Черчилль, как и бумага, всё стерпит
Это изречение упорно приписывается Черчиллю (в том числе и у нас на Прозе.ру), но нигде вы не найдете ссылку на источник (когда, где, по какому случаю он так выразился или написал). Более того, в интернете вы можете найти утверждения о принадлежности фразы Исааку Дойчеру, биографу Троцкого и Сталина, а также знаменитому американскому писателю Марку Твену.
При этом на англоязычных сайтах речение приводится в разных редакциях, например, в такой:
A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes.
То есть, правда надевает не штаны (намек на голую правду?), а всего лишь ботинки (или, "литературнее", туфли).
Провожу расследование и с удивлением выясняю, что на самом деле "ноги растут" из памфлета Джонатана Свифта, опубликованного в газете "Экзаминер" ("Исследователь") в 1710 году. Перо британского сатирика начертало там:
"Falsehood flies, and the Truth comes limping after it" (вариант перевода: "Ложь летит, а правда хромает/ковыляет/плетется вслед за ней").
Эта фраза приобрела такую популярность в англоязычном мире, что впоследствии стала обрастать разного рода украшениями. Так, в 1787 г. Томас Франклин уточнил, что ложь проникает "во все уголки мира" (“every corner of the earth”); в 1820 г. в англоязычной публицистике фиксируeтся дополнение "пока правда надевает ботинки (“pulling/getting her boots on”)", в 1834 г. - полмира (“half over the world”). В 1924 г. кто-то придумал не надевать, а шнуровать ботинки (“lacing its shoes on”).
Честь заменить ботинки штанами (точнее, бриджами) принадлежит самому Франклину Делано Рузвельту, написавшему в своих мемуарах:
"A lie will gallop halfway round the world before the truth has time to pull its breeches on." (вариант перевода: Ложь успеет проскакать полмира, прежде чем правда найдет время надеть бриджи).
И только в 1981 г. газета "Нью-Йорк Таймс" устами "эксперта-международника" (некоего Эрнеста У. Лефевра) припишет цитату Черчиллю:
"“As Churchill said: ‘A lie gets halfway around the world before truth puts on its boots.'”" (вариант перевода: Ложь успеет пройти/обойти полмира прежде, чем правда наденет ботинки). Заметьте, всё-таки "ботинки", а не "штаны".
Дознаваться, кто конкретно заменил туфли с бриджами (boots с breeches) прозаическими штанами (pants), желания у меня уже нет - хлопотное это дело (хотя и увлекательное).
Полагаю, авторам Прозы.ру, как, впрочем, и прочим (аллитерация - не моя) смертным, следует помнить напутствие, приписываемое всё тому же Уинстону Черчиллю: "Всегда проверяй цитаты".
Свидетельство о публикации №223101200739
Аж с начала XVIII века англичане пересказывают друг другу и всему миру свою главную истину: ложь - всему голова. Ведь это у русских сила - в правде! А эти будут долго обуваться, потом завязывать шнурки и долго думать, что им натянуть на себя: бриджи или брюки, чтобы не спеша пойти на рандеву с правдой(где-нибудь во Франции, так как своей правды у них нет), а в это время англосаксонская ложь при их попустительстве достигнет самых дальних уголков Земли.
Лариса Бережная 12.10.2023 12:16 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 12.10.2023 18:54 Заявить о нарушении