Гарри Гаррисон Проклинаю нерождённых чужаков-зомби

Первая публикация - ант. «The Drabble Project», 1988
Перевод: И.Самойленко, 2023

*******
ВВОДНОЕ СЛОВО ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: перед нами насмешливо-издевательский фантастический микрорассказ-драббл. Трудно сказать наверняка, каковы были у автора причины для его создания – равновероятно это просто литературное хулиганство или же своеобразное подтрунивание пожилого мудрого человека над фанатами компьютерных игр-«стрелялок». А может, и что-то совсем иное!..
*******

АВТОРСКОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ: этот рассказ относится к драбблам. Поначалу я собирался объяснить, что такое «драббл», но посмотрев соответствующую статью в «Википедии», понял, что проблема сложнее, чем изначально предполагал. Если совсем по-простому, то это – история, состоящая из 100 слов ровно (не считая названия). А потому, вместо того чтобы менять название рассказа на «Проблемы с драбблами» или «Пусть все ваши драбблы будут маленькими», я просто предлагаю вашему вниманию данное своё творение…

Несомненно, метнуть гранату прямо в зубастую пасть – восхитительное дело, равно как и засадить лазерный заряд из бластера в брюхо. Брюхо монстра, конечно же!.. Чудовищный урод сдох, не успев выстрелить в ответ. Следующие восемнадцать воммеров[1] тоже. Господи, как же они отвратительны!..
А будут ведь ещё! Поганая нежить! Плюс – их мерзкие союзники, скаммеры[2], разлетающиеся кусками сочного зелёного мяса. Взрывающаяся плоть, летящие во все стороны оторванные щупальца, стоны покалеченных, зубовный скрежет оставшихся невредимыми, тошнотворная вонь… А будут, обязательно БУДУТ ведь ещё!
Хе-хе! Удастся ли им остановить меня? Слишком много их вокруг – израненных, истекающих юшкой, но в принципе не могущих подохнуть!.. Ой-ё-ёй, мамочка дорогая, неужели это конец?..
Черт возьми, как бы мне хотелось просто проснуться!..
---------------------------------------------------------

                Примечания:
[1] Судя по всему, название этих инопланетных зомби основано на слове «рвота» (англ. – vomer)

[2] По аналогии с предыдущим – «жулик, проходимец» (англ. – scammer)


Рецензии