Жить значит бороться

Советский Союз и Китай за новую жизнь боролись многие годы, и люди за свое право жить счастливо пролили немало крови. В этой борьбе рождались литература и искусство двух стран. Друг у друга они во многом учились. Об этом рассказывается в произведении Р. Белоусова «В тысячах иероглифов», вышедшем в 1963 году.
В конце 30-х годов китайский художник Чэнь Яньцяо создал гравюру беседующих Горького и Лу Синя. Они никогда не видели друг друга, их руки не встречались в пожатии. Но автор прав – гравюра является символом литератур и стран СССР и Китая.

За это Горького в Китае называли "маяком над морем нашей борьбы". В 1932 году в Жуйцзине была открыта театральная школа и ей было присвоено им Горького. В ее создании принимал участие Цюй Цюбо – видный деятель КПК. На книгах Горького учились писатели Ли Цяо, Оуян Шань, Чжан Тяньи и, конечно, Лу Синь.
В 1929 году в Шанхайском издательстве была выпущена книга «Мать». На обложке которой стояло два иероглифа «Му цинь», что по-китайски означало «Мать». Роман Горького был инсценирован и поставлен на сцене в 1940 году в пограничном районе Шаньси -Чахар-Хэбэй.

На положение в Китае оказало большое воздействие книга А. Серафимовича «Железный поток». Роман вышел в Китае в 1931 году в издательстве «Сань сян» - «Трижды бездельник». Название придумал Сунь Ятсен. На самом деле книгу издало японское издательство «Утияма». И вскоре случился «Великий поход» - переход полков коммунистов с юга на север в район Яньань в 25 тысяч ли.
Александр Фадеев полками не командовал, но был комиссаром, когда преследовали атамана Семенова. Бывал в Харбине, путешествовал, когда следовал в Благовещенск по поддельным документам в распоряжение штаба Амурской армии. В Харбине пересели на пароход китайской компании «Утун». Спустя 30 лет он вновь путешествовал по этим местам, вспоминал одноклассника по Владивостоку Ся Дунху и корейца Пашу Цоя. Именно тогда он работал над «Последним из Удэгэ».

Нынче в Харбине встречал поэт Сяо Сань с экземпляром «Разгрома». На китайский язык его перевел Лу Синь в 1931 году. Он назвал роман «каплей крови в канун новой жизни». Книга проложила мост дружбы между двумя писателями.
Когда Лу Синя не стало Фадеев написал о нем статью, назвав его «светлым талантом»,  человеком «чуткой общественной совести», близким нам русским людям.
Китайцам был близок Фадеев. Сяо Сань писал: «Мое знакомство с ним состоялось осенью 1930 года на конференции революционных писателей в Харькове. Я участвовал в конференции как представитель Левой лиги левых китайских писателей» Фадеев писал прозу, но был близок к поэзии. Он любил читать стихи, многое знал из Некрасова.

В Москве проходила выставка гравюр (Бань хуа) китайских художников-иллюстраторов, в том числе к рассказам Лу Синя Гу Юаня и Е Фу. Нравились Лу Синю и работы гравера Н. Пискарева к роману А. Серафимовича «Железный поток». Он даже через своего друга Цяо Цзинхуа заказывал их в Ленинграде.
Пискарев передал гравюры писателю безвозмездно, попросив выслать для работы «лучшую в мире» китайскую бумагу, что Лу Синь и сделал – отправил партию лучшей аньхойской бумаги сорта «сюаньчжи», и японской сортов «синчжиней» и «учжицзы». В благодарность за ценный дар Лу Синь получил из СССР несколько посылок с гравюрами (72 шт.). Появилась возможность организовать выставки в Шанхае.

Первую повесть переведенную с русского на китайский Лу Синь прочитал в 1907 году. Ей оказалась повесть А. Пушкина «Капитанская дочка» - первое издание поэта в Китае. Переводили с японского, где Гриднев проходил под именем Смита, а Мария – Мэри.

Знакомство с творчеством Лу Синя в России началось с его книги «Подлинная история А-Кью». В 20-х годах в Пекинском университете работали русские преподаватели: С. Третьяков, А. Иванов, Б. Васильев. Китайцы фамилию Бориса Александровича Васильева произносили на свой лад – Ваи Силя Он и сделал в 1925 году первый перевод «Подлинной истории А-Кью» . Перевод вышел в свет в 1929 году. Лу Синь собирался поехать в СССР, его приглашал Горький, но по причине болезни не смог.
Недалеко в переулке Ваньфан, и также в Шанхае жил Цзоу Таофань.

Сейчас здесь его дом-музей. Писатель был большим другом нашей страны. Он писал о наших успехах, об опыте строительства. Это был талантливый писатель и журналист, стремящийся к правде и к свету. Более двадцати лет он возглавлял журнал «Шэнхо» («Жизнь») и как мог боролся с классом угнетателей. Вся его жизнь неустанная борьба с реакцией. Когда в 1931 году над Китаем нависла угроза японского вторжения, он писал: «Китай сейчас охвачен бедствием более губительным, чем наводнение или пожар. Народ всячески обманывают, продавая, как говорится, собачье мясо под вывеской, на которой изображена баранья голова..».

Писатель состоял в исполкоме Лиги защиты демократических прав.В июне 1933 года агентами гоминьдановской охранки был убит секретарь Лиги Ян Синфо, вскоре был закрыт журнал «Шэнхо» и его редактору пришлось покинуть Китай. Он объехал много стран. В 30-е годы он стал корреспондентом китайской газеты в Москве «Дагун бао».
Книга очерков Цзоу Таофэня о Советском Союзе вышла в 1935 году. В Москву он прибыл с американскими журналистами. Там он встретился со своим соотечественником Сяо Санем, ему он передал свою книгу о Горьком.

«Безумству храбрых поем мы песню». Цзоу тоже считал, что угнетенному Китаю нужны тысячи безумных храбрецов. Интерес к книге был настолько высок, что через три месяца появилось ее новое издание. Жизнь Цзоу после возвращения из СССР сложилась нелегко.. Шел 1935 год, японская военщина все больше наглела. Новый еженедельник писателя получил название «Дачжун чжоукань». Он призывал к созданию единого национального фронта для сопротивления Японии. Журнал был закрыт, а издатель был вынужден уехать в Гонконг.

В годы войны писатель издает журнал «Дикан! (Сопротивление). Японцы оккупировали Гонконг и Цзоу перебрался в «Дунцзинский партизанский район», где власть была в руках коммунистов. Больного Цзоу поместили в Шанхайскую поликлинику, но спасти его не удалось.  Он умер 24 июля 1944 года. В своем завещании он просил принять его в ряды коммунистов. О нем было написано в специальном номере «Цзефан жибао» в Яньане.

Следующий герой того времени писатель Борис Лавренев и его повесть «Сорок первый». Она была опубликована в конце 1924 года. Повесть, или рассказ, как говорится в книге был переведен на китайский в 1927 году «Ди сыши и». Тридцать лет дружили Лавренев и переводчик Цао Цзинхуа. В 1958 году уже больной Б. Лавренев писал Цао благодарственное письмо, вспоминал стихи Багрицкого:

«Нас водила молодость
В сабельный поход.
Нас бросала молодость
На Кронштадтский лед!

Боевой опыт передавался бойцам Китая в страницах повестей Константина Симонова (Дни и ночи) и Александра Бека (Волоколамское шоссе, в китайском переводе «Страх и бесстрашие»). Писатель того времени Чжоу Либо хорошо помнил, как тяжело доставалась пресса, не говоря уже о книгах. Бойцы читали стихи Янки Купала «Мужик», «Вот тут и живи»», «Будь смелым».

«Рычи Китай» - так называлась пьеса, которую написал в 1925 году Сергей Третьяков. Интерес к Китаю был огромен, с сочувствием относились к борьбе народа. Стихи о Китае писал Маяковский, Николай Тихонов  написал рассказ о Сунь Ятсене, Глиер поставил балет «Красный цветок», а С. Василенко оперу «Сын солнца».
В 1921 году во время первого посещения Китая С. Третьяков выступал в местной печати, опубликовал в газете «Шанхайская жизнь» статью о «Мистерии Буфф» Маяковского.

Через два года он выступал уже в качестве преподавателя русской и советской литературы в Пекинском университете. Он пробыл в Китае около двух лет и посетил многие города. Третьяков написал книжку очерков «Джунго. Он вспоминал, как в мае 1924 года, после установления дипломатических отношений, над нашим посольством взвился красный стяг.

В это время в университете работал Лу Синь. Позже он вспоминал, как переводили поэму блока «Двенадцать». Тут случился Ваньсяньский инцидент – командир английской канонерки «Кокчефер» навел орудие на уездный город с требованием выдачи двух китайских лодочников, якобы виновных  в гибели в ссоре американца. Это случилось на среднем течении Янцзы в 1924 году, а год спустя английское судно «Тиль» обстреляло берега Янцзы в провинции Сычуань. На эту тему Третьяков написал пьесу «Рычи Китай!». Пьеса была поставлена на сцене театра им. Всеволода Мейерхольда.

Пьеса шла за рубежом и получила широкий отклик. Эйзенштейн после «Броненосца Потемкина» даже хотел снять фильм по Китаю, но не случилось.
На китайский язык пьеса «Нухоу ба, Чжунго» была переведена в 1929 году и появилась в журнале «Лэцюнь», а позже в «Дачжун вэньи». В Шанхае постановка пьесы состоялась в 1933 году. Через 16 лет – то есть в 1949 году пьесу в Шанхае поставили вновь.

Кто такой Сережа Брузжак? Всем известно. Это герой книги Н. Островского «Как закалялась сталь». Он вместе с китайцами защищал городок от Петлюры. Китайцы добровольцы воевали на разных фронтах Гражданской войны. Их общее число составляло около 50 тысяч. Их застал Октябрь на различных сложных работах еще с мировой войны. Их завербовали потому как рук в России не хватала. Вышла отдельная книжка «Китайские добровольцы в боях за Советскую Россию». Бои в России закончились, настало время Николаю Островскому интересоваться сводками по Китаю, на карте он делал пометки.

А китайские бойцы носили его книгу в вещевых мешках, как герой сражения Хуан  Цзиньцинь, оставивший о книге записки. Они хранятся в московском музее Н. Островского. Их ранит жена писателя Раиса Порфирьевна.
В Китае широко известна история двух героев – Сы Ханмина и У Юньдо. Оба они сражались за новый Китай. Книга Островского помогла им «броситься на прорыв железного кольца». Оба были ранены. Сы потерял зрение,  но не терял надежды и стал нужным и полезным обществу и народу. У стал писателем тоже почти ослепшим. Он писал: «Жизнь отдельного человека коротка,, а дело наше бесконечно». Его называют китайским Островским.

В сентябре 1943 года в китайских газетах появились известия о смерти Мэй Ланьфаня. А 23 сентября того же года в советской газете «Литература и искусство» была напечатана статья «Памяти Мэй Ланьфана» В. Рогова. Побыв в нашей стране совсем немного Мэй Ланьфан успел покорить сердца зрителей и коллег по сцене.
На самом деле Мэй совсем не умер. Таким образом он нашел способ скрыться от японцев в Пекине, где он проживал и убежать в свой дом, где нашел уединение в течение восьми лет. Как и художник Ци Байши, Мэй не хотел служить захватчикам.
В 1955 году он отмечал пятидесятилетие своей сценической деятельности, участвовал в драме «Му Гуйин ведет войска», при нем находился любимый его веер – символ изящества и кокетства.

Мэй Ланьфан был первым, кто перенес китайское искусство за пределы родины В этом его огромная заслуга и можно сказать – подвиг. Он первым показал народность китайского театра, театра человеческого сердца и чувства. Одной из первых о нем у нас написала Зинаида Рихтер. Видела она его в Пекине в 1925 году Потом появилась книга Веры Юреневой.
Сам Мэй побывал в Москве на гастролях в 1935 году, встречался с М. .Горьким и К. Станиславским, Сергеем  Эйзенштейном, смотрел фильм «Чапаев». Об этом и многом другом актер написал в книге «Сорок лет на сцене». После Москвы и Ленинграда актер отправился в турне по Западной Европе.

Многие китайские писатели и, в частности, Чжоу Либо («Ураган»), Оуян Шан («Слуга народа»), учились на произведениях Михаила Шолохова. Особенно популярной в Китае была его «Поднятая целина». Эта книга была опубликована в Китае в апреле 1946 года,а  книга Чжоу Либо, как поднимали китайскую целину, вышла в середине 1947 года.
Роман Шолохова помогал агитаторам и сельским активистам, служил пособием в изучении разностороннего и богатейшего опыта для тех, кто поднимал жизнь новой деревни.

Возвращаясь к Лу Синю, следует вспомнить один его рассказ. Называется он «Утиная комедия», написанный осенью 1922 года. Речь в нем о русском слепом поэте Ерошенко. Лу Синь лично был с ним знаком, дружил. В 1959 году, в  Японии  вышли произведения Василия Ерошенко в трех томах (главным образом это сказки).
Долгие годы Ерошенко скитался по свету, бывал в Лондоне, жил в Тайланде (Сиам), Бирме, Индии, Японии и Китае. Со сцены пел русские народные, чаще революционные песни, аккомпанируя на своей гитаре.

Василий Яковлевич Ерошенко родился 13 января 1890 года в селе Обуховке Белгородской области. Он ослеп в четыре года после болезни корью. Учился в Московской школе для слепых, работал в оркестре слепых. Выезжал в Лондон для лечения, изучал английский язык В 1914 году уехал в Японию и начал путешествовать по Востоку.. В 1916 году вышли его первые рассказы. В Сиаме начал изучать буддизм. В Бирме он узнает о революции в России, сначала февральской, а затем Октябрьской. Попытки выехать на родину успехом не увенчались, и он в 1919 году вернулся в Токио.

Он вступил в общество прогрессивных интеллигентов рабочего движения. Таким образом становится участником революционного движения в Японии, выступает на собраниях социалистов общества «Геминкай».
Его арестовали 28 мая, а 4 июня выдворили из страны. По этому поводу он написал очерк «Прощай Япония».. Но пришлось попрощаться и с Владивостоком, куда он попал по возвращению на родину.

С беглыми он оказался в Шанхае, затем в Харбине, а затем вновь в Шанхае и в Пекине, где он, при поддержке, Лу Синя,  преподавал эсперанто в университете Он даже жил в его доме.  Синь переводил и печатал сказки Ерошенко
В 34 года он вернулся на родину, стал переводчиком в Коммунистическом университете (КУТВ), преподавал, выступал в печати. Многие годы был директором первого детского дома для слепых в г. Кушка. После войны вернулся в Москву, преподавал в школах для слепых, бывал в своей Обуховке, где родился. Его не стало 23 декабря 1952 года.


Рецензии