Пушкин Шекспир Fair is Foul

"Fair is Foul, Foul is Fair"   Macbeth

(1)

Сонетиана

Из публикации «ж. journaliarll.ir Пушкинская сонетиана» узнал следующее: благодаря  общим  усилиям  литературоведов,  выделены стихотворения, в которых можно рассмотреть разновидности сонетных форм  Пушкина:

«Христос воскрес, питомец Феба…», 1816; 
«Но вы, которые умели…», 1816; 
«Князю  А.М.Горчакову»  («Встречаюсь  я  с  осмнадцатой весной…») 1817;   
«Краев чужих неопытный любитель...», 1817; 
«Умолкну скоро я...», 1821;   
«Муза», 1821; 
«Приметы»,1821; 
«С  тобою  древле,  о  Всесильный...»  (из  «Подражаний  Корану»), 1824; 
«Из  письма  к  Вяземскому»  («В  глуши,  измучась  жизнью постной...»), 1825; 
«Сказали раз царю, что наконец...», 1825; 
«Я был свидетелем златой твоей весны...», 1825; 
«Хотя стишки на именины…», 1825; 
«Сонет Мнишка», 1825; 
«Журналами обиженный жестоко...», 1829; 
«Собрание насекомых», 1829; 
«Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем…», 1830;
 «Элегия», 1830; 
«Стою печален на кладбище…», 1834; 
«Из Шенье» («Покров, упитанный язвительною кровью...»), 1835; 
«Д.В. Давыдову», 1836; 
«Подражание итальянскому», 1836.

Классические  сонеты  Пушкина:
«СОНЕТ» («Суровый Дант не презирал сонета…»)        (AbAb AbAb CCd EdE),
«ПОЭТУ» («Поэт! не дорожи любовию народной…»)  (AbAb AbbA ccD eeD),
«МАДОНА»  («Не  множеством  картин  старинных  мастеров…»)  (аВВа  aBaB ccD  eDe) 

***
Будем двигаться к сонетам английской поэзии, откуда питался гений Пушкина …
Шекспир написал 154 сонета, из которых 120 обращены … к особи почти мужского пола …, по многим из которых в эпоху евро-толерантности  и гомофилии  идут разгоряченные споры, способные разрушить хрупкое тело полового отбора внутри почти естественного из-за атаки сил, особи е которых как-то неестественно ориентированы их полами, а мозги съекнуты импотенцией

Сонет
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth[3]

Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
________________________________________
Впервые — в журнале «Московский вестник», 1830, № 8, с. 315.

Сонет Уильяма Вордсворта опубл. 1827, вдохновивший Пушкина на создание «Сонета»:
Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakespeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;
A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Cam;ens soothed an exile's grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery-land
To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
The Thing became a trumpet; whence he blew
Soul-animating strains--alas, too few!
________________________________________
Не презирайте сонет; Критик, ты нахмурился, Не думая о своих справедливых почестях; этим ключом Шекспир открыл свое сердце; мелодия этой маленькой лютни облегчила рану Петрарки; Тысячу раз эта труба звучала Тассо; Этим Камоэнс успокаивал горе изгнанника; Сонет сверкал веселым миртовым листом Среди кипариса, которым Данте венчал Свое провидческое чело: светящаяся лампа, Он приветствовал кроткого Спенсера, призванного из Страны Фей Бороться темными путями; и, когда влажный Упал на пути Мильтона, в его руке Вещь стала трубой; откуда он выдувал оживляющие душу штаммы - увы, слишком мало!

***
По И.З. Сурат:
К 1830 году относятся три пушкинских опыта сонетной формы

Первый по времени написания называется «Сонет»  имеет подзаголовок «сонет». Так Пушкин обозначил жанр и тему: сонет о сонете. Эта самоописательная тема для сонета не нова — поэты разных времен воспевали его достоинства в изысканных сочетаниях катренов и терцетов. Один из таких сонетов Пушкин процитировал по-английски в эпиграфе и тем указал на источник своего стихотворения — сонет Уильяма Вордсворта. Однако в 1915 году П. О. Морозовым было впервые высказано предположение, что Пушкин в этом стихотворении ориентировался не только на Вордсворта. Изучая связи Пушкина с Шарлем Огюстеном Сент-Бевом, П. О. Морозов обнаружил у последнего сонет с подзаголовком «Imit; de Wordsworth»:

***
Наибольшие споры (часто со скандальным оттенком)  вызывает шекспировский (*) Сонет 93
 
Сонет 93 в кварто 1609 года
 
Вопрос 1

Вопрос 2

Вопрос 3

C
Так буду я жить, предполагая, что ты верен,
Как обманутый муж; так что лицо любви
все еще может казаться мне любовью, хотя и изменилось по-новому;
Твои взгляды со мной, твое сердце в другом месте:
Ибо в твоих глазах не может жить ненависти,
Поэтому я не могу знать о твоей перемене.
Во взглядах многих история ложного сердца
написана в странных настроениях, хмурых взглядах и морщинах,
Но небеса в твоем творении повелели
, чтобы на твоем лице всегда пребывала нежная любовь;
Каковы бы ни были твои мысли или действия твоего сердца,
Твой взгляд не должен говорить ничего, кроме нежности.
Как, подобно яблоку Евы, растет твоя красота,
Если твоя сладкая добродетель не соответствует твоему представлению!

—Уильям Шекспир[1]

Википедия.org :
Сонет 93 является одним из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром (*). Это часть цикла "Прекрасная юность", в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.
Продолжая тревожное открытие в конце сонета 92, поэт здесь исследует, на что было бы похоже жить жизнью, в которой обманывающий его молодой человек просто неизвестен поэту. Вместо того, чтобы умереть в момент обнаружения лжи, поэт теперь живет "как обманутый муж".
Словарь этого сонета повторяет термины, которые встречаются по всей последовательности, и дает читателям ощущение, что последовательность подпитывается сама собой, находя источник в своих собственных предыдущих высказываниях.
В сонете 93 дважды встречается "лицо" (15 раз во всей последовательности), дважды "внешность" (12 раз во всей последовательности) и также дважды "любовь" (неудивительно, что "love" встречается часто, 172 раза, на протяжении всей последовательности Q1609).
Примечательно, что поэт воображает себя "обманутым мужем": напрямую связывает свою дружбу с молодым человеком с браком. Сонет заканчивается упоминанием "яблока Евы", превращая "обманутого мужа", поэта из строки 2, в версию Адама, а предательство - в версию Грехопадения. В остальном религиозные отсылки в стихотворении кажутся поверхностными или преувеличенными: "небеса в твоем творении повелели" и т.д. Читатели снова сталкиваются с преувеличенным чувством предательства, выраженным в этих сонетах - какие претензии, по мнению поэта, он мог иметь к молодому человеку?
Последняя строка сонета выражает тревожное замешательство поэта: прекрасное "шоу" молодого человека совершенно непрозрачно, он всегда будет казаться красивым только поэту, двуличная внутренняя "работа" его сердца никогда не выдаст себя "странными настроениями, хмурыми взглядами и морщинами". Эта триада терминов, избыточных по выражению, снова наводит на мысль, что Шекспир писал в этом сонете не с большим нажимом. "Действия" - редкое слово у Шекспира, только здесь и в, без сомнения, почти современном Генрихе IV, часть 2. Непроницаемое, всегда красивое лицо молодого человека предвосхищает в последовательности Q1609 лицо "женщины с дурным цветом кожи" в заключительной группе так называемых сонетов "Темной леди", где лицо и поступки соответствуют черноте, а не несоответствию прекрасной внешности молодого человека морально уродливому поведению.
Этот сонет, возможно, с трудом привлекает внимание опытных читателей последовательности, поскольку за ним следует гораздо более яркий сонет 94, и у таких читателей всегда может возникнуть соблазн обратиться к следующему совершенно неформулированному сонету.

(*)
 Авторство шекспировского наследия … это еще бабушка на трое сказал
Этих трое претендентов в со-авторство шекспириады  суть:
- Уилм Шакспер – ростовщик из Стратфорд-на-Эйвоне,
- Френсис Бэкон – виконт, философ, историк, публицист, госдеятель
- Роджер Мэннерс - пятый граф Ратленд, вельможа и поэт


Рецензии