В министерстве обороны
"We are fighting human animals and we are acting accordingly."
Мне подумалось, что несколько точнее она будет звучать, если чуток изменить синтаксис:
"We are fighting, human animals, and we are acting accordingly."
PS.
Возможно, не все достаточно хорошо понимают английский.
В частности, газета "Взгляд" истолковала речь представителя власти так: "Мы сражаемся с варварами, и действуем соответствующим образом". Министр на самом деле сказал: "Мы сражаемся с человеческими животными, и действуем соответствующим образом ." Предложенная постановка запятых превращает высказывание в "Мы, человеческие животные, сражаемся, и делаем это соответствующим образом...", что возводит бытовую формулировку в некое философское обобщение, что ли. К сожалению, на русском проделать аналогичный трюк мне не удалось.
Не исключено, что после таких речей и соответствующих действий человеческие животные сбегутся в Израиль со всех сторон, и там начнется настоящий зоопарк...
Руководство ХАМАСа со своей стороны объявило, что они будут по одному убивать заложников на камеру до тех пор, пока израильтяне не перестанут бомбить авиацией отгороженную забором территорию, где проживает 2 миллиона 300 тысяч человек. У ХАМАСа после субботнего рейда порядка сотни заложников, включая женщин, детей и стариков.
Свидетельство о публикации №223100901102
Очень скоро за сие "светопреставление" придётся (в очередной раз) рассчитываться половине мира.
•
Сегодня может показаться, что мы тов. Галифаксом не в теме заметки, но тов. Время всё расставит на свои места.
Хомуций 10.10.2023 13:42 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Ritase 10.10.2023 14:13 Заявить о нарушении