В замке Блэй
опустелые покои,
где графиней Триполи
шелком вышиты обои...
Романтизму нет предела.
Кстати, вот Роман о Розе
мне попался между делом:
понеслось - принцесса Грёза...
Тает облик Мелисанды –
Джауфре Рюдель покоен...
(Генрих Гейне с Метерлинком)
Кто любил – тот удостоен
Свидетельство о публикации №223091701448
С удовольствием прочитал. Спасибо.
«Любовь издалека» - это ключевой мотив поэзии трубадуров. Нужно почитать «Роман о Розе». Кузьма, я правильно понял, что первая часть Гийома де Лорриса – это своеобразный манифест куртуазной любви, а во второй части Жана де Мёна произошёл переход от поэзии «любви издалека» к поэзии «любви вблизи»?)
Для меня осталось загадкой: почему Вы включили в символический ряд стихотворения Мелисанду из «новодела»?
Финальная строка – это выстрел в 10.
С уважением, Александр.
Александр Галяткин Юлия Фадеева 19.09.2023 14:03 Заявить о нарушении
Александр Галяткин Юлия Фадеева 19.09.2023 14:36 Заявить о нарушении
На мой взгляд, Вы совершенно правильно поняли насчет 2-х частей Романа о Розе.
Мелисанда, по-моему, не совсем новодел, т.к. именно так названа графиня Триполи у Гейне и Ростана. Впрочем, в средневековой биографии Джауфре Рюделя ("Жизнеописаниях трубадуров") она фигурирует без всякого имени.
А вот почему я включил Метерлинка – это загадка и для меня самого))) Надо бы Ростана, но уж пущай будет как есть.
Некоторые комментаторы отмечают, что местами вирши старопровансальских трубадуров так темны, что понять их смысл совершенно невозможно. Да и как поймешь, когда о языке "ок" никакого представления?
Но похоже – эта поэзия действительно как то связана с катарами.
К тому ж Джауфре Рюдель, который влюбился в графиню Триполи, НЕ ВИДЕВ ЕЁ НИКОГДА, был похоронен не где-нибудь а при храме тамплиеров.
А графиня, у которой Джауфре умер на руках, прямо в день похорон от великой скорби и тоски по нём ушла в монастырь.
Романтика однако.
Спасибо за отклик,
С уважением,
PS. Между прочим, первые четыре стрчки - это мой перевод первого четверостишья стихотворения Гейне "Жоффруа Рюдель и Мелизанда фон Триполи". В туманной юности я перевел почти весть стих, но бумажка с переводом куда-то затерялся, а я, по присущему мне легкомыслию, так и не удосужился найти. Помню только первые четыре строчки)))
Кузьма Калабашкин 19.09.2023 16:54 Заявить о нарушении