Рецензия на стих Проблема перевода Л. Мартынова
Но если внимательно читать стихотворение, то можно увидеть немного другой смысл - его стремление к сотрудничеству или проще сказать к диалогу с авторами разных поколений и других стран. Попытаюсь свою точку зрения обосновать.
Стихотворение начинается как встреча, приглашение — "Я вспомнил их..." (Л. Мартынов) и знакомство с французскими поэтами. Это уже предполагает собой как дружественная беседа. И вот уже представим: за столом ведется поэтический разговор о том, как воплотить в жизнь произведение-беседу, чтобы поняли его в современном обществе, но не исказив, передать смысл стихотворных мыслей других поэтов:
- "...Не предам твоей сатиры бич я редакционных ножниц тупизне! Я не замажу кистью штукатура готическую живопись твою!" (Л. Мартынов)
- "Как надо понимать его псалмы...его лирические исступленье, его накал до белого каленья!" (Л. Мартынов)
Леонид Мартынов говорит, что напишет стихотворение как разговор времен, как разговор с поэтами Франции прошлых веков, он не исказит прошлый опыт, но это можно увидеть, как отражение из жизненных ситуаций самого автора:
- "...В текст чужой свои вложил я ноты, к чужим свои прибавил я грехи, и в результате вдумчивой работы я все ж модернизировал стихи. И это верно..."
- "...Я существую сам...Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу..." (Л. Мартынов)
Автор стихотворения подчёркивает: “В двадцатом веке живу...”. И для усиления временного периода Леонид Мартынов употребляет в лексике такие слова, которые очень сильно выделяются на фоне всего текста - редактор, редакционных ножниц, “иностранная литература”, пивная.
- "...Зачем обратно на земные тропы они свели твой образ неземной..." (Л. Мартынов)
Сделаю небольшое лирическое отступление для пояснения, так как при прочтении рецензии само собой возникает вопрос - А как же разные жанры поэзии, не все пишут про современность? Леонид Мартынов нам пытается объяснить проблемы перевода - понимания общения в литературе на фоне контраста французские писатели прошлых веков и поэзия при советском союзе. Но если рассматривать поэзию, воплотившую авторами каких то исторических моментов, то можно найти скорее всего больше общих моментов.
Чтобы поддержать это виденье беседы для читателей, автор пишет ответ самому себе. Нет здесь похвальбы себя, нет здесь одобрения своей точки зрения как переводчика, который делает всё по-своему. Мы видим о том, что наша литература, подразумевая наша как мировая литература (нет границ), это разговор между писателями, она ведет диалог. И даже если “...простак взялся бы за работу” (Л. Мартынов) - вести разговор на определенную тему, рассказывая о своих пережитых чувствах - то, Леонид Мартынов видит в этом положительные моменты, видит в этом живой разговор:
"...Доказано бы было все равно, что только грежу точности вершиной, но не кибернетической машиной, а мною это переведено..." (Л. Мартынов)
Суть стихотворения сведена к тому, что автор стихами общается с поэтами разных времен, в его поэзии можно заметить отражение мыслей их, но он не повторяет, вкладывает свои строки, свой жизненный опыт. Это стремление к развитию.
Источник стихотворения - https://lib.ru/POEZIQ/MARTYNOW/perewod.txt
Свидетельство о публикации №223092100880
Хорошо было бы привести один из его переводов, например из Рембо или Мицкевича.
Просто любопытно насколько он схватывает суть и колорит.
Наталья Иванова 2 09.01.2024 22:45 Заявить о нарушении
Я думаю в контексте перевода, переводчика, автор бы Вам сказал, что "хорошо, не буду вам переводить" - ведь он в стихотворной форме высказал своё мнение, своё отношение к такому виду творчества, вы ему своё мнение высказываете.
А по поводу сравнительной работы оригинального текста и перевода - это действительно увлекательная интересная рецензия. В стихотворении зарубежного автора, выполнив дословный перевод и не прибегая к поэтической подгонке и к красоте фраз, найти глубинный смысл. И понять глубину текста нашего переводчика. Будет ли у них общая мысль или при переводе она теряется, остается лишь описание действа, предметов и людей. Возможно, перевод это уже совсем другой текст с точки зрения потаённой мысли - тогда Леонид Мартынов был прав, написав:
доказано бы было все равно,
что только грежу точности вершиной,
но не кибернетической машиной,
а мною это переведено,
что в текст чужой свои вложил я ноты,
к чужим свои прибавил я грехи,
и в результате вдумчивой работы
я все ж модернизировал стихи.
И возвратясь к моей рецензии всё таки рассмотреть данное стихотворение как диалог авторов сквозь время и стран.
Татьяна Мишкарева 12.01.2024 18:36 Заявить о нарушении