Поэты ушедшего времени 4 Иван Бунин Часть 9

                ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ

              И вновь продолжая тему публицистики.
  Со второй половины 1920 - х годов политический посыл начал постепенно уходить
  из публицистики писателя сосредоточенно на литературно - критических статьях и
  мемуарах выпустил книгу "Освобождение Толстого"( 1937 год),написал очерки о
  Семёновых - Тян - Шанских и поэтессе Анне Буниной приступить к мемуарам о
  Чехове,которые остались незавершёнными и были изданы Муромцевой уже после
  смерти Ивана Алексеевича.Прежняя полемика вернулась к писателю во время работы
  над книгой "Воспоминания" вышедшие в 1950 году - в ней по мнению
  исследователей,восьмидесятилетний писатель,продемонстрировавший тот
  темперамент,что был ему свойствен в послереволюционную пору.Как рассказывал
  Андрей Седых,навестивший Ивана Алексеевича в Париже летом 1949 года,в один из
  дней хозяин дома прочитал гостям отрывки из ещё не дописанных "Воспоминаний".
  Присутствующий при чтении писательница Тэффи и поэт Георгий Адамович испытал
  некоторое смятение от тех жестких оценок,которые Иван Бунин дал многим своим
  современникам.Седых постарался смягчить ситуацию фразой:Добрый же вы человек,
  Иван Алексеевич!Всех обласкали".

  ПЕРЕВОДЫ
  ***********
  Иван Бунин оставивший гимназию после четвёртого класса,постоянно занимавшийся
  самообразованием.Так в шестнадцатилетнем возрасте он начал серьёзно изучать
  английский язык,а в зрелые годы - ради чтения и переводов произведений Адама
  Мицкевича - самостоятельно освоил польский.Дебют Ивана Алексеевича в качестве
  переводчика состоялся во второй половине 1880 - х годов.Сам он впоследствии
  признавался,что взявшись за переложение на русский язык трагедию Шекспира
  "Гамлет" мучил себя над ним с необыкновением и всё возраставшим наслаждением.

  В разные периоды жизни Иван Бунин обращался,как переводчик к драмам Байрона,
  стихотворения Теннисона,сонетам Петрарки,лирическим произведениям Гёйне.
  Бунинский перевод поэмы "Песнь о Гайявате,"впервые опубликованный в газете
  "Орловский вестник" в 1896 году,критики называли "высоко поэтичными".Однако
  "Песнь..." - не единственное сочинение американского поэта,заинтересовавшего
  Ивана Алексеевича.В 1901 году был опубликован его перевод стихотворений.

  Генри Логфелло "Псалом жизни:Текстологический анализ проведённый лингвистами,
  показал,Иван Бунин использовал,что для двух произведений писатель использовал
  разные приёмы.Если при переложении текста поэмы,в основе которой  - легенды и
  предания индейцев,переводчик стремился сохранить интонацию подлинника,то в
  "Псалом жизни" он привнёс собственные поэтические мотивы:Жизнь великих
  призывает/ Нас к великому идти/ Чтоб в песках времён остался/ След нашего
  пути".
  Разницу в подходах лингвисты объясняли,которые задают для переводчика
  определённые рамки,либо позвольте выйти за них.

  СВОЕОБРАЗИЕ ТВОРЧЕСТВА.НОВАТОРСТВО.ВЛИЯНИЯ
  *********************************************
  Бунинский творческий почерк который начал формироваться на рубеже 19 и 20
  веках был далёк от возникших в ту пору течений и считал себя свободным от
  влияния каких бы то ни было литературных школ.
  Исследователи называли его одним из самых "труднопостигаемых художников",
  потому что даже при попытках определить его творческий метод возникали самые
  разные варианты,в том числе "реалистический символизм" "необыкновенный
  реализм","скрытый модернизм".Автор монографии о Бунине Юрий Мальцев считал,
  что Иван Алексеевич - прозаик,существовавший вне привычных культорологических
  направлений и это дело повод филологу Тамаре Никоновой заметить:в наследии
  Ивана Алексеевича нет "единой,всё объясняющей и объяснения схемы или системы".

  СИСТЕМА РАБОТЫ
  *****************
  Текстологи изучая рукописи Ивана Бунина,обратили внимание на то,что он,как
  правило начинал работу без предварительных планов.Писатель не рисовал схем,
  показывающих взаимоотношения персонала,не придумывал очерёдность глав - он
  сразу воспроизводил готовую историю,которую в дальнейшем шлифовал и
  совершенствовал,добиваясь точной интонации и максимальной выразительности.
  Иногда его рассказы рождались моментально(к примеру "Лёгкое дыхание" Бунин
  написал с восхитительной быстротой");иногда на поиски нужного слова уходили
  часы и даже дни: "Я начинаю писать,говорю самую простую фразу,но вдруг
  вспоминаю,что подобную этой фразе сказал не то Лермонтов,не то Тургенев.
  Перевёртывая фразу на другой манер получалась пошлость".Эта сложная работа
  происходила уже в ту пору,когда процесс сочинений был запущен,когда в сознании
  автора не только история,но и оформились звук,ритм,мелодия рассказа и
  повести".

                ПРОДОЛЖЕНИЕ  СЛЕДУЕТ

                ************  ************

                25.09.2023


Рецензии