Трудности перевода
Возможно, мысль он позаимствовал из “Банановой рыбки” Сэлинджера – герой рассказа, Симор Гласс, подарил супруге книгу на немецком, предложив ей выучить весь язык, потому что “стихи написаны единственным великим поэтом столетия”. В крайнем случае, благоверная могла по его разумению достать перевод. Разумеется, спутница жизни при первой возможности закинула книгу куда подальше и не вспоминала о ее существовании, пока муж не поинтересовался, прочла ли...
“Банановая рыбка” – крайне ясное – для тех, кто в теме – описание внутренней жизни невротика с его трудностями коммуникации. Такой тип дарит женам Рильке, цитирует Элиота и древих китайцев дошкольницам, и ему представляется, что собеседники все же могут его понять, потому что в целом относятся к нему хорошо. Ему кажется, что со стороны окружающих недостает лишь чутка способностей и немножко доброй воли. Что если окружающим как следует объяснить, они прозреют, проникнутся и согласятся, что Рильке с Элиотом – это куда интереснее, чем питаться фруктами в “банановой норе”. На самом деле окружающие относятся к невротику хорошо лишь потому что он, с его тараканами и банановыми рыбками, безобиден и забавен. Это хорошее отношение длится ровно до тех пор, пока он (в случае жены) оплачивает ее отдых на море и не слишком цитирует Рильке...
Невротики не понимают, или не хотят понимать, что нормальный человек учит иностранный ровно в трех случаях: если надо получить отметку, если за знание языка ему заплатят, или если приходится покупать бананы в чужой стране. Из иных соображений языки зубрят исключительно люди с отклонениями. Чаплин, который на старости лет мог себе позволить не особенно лицемерить, писал, что есть те, которым нравится читать Шекспира ради процесса, но он сам делал это лишь для того, чтобы не чувствовать себя в обществе дураком. Это – здоровая мотивация. Еще одна здоровая мотивация – читать для развлечения, хотя развлечься в наше время можно куда проще другими способами. Ковырять книги в надежде что-то понять в себе и других (а не просто ответить на экзамене) – типично невротическое занятие.
Слово “свобода” в новоязе из “1984” могло пониматься исключительно в контексте “собака свободна от блох”. Носитель языка Оруэлла понимает свободу несколько иначе. Говорящий на оруэлле способен при желании и путем наблюдений усвоить, какой смысл вкладывает в слово новоязовец, но попытка вдолбить новоязовцу свое собственное понимание приведет говорящего разве что в подвал Министерства Любви.
Пресловутая “женская ложь” о которой с отвращением твердит невротик на самом деле лишь еще одна трудность перевода. Ложь для женщины – это то, за что наказывают, когда ловят. Если не ловят, либо ловят, но не наказывают – это безобидно, как детская игра в крысу, пользуясь сравнением классиков соцреализма – попадает оно в уголовный кодекс, или нет. У невротика ложью может считаться любое искажение реальности с целью получения минимальной доли психологического комфорта – то есть то, чем нормальный человек занимается 16 часов в сутки, когда не спит и не трахается.
Носители нормальной психики окружены главным образом такими же, как они сами, посему общение проходит гладко – все говорят примерно одинаково и друг друга понимают. Если в орбите носителя нормы есть невротик-другой, это не создает особых проблем – всегда есть с кем пообщаться на родном языке. У нормального индивидуума нет никакой мотивации залезать в дебри наречия невротиков – разве что он решил заняться тренингами личностного роста, чтобы за деньги обучать психологических мутантов обычному языку. У невротика дело обстоит по-иному: его окружают в основном носители нормы, а у других невротиков запросто могут быть языки, которые наш невротик понимает столь же плохо, как мову нормальных. Его мотивация усвоить чужой язык может быть достаточно высока. Симора проблемы перевода довели до того, что он застрелился из боевого оружия, но некоторые его собратья более или менее успешно преодолевают языковой барьер в одну сторону. У них нет особенных трудностей с пониманием окружающих, но главное о себе они могут сказать только по-своему.
Свидетельство о публикации №223100600093
Интересная миниатюра. Сэлинджер, Рильке, переводы...
Предположу, что вам это близко и в этой связи хотела бы спросить, как вы понимаете образ Zwitterstunden в стихотворении "Einsamkeit"?
Рильке пишет, что одиночество, поднявшись в небо, уже оттуда стекает дождём в город именно в эти часы.
"Regnet hernieder in den Zwitterstunden", далее можно понять, что это рассветные часы, так как следует указание времени - "wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen" - утром.
Этот образ как только не переводят. И сумасшедший час, и двуполый час рассвета, и двусмысленное время, и час двуличья, и рассветное запустенье.
Что думаете?
С уважением,
Маша Райнер 01.11.2023 16:45 Заявить о нарушении
Но глядя в словарь:
Zwitter
1] Biologie: Lebewesen, das sowohl männliche als auch weibliche Geschlechtsmerkmale aufweist
2] übertragen: Gebilde aus widersprüchlichen Teilen bestehen
Так что по словарю "двуполый" и "двусмысленный" час, час-гермафродит.
Возможно, по содержанию даже "бесполый" - когда мужское и женское теряет значение в общей тоске.
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
Но вообще красивое стихотворение.
Спасибо за отзыв
Ritase 01.11.2023 17:48 Заявить о нарушении
Ваш взгляд интересен. Ни разу не смотрела на содержание с точки зрения "бесполый час", то есть лишённый позитивных и негативных человеческих черт.
А я почему-то понимала этот образ как некую единицу времени - не ночь и не день, а что-то серое, аморфное, но не имеющее отношение к человеку, и вот, благодаря вам, думаю теперь, что это всё-таки относится ко времени, которое, взаимодействует с человеком, приобретает яркие его черты и в этом стихотворении становится катализатором человеческого равнодушия.
Спасибо.
Маша Райнер 01.11.2023 18:11 Заявить о нарушении
Ritase 01.11.2023 18:41 Заявить о нарушении
Поэзия удивительнейшее творение человеческого ума. Ведь то, что нас трогает, заключено в форму - рифму, а рифм не так уж много, и настоящей удачей является сочетание формы и сути - рифмы и смысла слова.
Но когда дело касается перевода, то здесь очень редко можно встретить если не достоверную передачу образа, то хотя бы не уступающую оригиналу по выразительности. Ведь в русском языке свои формы/рифмы.
Например, у Рильке:
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Что ты будешь делать, Бог, когда я умру?
Я твой кувшин (когда я разобьюсь?)
Я твой напиток (когда я прокисну?)
Вот как в этом случае перевести верно?
Krug переводят и как кувшин, и как кружку, и как сосуд - в результате появляется не смысл, а домысел. Мне встречался перевод, где в сочетании с кружкой автор перевёл Trank как пойло.
И Рильке на русском это как медуза, вытащенная из воды на свет - вроде бы состоит из тех атомов, но становится безжизненной.
Маша Райнер 01.11.2023 19:31 Заявить о нарушении
Я пытался читать Рильке, когда знал немецкий совсем плохо, а для стихов знание языка должно быть хотя бы средним. Но даже так что-то у него мне определенно нравилось. Из немцев я читал более-менее только Гейне. Возможно, Рильке тоже имеет смысл почитать теперь...Вообще, елси Вас интересует мое отношение к немцам, можно глянуть "Юбер аллес" в "Про книжки".
А кто Вам еще нравится из немецких поэтов?
Ritase 01.11.2023 19:58 Заявить о нарушении
Я с вами полностью согласна, что лучше читать оригинал, или хотя бы не один вариант перевода и ни в коем случае не "современный".
Кроме Рильке люблю Брехта. Что-то нравится у Гейне, Шиллера и Кристы Райниг.
Маша Райнер 01.11.2023 20:42 Заявить о нарушении