Пушкин Гете Лермонтов Подожди немного

1)
Johann Wolfgang von Goethe
Entstehungsdatum: 1780  Erscheinungsdatum: 1827
[99] Ein gleiches.

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочники:

Над всеми вершинами царит покой, Во всех верхушках деревьев вы почти не чувствуете дыхания;
Птицы молчат в лесу. Просто подождите, скоро вы тоже отдохнете.

Странника ночная песнь II
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.

(1б)
Пушкин –

1815: МОЁ ЗАВЕЩАНИЕ.  ДРУЗЬЯМ
Хочу я завтра умереть
И в мир волшебный наслажденья,
На тихой берег вод забвенья,
Веселой тенью отлететь...
Прости навек, очарованье,
Отрада жизни и любви!
Приближьтесь, о друзья мои,
Благоговенье и вниманье! —
Певец решился умереть. —

1828 год: Воспоминание
Когда для смертного умолкнет шумный день
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.

(2)
Лермонтов М.Ю. в 1840:

Из Гете («Горные вершины…»)[1]
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Вольный перевод стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (;ber allen Gipfeln…). Датируется 1840 г. Автограф не найден. По воспоминаниям А. Н Струговщикова, стихотворение было написано в конце ноября 1840 г, когда автор воспоминаний встретил Лермонтова у В. А. Соллогуба: «На вопрос его < Лермонтова >: не перевел ли я „Молитву путника“ Гете? я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне её певучести и неуловимого ритма, „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“» («Русск. старина», 1874, № 4, стр. 712). Однако Струговщиков несомненно ошибся: в ноябре 1840 г Лермонтов был уже на Кавказе. См. также Ночная песня путника I в переводе А. А. Фета:

Ночная песня путника
Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,—
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!

'1878'
________________________________________
Пастернак:
Ночная песня странника II

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
<Между 1912 и 1918>

Русские вариации:
; Ночная песня странника II («Над всеми вершинами...») — подстрочный перевод
; Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины...») — перевод М. Ю. Лермонтова, 1840
; Ночная песня странника II («Над высью горной...») — перевод И. Ф. Анненского 1904—1909
; Ночная песня странника II («На всех вершинах...») — перевод В. Я. Брюсова 1912—1918
; Ночная песня странника II («Мирно высятся горы…») — перевод Б. Л. Пастернака, Между 1912 и 1918
; Ночная песня странника II («Даже на вершинах…») — перевод В. П. Фёдорова, 1929
; Ночная песня странника I («Гаснут горные пики...») — перевод Д. Л. Андреева, 1950-е годы
; Ночная песня странника II («На вершине горной...») — перевод Д. Смирнова-Садовского, 2006
; Ночная песня странника II («Всюду над горами...») — перевод В. Д. Николаева, 2007
; Mikhail Lermontov: From Goethe — перевод с рус. на англ. Д. Смирнова-Садовского, 2008 ; М. Ю. Лермонтов: Из Гёте, 1840

(3)
Но стихи двинулись дальше и в Японии превратились в танка и затем в традиционное трехстишие = хокку:
Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.

подстрочник:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.
И наконец = хокку:
В нефритовой беседке тишина
Вороны молча пролетают мимо сакур
Я в одиночестве сижу и плачу


Рецензии