В министерстве обороны

    Министр обороны Израиля  объявил о  полной осаде сектора Газа (ни электричества, ни еды, ни топлива, все закрыто), и добавил фразу, которая, уверен, войдет в Анналы:

"We are fighting human animals and we are acting accordingly."

Мне подумалось, что несколько точнее она будет звучать, если  чуток изменить синтаксис: 

 "We are fighting,  human animals,  and we are acting accordingly."


PS.

   Возможно, не все  достаточно хорошо понимают английский.
   В частности, газета "Взгляд" истолковала  речь представителя власти так: "Мы сражаемся с варварами, и действуем соответствующим образом". Министр на самом деле сказал: "Мы сражаемся с человеческими животными,  и действуем соответствующим образом ." Предложенная постановка запятых превращает высказывание в "Мы, человеческие животные, сражаемся, и делаем это соответствующим образом...", что возводит  бытовую формулировку  в некое философское обобщение, что ли. К сожалению, на русском проделать аналогичный трюк мне не удалось.

   Не исключено, что  после таких речей и соответствующих действий человеческие животные сбегутся в Израиль  со всех сторон, и там начнется настоящий зоопарк...

   Руководство ХАМАСа со своей стороны объявило, что они будут по одному убивать заложников на камеру до тех пор, пока израильтяне не перестанут бомбить авиацией отгороженную забором территорию, где  проживает 2 миллиона 300 тысяч человек. У ХАМАСа после субботнего рейда порядка  сотни заложников, включая женщин, детей и стариков.


Рецензии
„Лучший способ догадаться, что будет, — припомнить, что уже было“ (Джордж Сэвил Галифакс).
Очень скоро за сие "светопреставление" придётся (в очередной раз) рассчитываться половине мира.

Сегодня может показаться, что мы тов. Галифаксом не в теме заметки, но тов. Время всё расставит на свои места.

Хомуций   10.10.2023 13:42     Заявить о нарушении
Для некоторых, к сожалению, лучший способ догадаться что было - припомнить о том, что будет.

Спасибо за отзыв.

Ritase   10.10.2023 14:13   Заявить о нарушении