***
Два скитальца, друживших на Млечном Пути,
Два скитальца в изодранной ветхой одежде,
Бремя наших скорбей мы привыкли нести,
Доверяясь неясной мечте и надежде.
Полюбили мы сердца случайный порыв
И сиденья в пору вседневных скитаний,
И в бессонных глазах навсегда сохранив
Многозвездное небо в блаженном тумане.
Мы проходим теперь по дорогам Земли,
Сны покинувших Землю приняв как наследство,
И растаяло облачком серым вдали
Наше смутное и безотрадное детство.
Расточилось, растаяло детство как бред,
Мы домой не вернёмся, мы долго блуждали,
И понятной дороги на свете нам нет,
Потому что нам грезятся дальние дали.
И теперь нам единственный свет бытия—
Беспрерывные , вечные поиски цели.
Многоцветные мы исходили края,
И сердца наши страстью, как жертва , горели.
Но глаза не увидели солнц золотых,
И сердца наши светлой не встретили дали,
И глаза неотступно в глазах у других
Златотканое звездное небо искали,
Млечный Путь, беспредельную даль—
Торжество и пространства сияние благое.
Взор безжизненных глаз наши души студил,
Пламя сердца гасил равнодушной золою,
Преисполнилось сердце мое, и хвалу
Небесам вознести я желал, и не знаю
Почему я пою про докучную мглу
Дней моих, заплутавших в томленье без края.
Опочило сказанье на дне моих глаз
О блаженстве в кругу синевы без предела,
О взаимовлияниях звездных рассказ.
И бесплодное сердце мое затвердело.
Нас не понял никто, и смешило людей
Наших пристальных глаз голубое свеченье,
И глумились над пламенем наших страстей,
Уходили, душе не даря утешения.
И со смехом от нас отвернулась родня,
С нами только блудницы делили печали,
И разумные нас обходили, браня
И безумцы вполголоса нас привечали.
Не беда, что в безумье мы дни провели
И что мы задыхаемся, будто в дурмане
Мы— владельцы несметного клада мечтаний —
Покидаем— счастливые— лоно Земли.
Егише Чаренц, перевод А.Тарковского
Свидетельство о публикации №223101501302