BTBF Фрагмент 09, Фарфор Под Монтировками

A. A. A. "За Чёрным Туманом" [Приключенческий Роман, Версия 16+]

15 : 17
... Йен Фостер вёл свой “де шво” по северному Бермондси, сонно наблюдая за проплывающим пейзажем. Давно замечено, что чем хреновей страна, тем озабоченней и серьёзнее лица её граждан, а чем страна лучше, тем физиономии тупее.
Мутно-синий Ситроен самозабвенно пёр по трассе, выдавая двадцать шесть миль в час даже без натуги, и водитель был близок к тому, чтобы, о ужас, переключиться на четвёртую передачу! Его роскошный четырёхместный седан с брезентовой крышей привлекал заинтригованные взгляды местных красоток, так и ждавших игривого подмигивания и приглашения “прокатиться с ветерком”... Но Йен о них совсем не думал – прежде всего, он должен был забрать костюм из химчистки!
Толстяк вдавил педаль газа глубже, мотор взревел, стрелка спидометра подскочила к отметке “28”, и сверкающий метеор пронёсся по улице, воздушными вихрями задирая юбки молодых леди...
Громко, сладко, неистово зевнув, этот щеголь и повеса начал ковыряться в носу, чем, безусловно, занимался бы и дальше... если бы в тринадцати футах перед ним на скорости 72 mph на перекрёсток не выскочил чёрный Стэндард, заворачивавший влево... в который на ста шести милях в час врезался молочно-белый Бристол-401, размозжив ногу водителю и перевернув кверху дном автомобиль... который на крыше прокатился ещё двадцать ярдов, пока в него с оглушительным воем клаксона не врубился грузовик, раскрутив его, как детский волчок, пущенный по асфальту... который, расшвыривая обломки искорёженного металла, снова повстречался с Бристолом, до этого уже поцеловавшимся со случайным кэбом.
Вот в эту-то кучу и вписался Йен Фостер на своём “де шво”...

10 : 24
Бофорт припарковал Lotus Europe рядом с принадлежавшим Уолтеру Facelvega NK-2 цвета маренго у входа в “Денеб” – офис компании посреди Сити.
В кабинете он застал и самого Дэвенанта – тот гладил пушистую бирманскую кошку окраски лайлак-пойнт, одновременно читая свежий номер “Daily Mirror”. Шкаф заподозрил неладное – почему не “Financial Times”, как обычно?
– Вы сегодня на личном автомобиле, сэр?
– Да, да, представляешь, один семидесятилетний мальчуган синим спреем написал слово “Nobbleman” на дверце служебной машины. Джеймс теперь выводит пятно с её кузова. Ну, что за дети!
Он швырнул газету в Чарльза – тот едва успел её подхватить, ошарашенный первым импульсивным жестом Уолтера за три года совместной деятельности.
– Э-э... Скандальное интервью Лорда Салливэна... Таинственное убийство в Ливерпуле... Триумфальный взлёт Конкорда...
– Ниже, – раздражённо поправил его Дэвенант.
– Вооружённое ограбление на закрытом аукционе в Тейт Гэллери. Похищена коллекция “стаффордширских фигурок” семнадцатого века из Stoke-on-Trent. Это веджвудский фарфор?
– Джозайя Веджвуд родился в тысяча семьсот тридцатом, а изделия датированы тысяча шестьсот шестьдесят восьмым – шестьдесят девятым годами, экспертами, в числе которых – два доцента с кафедры истории искусства Лондонского Университета и профессор культурологии.
– Оттуда же?
– Из Международного Института Сварки, Чарльз!.. Предположительно: работа берслемского мастера, Эдвина Лэнгленда.
– Никогда не слышал этого имени...
– Чарльз! Потому что ты – бревно! – укоризненные взоры двух пар голубых глаз: мужчины и кошки на его руках, были направлены в сторону совсем оторопевшего Бофорта, – Самое страшное, что я почти купил их за триста тысяч фунтов, и когда аукционист уже взмахнул молоточком последний раз, пятеро амбалов с дробовиками, в чёрных масках, устроили в зале настоящий бедлам. И знаешь, что действительно интересно? Они взяли только этот набор фигурок.
– Беверидж, – констатировал шкаф.
– И теперь, я уверен, его псы пихают старинные ценности в дешёвые сувенирные лавки по шиллингу за штуку. Ты догадываешься, чего я от тебя хочу? Вот список.
Уолтер извлёк из вороха документов незапечатанный конверт с фотографией восьми статуэток и следующим перечнем: Пастушка, Трубочист, Пекарь, Швея, Дровосек, Пастор, Кузнец и Мельник.
– Сэр, я сделаю всё возможное...
– Слышал про Джорджа О’Донована?.. Интересно, кто же убирает бывших боевиков?
Он отогнул манжету, приблизив к уху наручные часы: иногда его глаза были похожи на глубокие колодцы, где зрачок превращался в чёрное дно.
– Вечером они все должны выстроиться на моём столе, иначе я возьму у тебя самое дорогое – спинной мозг, ведь им ты обычно пользуешься? Он окажется здесь, на блюде, я лично разрублю всё кости и вычерпаю его ложкой. Надеюсь, тебе ясно, что это не метафора? До десяти. И, Чарли... прислушивайся к часам...

10 : 52
– Журналистика, это, скорее, хобби; на самом деле, я информатор мистера Дэвенанта, а СМИ – прекрасная возможность находить такие сведения, которые недоступны обывателям.
Гренвилл Йорк – длинноволосый блондин, в лучших вещах из бутиков Челси, опустился на яйцеобразное ванильное кресло, предложив Рэду бокал скотча.
– Дизайн у вас весьма неординарный, – заметил гость.
– Это квартира одного довольно успешного мошенника – теперь он сидит в местной тюрьме – вполне пригодна для подобных встреч, а сам я живу в Брикстоне... Но мы отвлеклись.
– Да, да, ужасно отвлеклись, – Бофорт бегал из комнаты в комнату, окуривая апартаменты ноттингемским табаком, как индейские знахари – покои больного.
Он залпом осушил стакан, налив себе ещё:
– Итак, нам нужно откопать где-то в Лондоне восемь фарфоровых статуэток семнадцатого века? – уточнил Роу.
– Всё равно, что поймать пескаря в Темзе, – Чарльз выпустил облако дыма, – Грен, твои глаза и уши по всему городу – наш единственный шанс на успех в этом чёртовом деле. Рэд, возьми, четыре копии фотокарточек и перечень всей коллекции. Плевать, морковка или прут, до десяти я должен отвезти их к Уолтеру.
– Хоть какие-то зацепки? – спросил Роу.
– Из полицейского рапорта: по неподтверждённым данным, преступники скрылись на чёрном Стэндард Вэнгарде пятидесятого года.
Чарли пренебрежительно фыркнул:
– Барахло, он тянет не больше семидесяти пяти. Это похоже на старого пердуна... Только, ребята, обернитесь как можно быстрее: я не смогу тормозить медяков целый день. Если они первыми загребут вещички, достать их будет гораздо сложнее. Проклятье, Грен, пусть всё парни из BBC и с Флит-стрит перетрясут эту кучу дерьма от Лонидиниума до Уотфорда, мы просто обязаны вернуть коллекцию!
– Мой номер в студии, звони, если что-нибудь нароешь. По нему же я буду сообщать о возможных клиентах, идёт? – Йорк передал визитку байкеру.
– Ok, до связи, – Роу попрощался с двумя джентльменами.

11 : 29
– Поплавок дёрнулся.
– Хотел спросить: сколько стоит минута на BBC?
– Извини, совсем нет времени думать о том, что жизнь быстротечна. Первая подача – это частное собрание антиквариата в северном Кэмбервелле...
– Диктуй адрес, – Рэд извлёк на свет записную книжку.
Хитрющий старикашка, представившийся Эбенезером Кэмпом, указал ветхой тросточкой в направлении громоздкого серванта работы девятнадцатого века с кривляющимися резными головами сатиров.
Рэд и Ричи переглянулись.
– Я допустил ужасную оплошность, джентльмены, и мой тремор тому виной... Тише, Меркурий, тише.
Жилистый уипет крутился у ног пожилого мужчины, с любопытством посматривая на визитёров. Сильный, резвый и энергичный, он выглядел так же нелепо в компании этого шлюпяка, как плутониевые стержни из Капенхёрста в корзинке для пикников.
– Внутри буфета находится хрустальная антикварная шкатулка, наполненная монетами различных эпох и стран. Она стоит на двух ножках, а крышкой опирается о стекло дверцы. Сервант расположен у самой стены, если открыть его, коробочка выпадет и разобьётся...
Тут он схватился за сердце, но потом передумал, продолжив рассказ.
– Рядом с ней я поместил нужную вам Швею. Если вы поможете сохранить шкатулку, то возьмёте статуэтку в знак моей благодарности, – хрыч закашлялся.
– Попробуем разложить у нижней части полотенца, аккуратно потянем на себя, она и упадёт на мягкое...
– Ни в коем случае – так вы ей все углы обломаете.
– Другой вариант: двигаем шкаф от стены, Ричи – придержишь дверцу спереди, затем я просуну руку и удержу коробочку...
– Так не годится, джентльмены. Дерево рассохлось, и панели серванта могут треснуть.
– Да, что же тут повсюду рухлядь одна!
– ... Мистер Кэмп, а среди монет железные есть?
– Хм, безусловно, сэр...
– Тогда, у меня, кажется, родилась неплохая идея. Скоро буду.
Четверть часа спустя, взломщик позвонил в дверь. Оказавшись у трухлявого шкафа, он достал из кармана подковообразный магнит, осторожно прижал его передней дверце, а после – открыл её. Роу взял прилепившуюся к стеклу шкатулку, они вместе сделали резкое движение, отклеив два соединённых предмета, и, чуть не подарив впечатлительному Эбенезеру новый сердечный приступ.
Роу спрятал в рюкзак фарфоровую фигурку, Ричи прикарманил несколько монет из коробочки, а мистер Кэмп тем временем увлечённо считал капли, падающие из пузырька в стакан с водой.

12 : 10
– Three in a Row!
– Слов нет, каламбур прекрасен, но желательно поконкретней.
– Сувенирный магазинчик “Webster Box” на Кенсингтон-стрит, Игрушки “Jolly Jingle” на Оксфорд-стрит и Ломбард “Eddie’s” на Найтсбридж. Отлично, Александр Тунисский, армия ждёт приказа.
Рэд передал фотографии статуэток и выложил список, в котором было зачёркнуто слово “Seamstress”.
– План такой: Рич – магазин игрушек на тебе, Кит – возьмёшь ломбард, Дэй – сувенирная лавка. Вопросы?
– Что касается методов?..
– Любые, но никого не поджаривать, договорились?
– То есть как, совсем не поджаривать?
– Ну, разве что, чуть-чуть. Свинчатки и ломики не запрещаются. Ясно? Ok, вперёд!
По поводу разницы в методах, стоит лишь отметить, что Кэмден честно купил Пастора за пять шиллингов, Дэй без всяких прелюдий выбил зубы мальчишке-продавцу, перемахнул через прилавок и забрал Кузнеца, а Кит – просто показал монтировку под курткой, отчего растерявшийся хозяин... сразу же вытащил помповое ружьё, и Флэмеру ничего не оставалось, кроме того, что схватить статуэтку Дровосека и улепётывать так быстро, как только способен это делать человек, за которым гонится целый рой металлических шершней.

12 : 51
– So, our dish needs to be fed up. Some dolled up jerk named Percy Wellington is hanging out along the Chancery Lane. Go find him & make him spill the beans.
Молодой преуспевающий фотограф, одетый в двубортный лимонный пиджак с чёрными лацканами и золотыми пуговицами, прогуливался по мостовой, оглядывая витрины и наряды симпатичных девушек, постукивая шикарным пурпурным зонтом-тростью по каменной кладке.
– Well, hi Percy, it’s been a long time! – Роу махнул рукой в знак приветствия.
– Добрый день, Рэд, вас что-то интересует, джентльмены?
– Э-э, можем отойти в сторонку и побеседовать втроём? – осведомился Дэй.
– Не думаю, что это хорошая идея, – улыбнулся Веллингтон.
– Ты предпочитаешь, чтобы я отму..охал тебя на глазах этих милых леди?
Джоул смачно треснул стальными костяшками друг о друга, и слегка наклонил голову, вопросительно взирая на фотографа. Тот нервно сглотнул.
– Следуйте за мной, но, надеюсь, мы обойдёмся без рукоприкладства?
– Ну, я тоже очень на это надеюсь, – добавил Роу.
В переулке трое молодых людей остановились, Перси положил обе ладони на ручку зонта:
– Внимательно слушаю вас.
– Достопочтенный сэр, что известно вам об украденной коллекции фарфора семнадцатого века работы ныне покойного мистера Лэнгленда?
– Ровным счётом ничего, а теперь, прошу меня извинить...
Дэй долбанул ему локтем в ухо – Веллингтон осел на асфальт.
– Представляю, какое лицо должно быть у продавца в забегаловке, где ты пиво берёшь.
– Возьми его зонт, я ещё издалека заметил на нём какие-то непонятные узоры.
Тёмно-лиловая рукоятка помимо стандартной кнопки имела четыре восьмигранных металлических браслета, на каждом из которых изображалось восемь символов.
– Ровно по числу фигурок, – догадался Джоул.
– Не думаю, значки с коллекцией, вроде бы, никак не связаны.
Лев. Пика. Цветок. Шахматный конь. Мороженое. Рука. Испанский флаг. Надгробный камень.
– Отлично, ты вырубил того, кто знает код. Возможно, надо составить историю из картинок – типа, рука берёт мороженое... – вариант Рэда.
– Только испанский флаг нарисован в цвете, остальные символы выполнены просто контурами, значит флаг – это обязательный атрибут шифра.
– ... Got it!.. What is the colour of this umbrella?
– Well, dark-violet...
– No-o... It’s deep purple! D’you see my point?
– Ах, вот как. Полагаешь, ответ надо искать в текстах песен? Как насчёт “Bird has flown”?
Страшилка приступил к декодированию.
– So, “... the beggar on his cornerstone...” – Дэй выстраивал картинки вдоль оси кнопки, начав с могильного камня, – then “... Catches pity in his wrinkled hand...” – следующей была рука, – “... But the lover...” Hell, it doesn’t come together.
– And what if it’s “Chasing Shadows”? – Роу перекрутил знаки в новой последовательности:
I feel the ice in my head
Running its hands through my bed
Not even dreaming I seem to be dead...
Мороженое, рука и могильный камень встали в один ряд.
– Colours of yellow and colours of red...
Последним символом был испанский флаг. Ничего. Рэд нажал на кнопку – ручка отскочила назад, в маленьком потайном отделении находилась скрученная трубочкой записка.
– Ух, ты, Бобби Фишер, а я всегда считал, что ты очки для красоты носишь.
Роу сунул бумажку обратно в щёлочку, сделав вид, что они просто разозлились и наваляли Веллингтону. Выбравшись на людную улицу, байкеры оседлали Raven и Black Shadow.
– Прекрасно, я смотаюсь по этому адресу, а ты поезжай в “Foxtrot” и ещё, постарайся никого не уе..ать по дороге.

14 : 23
– Brilliant, now we’ve got to find only three of them: a Chimney Sweeper, a Shepherdess and a Miller. The next stop is small & pretty house on Mile-End-Road...
– Oi, open up! Mr. Tyndale, please, come out and let’s chat a bit, – Рэд постучал костяшками в запертую дверь.
– Прошу прощения, господа, у меня нет никакого желания с вами разговаривать.
– Откройте, сэр, иначе я буду вынужден поставить вам фингал размером с Большую Звезду Африки.
– Учтите, я вызываю полицию!
– Каким это образом? Телефон-то в нашей комнате.
– Ладно, Рич, попробуй ты, – Роу шепнул Кэмдену.
– Проклятье, на щеколде, нет смысла возиться с отмычками.
– Пожалуйста, откройте, мистер Тиндейл, это для вашего же блага, – Рэд со всей дури забарабанил кулаками по деревянной баррикаде.
– Только через мой труп!
– Мистер Тиндейл, вы сейчас неосознанно напрашиваетесь. Сэр, я вам башку разворочу! Отпирайте!
– Ни за что, убирайтесь, мерзавцы. Вам не войти – засов можно сдвинуть только изнутри!
– Как ни прискорбно, он прав, – Кэмден пожал плечами, потом на секунду замер, и на лице его отразилось то выражение, какое должен был иметь человек, изобретший колесо.
Взломщик упёрся плечом в слегка рассохшуюся дверь, достал подковообразный магнит, приложил его к замку в том месте, где находилась задвижка. Он почувствовал возникнувшее притяжение и медленно переместил брусок сначала вверх, а затем в сторону. Ригель сдвинулся, пропустив молодых людей в комнату.
– Ты сам-то понимаешь, что будет, если об этом узнают все воры Лондона?
– Да, знаю, я гений... – без тени иронии заключил медвежатник.
Мистер Тиндейл таращился на парней, как на двух демонов, истово крестясь и тараторя молитвы, которым тётка учила его ещё в детстве. Никогда он прежде не видел, как замки отпираются сами собой. Ричи забрал трубочиста с тумбочки, скорчил грозную рожу и направил магнит на дядьку. Тот взвизгнул, закрыв голову подушкой, и, задрыгав ногами, будто отгоняя злобных бесов. Впрочем, бесы и сами ушли...

13 : 21
– Strange, but... I had a call about five minutes ago... Some guy asks to meet him in Regent Park, says he’s got one of the missing china statues.
– I’m on it.
Кит завёл свой причёсанный HD Electra Glide.
На скамейке рядом с озером Флэмера ожидал молодой человек не более пяти с четвертью футов ростом, в сером костюмчике, белой водолазке, и с доверчивым лицом, обрамлённым белокурыми локонами.
– Полагаю, это вы звонили мистеру Йорку насчёт исчезнувших фигурок?
– Совершенно верно. Эктон Бэббидж.
– Кит, – механик пожал маленькую ладонь.
– Я слегка проголодался. Не организовать ли нам пикник? Будешь моим посыльным, если достанешь все ингредиенты из списка, статуэтка твоя.
– А если я просто её отберу? – уточнил байкер.
– Что ж, возьми. Но помни, тебя подвело зазнайство: такие куртки носят только члены вновь объявившейся банды Фокстейлов, чья мастерская, принадлежащая некоему мистеру Флемингу, находится в южном Челси. Я видел её, когда с моей девушкой посещал “Базар” мисс Куант. Забери этот предмет коллекции, и я сообщу по телефону вон из той будки о причастности Фоксов к ограблению аукциона, о котором говорили сегодня по радио.
– ... А если я тебе монтировкой голову раскрою?
– Тогда схлопочешь пулю, ковбой, – из кармана пиджака выглянул тридцать восьмой.
– Да что ж это такое? Почему сегодня все, с кем я разговариваю, обязательно таскают с собой оружие?
– А ты думал, Битву за Англию выиграли с помощью ломика?.. Можешь начинать в любом порядке.
Содержание списка продуктов, необходимых для пикника, было следующим: радость, восторг, замешательство, испуг, самолюбие, благодарность, смущение, грусть, злорадство, скука, мечтательность, умиление.
– У тебя явно что-то с желудком... – Кит почесал затылок.
– Вот ключи от того симпатичного Жука на парковке, вдруг понадобятся... Да, и пусть она тебе поможет, – Бэббидж указал в направлении очень красивой девушки с волнистыми рыжими волосами и в ярком платье, сидевшей на клетчатом полотенце рядом с корзинкой для пикников.
Милая леди улыбнулась Флэмеру, объяснив, что ждёт своего парня, который отлучился ненадолго. Механика, участвовавшего в десятках драк за женское внимание, это ничуть не смутило. Сконцентрировавшись на воображаемом списке, он занялся его исполнением.
Замешательство – Кит сел рядом с девушкой, она назвала ему имя – Элизабет Корт – и высказался в пользу того, чтобы продолжить ланч вместе. Самолюбие – он вознёс её великолепие на недосягаемые звёздные высоты. Скука – здесь, проще простого, Флэмер стал в деталях описывать тонкости своей работы.
Умиление – с этим было туговато, но парень вырыл с чердака воспоминания о хорошеньком щенке, который был у него в детстве, и – грусть – поведал о его смерти. Испуг – Кит рассказал, что ему и самому приходилось убивать. В Корее, конечно... Врал, конечно... Хотя, возможно, его всё-таки взяли в армию десятилетним пацаном...
Радость – зарекомендовав себя бравым офицером, Флэмер снял куртку и ангажировал юную леди на танец: неподалёку от озера в Риджент-Парке оркестр играл что-то из Бенджамина Бриттена – классический репертуар. Мечтательность – механик делился с Лиззи своими хромированными грёзами и слушал истории будущей модельерши о воздушных замках, выстроенных из дорогих тряпок.
Благодарность – он починил защёлку её сумочки; злорадство – Флэм спросил её о нелюбимых родственниках. Смущение – Кит вспомнил девушку, похожую на мисс Корт, а также кое-что из пикантных подробностей их встреч... Восторг – парень предложил ей поездку вокруг парка, но не на дурацком Жуке, а на классном Электра Глайде. По завершении турне Элизабет ему так понравилась, что они вместе отправились к Бэббиджу, захватить “кое-что” и уединиться в Фокстроте на часок.
– Итак, сэр, я полагаю, у вас есть нечто для меня? – Кит был само очарование.
– Сейчас узнаем. Что ты думаешь, дорогая? – Эктон повернулся к девушке.
– Ах, он прекрасен, гораздо лучше нашего завтрака! – мисс Корт была восхищена.
– Ну, в таком случае, благодарю вас, мистер Флеминг. Вы послужили чудесным угощением для пикника.
Рыжая красавица ушла под руку с миловидным коротышкой к Фольксвагену, а ошарашенный Кит взглянул на клетчатое полотенце, расстеленное на лужайке: фарфоровый Мельник ждал его между корзинкой и тарелками...

14 : 47
– Great. We found it! – прокричал Йорк.
– The last statue? – переспросил Роу.
– Да нет же, чёрный Стэндард Вэнгард пятидесятого года выпуска. В северном Bermondsey в районе складов. Рэд, вы должны найти способ остановить ублюдков, ограбивших Дэвенанта, и, конечно, вернуть недостающую фигурку. Вперёд, ребята.
– Well, we need a car to ram the car...
В Soho четверо байкеров спрятали мотоциклы в гараже Эбердина, и попутно, приглядели себе новый транспорт: стальным кулаком Джоул выбил стекло молочно-белого Бристола модели 401 с водительской стороны.
– Кэмден, ты за рулём... гони в Бермондси как можно быстрее, – распорядился Рэд.
Над городом раздался звон Биг Бена: три удара в колокол.
Четвёртым был удар бампера Бристола о кузов Стэндарда – свалка из пяти машин, разраставшаяся в огромный затор, парализовала целый квартал. Водитель грузовика громко осыпал проклятьями Ричи, Фокстейлы мучительно приходили в сознание, автомобиль грабителей замедлял вращение, кэбмен после знакомства с байкерами въехал в столб, переломив себе хребет, а достопочтенный Йен Фостер взирал на эти груды искорёженного металла, совершенно о..еревшими глазами...
Из перевёрнутого автомобиля выползли пятеро верзил, бросившись к складам. Небо заволакивало розоватой дымкой.
– Дьявол, это же Невилл Боун! – выругался Дэй.
– Какой, к чёрту, Боун?
– Костолом Бевериджа, настоящее чудовище.
– По хрену, мы должны вернуть последнюю фигурку.
Уже на подходе к решётчатой ограде Кит свалил одного из бугаёв метким броском угодившего в затылок булыжника. Когда тот попытался встать, Флэмер треснул ему ногой в живот.
Двое амбалов залезли на гору ящиков, сталкивая оттуда гружёные коробки на Фокстейлов. Дэй по-обезьяньи вскарабкался к ним, ловко увернувшись от удара, саданул ботинком по голени бандита, расквасил ему джебом нос и сбросил вниз. Пока второй верзила, отступал по ящикам от металлических лап, у здания склада раздался хриплый прокуренный крик, больше похожий на рёв:
– Ну, ты, гиббон чёртов, давай, потанцуй!
В долю секунды Страшилка понял, что означали эти слова и пригнулся, чуть не навернувшись вниз.
Боун лупил из ружья по силуэту Джоула, кувыркавшегося на коробках, как ошпаренного. На таком расстоянии дробовик, учитывая разлёт, был самым результативным оружием, какое можно придумать: облако свинцовых шариков не убивало наповал, но могло серьёзно покалечить мишень, достигни оно цели.
– Прыгай, су..ин сын, – заорал ему Кэмден.
Дэй скатился вниз, издав придушенный вой.
– Попал, урод! – констатировал Рэд.
– Да на..рать, пара мух на плече, вот и всё, – Страшилка оттолкнул байкера, – Идём же... А-а!! Дьявол! Да я сейчас его башкой в чёртову ..раку затолкаю!!!
На складе Боун с ходу чуть не проломил Ричи голову куском арматуры. Двое его сообщников набросились на Кита и Роу. Флэмер не слишком успешно блокировал удар, чуть не вывихнув запястье, сделал оборот на 360 градусов и монтировкой швырнул амбала в нокдаун. Рэд нырнул вниз, апперкотом своротив челюсть бугаю, затем оглушил его кроссом и со всей дури двинул коленом в солнечное сплетение.
Пара джебов, свинг и хук ввели Джоула в клинч с Боуном, и, чтобы все рёбра Страшилки не треснули разом, Кэмден о..ерачил великана трубой по темени. Хватка ослабла, Дэй выскользнул, заняв оборонительную стойку. Рассвирепевший лысый людоед огрел взломщика наотмашь, саданув Киту по почкам за компанию. Рэд ощутил, что достиг предельной черты, где исчезали даже малейшие условности.
Вся банда Фокстейлов набросилась на верзилу, как стая голодных взбесившихся волков может напасть на медведя в порыве слепой ярости. Ричи махал арматурой как дубиной (за погибшего отца), Кит ломом пересчитывал позвонки на его спине (за издевательства Бэббиджа), Рэд шибал Боуна кастетом в живот (за оскорбления Джорджи Рок-Н-Ролла), а Дэй озверело молотил кулаками по раздувшейся и залитой кровью морде (за жуткую, искорёженную жизнь, за каждое мгновение, за всё, до последней капли), стальные набойки входили в багровое месиво, как ложка в сливовый пудинг...
За дверью послышался вой служебных сирен.
– Дьявол: псины пожаловали; валим отсюда, Рэд.
Рядом с обмякшим телом стоял кожаный несессер. Байкер вытер ладони о майку, открыл чемоданчик – фарфоровая пастушка мило улыбалась ему.

13 : 44
Кнопка “5” зажглась жёлтым светом на приборном щитке в лифте. Звонок – Роу покинул кабину, занявшись розыском нужной квартиры. Ещё у подъезда его насторожило присутствие Роллс-Ройса, шофёр которого читал газету, не заглушив двигатель, и, барабаня пальцами по рулевой колонке. Дверь распахнулась, когда байкер шёл по коридору, оттуда послышался чуть картавивший голос:
– Редьярд, вам сюда.
– С кем имею честь?..
– Клод Лейн. Добрый день, мистер Роу. Вы слегка задержались. Не хотите ли чаю?
Он убрал с плиты украшенный индийским орнаментом чайник. Пекарь устроился на кухонном столике рядом с двумя пустыми чашками, блюдцами, сахарницей и упаковкой.
– Меня привели поиски исчезнувшей коллекции фарфоровых изделий.
– И только? Я думал, вы потеряли нечто большее...
Лейн, высокий худощавый джентльмен лет пятидесяти, в стандартном чёрном костюме-тройке, был образцовым англичанином: когда он гулял по улице, то вокруг всегда сгущался туман и появлялись люди в котелках.
– Знаете, в нашем обществе существует множество нелепых предрассудков. К примеру, беседы о том, что кратчайший путь на Даунинг-стрит проходит через Итон... или, что Кингстаун существует на правах колонии. Ведь формулировка была дана совершенно четко: “ассоциированное с Великобританией государство”. Но они всё протестуют и протестуют, можете в это поверить? Кстати, вы знакомы с трудами Айзенка?
– Боюсь, что не слишком.
– Пожалуйста, будьте как дома. Должен отметить, вечер ..ашиша в клинике Кентербери впечатлил многих моих коллег из Портсмута. Вы уже догадываетесь, с кем сотрудничает мистер Веллингтон?
– Возможно... – Рэд осторожничал, – Чего вы хотите взамен этой статуэтки?
– ... В цивилизованном обществе, к которому наш народ имеет обыкновение себя причислять, если человек безумствует, как животное, его сажают в клетку... как животное. И для того, чтобы двери Олд Бэйли не распахнулись перед вами, нужно... для начала, навестить меня в конторе в южном Вестминстере, скажем, послезавтра. Годится? Что ж, всего доброго, сэр, не смею вас более задерживать.
Клод поклонился собеседнику, исчезнув за порогом, и вскоре правительственный лимузин Роллс-Ройс освободил парковочное место перед домом.

20 : 14
Уолтер Дэвенант отложил комедию Ортона “Что видел дворецкий”, наполнив бокал швейцарским бренди; десять фарфоровых фигурок Лэнгленда выстроились полукругом на его столе среди стопок документов. Чарльз, довольно прищурившись, покуривал трубку красного дерева в соседнем кресле.
– Только что от Фокстейлов. Ваша награда в пять тысяч фунтов каждому – по-королевски щедра.
– Это пустяки в сравнении с тем, сколько я мог бы отдать за коллекцию на торгах. Кстати, твоя часть – за оперативность. В итоге стаффордширские игрушки обошлись мне в десять раз дешевле.
– О, благодарю, сэр. Да, совсем забыл, взгляните.
– Это... коттедж Руперта в Мэйденхэде?
На снимке надпись “Wretched Geezer”, сделанная баллончиком, украшала одну из стен у парадного крыльца.
– Прелестно, друг мой, хотя и не поощряю ребячество, – заметил бизнесмен.
Уолтер оглядывал персонажей семнадцатого века через изогнутое стекло бокала.
– ... На что это было похоже, Чарльз.
Бофорт внимательно проанализировал интонацию босса, ответив:
– На оскорбление, мистер Дэвенант.
– Я подумал о том же... Мы должны ответить. У моего коллеги есть племянник, Пит Беверидж, который держит ферму в Ланкашире, близ Блэкбёрна. Меня интересуют его хлопковые поля... холодостойкие сорта, в частности – их полное уничтожение.
– Не поздновато ли для сбора урожая?
– Колониальная разруха, пробы с акклиматизацией, но если бы следил за новостями рынка, то знал, что год выдался не особенно тучным, и потому сроки перенесли до ближайших заморозков, которые уже движутся к нам с севера. Вот почему мы должны приложить все усилия для того, чтобы сырьё не попало на ткацкие фабрики... это дало бы Фокстейлам отличную возможность жечь бензин не понапрасну.
Уолтер расставил фигурки перед собой: Пастор изображал Руперта Бевериджа, Мельник – его племянника, Пекарь – Бофорта, а Трубочист – Рэда Роу. И Чарли превосходно усвоил отведённую ему роль...
Три шоссейных мотоцикла: Винсент, Харли-Дэвидсон и БМВ мчались по ночной трассе из Лондона в Блэкбёрн. Последние несколько дней держалась аномально сухая и жаркая погода – именно то, что было необходимо для осуществления плана. Грозовой фронт уже подбирался к окраинам Ланкашира.
– Короче, я расспросил местных, грузовик с кипами хлопка уезжает с фермы на фабрику около семи утра. Сперва организуем маленькую диверсию: Кит, перелезаешь через ограду, крадёшься к амбару, тому, с треугольным флюгером, как настоящий лис, вскрываешь ломиком дверь, выводишь из строя уборочную технику и возвращаешься к нам. Ok?
– Ага, спускайтесь во-он по той лесенке с подпиленными ступеньками и не забудьте выключить свет.
Чуть не перевернув бочку с гербицидами, Флэмер, пролез в разбитое оконце, вырвал провода из аккумулятора, а затем гаечным ключом, позаимствованным в ящике с инструментами, ослабил крепления подборщика комбайна, осуществив также ирригацию аппаратуры кабины.
– Done baby done...
– Очаровательно, солнышко. Время потрепать и расчесать посевы Бевериджа. Отцепляй железки от своего HD. Устроим хороший пожар в Блэкбёрне...
В предрассветной мгле прозвучал громовой рокот...
Байкеры облюбовали дальний конец поля, топором Кит снёс два столба проволочной изгороди, и три мотора взревели, разлиновывая хлопковые поля тяжёлыми колёсами. Фокстейлы взвели курки на рогах рулей, вдавив педали газа – огненные сполохи из выхлопных труб неистовыми метеорами озарили иссушенные стебли.
Пламя моментально пожирало всё на своём пути, и для мотоциклистов единственным способом спастись от надвигающегося ада, сопровождаемого ослепительными вспышками молний, было – нестись вперёд как можно быстрее. Через пять минут несколько акров несобранного урожая чернело в агонии.
– Слушай, Кит! В той части поля земля слишком рыхлая, колёса могут увязнуть! Пора оправдать своё прозвище, сэр Флэмер! Нужно успеть до дождя! – заорал Рэд.
... Над зарослями хлопчатника высился человек в оранжевой кожаной куртке с двумя баллонами на лямках за спиной и бензиновым огнемётом времён Второй Мировой в руках. Щелчок.
Кошмарный демон из пламени, дыма и пепла вырвался на свободу, уничтожая бешеным жаром каждую ветку, каждый клочок живой материи, которой он касался. В то утро Кит ощущал нечто странное, сродни тому, что знакомо солдатам в полыхающих джунглях, воюющих, чёрт знает где, непонятно, за что: эмоциональный подъём и лёгкую растерянность одновременно...
В самом деле, никто ведь не объяснял ребятам из Вьетнама, как можно помочь узкоглазому фермеру тем, что сжечь напалмом его деревню вместе со всеми жителями...
– Отлично, уходим, уходим! – Роу отводил войска.
– И всё, так просто? – удивился Дэй.
– Нет, ещё на очереди грузовик, мы нагоним его мили через две.
Накрапывающий дождь обернулся яростным ливнем.
Байкеры пролетели мимо фуры, опередив её ярдов на семьсот. Кит и Рэд заглушили двигатели, а Джоул повалил Ворона на бок и примостился рядом, на асфальте, заблокировав путь грузовику. Два друга крутились около него. Увидев машину, они замахали руками.
– Сэр, сэр, помогите, прошу. Наш приятель серьёзно пострадал, у вас есть аптечка?
Шофер вышел из кабины, подбежал к Дэю с чемоданчиком и тут же получил от болящего по роже.
Флэмер открыл задний борт грузовика, направил туда сопло огнемёта и за несколько секунд выжег дотла все тюки, уложенные штабелями. В этом году Пит Беверидж не получит ничего.
... Сто девяносто миль шоссе, разряды молний, бушующий ветер и десятки галлонов дождя приветствовали банду Фокстейлов по трассе курсом на Лондон. Где-то в просторной спальне чудесного дома в юго-западном Кэмбервелле Уолтер Дэвенант с восторгом встречал долгожданные новости...


Рецензии