Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.
Клятва Гиппократа - перевод
На русский язык первый перевод "клятвы Гиппократа" был сделан в 1936м Рудневым В.И. и приносящие сию клятву приносили её именно в том переводе.
Я решил лично ознакомиться с сиим произведением, а после решил лично перевести с греческого на русский язык.
При переводе возникли определённые сложности и дело не только в том, что некоторые онлайн переводчики просто сходят с ума при отправке им оригиналов текста (яндекс религиозный фанатик, Промт чуть менее но близок), и в том что текст древнегреческий, а дословно некоторые обороты достаточно сложно найти, А ещё и в том, что у древних Греков, Гиппократа в частности был немного иной склад ума и в сиём произведении, как и клятве было важно не только что произносишь, но и что думаешь как бы произносишь не в слух, а также некие психологические установки. Изначальный перевод об этом неупоминает, сделан чисто литературно. Однако, при дальнейшем переводе Я обнаружил некоторые моменты, в частности, что вероятно Гиппократ диктовал кому-то сей текст, а также некие паранормальные особенности, когда Гиппократ вместе с писцом принимали некие информационные сигналы из иномирья, возможно сообщения от принесших или читавших сию клятву. Данные, полученные Гиппократом сообщения также приведены в самом тексте клятвы, вероятно потому что это было некое грандиозное научное открытие, связь, причём вневременная.
{в тексте буду добавлять свои трактовки и комментарии вот в таких скобках}
Вероятно для самого Гиппократа это было "Клятва Апполона".
Итак, перевод.
Клянусь Апполоном
вступление,
{мысленно}
и Асклепием, и Здоровьем (ёгой), и Панацеей,
и Вовсеуслышанье,
Стоящим и проходящим, этой земле сотворившей меня, окончательно сотворившими тебя, невольникам и судьям, клянусь собой в этом,
записано, затем.
Продолжение
Мне Учителем, мне искусством, всё рождается одинаковым.
В жизни начинают говорить.
{далее идёт текст полученной Гиппократом информации причём из различных источников}
Должно поделиться с общественностью, что некоторые части произносятся не вслух, братья и сыновья критикуют мужей.
И Учителем, мне также искусством,
если используется научите общественность, без платы,
записано. произнесено с улыбкой.
Те, что в слух и прочие радости, проведите разделение для учеников сыны поддерживают, дочери также.
Я преподаватель, и ученики созданые пением молитв, давшие клятву и находящиеся на занятии нейтральны в гендерном отношении.
Арбитражем провозглашаю, на пользу тем кто в огне, и невольникам и судьям, объявляю сию декларацию несправедливостью.
записано, затем. {сокращённо зап.зат.}
{далее идёт возможно добавленное уже после выхода на связь с иномирьем}
Даю клятву,
не давать никаких медикаментов просящему о смерти, даю рассказывать матери советовать аналогично, также не давать женщине таблеток с фтором,
клянусь.
Вслух.
и Свято,
буду присматривать за жизнью этой,
меня, и искусством, лично меня.
Режу, не даю, мной Лити-Антос
{предположительно два времени исчисления в одном календаре Лiта и Anno}.
Принимавший наркотики жирный мужчина здесь.
{вероятно отсюда шутки про гиппопотама}
Из множества домов в огне по службе захожу только в те, где мне рады, кроме страждущих отцов совершивших плохие поступки, и фториды.
А другие и Афродизионные приспособление женские тела и мужские, приходящим летом и прирождённым рабам.
"А д" Если при лечении мне доводится услышать или увидеть информацию против Жизни человека, не буду об этом рассказывать.
Клянусь собой, доводить начатые мной дела до конца,
и мной Краснею, жаль страждущих.
и Жизнью и искусством.
Прославляющих меня несмотря на каждого человека в любое время. Не проходящее мимо,
и лжеклятвой.
Вопреки этому.
Конец перевода.
Вот приблизительно так выглядит перевод Текста Клятвы "Апполона" написанной, а где-то записанной Гипократом.
Официальные переводы общедоступны и при желании Вы сможете найти их без особого труда.
Далее привожу оригинал текста на Греческом, но с сделанным мной смысловым разделением.
{к сожелению данный портал не поддерживает Греческий алфавит, однако Вы можете ознакомится с полным текстом произведения тут https://vk.com/wall9027900_3504}
Вот такой текст.
Оригинал текста взят из книги "Клятва Гиппократа: трансформация семантики и возрождение прагматики" И. В. Мелик-Гайказян и Т. В. Мещерякова.
При переводе использовались: Google Translate, dic.academic.ru, www.webtran.ru, ru.glosbe.com, gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html, ru.translatoro.com .
Вполне вертоятно, что использование данной клятвы это некий символизм связи времён. Кстати помимо клятвы Гиппократа работники медицинской сферы дают и иные, причём некоторые сразу при поступлении в учебное заведение. Также естественно действуют имеющиеся государственные нормативноправовые акты ГК, АК, ТК и др. А применение Клятвы Гиппократа именно при выпуске из ВУЗа как подключение к первому успешно задокументированному источнику вневременной связи. Но всётаки высшее образование, это высшее образование хоть и медицинское, и бездумное повторение приведёт исключительно к стогнации, а для прогресса и развития требуется осознанное восприятие.
Свидетельство о публикации №223101001325