О литературных жанрах 2

ОСНОВНАЯ СТАТЬЯ
http://proza.ru/2023/08/11/544

13) Зря вы бросили переводить. Скажем прямо, переводы ваши не ахти. Но работоспособность офигенная. Мне кажется, вам не хватает стиля. Стиль -- это почти непереводимо. Но сымитировать его можно. Но прежде всего, нужно выработать свой собственный стиль. Как Лермонтов или Маршак. И плевать, что Бернс и Гейне в их переводах совсем не Бернс и не Гейне. Главное, что есть Маршак и есть Лермонтов.

12) "не читать переводную художественную литературу" (???)
Это как - можно читать, только если изучил язык оригинала? Отказываться от мировой литературы из-за недостаточного знания языков - это даже нереально как-то."

ну почему же отказываться? Просто все наши переводы -- это лапша на уши. Будут хорошие переводы, отчего бы и не читать? Это, во-первых. А во-вторых, в советские времена очень строго относились к точности перевода (в прозе, конечно: все советские поэтические переводы -- полное фуфло, исключая нескольких мастеров жанра (Маршак)). Поэтому при чтении и изучении иностранной литературы иметь в пандант к тексту на иностранном языке русский, даже безвкусный русский советский перевод очень даже полезно. А вот российским переводам доверять не рекомендуется

11) Собрание афоризмов об искусстве Анатолия Безперстных. Обалденная подборка. Автор столько насобирал, что мозги идут на раскаряку от чтения. Что, впрочем, не есть хорошо. Здесь как раз уместна поговорка "лучше меньше да лучше". К достоинствам подборки относится и то, что автор включил в нее многих отечественных авторов, в т.ч. советских, которые составителями мудрых мыслей чаще всего игнорируются.

И это же достоинство оборачивается недостатком: подборка получилась размазанной, без царя в голове.

Есть, действительно, великолепные мысли ("Афоризм — это роман, рассказанный одной фразой".  Ибо любое, самое большое произведение, насинается с одной фразы, которая порой в окончательный текст и не входит, но которая как мотор придает всему движению)

есть просто банальности, в основном исходящие от советских авторов ("Простота — это самое умное, что придумало человечество")

а есть и такие, которые на афоризмы ну никак не тянут. А представляют собой просто замечания о литературном творчестве. Последние сами по себе интересны, но и представлять их надо не как афоризмы, а как мысли об искусстве, или как советы и замечания пишущего человека ("Лучшая для писателя реакция на критику — улыбнуться и забыть").

Словом насобирал автор много, а вот до разобрать руки не дошли.

10) Автор взялся за избитую до потери пульса, но так и не освещенную тему, в том числе и автором: что такое рассказ.

А в нескольких словах: рассказ это анекдот: случай и мораль. "Дама с собачкой" -- мужик сошелся накоротке в санатории с бабой, а потом полюбил ее и начал преследовать. Правда, "соль" и чеховского рассказа выпарена. Надо было, чтобы их застала жена. "Человек в футляре": жил себе в футляре, жил, до влюбился в женщину, а она оказалась вертихвосткой, он разорвал с ней отношения, да и умер с горя. "Огни" старый хрыч долго и нудно вешал лапшу на уши молодому коллеге об ответственности перед теми, кого мы приручили. А как дело дошло до дела, так грубо и отшил человека, нуждавшегося в помощи.

Разумеется, все это схема, которая может быть реализована и в виде фарса, и в виде подлинной человеческой драмы

9) Рок-живописец собрал кучу изречений великих людей. Получилась редкая подборка, когда цитаты великих людей не просто собраны в кучу и свалены, как на помойке, а именно осмысленны автором в таком сборнике видна не только мысль и индивидуальность цитируемого, но и цитирующего.

Приведу пример:

„Скрывать что-либо от друзей опасно, но еще опасней ничего от них не скрывать.“ (Лафонтен)

"вряд ли он вообще имел друзей при таких раскладах. Обычное дело, когда есть только приятели..." (комментарий Рока живописца)

8) Оказывается есть еще читательницы, которые полагают, что в конечном итоге в жизни всегда побеждает добро, честность, справедливость. Одна из таких, превозносит за это "Квентина Дорварда". Скажем прямо, она всерьез воспринимает удачу Квентина Дорварда. Просто Вальтер Скотт, идя на поводу у читателя, а еще больше читательниц, очень помог честному, искреннему и такому симпатичному молодому человеку добиться успеха в жизни, ни на грамм не поступившись кодексом рыцарской чести. Сам Вальтер Скотт -- весьма практичный англичанин (а еще более шотландец, нации славящейся своей расчетливостью) весьма иронизировал над своими положительными героями. Правда, по большей части в письмах и дневниках. И чистосердечно признавался, что увы! таковы законы жанра. Впрочем, думаю писатель часто искажает действительность не только идя на поводу у публики, но и потому что насильственно питает в себе романтические иллюзии -- а кому из нас жизнь нравится таковой, какова она есть?

7) Насчёт интересности и полезности вашего сборника афоризмов можно и поспорить. Но за свой труд автор заслуживает уважения. Прочитав несколько интервью и, выбрав авторов, которых достаточно хорошо знаю, я не узнаю их, даже если выбранные цитаты что называется на слуху. Так что автору респект ещё и за то, что он(а) не
столько на других смотрит, сколько себя показывает. Говорю о респекте без какой-либо иронии. Хрен с ним, что они там говорили великие, а вот с собирателем можно и поспорить. И даже сейчас

6) ОБ ЭПИСТОЛЯРНОМ ЖАНРЕ

О чем вы? На кого обижаетесь? На читателей, которые плюют с высокой колокольни на ваш роман в письмах? Кто в наше время пишет письма? А если кто и пишет, кто их читает? Письма отживший жанр. Прошли времена, когда Вольтер и м. дю Шатле встречались ежедневно за завтраком, обедом и ужином. А в перерыве расходились каждый по своим комнатам, где одна была занята физическими опытами, а другой литературным трудом. А между комнатами так и шныряли валеты, по нескольку раз в день таская их переписку

5) запоминающийся образ человека может дать любое художественное произведение, но только погруженный в неторопливое течение романа герой обретает полноту жизненной достоверность

4) Есть определенная группа авторов в сети, которые выворачивают наизнанку циттаты известных людей. Этакий школьный способ цитирования: вырвать цитату из
контекста и подхихинуть. Помню, как пацаном мне очень нравилось: "Молилась ли ты на ночь Дездемона. Или ты антирелигиозна?" Но иногда ведь надо и взрослеть

3) "Если полетит кирпич... и следом полетит кошка... ТО КТО ИЗ НИХ ПОЛЕТИТ БЫСТРЕЕ?!"

Ясно, что кошка полетит медленнее из-за сопротивления воздуха. Но этот вопрос оказывается афоризм. Каких только чудиков не встретишь среди т . н. писателей

2) А я и не заостряю внимание на вторичности. Придумать что-либо новое в жанре афоризма, наверное, невозможно. У авторов современных афоризмов две ошибки:

а) пытаться высказаться покучерявее, выдать bon mot

б) полагать, будто короткая мысль без контекста может иметь ценность сама по себе, без объяснения

а) Хороший афоризм либо трамплин к последующему чему-нибудь, навроде эпиграфа, либо квинтэссенция ранее сказанного

б) Афоризм держится либо тем, что он предваряет, либо тем, что он заключает. В сборниках афоризмов (Ларошфуко, Флобер, Козьма Прутков) афоризм играет благодаря всему содержанию сборника. Ну и общекультурный контекст может делать достаточным короткое высказавание. "Человек -- это звучит гордо". Или "Учиться, учиться и учиться". Ценность последнему афоризму придает то, кем он был сказан и в каких исторических условиях. А если бы это сказал какая-то Маша Ободина, то только и можно было заметить: "Ну и дура. Ты-то, похоже, уже переучилась". Ну уж в этом случае нужно быть не просто умным, а мудрым. И не простому автору проза.ру пыжиться сюда. "Не подпрягайся в барочки -- обсерешь"

1) Проза.ру, как, впрочем, и весь Интернет кишмя кишит т. н. "познавательными" сайтами, авторы которых знакомят пользователей с материалами по истории, культуре, науке... Для примера могут назвать некоторые из них, достаточно популярные -- Виорэля Ломова, Тины Свифт, К. Рыжова и мн. других. Ценность их невелика, хотя кое-какие сведения они сообщают, и слава богу: больше их в сети и найти-то негде.

Но от всего этого познавательного мусора так и шибает духом попсовости и рекламы. Обсуждать их по содержанию -- только время терять.

1. Гораздо интереснее заморочиться вопросом, что побуждает авторов трудиться над ними. Никаких новых мыслей или фактов они не сообщают, оригинальной интерпретацией и не пахнет. А ведь даже если эта и голимая компиляция, труда просто собрать и перелопатить обширный материал требуется немало. Конечно, есть такие труженики пера и клавы, которые могут бесплатно и даже не за спасибо день за днем изводить себя и близких  выискиванием, копированием и выставлением на всеобщее обозрение кажущегося им интересным материала. Но это раритерные личности, никак не способны затопить потоком пошлости сети.

Так что скорее всего производится этот мусор за плату, на заказ. Ничего плохого я в этом не вижу. Ведь, как правило, такие авторы не воруют, а собирают свой материал из энциклопедий (Вики здесь на первом месте), словарей, учебников. Материл распространенный и безликий, давно ставший всеобщим публичным достоянием.

2. Автор данной рецензии сам работал литературным негром. В 1990-е, даже в первой половине 2000-х гг, работа эта производилась  под вполне определенных заказчиков. Только очень наивные люди могут поверить, что авторы, скажем, "Вопросов литературы", "Иностранной литературы" или ЭКСМО целиком и полностью сами пишут свои многочисленные опусы. Тогда можно было точно указать заказчика этих материлов. Но с середины 2000-х гг эту работу полностью перехватили расплодившиеся литературные агентства и агенты.

И, хотя я хорошо знаком с их работой, но понять, кто заказывает и направляет эту работу, я так и не сподобился. Ибо большинство таких агентов -- всего лишь субподрядчики, а где истоки всего этого и кто задает темы, непонятно.

3. Сам я писал короткие миниатюры о т. н. "вечных образах". Требования к ним были довольно просты:

а) не более 1000 знаков каждая миниатюра

б) упаси боже от оригинальничанья, миниатюра должна была повторять давно известные факты и оценки (в частности, от меня жестко требовалось следовать Вики, лучше всего английскому тексту, нежелательно -- русскому)

в) однако давно известное должно было излагаться по-особому

г) тем не менее текст должен содержать ключевые термины и обороты из Вики, чтобы попадать в поисковые запросы

Но даже таких простых требований я так и не смог выполнить. Я никак не укладывался в требуемые 1000 знаков и все время норовил вылезти за означенные пределы. И мне было западло вешать ту, чушь или просто голое изложение общеизвестных фактов, на хлипкие уши компьютерных читателей 11) О ВОСПОМИНАНИЯХ ОЧЕВИДЦЕВ

Заметки очевидцев всегда интересны. Особенно когда читаешь о незнакомом или ушедшем от тебя мире. А если при этом очевидец умеет подобрать детали, отделить главное от второстепенного, то они становятся неоцнимым историческим материалом. 

Но, к сожалению, очень немногие способны разобраться в собственном опыте. Вы, мне кажется, сумели найти емкие и выразительные детали. А вот подача материала оставляет желать лучшего.

Во-первых, слишком много не идущих к делу подробностей. Подчас совершенно невыразительных и пустых. А подчас интересных самих по себе, но не идущих к рассказу, а потому утомительных. Как например, замечания об иероглифическом письме.

Во-вторых, ваш рассказ неоправданно растянут. Вы заинтриговали читателя своим Шуном с его неизменным хихиканьем (о котором достаточно было упомянуть один, максимум два раза, а не всякий раз, как он попадает в поле зрения рассказчика), а потом прочно "забыли" его, переключившись на других персонажей.

Итого, в вашем рассказе сталкиваются лбами по крайней мере четыре самостоятельных рассказа, каждый из которых интересен сам по себе: о Шуне, о Фернанде, о Соловье, об опытном и молодом сотрудниках.

Во всем видна литературная неопытность,которая обесценивает написанное вами. А жаль. Сколько много пишется литературно безупречных рассказов, но в отличие от вашего, ни о чем


Рецензии