Борис Вульфович. Горение души
Первое, в этом году они отметили благодатную, или благодарственную, свадьбу – 70 лет совместной жизни. Их семья: сын и дочь, четверо внуков и много правнуков, живущих с родителями в Америке, Европе и Австралии.
Второе, в 2019 году увидела свет книга «100 русских классических романсов, песен ВОВ и лирики на английском в переводе Бориса Вульфовича». Это – солидный труд, более 600 страниц.
Время внесло поправку в наши регулярные встречи. Раньше я за полчаса доезжал до наших друзей в Mountain Vie, где меня уже ждала нагретая сауна, после которой была добрая беседа за гостеприимным столом. Все это описано в рассказе «Солярис-101» <http://proza.ru/2021/06/28/1215>. Уже несколько лет я не вожу машину. Но вместе с нашей щедрой на помощь подругой – неявно она присутствует в истории «После дня рождения. Письмо Андрею Алексееву <http://proza.ru/2023/07/26/1243> - мы с женой едем к «Вульфам» и затем в облюбованный всеми нами итальянский ресторан “Don Jiovanni,” в котором нас принимают как давних друзей. Мы долго обсуждаем меню, хотя давно знаем, что каждый выберет. Обычно днем в ресторане малолюдно и тихо. Наша продолжительная беседа идет на фоне негромко звучащих известных итальянских мелодий и бархатного голоса Фрэнка Синатры.
******
Наша дружба с четой Вульфовичей продолжается уже почти три десятилетия, Аля и Боря на дюжину лет старше нас, но в их жизненном опыте и в прожитом нами – много общего. Это, в равной мере, как и их оптимизм, цементирует нашу дружбу.
Александра Романовна – педиатр-кардиоревматолог, окончившая в 1953 г. Ленинградский 1-ый Медицинский институт имени академика И. П. Павлова. Борис Аркадьевич – инженер-гидрограф, в том же году окончивший Ленинградское Высшее инженерное морское училище им. С. О. Макарова. Уже много лет он – доктор технических наук, профессор преподает мореходную астрономию и другие курсы, связанные с судовождением в Мурманском государственном техническом университете.
В курсантские годы Борис Вульфович прикипел к классической музыке, полюбил поэзию Пушкина и поэтов Серебряного века. Как блокаднику и детдомовцу, отец-солдат которого погиб на Курской Дуге в 1943 г., а мать умерла в блокадном Ленинграде в 1942 г., ему дорого всё, что относится к Великой Отечественной войне. В том числе – стихи и песни. Безусловно, в этом он не одинок, но лишь ему несколько лет назад пришла шальная мысль – перевести на английский язык песни Войны, русские классические романсы и лирику.
Риск был очевидный: Борис, по его собственному признанию, не поэт, не имеет музыкального образования, да и свой английский скромно оценивает лишь на «хорошо». Но загорелся... А горение души многое делает... И Борис принялся за дело. За неполные три года им было переведено 75 произведений, по 25 романсов, песен о Великой Отечественной войне и лирических песен.
Среди романсов – такие жемчужины, как: «Средь шумного бала», «Не побуждай воспоминания», «Гори, гори моя звезда», «Не искушай меня без нужды». Представляю, насколько сложно было отобрать песни о Войне, каждая из выбранных – в памяти и на устах многих поколений: «Темная ночь», «В землянке», «Давай закурим», «Соловьи», «День Победы» и другие. Часть третья озаглавлена «Как упоительны в России вечера», и там переводы песен: «Я спросил у ясеня», «Есть только миг», «Нежность», «Сиреневый туман», «Русское поле» и др.
И вот, осенью 2017 года при товарищеской поддержке бывшего курсанта-судоводителя, ученика Бориса Вульфовича по Мурманской Высшей Мореходке - Игоря Борисовича Лысенко в Московском филиале издательства «Мосты культуры» вышла тиражом в 500 экз. двуязычная книга «Русские песни на английском. Антология русских романсов, песен о Великой Отечественной войне и избранной лирики с параллельным переводом Бориса Вульфовича. В издательской справке отмечено: «Все переводы рифмованы, сохраняют мелодии и ритмы оригиналов». Добавлю, что песни сопровождены нотами для фортепиано.
Я не анализирую книгу, работа отреферирована специалистами и прошла серьезную экспертизу. Я лишь рассказываю о необычной книге, отражающей часть интересной человеческой судьбы. Цели, которыми руководствовался Борис, можно охарактеризовать несколькими словами: через английские переводы содействовать распространению на Западе русской вокальной культуры. В качестве аудитории своей книги он видит не только людей, не знающих русский язык, но огромное число тех, кто потерял русский язык, на котором он говорил в детстве, но все же стремится знать русскую культуру. Это те, кто вместе с родителями в разные годы XX века уехал из СССР, а также дети и внуки эмигрантов, родившиеся за границей.
Сейчас, при той же неизменной поддержке И. Б. Лысенко, Борис Вульфович работает над переизданием своей книги в формате «100». В новые 25 переводов вошли пять классических романсов (“Дремлют плакучие ивы“, “Белеет парус одинокий“ и др.), пять песен о Войне («Прощайте, скалистые горы», «Заветный камень» и др.) и пять лирических песен («Любовь и разлука», «Последний троллейбус» и др.) И еще, в книгу введён новый раздел: «Песни юности». Возможно, он будет называться: «Романсы юности». Такие песни раздела, как «Лесной олень», «Прекрасное далёко», «Маленькая страна», «Не повторяется такое никогда» и др. – это яркие примеры современной русской вокальной культуры. Их стихи и мелодии, глубина, нежность и искренность чувств, грусть и надежда на светлое будущее: «Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко…» - всё это позволяет переводчику отнести их к классике русского романса.
Закончу свой рассказ о книге и моих друзьях Вульфовичах небольшим лирическим сюжетом. Аля и Боря познакомились в Ялте летом 1952 г. Она с подружками-студентками приехала погреться и покупаться в море, и там их стал развлекать байками курсант-морячок из Ленинграда. Когда дело дошло до отъезда, у парня не было денег даже на билет, и добрая Аля выручила его, одолжив 250 руб, что по тем временам – немало. А осенью Борис занес долг и …пропал.
Но однажды летним днём 1953 год, оба они тогда закончили свои вузы, Борис зашел к Але и прямо на лестничной клетке предложил ей выйти за него замуж. На раздумья он отвел Але одну ночь. Ему надо было торопиться, ибо его ждала открывшаяся навигация на морях Северного Морского Пути и гидробаза в порту Певек на Восточносибирском море. Что пережила в ту ночь Аля и ее мама - сложно сказать, но утром следующего дня они расписались.
Да, и такое бывает.
Свидетельство о публикации №223092801259