О правописании хоронима daghestan латиницей

О правописании хоронима DAGHESTAN латиницей



Мнг. письм. дэгъэр-э (degher-e) "верх, наверху", халха-монг. даага (daagha) "перекладина крыши юрты, крестовина, поперечина шатра".

Дагъистан (Dagh-i/e-stan)- если кому-то из за банальной отсталости и узкого кругозора небходим ликбез с латиницей, то это точно проблемы индейцев, а не шерифа. Мы в конце концов пока ещё не додумались до записи "России" как "Аьрастан". Все чужие должны исходить из оригиального правописания и звучания, а не насаждать как нам самим, так и остальному человечеству собственное индейское прочтение. Если графемы из национальных вариантов кириллицы не применимы для официальной кириллицы,а какого тогда чёрта нам её навязали? Ни одна из мусульманских республик Сев. Кавказа никогда не просила у закавказской мафии (джугашвили, берия, микоян, вышинский) заменить их латиницу на кириллицу. Нам вообще наплевать на эту кириллицу, раз правописание с её использованием не имеет накакого статуса в РФ. Пусть её используют абхазы и югоосетины (закавказцы), к которым мусульмане Сев.-Вост. Кавказа никакого отношения не имеют.


Дагестан (Дагъестан)- не русский термин и поэтому он должен подчиняться особенностям произношения языка/языков оригинального источника. В русском языке и кириллице, используемой для русского языка нет специфического согласного h (в укр. кириллице "г" произн. как h). Похожий согласный есть лишь в южнорусских говорах.

Wikipaedia со ссылкой на официальный сайт РД передаёт хороним DAGHESTAN как dagestan, что противречит оригинальному обозначению хоронима Дагъестан в языках мусульманских народов и мусульманской традиции вообще.Дагъестану тем самым навязывают исковерканное, ошибочное написание. Если русская кириллица ограничена в своих возможностях передачи иностранных слов, то почему из за этого должна страдать и латиница? Приведём пример с хоронимом "Афганистан", который в латинице всегда однозначно передаётся как Afghanistan, но не Afganistan. К чести дагестанских и зарубежных генетиков, они в своих статьях, касающихся Дагъестана всегда пишут по-англиски Daghestan. В англо-русских словарях советской эпохи указана возможность двякого отображения - daghestan и dagestan. Естественно, "двоякость" исходила вовсе не от европейцев и американцев, а от русскоязычных филологических кадров РФ. Это они "пропихнули" подобную идею, а теперь её уже окjнчательно "вколотили" в официоз. Французское правописание осталось без изменений - Daghestan.

Мы неоднакратно обращались к админам немецкой Википедии с требованием убрать ошибочное правописание, но там засел какой-то "кавказец"- армянин,который тупо упёрся на своём, мы думаем,-неспроста. Этот армянин на немецкоязычной Википедии, видимо, считается у них "специалистм по Кавказу" )).И вместо конкретного ответа на конкретный вопрос, он указывает нам на "старую (дореформенную) немецкую орфографию, котрой мы пользуюемся". Типа того, что "смотрите-вы же пишите в соответствии со старой немецкой орфографией, а ваш daghestan -это, вероятно, тоже старая орфография" )) Таким образом. хачикяны и амбарцумяны учат нас как "правильно" следует писать DAGHESTAN латиницей. )) Когда этому шудре, этому пигмею указали на то, что если термин якобы "тюркско-иранский" (в реальности, он вовсе не тюркский), а в турецком он пишется всегда "даы:стан" с фрикативов, который между гласными почти не произносится,то этот "умник" вообще впал в истерию: "а хочешь я вообще напишу по-турецки латиницей "даы:стан""? Понятно, что "мкртичян" втягивает нас в ненужную нам дискуссию и никто не даст на страничке немецкой Вики передавать хороним "Дагъестан" на турецкий манер, прежде всего потому что в немецком нет восможности отражения ни фрикатива "гъ", ни "ы". Это-армянская демагогия, "умничание", рассчитанное на "езду по ушам" профанам.

Спрашивается, почему мы вообще должны заниматься тем, чем обязано заниматься руководство РД? Почему это ведомство на своём офиц. сайте не указывает ТОЧНУЮ И ПРАВИЛЬНУЮ орфографию хоронима "Дагъестан" латиницей? Мы же в конце концов не записываем хороним "Россия" на лакский манер "Аьрастан"!

В совр. персидском "Дагъестан" пишется как DAGH-E-STAN и иранцы утверждают, что ничего тюркского в нём нет и он иранский (перс. "тагъ"- "крышка, навершие" и т.п.). Вместе с тем как TAГ (тагъ) он присутствует в монгольских языках,везде - веранда, балкон,полка, нагорье и т.п. Это - нем. Dach "крыша", Decke "покрышка, накидка,покрывало" и т.п. ( ср. ав. тIох "крыша, матерчатый верх папахи"). В сяньбийском (парамнгольский) TAG "страна", но TAGNAR "горы". Обо всём этом мы сто раз писали в предыдущих статьях и повторяться не станем. Единственное, что мы хотели бы выделить в данной статье:

1. Правописание хоронима "Дагъестан" сохранило СРЕДНЕПЕРСИДСКУЮ (пехлеви) орфографию Daghistan,а в русском мы видими НОВОПЕРСИДСКУЮ - Daghestan. В дагъестанских языках бытует среднеперсидская (пехлеви) традиция. В русский же этот хороним попал через новоперсидский.

2. Османские архивы содержат указание на две формы передачи хоронима "Дагъестан"- "дагъ-ы/и-стан" и "тагъ-ы/и-стан". Персидскую связку "и/е" в османско-турецком  установить невозможно, так как арабский алфавит не передаёт такие детали, касающиеся гласных. Факт, что в османско-турецкой канцелярии есть указание как на анлаутное д-, так и т-, далее мы видим фрикатив ГЪ (gh). Эти данные нами взяты из работы турецкого дагестанца Шерефедина Эрэла "Дагъыстан ве дагъыстанлылар" (на тур. яз.).

Собственно-ауарское отражение хоронима "Дагъестан" - ТАХИСТАН "страна Престола/Трона". Сюда же др.-греч. THAKOS - "трон, седалище, местопребывание, жилище".Термин "ТАГ" можно встретить и в работе Аббас-Кули Бакиханова Гюлистан-е Ирам, у него ТАГ - область в Нагорном Дагъестане. По сути это - Ауар, Кубачи (Зирихгеран) и Кайтаг. У дагъестанских историков куда ни посмотришь повсюду враньё, да ещё с пометкой "тюрк." Всё что отсутствует в арабском языке у них приписывается тюркским языкам. Но лексика нахско-дагъестанских языков не даёт простора подобным фантазиям. Тюркоязычные племена не играли сколько-нибудь выдающейся роли в истории нахско-дагъестанских народов. Высосанные из пальца "булгаризмы" (см. Джидалаев Н.С. "Тюркизмы в дагестанских языках") на самом деле - совпадения с монгольской лексикой и эта особенность вообще характерна для нахско-дагестанских языков. Они сами по себе такие, безо всяких булгаризмов постоянно перекликающиеся с монгольскими языками. Гаплогруппа J1 (без семитского маркера P58) и языки с лексикой,совпадающей с монгольскими и енисейскими языками - это вообще типичный Дагъестан как он есть, его естественный облик.


20.09.2023
Dgh - Dachverband


Рецензии