Пушкин Шекспир Сонет и ориентация полового компаса

Пушкин
Шекспир
Сонет 93
и
трансгендерная ориентация полового компаса

или
Сонет 93  Любите меня пока я молода независимо от ориентации
Пришла пора… душа ждала  … кого-нибудь
Но тень любви нам кажется любовью
Sonnet 93 is one of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. It is a member of the Fair Youth sequence, in which the poet expresses his love towards a young man.

Сонет 93  пера  Потрясающего копьем  (Шекспира) является одним из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть цикла "Прекрасная юность", в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.

Q1



Q2



Q3



C So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love’s face
May still seem love to me, though alter’d new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many’s looks the false heart’s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve’s apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!


4



8



12

14
—William Shakespeare[


• Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe.
 
Вопрос 1



Вопрос 2



Вопрос 3



C Так буду я жить, предполагая, что ты верен,
Как обманутый муж; так что лицо любви
все еще может казаться мне любовью, хотя и изменилось по-новому;
Твои взгляды со мной, твое сердце в другом месте:
Ибо в твоих глазах не может жить ненависти,
Поэтому я не могу знать о твоей перемене.
Во взглядах многих история ложного сердца
написана в странных настроениях, хмурых взглядах и морщинах,
Но небеса в твоем творении повелели
, чтобы на твоем лице всегда пребывала нежная любовь;
Каковы бы ни были твои мысли или действия твоего сердца,
Твой взгляд не должен говорить ничего, кроме нежности.
Как, подобно яблоку Евы, растет твоя красота,
Если твоя сладкая добродетель не соответствует твоему представлению

Подстрочник Майкрософта:
Так и я буду жить, если ты истинна, Как обманутый муж; так что лицо любви Может все еще казаться мне любовью, хотя и измененной новой; Твой смотрит со мной, твое сердце в другое место, ибо не может жить ненависть в твоих глазах, Поэтому в этом я не могу знать твоей перемены. Во многих взглядах история ложного сердца Написана в настроениях, хмурых бровях и морщинах странных, Но небеса в твоем творении постановили, Что в твоем лице всегда должна обитать сладкая любовь; Каковы бы ни были твои мысли или дела твоего сердца, твой взгляд не должен говорить ничего, кроме сладости. Как как яблочно Евы растет твоя красота, Если твоя сладкая добродетель не отвечает твоему показу!
Итак, Шекспир кто б он ни был или не были в мутной пыли были небылиц пишет 93-й сонет о любви и неверности … мужчины.
Вот пример комментария к этому сонету редактора в кн. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary. Edited by Raymond MacDonald Alden» (1918) by
Shakespeare, William, 1564-1616; Alden, Raymond Macdonald, 1873-1924
«2. M alone: Mr. Oldys observes in one of his manuscripts, that this and the preceding sonnet "seem to have been addressed by Sh. to his beautiful wife on some suspicion of her infidelity." He must have read our author's poems with but little attention; otherwise he would have seen that these, as well as the preceding sonnets, and many of those that follow, are not addressed to a female.
М-р Олдис замечает в одной из своих рукописей, что этот и предыдущий сонет, «по-видимому, были адресованы Ш. своей красавице-жене по какому-то подозрению в ее неверности». Должно быть, он читал стихи нашего автора с небольшим вниманием; В противном случае он увидел бы, что эти, как и предыдущие, и многие из последующих, не обращены к женщине.
***
13. Eaves apple. Stopes: Which seemed "good for food, and a thing to be desired to make men wise," but in reality bringing death.
Карниз яблони. Стоупс: Которая казалась «хорошей пищей и желанной, чтобы сделать людей мудрыми», но на самом деле приносила смерть»

В лит.ведении принято так: Корпус сонетов У.Ш. включает - 154 сонета, посвященные:
- 126 –мужчине
- 26 – женщине (не по Гесиоду?)
- 2 – самой Любви-Логос  (без реперов ориентации)

Но вот какой препон: в английском языке личные глаголы (и местоимения) в настоящем и прошедшем времени не выражают пол. 

Перевод С. Степанова:
Я буду жить в неведеньи своем,
Как муж рогатый; и в лице, что мило,
Искать любовь, хоть знаю обо всем:
Твой взор со мной, а сердце изменило.

Измену я читаю по глазам,
По сумрачности взора это ясно,
Но взор твой честный для меня бальзам:
Измены нет в глазах, они прекрасны!

Тебя ведь так Природа создала,
Чтоб лик твой источал любовь и
Какого б ни таило сердце зла,
Твой взор покажет миру только ела,

Так, в сердце добродетель не тая,
Как Евы яблоко - краса твоя.

Перевод Александра Шаракшанэ:
Я буду жить, неверности не чуя,
Как глупый муж. Мне будет невдомек,
Что стал чужим ты - за любовь сочту я
Любви фасад, хоть сердцем ты далек.
Ведь злу в твоих чертах не поселиться -
Не то что у других, когда рассказ
О всех изменах тайных пишут лица
Морщинами вокруг угрюмых глаз.
Тебя рождая, небеса решили,
Чтоб у тебя в очах любовь жила,
И хоть бы ум и сердце грех таили,
Лик сладости был полон, а не зла.
Как Евы яблоко, растет, прелестна,
Краса твоя, что с нравом несовместна!

Перевод Владимира Микушевича:
Пусть я, как муж обманутый, твержу,
Что не обманут я тобой пока,
К другому ты уходишь рубежу,
Твой взор со мной, но он издалека,
Устроен так твой ненаглядный глаз,
Что в нем твоей измены не видать;
Лишь по теням с прожилками проказ
Твою неверность можно угадать.
Так небом сотворен твой милый лик,
Что даже не затмился до сих пор,
Пусть в сердце черный замысел возник,
Сладчайшей нежности твой полон взор.
Ты с виду словно яблоко в раю,
Так что я зла в тебе не узнаю.

Перевод Юрия Ключникова:
Итак, мне нужно жить, себя считая
Супругом незапятнанной жены,
За чистую монету принимая,
Иллюзию любви и тишины.
Есть лица, что хранят неизгладимо
Следы коварства, злобной лжи, измен,
Твой взгляд со мной, но сердце смотрит мимо,
В глазах твоих не вижу перемен.
Судьба коварству не давая силы
Следы оставить на лице твоем,
Тебе одной столь чистый лик вручила,
Что не найдешь и пятнышка на нем.
И всё, что сказано про яблоко соблазна,
С любимым ликом в корне несогласно.

Пушкин в 1830 пропел гимн этому жанру любовных песнопений:

СОНЕТ
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth. 1)
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
________________________________________
1) Не презирай сонета, критик. Вордсворт (англ.).
О силе любви к Гончаровой  жених Пушкин выразился в сонете  МАДОННА.

Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.

В простом углу моем, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш божественный спаситель -

Она с величием, он с разумом в очах -
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя мадонна,
Чистейшей прелести чистейший образец

Это было религиозное обоснование любви. Формулу ЧПЧО Наше Всё, кажется,  позаимствовало у Жуковского

Сонет №93 породил проблему не только авторства, но и сексуальной ориентации певца любви к изменившему…


Рецензии