Смысловая асимметрия у писателя и читателя

Сложно бывает добиться полного соответствия между смыслом, который проецирует писатель в текст, и смыслом, который на его основании конструирует в сознании читатель.

Я уже писал об этом пару раз, ведь миропонимание индивидуально, мало того, индивидуален и  лексикон, и возраст, и пол, и настроение, и география, индивидуально вообще все.

Поэтому без иносказаний, упрощений, аллегорий, гипербол - конструкционных элементов метаязыка, исходного смысла сквозь дистанцию между писателем и читателем передать невозможно. Лингвистика не математика, поэтому строгости в языковых конструкциях меньше.

Конечно, в тесно и долгосрочно притершихся коллективах уровень взаимопонимания между всеми членами высок. А когда у писателя и читателя разные жизненные позиции, интересы и установки сильно разнятся, то понимание вообще в некоторых случаях исключено по психологическим причинам.

Составить текст в режиме монолога просто, хотя и не всем, но составить так, чтобы не возникло многозначного толкования читательским сообществом, гораздо сложнее.

Вот, не так давно в резюме от одного из читателей мне был задан вопрос, почему так много я использую заимствований из других языков. Но как передать смысл происходящего в уникальном культурном пространстае, множеству понятий которого удачных аналогов в русском поле просто нет?

Вообще-то ничего плохого в заимствованиях лично я не вижу, это не попытка проявления раболепия перед господином, когда видны явнве злоупотребления. У англичан в языке полтора миллиона слов, при этом у многих несколько контекстно-смысловых шифров. А исходно английских слов гораздо меньше, английские коренные слова состоят максимум из пяти букв.

Но вот одно обстоятельство, которое свидетельствует в пользу того, что моя смыслопередача успешна: это скудость резюме, хотя тонны резюме пишутся как эмоциональный отклик на художественность текстов, а у меня она ограниченная, тексты носят в основном утилитарный характер.


Рецензии