Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 26
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/2003/
"Кюл эртдеде терек эди, терек да эртдеде кюл эди"
Подстрочный перевод:
"Зола раньше была деревом, а дерево раньше было золой"
(Эта философская поговорка, глубиной осмысления мира, его неумолимых законов, многовекторности, многоступенчатости и трагичности, с рождением и смертью, многоликим единством разнородных созданий, круговоротом, взаимопроникновением всего и вся в природе и перерождением, путем смерти, в другую плоть, поражает.
Поговорка напоминает о том, что все, когда-то, будут "золой", питая "дерево", которое тоже станет "золой" в свое время". Это мудрое сказание народа навевает грусть, но и отражает горькую правду краткой земной жизни).
"Бойунг бойуна тенг болмай бойлугъа тийме"
Подстрочный перевод:
"Если твой рост не равен росту противника, не трожь рослого"
(Слово "рост", по тюркскому правилу смысловой трансформации, здесь несет смысл слова "возможности", а слово "рослого" дает смысл "мощного". Поговорка понимается иносказательно и звучит так: "прежде чем вступить в противостояние, соизмеряй свои силы с силами противника).
"Фахмулугъа уру къазыуда, зардан фахмулу джокъ"
Подстрочный перевод:
"В деле копания ямы для талантливого, нет талантливей завистника"
"Ташны урсанг кёзюнге урукъ чартлар"
Подстрочный перевод:
"Если будешь разбивать камень, в глаз попадет обломок"
(Поговорка напоминает о том, что нельзя вступать в противостояние с сильным противником, не имея шансов его победить. Она - призыв к объективной оценке силы врага и свои возможности).
"Хатер хатер бла къайтыр"
Подстрочный перевод:
"Доброта (услуга, безвозмездная помощь и пр.) отплачивается добротой (адекватной ответной услугой, вниманием и пр)"
"Дюрю салгъан - гебен къалар"
Подстрочный перевод:
"Скосивший траву - будет прессовать стог"
"Налатны азат этген, азат этгенининден ачыр"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто освободит проклятого (преступника), пострадает от освобожденного"
"Къанчыкъны къатынга къойсанг къанынгы бокълар"
Подстрочный перевод:
"Если приблизишь к себе низменного, загрязнит и твою кровь"
"Ышарыу - хар джерге джарашыу"
Подстрочный перевод:
"Улыбка желанна везде"
"Къаш керилсе - джюрек къуаныр,
джюрек къуанса - къуанч орналыр"
Подстрочный перевод:
"Когда (человек) улыбается - сердце радуется,
когда сердце радуется - радость (в доме) укореняется"
(И.У.Семенов. Стихи.).
"Фахмулуда - зарлыкъ кем, зар адамда - фахму кем"
Подстрочный перевод:
"У талантливого - отсутствие зависти, у завистливого - отсутствие таланта"
"Бир къонакъ келсе къут келир,
кёб къонакъ келсе джут келир"
Подстрочный перевод:
"Когда приходит один гость - приходит благость,
когда приходит много гостей - приходит проблема (с достойным обслуживанием)"
"Джыймычны джаны - джыйгъычда"
Подстрочный перевод:
"У собирателя всего и вся - душа в стенном чулане (джыйгъыч)"
("Джыймыч", древнее слово, употребляется нечасто, в переводе означает "алчный собиратель всего материального".
"Джыйгъыч" - древнее слово, означающее углубление в стене, служащее для складывания белья. Джыйгъычи с полками внутри, были во всех домах Карачая, до 18 века. Эта деталь древней архитектуры отошел в историю, с появлением деревяной мебели).
"Тюек басхан - джюрекни басар"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто давит на клавища, давит на сердце умиротворяюще"
(У нартов-карачаевцев есть традиция "кёз ачыу" (открыть глаза), что в переносном смысле означает "развеселиться", "устроить веселье". В старину это часто практиковали, если у кого-то была проблема и человек не мог справиться с нахлынувшей грустью, соседи и друзья тут же организовывали "эрикген той" (танцы, веселье от скуки), где играли на свирели, угъулту, гармони, сазе, пели песни, танцевали, шутили и дурачились маски и, таким образом, поднимали настроение и загрустившему, и всем.
Народ любит музыку и все музыканты в Карачае ценятся как особенные люди. Эта поговорка сохранилась до наших дней видимо потому, что и нынешние поколения не чуждаются музыкальных вечеров и, при удобном случае, организовывают, как и предки, веселый "эрикген той").
"Кёлден тилек кёкге джетер"
Подстрочный перевод:
"Просьба(молитва) от всей души достигнет неба"
"Тойгъа - чурукъ, ишге - чабыр, хар зат джерине джарашыр"
Подстрочный перевод:
"Для танцев - туфли, для работы - чабыры (обувь типа лаптей из кожи),
каждому месту - свое".
"Башны къыяуун сёз танытыр"
Подстрочный перевод:
Проблемную голову выдаст слово"
"Джашлыкъ - садакъ атханлай, къартлыкъ - къырау къакъгъанлай"
Подстрочный перевод:
"Молодость, словно выпущенная стрела, старость, что ударившая изморозь"
(из. И.У.Семенова).
"Джаз бети - туу, къач бети - къуу"
Подстрочный перевод:
"Лицо весны - цвет, лицо осень - предсмертие)
(Употребляется, как противопоставление молодости и старости)
"Урлукъ салмасанг, ындыр басмазса"
Подстрочный перевод:
"Не посеешь семя, не просеешь зерно"
"Болумунга кёре - этиминг, урлугъунга кёре - битиминг"
Подстрочный перевод:
"Твои достоинства определяют твои дела,
по качеству (твоих) "семян" - и твой урожай"
(Употребляется как упрек людям, проживающим жизнь в ошибках, потом сетующим на жизнь).
"Антсызны анты кёб болур"
Подстрочный перевод:
"Клятвопреступник щедр на клятвы"
"Махданыучу махдалыучу болмаз"
Подстрочный перевод:
"Хвалящий себя не станет хваленым (народом)"
"Телини сёзю чамландырыр, акыллыны сёзю оуюмландырыр"
Подстрочный перевод:
"Слово дурака вызовет гнев, слово умного заставит задуматься"
"Акъылны къысхалыгъын узун тил танытыр"
Подстрочный перевод:
"Укороченность ума поокажет длинный язык"
"Къоркъууну кёзлери - уллу"
Подстрочный перевод:
"У страха глаза большие"
"Сай кёрмесенг суугъа кирме"
Подстрочный перевод:
"Если не видишь брода, не входи в воду"
(Пословица понимается иносказательно и звучит так: "не начинай дело, пока не уверен, что справишься").
"Акъыллы джау тели джандашдан ашхы"
Подстрочный перевод:
"Умный враг лучше глупого сторонника"
"Ашхы хапар - джаяу, аман хапар - атлы"
Подстрочный перевод:
"Хорошая весть - пешеход, плохая весть - всадник"
"Булут кюнню джабса да джарыгъын тыялмаз"
Подстрочный перевод:
"Даже если туча и закроет солнце, все ровно не сможет остановить его свет"
"Айтхан - ангылатыр, ургъан - суутур"
Подстрочный перевод:
"Сказавший - вразумит, ударивший вызовет отчуждение (охлаждение)"
"Шап-шап тилли чап-чап болур"
Подстрочный перевод:
"Сплетник в поиске сосплетников находится в беготне"
("Шап-шап тилли" - древний речевой оборот, означающий "сплетник". В настоящее время применяется слово "сёзчю". "Чап-чап" - древнее междометие, подчеркивающее человека энергичного, быстрого, вездесущего, желающего успеть везде. В наше время применяется слово "сугъулгъуч". Сочетание "шап-шап тилли" и "чап-чап" характеризуют вездесущего сплетника).
"Биреу билген - джабыкъ, экеу билген - ачыкъ"
Подстрочный перевод:
"То, о чем знает один - тайна, о чем знают двое - гласность"
Свидетельство о публикации №223100301296