Пьеска про детектив

Произведение by SHKID

Пьеска про детектив.

23.09.2023.


*

*

*

[Обычный дом, обычная усадьба,
Витает дух несостоявшейся свадьбы.
В прихожей на полу распластавшееся тело.
С потолка ее волосы тревожащий пропеллер.

Действующие лица: мисс Трибиольски,
Кузен ее, повар, дворецкий неброский,
Гость — графиня Франческа Дремуччи, —
Всех их собрал нетривиальный случай.]

Мисс Трибиольски:
О бедная, бедная Белла!
Зачем в руки кинулся треклятый парабеллум?
Мозги вышибла, свершив самоубийство,
Расстроила свадьбу, расстроила мои мысли...

Кузен:
Полно, сестрица! Есть посерьезней вещи,
Но коль невмоготу — прильни, тебя утешу.

Графиня Франческа Дремуччи:
Ах, сеньор, оставьте, право,
Эта смерть любовь забрала,
Ей же худо без конца,
И без шального удальца, —
Так что рот закройте, парень!

[обнимает подругу за талию]

Трибиольски:
Будьте вы прокляты, суки...

[в сердцах заламывает руки]


Дворецкий:
Быть может, принести одеяло?
Закутаем тело...

Франческа:
чего не хватало!
Для глупости нет ни рано, ни поздно:
Будьте уверены — она не замерзла!

Повар:
Соизволит ли хозяйка принести ей яйца?

Трибиольски:
Чего?!

Повар:
Чтобы подкрепляться...

[повар удаляется]


Франческа:
Мне душу сложно жечь,
Уж я ль не знаю, как любили!
Почившей Белле — тропы в печь,
Хоть пепла будет в изобилии...

[вбегает повар по-крокодильи]

Повар:
Мне только-только что звонили!

[все, наперебой:]

Кто? Что? Откуда? Сколько?

Повар:
Есть новость одна, неприятная прям:
Повозка коронера угодила в капкан.


[раздается мисс Трибиольски рыданий ураган]

Трибиольски:
Я так ее любила, души я в ней не чаяла!
И как только могла — угождала отчаянно.
Позволила отгулять и мальчишник, и девишник...

[вдруг одномоментно воцарилося затишье]

Трибиольски:
Послушайте, друзья! А шерифа мы позвали?

Дворецкий:
Сейчас позову. Благо, он у нас в подвале.
Вчера ведь закатили такую вечеринку...

[входит шериф, застегивая ширинку]


Шериф:
Мои соболезнования. Дайте вас обниму.

Кузен:
Она недотрога, и не только вам одному...

[шериф рядом с телом уселся на полу]


Шериф:
Всё, что предполагали — сами себе врали,
Ибо здесь не суицид, нассы мне кот в сандалии!

Франческа:
А что же здесь такое?

[все всплеснули руками]

Шериф:
Целенаправленное убийство, в глаза мне Мураками!


[Мисс Трибиольски, схватившись за сердце, рухнула без чувств.
Кузен искусственное дыхание кинулся делать ей вовнутрь.
Графиня Франческа Дремуччи спешно засеменила за водой.
Повар и дворецкий неброский затеяли спор между собой.

Занавес для пьески нашей был бы здесь очень уместным,
Но нельзя оставлять без присмотра таких людей — совсем нечестных.]


Повар:
Это лишь мне полагается надбавка!

Дворецкий:
Я здесь всем заведую, так что хватит мне тут гавкать!

Шериф:
Лиши меня подпоясничной девственности Кафка...

[возвращается графиня, в руках у нее — "Фанта"]

Франческа:
Сеньор мой милый, братец,
Не стоит так уж в пляс пускаться:
Кузине дайте отдышаться,
Язык свой спрячьте в панцырь...

[мисс Трибиольски приходит в себя... в объятьях братца]

Трибиольски:
Кузен, послушай, я польщена.
Но мне твой в ногу уперся твердый,
И не по нраву твоя морда,
Так что держи любовь в штанах!

Шериф:
Всё это весело, забавно,
Но поделюсь одной я правдой:
Убийца среди нас!
Судить я буду беспристрастно,
И не страшит меня опасность, —
Ее имел я прям в анфас!

Франческа:
И что теперь со всеми будет?

Шериф:
Все ждите здесь, а я — подумать.

[шериф выходит; все смотрят друг на друга]


Повар:
Читал Агату, а, дворецкий?
Осведомлен ты не по-детски
О всех насущных о делах.

Дворецкий:
Да иди ты нах...

Кузен:
А и правда, как по канонам Кристи,
Дворецкий в доме — словно фистинг:
Он как затычка в каждой бочке,
И в каждой смерти — его почерк...

[графиня Франческа закатывает очи]

Франческа:
Сдается мне, синьор, вы правы,
Да только сторону ментально
Вы выбрали не ту.
Свою любовь к сестре скрывали,
Ее вы злостно ревновали, —
И вдруг, представьте, — труп!

Кузен:
Прошу прощения, Франческа!
Моя любовь — лишь родственна.
И, скажу я вам пречестно,
Все обвиненья — косвенны.

[кузен взглянул на графиню по-взрослому]

Кузен:
Да, моя кузина — баба
Вкусов непредвиденных.
Но, коль мне было бы так надо —
Чванился бы приданным.

Франческа:
Что, о чем вы речи повели?

Кузен:
Да все ведь знают, что вы — на мели.
И глаз положили на мое состояние.

Франческа:
Это неслыханно...

Кузен:
И деньги, и здания...

[графиня начала обмахиваться веером, чтоб не потерять сознание]


Франческа:
А может... Если... А вдруг —  мисс Ти?

Трибиольски:
Ч-чего?!!

Франческа:
Наводит здесь шороху, чтоб следы замести.
Намедни, вечериня, увидала свою суженую,
Которая, то и дело, флиртовала за ужинами,
И тогда она решила под шумок ее "убрать", и...

Трибиольски:
Поверь, дорогая, никто не заменит ее в кровати.

Кузен:
Так, хватит! Я вдруг тут прикинул,
Что если Белла жива, и просто прилегла на спину?

Франческа:
И решила на весь пол мозгами пораскинуть...

[повар, достав нож, трижды воткнул его в грудину]

Повар:
Нет, она точно мертва.

Дворецкий:
Господи, Всевышний, за что это всё нам?!

[с чувством вскинул руки кверху, к богам]


Франческа:
Ну, коль по правде, скажу вам, синьор,
Что вы мне приглянулись, и отнюдь не за ваш дом.

Кузен:
То есть, мы можем... Можем вместе быть?
И больше не придется скрытно кого любить?
И вздыхать по ночам, в замочную скважину?
И кузине цветы слать с феромонами влажными?
И больше не придется стирать кожу на руке...

Франческа:
Да, вы всё поняли. Идите же ко мне.

[графиня и кузен слились в экстазном поцелуя огне]

Дворецкий:
Ты знаешь, повар, друг,
Пришло мне тут внезапно —
Твой зад уж столь упруг,
Что хочу его на завтрак.
И был бы ты супруг...

Повар:
Прошу вас — без маразма!


[повар отошел от дворецкого, словно от заразного]


Трибиольски:
Здесь каждый нашел любовь, а я свою потеряла.
Теперь приятные мгновения — только в душе, под одеялом,
Или с дверной ручкой, любуясь, лепя вареники...
Люблю нашу семью, нефть и силу Америки!

Франческа:
Врача! Врача! Позовите врача!

Трибиольски:
Не тужтесь уж, графиня,
Вы не ценней разбитого графина...

[атмосферу наполнил такой позитив, как будто организмом завладел козий тиф]


Дворецкий:
Коль отрадней вам будет, приглашу на приват!

Повар:
За нашу госпожу — готовы рвать и блевать!

[заходит шериф, на эмоциях, будто схватил его кондрат]

Шериф:
Дело раскрыто! Господа и дамы,
Убийца — определенно! — определен, найден.
Суицид мы все отвергли, ведь при осмотре тела,
Нет пороха ни следа на пальчиках белых.

Убила жена? (Или муж, или кто там...),
Но не в канун же свадьбы, в голову мне рвота!
Слишком бесхитростно, и опрометчиво,
Убить при свидетелях, да и таким вечером.

Следующим этапом, тень подозрения —
Легла на кузена, в постель мне Серга Зверева!
Но, поразмыслив, отверг сей вариант —
Уж слишком простак, чтобы убийцей стать.

Если даже графиня смогла без усилий захомутать...

Кстати, о графине. Она — та еще штучка,
Но в ее мировоззрении — идти только к лучшему.
А засыпаться на "мокром" — точно не в репертуаре...

Трибиольски:
Так кто же всё ж-таки убил? Он есть тут, в этом зале?!

[шериф театрально замолчал, весь приосанившись вальяжно]

Шериф:
Всё, как по жанру. Убийца — садовник!

[все засуетились:]

Что? Как? Откуда? Что за такой вводный?

[повар первый пришел в себя, махая половником]

Повар:
Но постойте, командир. Нет у нас садовника!

Трибиольски:
Что вы тут несете, отродясь таких тут не было!

Шериф:
Вы бы сразу бы всё поняли, если бы мне внемлили!

Франческа:
Давайте, не томите!
Мы ждем все ваш рассказ.

Шериф:
А всё до боли просто,
Эго моему массаж!

Да, не водилось садовников у вас тут отродясь,
Но и я не лыком штопанный, и когда я вас
Оставил всех в прихожей чиллить, то из-за угла
За вами вёл я наблюдение, это была моя игра.


И тогда вдруг осенило, в рот мне злого гномика:
У вас не было и нету, и не будет тут садовника,
Зато есть трансгендер-повар, бегающий с половником,
Который ассоциирует себя только с садовником!

[вся толпа скручивает пытавшегося сбежать повара и пристегивает наручниками к подоконнику]


Трибиольски:
Подлец! Тварь! Мерзавец!


Франческа:
Какая страсть, аж зависть!

Дворецкий:
Но, мистер, как же вы узнали,
Что убийца был конкретно между нами?

Шериф:
Когда кто-то ляпнул, что Белла жива,
То сразу этот повар стал ножом ее сшибать.
Засуетился, мерзавец. Как шапка на воре.
Потом — дело плевое, оставалось только мне
Позвонить в архив и узнать всю подноготную,
Чтоб не быть обманутым сюжетными поворотами.

Трибиольски:
А какой мотив?

[шериф чуть-чуть притих]

Шериф:
Мотив, друзья мои сердечные, здесь только один:
Вот, ей-Богу, в теплую душу мою — снег и морозы:
В момент, когда садовником быть жаждущий, убил,
Мурлыкал он под нос себе лишь — "Белые розы"...


Рецензии