История песни Журавли
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках. Он увидел их, и сердце его разорвалось...
В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение.
Я слышал эту историю. Но, когда стал смотреть видео, про братьев, отдавших свои жизни за наше светлое настоящее, комок застрял в горле. Никогда не считал себя сентиментальным человеком, а тут прямо защемило в глазах. Хорошо, что никого рядом не было.
В этом году было 100-летие Расула Гамзатова, и в проходящие дни торжества не могли, не упомянуть его знаменитые «Журавли». Вот почему еще свежа в памяти история создания этой песни. Правда, там говорится о том, что одной из причин возникновения этих незабываемых строк, явилась маленькая девочка из Хиросимы.
Она мечтала сложить из бумаги тысячу маленьких, белых журавликов и запустить их в небо. Но не успела, умерла от лейкемии через 10 лет после взрыва. Это событие, память о погибших родных во время Великой Отечественной войны, все это и явилось тем спусковым крючком, который явил миру этот шедевр русской словесности – Мне кажется порою…
Оказывается, Расул Гамзатов писал на родном, аварском языке, и «Журавли», в том числе. Среди его переводчиков были даже и Роберт Рождественский, и Андрей Вознесенский. Остальные его переводчики, которые были его постоянными «соавторами» – это Наум Гребнев и Яков Козловский, друзья его по жизни.
Кстати «Журавли» перевел Наум Гребнев и в первом варианте они выглядели так:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей…
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с клином журавлиным
От века речь аварская сходна?
Но прежде, чем положить на них музыку Марк Бернес попросил Расула Гамзатова и Наума Гребнева переработать стихи. Те согласились с доводами Бернеса, и мы сейчас видим стихи в том виде, в каком их прославила знаменитая песня. Со своими друзьями, Наумом Гребневым и Яковом Козловским, Расул Гамзатов познакомился в Литературном институте. И всегда говорил:
— У меня были восхитительные переводчики, они так переводили мои плохие стихи, что они тут же становились хорошими. Если бы не было этих переводчиков, меня бы никто, наверно, никогда не узнал. У них в Литературном институте, в буфете работала очень образованная девушка. Когда уже 10-й студент попросил у нее: «Одно кофе» она взорвалась. И тут подходит Расул Гамзатов и просит:
— Мне один кофе, – буфетчица расцвела, прямо крылья расправила.
— И один булочка, – добавил поэт.
Расул Гамзатов принципиально не писал на русском. Не потому что он не знал языка, и не потому что не любил язык Пушкина и Толстого; Лермонтова и Достоевского. Он отчетливо понимал, что может сложить настоящую вещь – большую поэзию только на родном языке, который считал родным и основным. Он говорил:
— В Дагестане я – аварец; в Москве – дагестанец; за рубежом – русский.
Справочно:
Расул Гамзатов перевел многие произведения Пушкина А.С. и Лермонтова М.Ю с русского языка на аварский.
Свидетельство о публикации №223100900628