Пословицы и поговорки нартов карачаевцев 24

Софи Трам-Семен
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/2003/
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРТОВ КАРАЧАЕВЦЕВ ---24


"Тёнгереген ташха тюк чыкъмаз"
Подстрочный перевод:
"На камне, что постоянно катится, мох не прорастет"
(Карачаевцы в своей натуре тонкочувствительные романтики-патриоты, любящие стабильность жизни  и отношений. Они трудноподъемны на путешествия, тяжело  переносят разлуку с родиной, а навсегда эмигрировать из страны - для них просто трагедия, потому что их изгрызет ностальгия. Видимо из-за этого этнохарактера, карачаевцы придают огромное  значении постоянству во всем, что характеризует и эта старинная пословица).


"Къырым Семен'дерге - бёдене, къумукъ Таркъобукъгъа - бегене"
Подстрочный перевод:
"Крымскому Семен'деру - дикая курица, кумукскому Таркобуку - ячменная каша"
(Таркъобук - кумыкская, дворянская фамилия, вошедшая в историю, как "Тарковский". "Семен'дер" - потомки хазарских ханов, наследники Каркадына, принявшего подданство   Руси, крещенного именем "Симеон" и фамилией "Семенов".  "Семен'деры" в историю России вошли (14в.н.э. архив Всероссийской Империи) как  "бояре Семеновы".  Тюркские прозвища - "Сенсенчен", Сенменчи". Братский по крови  в России  род - род  Каркадыновых, угасший в 17 веке, но сохраняющийся в Украине и поныне.  Дальние потомки предка Каркадына - "Трам-Семены", где отражена и фамилия галицийской женшины, по фамилии  "Трам",  ставшей матерью  Адея Семенова, возвратившего  свой род  на родину предков, на Кавказ в начале 16.в.н.э. В историю он вошел  как "хан-Трам".
В этой поговорке предки пошутили относительно любви Семен'деров к мясу диких птиц, также подчеркнули мягкие пристрастия в еде дворянского, кумыкского рода Тарковский (Таркъобукъ)). 
Значения фамилий в переводе:
"Семендер" - названный Семен; 
"Таркъобукъ" - узкоотколотая(ый, ое) кора, щепка,  брусок, полено  и пр.  Также это могло значить и то, что они являлись малой  ветвью родового древа  рода  "Таркъобукъ".  Данная фамилия могла быть навеяна и географической картиной владений рода, так как тюрки в именах, фамилиях и прозвищах всегда отражали реалии места, времени, характер рода и личности).


"Джарлы тюеге минсе да ит сермер"
Подстрочный перевод:
"Бедный, если даже сядет на верблюда, укусит собака"


"Къарабаш къарауаш тутмаз"
Подстрочный перевод:
"Род Карабашевых не держит служанок"
(Здесь подчеркнут характер рода.  В Карачае уважение к женщине абсолютное, независимо от ее сословного положения, а потому в истории народа было множество дворянских родов, которые считали недостойным привлекать к дворовой службе женщин и  брали на службу только слуг мужского рода).


"Силдеюк кюлеюкге - аууз чайкъамды"
Подстрочный перевод:
"Вракливый для шутника - ротополоскатель"
(Подстрочный перевод не может отразить смысл словосочетания "аууз чайкъамды", что означает -"обсудить на все лады", "промыть косточки", "обговорить, обсмеять со всех сторон" и пр. Издревле врунишки всегда обсмеивались народом и особенно этим блистал шутник, надевавщий  маску "Теке"(драчливый козел). Он  мог позволить себе пройтись по всем, несмотря на ранги родов, так как человек в маске был неприкасаем и мог позволить себе все, что угодно. Он лихо высмеивал все отклонения от общественных норм в стихотворной и песенной форме, критикуя незадачливых членов общества и одновременно развлекая. Тот, кто грешил лживостью навсегда получал урок правдивости через стыд, так как дружный смех народа по его поводу,  превращал его в несерьезного человека в глазах джамагата. Этого боялись и, видимо, поэтому и в наше время, карачаевцы боятся неправды, а если, по условиям жизни, вынужденно  приходится им покривить душой, всегда отводят глаза, краснеют и выдают правду языком тела. Этот  характер народа похвален и вызывает к нему абсолютное уважение).


"Токълукъ джокълукъну танымаз"
Подстрочный перевод:
"Сытость с голодом не знаком"


"Тамызыкъсыз от болмаз, джарашыусуз шох болмаз"
Подстрочный перевод:
"Не бывает огня без искры, не бывает дружбы без понимания"


"Кёбге кёз сюзген къыз сюзгюч бла сюзюлюр"
Подстрочный перевод:
"Девушка, переглядывающаяся со многими, будет процежена через сито"
(Подстрочник оказался несостоятелен. Пословица звучит так: "девушка, что смело ведет себя с юношами, станет предметом недоброй молвы". Благонравие девушки в Карачае воспитывается с детства. Она, как правило, в глаза юноше не смотрит, всегда смущается и прячет взгляд, даже если он ей нравится. Но если появляется такая девушка, которая ведет себя слишком смело, она становится "притчей во языцех").


"Керексиз кюлген - кюлкюлюк"
Подстрочный перевод:
"Смеющийся не к месту - предмет для смеха"


"Гокга кюннге ачылыр, кечеге джабылыр"
Подстрочный перевод:
"Цветок раскрывается солнцу, к ночи закрывается"
(Поговорка обращена к мужчинам,  понимается иносказательно и говорит о характере женщины, которую надо приучать к себе лаской, так как она не может "цвести" в атмосфере "темноты" (грубости, насилия и пр.), что верно. Неплохо бы, чтобы все мужчины об этом помнили. Ныне, к сожалению, порой встречаются и такие, которые ведут себя с женщиной не очень достойно).


"Теркни терк къайтарыр"
Подстрочный перевод:
"Множество отразит множество"


"Къарындагъы къан алыр"
Подстрочный перевод:
"Тот, что в утробе, возьмет (твою) кровь"
(Пословица понимается иносказательно и звучит как "рожденному тобой - ты донор пожизненно".  В характере карачаевцев это отчетливо видно: до самой смерти,  дети для родителей и внуки для бабушек и дедушек становятся предметом чуткой заботы, с полной самоотдачей).


"Тиреу тургъан элек болур"
Подстрочный перевод:
"Упертый будет изрешечен"
(В подстрочнике смысл не отражается, к сожалению.  В Карачае  упорство и несгибаемость должны быть продемонстрированы против врага родины, а  в мирное время - для достижения цели. Но упрямая упертость,  в отстаивании только своего мнения, осуждается. Как правило, каждое время вносит определенные коррективы в предыдущий временной отрезок истории, меняя некоторые постулаты, идеологии, убеждения, без учета которых идти в ногу со временем невозможно. Эта поговорка гласит о том, что человек должен воспринимать веяния нового времени и пересматривать в себе некоторые личностные установки, чтобы не прослыть "упорно устойчивым  в своих заблуждениях". Поговорка - об этом).


"Алма терекден узакъ тюшмез"
Подстрочный перевод:
"Яблоко не упадет далеко от яблони"


"Ат белинде - эр, эшек белинде - сер"
Подстрочный перевод:
"На коне - мужчина, на осле - деменцированный  старец"
(Почему-то в Карачае садиться на осла считалось и считается зазорным. Ни один юноша или мужчина не сядут на осла, это неприлично. Обычно на ослах катаются маленькие дети и, очень редко -  дряхлые старцы, которым трудно сесть в седло лошади из-за высоты животного.
Есть даже шутки, типа "атдан тюшюб эшекге миннгенлей..." (словно сойти с коня да сесть на осла).
Обычно этой поговоркой осуждают тех, кто разошелся(лась) с женой (мужем) да создал(а) иную семью, с обсолютно недостойным человеком.
Поговорка подчеркивает карачаево-балкарский  этнохарактер, не принимающий ничего,  кроме самого лучшего).


"Эринчекни эр алмаз, эр алса да кёл салмаз"
Подстрочный перевод:
"Лентяйку муж не возмет, даже если и возмет, к ней душой не привяжется"


"Салпыкъулакъны алтын сыргъа джасамаз"
Подстрочный перевод:
"Бесформенное ухо золотая серьга не украсит"


"Этекни къыяуун джандан къарагъан кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Брак подола виден стороннему наблюдателю"
(Поговорка обращена к женщинам,  понимается иносказательно и подчеркивает то, что каждый человек, своим внутренним видением, видит себя другим, нежели как он выглядит в глазах других людей. Видмо по этой причине, многие женщины, даже тогда, когда уже находятся в преклонном возрасте, продолжают считать себя еще молодой, позволяя себе  вольности в макияже,  в одежде и в отношениях. Карачаевцы четко видят "границы поколений" и очень редко выходят за пределы нрвственных и этических установок своего поколения, но не бывает правил без исключений, конечно же, попадаются и такие самовлюбленные, не умеющие почетно стареть. К таким женщинам и обращена эта древняя поговорка).


"Балчибин ургъуч болур"
Подстрочный перевод:
"Пчела бывает жалящей"
(Пословица понимается иносказательно и звучит как "у красивой, умной, чарующей женщины и язык, как правило, действенен").


"Суугъа тюшген джибир"
Подстрочный перевод:
"Попавший в воду намокнет"
(Понимается иносказательно, в негативном смысле. Этой поговоркой предки предупредили людей, не входить в сомнительные общества и дела, откуда "сухим"  выйти не удастся).


"Кире тургъан - джуукълашыр,
кенгде къалгъан - узакълашыр"
Подстрочный перевод:
"Часто заходящий - приблизится (к другу, друзьям,  к родне),
оставшийся в далеке - охладеет (к другу, друзьям,  к родне)"


"Керти керкилсе да сынмаз"
Подстрочный перевод:
"Правда, если и будет обкромсана, не сломается"


"Къаргъыш тилге келсе джюрек ажым этер"
Подстрочный перевод:
"Когда на язык приходит проклятие, сердце сожалеет"
(Подстрочный перевод, к сожалению, смысла не доносит. Здесь имеется в виду, что при проклятии, сердце получает отрицательный заряд энергии и нарушает свой ритм, что опасно для самого человека, а потому проклятие не должны произносить ничьи уста).


"Джангызлыкъ джалкъа къайырса бёгек къоркъакъ болур"
Подстрочный перевод:
"Когда одиночество всеобъемлюще, храбрец станет трусом"
(Карачаево-Балкарцы любят многочисленные семьи, всегда поддерживая и родню, и друзей. Одиночество считается болью человека, которое ущемляет его душу и ограничивает для него радости жизни).


"Джамагъат  деген джангыз къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Кто ратует за  народ одиноким не останется.


"Заманнга баш джарашдырмагъан, замандан ачыр" 
Подстрочный перевод:
"Тот, кто не умеет приноровиться к ритму нового времени, от нового времени пострадает"
(Карачаево-Балкарцы очень легки на восприятие  новых веяний и мгновенно встраиваются в любые изменения, что очень важно для беспрепятственного продвижения общества, в ногу со временем, что является одной из важных черт этнохарактера нартов. Общества, которые трудно принимают новое время и все, что идет вместе с ним, как правило отстают от времени и их развитие претерпевает урон, о чем и предупреждает эта старинная поговорка).


"Тинчи - тилден, тилчи-тинден узакъ"
Подстрочный перевод:
"Мудрый - от сплетни, сплетник от мудрости далеки"


"Къысылгъан ташны джылытыр"
Подстрочный перевод:
"Прижимающийся(относящийся с теплом) согреет и камень"
(Применяется как вразумление о том, что доброта и душевное тепло растрогают даже самую жесткую душу).


"Кеме сууда кёмюлюр"
Подстрочный перевод:
"Корабль будет погребен в море"
(Пословица  понимается иносказательно и звучит так: "Каждый найдет свой конец там, где предпочел жить").


"Садакъ окъ болмаса садакъдан - не хайыр,
юйюрю  болмаса кишиден - не хайыр"?
Подстрочный перевод:
"Какой толк с арбалета, коли нет стрел,
какой толк с мужчины, коль нет у него семьи"?


Рецензии