История песни Журавли

Как-то, ко мне в чат пришла песня Яна Френкеля на слова Расула Гамзатова «Журавли». И в этой песне было вступление, которое я привожу дословно. Автор этих строк указан не был. Позже, когда я стал искать автора, нашел канал «Мини путешествия с детьми» на Дзене. И на этом канале были прописаны те же слова, что я привожу ниже в урезанном виде.

В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой.  Еще двое — при обороне Севастополя в 1942.  От третьей похоронки умерла мать.  Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии.  Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина.  И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках.  Он увидел их, и сердце его разорвалось...
В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов.  Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение.


Я слышал эту историю. Но, когда стал смотреть видео, про братьев, отдавших свои жизни за наше светлое настоящее, комок застрял в горле. Никогда не считал себя сентиментальным человеком, а тут прямо защемило в глазах. Хорошо, что никого рядом не было.

В этом году было 100-летие Расула Гамзатова, и в проходящие дни торжества не могли, не упомянуть его знаменитые «Журавли». Вот почему  еще свежа в памяти история создания этой песни. Правда, там говорится о том, что одной из причин возникновения этих незабываемых строк, явилась маленькая девочка из Хиросимы.

 Она мечтала сложить из бумаги тысячу маленьких, белых журавликов и запустить их в небо. Но не успела, умерла от лейкемии через 10 лет после взрыва. Это событие, память о погибших родных во время Великой Отечественной войны, все это и явилось тем спусковым крючком, который явил миру этот шедевр русской словесности – Мне кажется порою…

Оказывается, Расул Гамзатов писал на родном, аварском языке, и «Журавли», в том числе. Среди его переводчиков были даже и Роберт Рождественский, и Андрей Вознесенский. Остальные его переводчики, которые были его постоянными «соавторами» – это Наум Гребнев и Яков Козловский, друзья его по жизни.
Кстати «Журавли» перевел Наум Гребнев и в первом варианте они выглядели так:

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей…
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с клином журавлиным
От века речь аварская сходна?

Но прежде, чем положить на них музыку Марк Бернес попросил Расула Гамзатова и Наума Гребнева переработать стихи. Те согласились с доводами Бернеса, и мы сейчас видим стихи в том виде, в каком их прославила знаменитая песня. Со своими друзьями, Наумом Гребневым и Яковом Козловским, Расул Гамзатов познакомился в Литературном институте. И всегда говорил:

— У меня были восхитительные переводчики, они так переводили мои плохие стихи, что они тут же становились хорошими. Если бы не было этих переводчиков, меня бы никто, наверно, никогда не узнал. У них в Литературном институте, в буфете работала очень образованная девушка. Когда уже 10-й студент попросил у нее: «Одно кофе» она взорвалась. И тут подходит Расул Гамзатов и просит:

— Мне один кофе, – буфетчица расцвела, прямо крылья расправила.

— И один булочка, – добавил поэт.

Расул Гамзатов принципиально не писал на русском. Не потому что он не знал языка, и не потому что не любил язык Пушкина и Толстого; Лермонтова и Достоевского. Он отчетливо понимал, что может сложить настоящую вещь – большую поэзию только на родном языке, который считал родным и основным. Он говорил:

— В Дагестане я – аварец; в Москве – дагестанец; за рубежом – русский.

Справочно:

Расул Гамзатов перевел многие произведения Пушкина А.С. и Лермонтова М.Ю с русского языка на аварский.


Рецензии