Пиноккио, 11 глава - окончание книги
на следующее утро.
“Очень хорошо”, - сонно донесся ответ. “Но почему я должен вставать так
рано?”
“Ты звонишь в десять часов пораньше, ленивый мальчишка?”
“Десять часов!” Пиноккио едва мог поверить своим ушам.
“Да, и через час мы должны быть у белого кита. Он
ждет нас к обеду. Так что поспешите, так как у нас нет времени на раскачку”.
Пиноккио, услышав про ужин, был готов в кратчайшие сроки. Вскоре он был на
Обратно турсио, ожидая дельфина, чтобы начать. Вскоре они
были в пути.
После короткого путешествия по острову они добрались до красивого маленького
уголка в скалах. Здесь жила белуга, белый кит.
Ужин был готов, и все расселись вокруг стола. А что вы
думаете, на столе была? Огромная камбала! Да, не смейтесь; это
правда.
[Иллюстрация]
Камбала относится к тому же семейству, что и камбала. У всех этих рыб
тонкое плоское тело.
Поскольку большую часть времени им приходится лежать на иле, они могут смотреть только
вверх. Поэтому оба глаза у них расположены на верхней стороне головы.
На столе у Белуги были все виды рыбы: крупная, мелкая,
плоская и круглая.
Буратино ел все подряд. Когда он доел, на его тарелке не осталось ничего
кроме пары глаз и нескольких хвостов. Позже,
заметив, что на его тарелке тоже была рыба, он подумал, что это будет
неплохо было бы съесть и это. Однако он съел так много, что
не смог; поэтому положил это в карман. “Это сойдет мне на
завтрак”, - подумал он.
Бедный Турсио было очень стыдно из марионеток, и Marsovino не был
меньше. Если бы они только знали, что Пиноккио был настолько груб, что брал
вещи со стола и клал их в карман, они бы никогда
не пригласили его на ужин. По-прежнему они не сказали ни слова.
“А теперь бегите, дети. Нам с мистером Белугой нужно поговорить о делах,
и мы не можем допустить, чтобы вы были рядом”.
[Иллюстрация: “ЭТО СОЙДЕТ МНЕ НА ЗАВТРАК’, ‘ ПОДУМАЛ ОН”.]
Двое мальчиков оставили дельфинов вдвоем и ушли. Наслаждаясь
тем, что они осматриваются по сторонам, Марсовино подобрал что-то,
похожее на цепочку. Оно было сделано из маленьких круглых шариков, похожих друг на друга, и
прозрачных. Он протянул его Пиноккио.
“Скажи мне, - сказал он, - ты знаешь, что это?”
“Да, это цепочка из бусин. Узнать это достаточно просто”.
[Иллюстрации]
“Вы уверены?”
“Да, конечно. Я видел их много раз вокруг маленьких девочек
Шей”.
“И если бы я сказал вам, что они яйца”
“Яйца?” пробормотал Пиноккио. “Яйца? Эта штука?”
“Да, сэр, это то, что они на самом деле; яйца палтус. Это
дурная привычка, Буратино, что ты знаешь кое-что, когда вы делаете
нет. Боюсь, я не собираюсь быть вашим другом ”.
“Не моим другом?” - вырвалось у бедной пристыженной марионетки.
“Нет. Мистер Турсио всегда говорил мне держаться подальше от мальчиков, которые...”
“Полагаю, ты хочешь сказать, что они лгут”, - закончил Пиноккио.
“Мне сказали ходить с вежливыми мальчиками”, - продолжил Марсовино.
“А вместо этого я даже забираю тарелки с собой, когда меня приглашают на
ужин”, - сказал Пиноккио.
“Мне сказали заводить друзей с образованными детьми”.
“А я—да, ладно, признаюсь—я никогда не видел
в классе в моей жизни. Ну, Marsovino, я постараюсь сделать
себя твоим другом. Вы попробуете меня еще раз?
“Очень хорошо, я попробую. Теперь давайте вернемся”.
Дельфины все еще оживленно разговаривали, когда к ним подошли мальчики.
Они казались очень серьезными.
“Вот и мы, отец”, - крикнул Марсовино.
“Наконец-то! Где ты был? Нам нужно сказать тебе важные вещи
. Идите сюда, вы оба!”
“В чем дело? Мы все внимание”.
“Мой друг Белуга говорил мне это, пока меня не было
вдали от дома я потерял много денег. Он рассказал мне о великом сокровище
, которое можно найти на старом корабле далеко отсюда. Поскольку мне это сейчас очень нужно
Я действительно хотел бы заполучить это ”.
“Ну, - ответил Марсовино, - почему мы не можем воспользоваться этим?”
“Потому что это за много миль отсюда. И не только это, но мы должны
должны были бы путешествовать до полярных морей и в великие
океаны. Мы никогда не смогли бы этого сделать. Видите ли, я старею. Я вряд ли смог бы
попытаться пересечь эти ледяные воды. Тем не менее, мне так
сильно нужны деньги, что, боюсь, мне придется предпринять это путешествие ”.
“Почему мы с Глобицефалом не могли пойти вместо тебя, отец?” - спросил
Марсовино.
“И я тоже”, - робко добавил Пиноккио.
Глобицефал слишком стар. А что касается вас двоих, мои дорогие мальчики, вы сами
не понимаете, что говорите. Знаете ли вы, что долгие месяцы
полярные моря погружены во тьму? Что солнце видно только
весной и летом?
“Я знаю, но сейчас зима, и мы должны достичь этих морей как раз в
нужное время. Мы должны вернуться до осени”.
“А ты не боишься холода?”
“Холодно не будет. Я заплыву глубоко в воду, и там
вода будет теплой. Я всплыву на поверхность ровно на столько, чтобы
подышать”.
“А как насчет льда? А как насчет этих морских чудовищ,
китов, акул, нарвалов?”
“Тебе нужны сокровища. Я решил отправиться туда”, - ответил
Марсовино, твердо.
“Ты мог бы избежать всех опасностей, о которых я упоминал, мой мальчик, и добраться до
корабля. Но как ты смог бы заполучить золото, находящееся внутри?”
“Я мог бы проделать дыру в корабле своим сильным хвостом”, - начал
Марсовино.
“Корабль длиной в блок и весь сделан из железа? Это бесполезно, мой мальчик”.
Молодой дельфин молчал. Как он мог попасть на корабль? Он
думал и думал, но не мог найти ответа.
“Можно мне тоже пойти?” - начал Пиноккио.
“Ты?” - спросили Турсио и Марсовино одновременно.
“Да, я. Почему бы и нет? Если Марсовино не может забраться на корабль, потому что он
слишком большой, то я такая маленькая, что могу пролезть в любое отверстие”, - продолжила
марионетка.
“Это неплохая идея, не так ли, отец?”
“Нет, но вы двое действительно чувствуете в себе достаточно смелости, чтобы предпринять
такое путешествие?”
“Мы сделаем все, что в наших силах”, - ответил Марсовино.
“Ну, тогда все в порядке. Давайте вернемся к Глобицефалу, и тогда
вы будете готовы начать. Белуга, я скоро снова буду с тобой.
С таким же успехом я мог бы подождать здесь с тобой возвращения Марсовино и Пиноккио
”.
Попрощавшись с Белухой, молодой дельфин последовал за Турсио, который
казалось, спешил добраться до Глобицефала.
[Иллюстрация]
Сидя на спине дельфина, Пиноккио думал о том, как хорошо он поступил
, предложив поехать с Марсовино. Но вскоре он забыл об этом из-за
другого сюрприза. Прямо перед собой, недалеко, он увидел множество
животных, поднимающихся из моря.
Они поднялись, весело затрясли разноцветными крыльями, а затем снова упали
в воду. Не успели они исчезнуть, как появились другие, и
затем снова другие. Какие они были красивые! Красные, синие и зеленые, и
ярко сияющие на солнце.
“Птицы в море! О, они утонут!” - закричал Пиноккио.
“О нет, эти птицы не утонут. Они живут в море, мой мальчик.
Их называют летучими рыбами”, - объяснил Турсио.
“Когда я перестану слушать новости?” удивился Пиноккио. “Значит, в море тоже есть
птицы!”
“Почти птицы, но не совсем. У этих рыб очень сильные плавники, и
с их помощью они могут прыгать очень высоко. Как вы видите, они даже выпрыгивают из
воды. Как вы думаете, зачем они это делают? Потому что они хотят
спасайтесь от большой рыбы, которая следует за ними, чтобы съесть их ”.
Пиноккио нечего было сказать. Тем временем трое друзей
добрались до места, где их ждал Глобицефалус. Турсио рассказал ему
в нескольких словах, что Марсовино и Пиноккио планировали сделать, чтобы помочь
ему.
Очень скоро оба мальчика были готовы начать.
“Ну, до свидания, ребята”, - сказал Турсио, объяснив им, как добраться
до корабля. “Я больше не буду пытаться остановить вас. Только будьте
осторожны. Держитесь особняком, и вы столкнетесь с небольшими неприятностями.
Не останавливайтесь на своем пути. Поспешите обратно, или я буду беспокоиться. Выше
все, никогда не вылезай из воды. Может начаться отлив, и ты,
Марсовино, окажешься в большой опасности ”.
Marsovino и Буратино внимательно слушал; и затем, с
веселые свидания, они были выключены.
Несколько часов спустя Турсио и Глобицефалус были с Белугой, а
Марсовино и Пиноккио уносились в сторону великих океанов,
охотясь за сокровищами.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XII
[Иллюстрации]
MARSOVINO и Буратино быстро ездил. Они прошли пролив,
пересекли канал, оставил прекрасную землю, за ними, и наконец пришла
из бесстрашно в Великий океан. Они никогда не останавливались.
Когда светила луна, они путешествовали по поверхности воды. Если
небо было темным и хмурым, дельфин погружался глубоко в
море. Там у двух друзей было много света. Большие медузы и
солнечные рыбы делали воду светлой. Очень часто также
чудесное свечение моря помогало им видеть свой путь.
Пиноккио почувствовал удовлетворение, когда Марсовино объяснил ему причину этого
свечения. Однако сначала он с трудом поверил своим
ушам.
[Иллюстрация: “КОГДА СВЕТИЛА ЛУНА, ОНИ ПУТЕШЕСТВОВАЛИ По ПОВЕРХНОСТИ
ВОДЫ”.]
Путешествие было очень спокойно, и ничего не приходило в беде двух
Маленькие герои.
“Что это темно-синий есть жилка, Marsovino?” - спросил Буратино,
в один прекрасный день. Он показывал на широкую полосу темно-синей воды, которая
отчетливо выделялась на фоне более светлой зелени океана.
“Это? О, это Гольфстрим”, - ответил Марсовино.
“Гольфстрим? О чем вы говорите? Поток, текущий в
океан! Вода, текущая в воде!”
“Да, конечно, это все вода. Но есть разница между
океанской водой и водой Гольфстрима. Первая, в общем, спокойная,
второй - движущийся. Этот поток подобен реке, текущей
между двумя долинами. Воды двух долин никогда не смешиваются. Если вы попробуете,
вы обнаружите, что океан намного холоднее из двух ”.
“Но какая от него польза?”
“Да ведь от него огромная польза. Этот поток несет тепло в холодные
регионы севера. Он охлаждает жаркие страны тропиков.
Без этого спасительного течения жизнь во многих
странах была бы не из приятных”.
“Ура реку посреди моря, потом!” - крикнул
Буратино. Он мало что понимает, поэтому он подумал, что лучше не
говорить дальше на эту тему.
К полудню того же дня море начало заполняться
сельдями. Они были со всех сторон. Наши два путешественника были окружены.
Пиноккио нравилось находиться рядом с серебристыми животными.
Вскоре, однако, их было так много, что Марсовино стало трудно
двигаться. Тем не менее, добрый малыш, видя, что Пиноккио
доволен собой, не пытался убежать. Через некоторое время, однако,
сельди стало так много, что выглядит океан море
серебра, а не из воды. Буратино и Дельфин были толкают и
суют вокруг без жалости.
[Иллюстрация]
“Меня убивают, душат”, - прошептал Буратино. Да, он
_whispered_. Если бы он открыл рот селедку можно было бы легко
подсыпал. Возможно, это было не очень приятно.
Марсовино наконец увидел, что селедка стала толщиной с каменную
стену. Итак, несколькими сильными взмахами хвоста он выбрался на
поверхность воды.
“Ах! теперь я могу дышать!” - воскликнул Пиноккио. “В этом рыбном мире я
думал, что умру”.
Когда наступила ночь и стало очень темно, наши друзья начали
подумывать о сне. В любом случае, даже если бы они попытались пошевелиться, они могли бы
с трудом прошли через эту толпу.
Как только взошло солнце, Буратино открыл глаза. Он был очень
хороший сон на спине его лошади. Оглядевшись, он
не смог удержаться от удивленного возгласа.
“Марсовино! Проснись!” - позвал он. “Только посмотри! Вчера мы
плавали в серебристом море. Сегодня мы плаваем в молоке”.
Это действительно было правдой. От селедки не осталось и следа. Но насколько
глаз можно было увидеть только густая тяжелая жидкость белая, как
молоко.
“Ах, как хорошо!” - закричал Буратино. “Теперь я могу иметь столько молока, сколько
Я хочу. Это выглядит хорошо ”.
Марсовино проснулся, но так и не сказал ни слова. Он хотел посмотреть
что будет делать Пиноккио. Марионетки, считая себя правой, согнутой
за и сделала большой глоток молока, как он думал. Но у него не было
скорее почувствовал, чем он скорчил гримасу.
“Да ведь оно соленое”.
“Конечно, соленое. Ты впервые слышишь о том, что море
соленое?”
“Но это не вода. Посмотри, какое оно белое. Похоже на молоко”.
“Ты знаешь, почему это так? Вода кажется белой из-за яиц
, оставленных в ней вчерашней сельдью”.
“Яйца? Но их” должно быть, тысячи?
“Да, и миллионы”.
“Но тогда море скоро будет полно сельди”.
“Не бойся этого, Пиноккио. Подумай о множестве крупных рыб, которые водятся в
море. Они питаются этими яйцами и мелкими рыбешками. Еще бы, они могут
и они проглатывают сотни яиц за раз. Море достаточно большое
, чтобы вместить всю свою рыбу и даже больше. Ты же не думаешь, что у нас слишком много народу, не так ли
?
“Прошлой ночью мы, безусловно, были переполнены”.
“Одна ночь - это не каждая ночь. Видите ли, селедки путешествуют в огромных количествах
и мы случайно встретили их косяк ”.
“О, они ходят в школу, не так ли? Ну, я никогда раньше не думал, что рыба
мне тоже нужно было ходить в школу!” - пробормотал Пиноккио про себя.
После долгого путешествия по молочному морю двое путешественников
наконец вышли из него.
Вскоре из воды внезапно поднялось длинное, острое, плоское лезвие.
Оно было похоже на меч, и Пиноккио, конечно, подумал, что это меч.
“Что у нас здесь?” он спросил. “Солдат, сражающийся в море? И является ли
эта штука его мечом?”
[Иллюстрация]
“Вряд ли вас можно винить за то, что вы считаете это мечом. Это очень похоже
на рыбу”, - сказал Марсовино. “Это длинная верхняя челюсть рыбы, и
отсюда она и получила свое название - рыба-меч. С помощью этого оружия, поскольку оно
очень сильное, рыба может защищаться от гораздо более крупных животных.
Я надеюсь, что она не приблизится к нам ”.
К счастью для двух друзей, он этого не сделал. Меч исчез в
море, и путешественники продолжили свой путь.
“Теперь я должен нырнуть, чтобы увидеть, где мы находимся”, - сказал Марсовино; и вскоре
Пиноккио оказался на дне моря. Любопытный, как всегда,
марионетка огляделся по сторонам, заглядывая то туда, то сюда.
[Иллюстрация]
Увидев какие-то предметы, похожие на чаши, висящие на камнях, он протянул руку.
возьмите их в руки. Они выглядели очень мягкими и были полны дырочек. Но как
только Пиноккио прикоснулся к ним, дырочки исчезли, а чашечки
плотно прилипли к камням.
“О, простите меня, ” взмолился Пиноккио, - я думал, вы губки”.
“А что это, если не это?” - смеясь, спросил Марсовино.
“Но они двигаются так, как будто они живые!”
“А разве губка не животное?”
“Правда? Ты это серьезно?”
“Почему бы и нет. Губки-это не только одно животное, а целый ряд животных
живем вместе. И что вы думаете, что скрывается в чашевидные губки
вы видите есть, чтобы жить спокойной счастливой жизни в нем?”
“Что?”
“Жемчужная устрица”.
“Честно? О! Как ты думаешь, я могла бы раздобыть немного? Я знаю, как ценен
жемчуг. Да ведь я могла бы разбогатеть! Я мог бы покупать дома, и
лошадей, и автомобили, и — О! О!” и Пиноккио начал танцевать
джигу на песчаном полу.
Марсовино смеялся.
“Ты можешь попробовать. Возможно, тебе повезет”.
Пиноккио не нужно было повторять дважды. Он искал и перерыл
каждую губку, которая попалась ему под руку. В результате он нашел огромное
множество ракушек.
“И что теперь?” - спросил он.
“Теперь ты должна открыть их, чтобы посмотреть, есть ли внутри жемчужины”.
“Какой смысл их открывать? Вы сказали, что это все жемчужные
устрицы. Я отнесу их и открою позже”.
[Иллюстрация]
“Но во многих из них может вообще не быть жемчуга. Видите, ” продолжил
Марсовино, открывая раковину, “ у этой ее нет. Но видите ли вы
это разноцветное покрытие на внутренней стороне раковины? Это
вещество, которое выделяется из тела моллюска. Оно называется
перламутр. Когда устрица открывает свою раковину, в нее может
попасть песчинка. Устрице это не нравится, так как косточка причиняет ей боль,
но она не может ее выбросить. Поэтому она замазывает ее этим веществом
с ее тела. Когда маленький камешек полностью скрыт, у нас получается
прекрасная жемчужина ”.
[Иллюстрация]
“Кто бы мог подумать, что такое возможно!” подумал
Пиноккио принимается за работу. Вскоре у него было большое количество устриц;
но когда он открыл их, то обнаружил только несколько маленьких шариков.
“Иди сюда, Пиноккио. Возможно, в этом углу тебе повезет больше”, - и
Марсовино повел его к укромному месту в скалах. “Посмотри туда”.
Пиноккио снова обыскали, и вскоре многие снаряды ложились на его
ножки готовы быть открыты. Без жалости, он пошел на них, срывая
и вытаскивал бедных маленьких созданий из их домов. Закончив поиски
, он отбросил их в сторону. Вскоре песок был покрыт
мертвыми и умирающими.
“Бедные маленькие существа!” - заметил Марсовино. “На кормеони отдали тебе
свои жемчужины, разве так с ними надо обращаться? Не мог бы ты быть более
осторожным?”
У Пиноккио была добрая душа. Он был всего лишь легкомысленным. Поэтому он принялся за
работу и попытался исправить то зло, которое он совершил. Те устрицы, которые
были лишь слегка повреждены, он положил обратно в их раковины; пока он ел
остальные, и таким образом прекратил их страдания.
Закончив эту работу, он продолжил поиски жемчуга. Через короткое
время у него была небольшая кучка прекрасного жемчуга. Некоторые из них были большими, некоторые
маленькими, некоторые шаровидными, а другие по форме напоминали капли воды.
По цвету они тоже отличались. Почти все были белыми, некоторые
слегка розовыми, несколько сероватыми, а один был полностью черным.
“Ну, Пиноккио, с тебя хватит. С ними ты будешь богат, как
король Китая. Пойдем сейчас. Мы должны продолжить наше путешествие ”.
“Но эти жемчужины, куда мне их положить? Жаль, что у меня нет сумки или
коробки ”.
“Найти это будет не так уж трудно. Давайте осмотримся”.
Дельфин плавал рядом. Он недолго отсутствовал. Вскоре он пришел
обратно, держа небольшой предмет на Буратино. Это было немного
кубическое тело, и казалось странной коробкой.
“Вот шкатулка, мой друг”, - позвал он.
“Ну, и что это?” - спросил Пиноккио, глядя на предмет. Она была
твердой и темной и напомнила ему раковину, которая спасла ему жизнь.
“Это была рыба”.
“Рыба? Эта коробка?”
“Точно. Это всего лишь его панцирь, но когда-то в нем жила рыба. Его
называют морским ежом. Эта коробка, которая у вас там, помогает ему защищаться
. Вы заметили, как это тяжело?”
“Что ж, море, безусловно, замечательное место. Когда-то давно
Я ненавидел его. Теперь я хотел бы быть рыбой, чтобы жить в нем
всегда”.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XIII
[Иллюстрация]
Путешествие продвигалось быстро. Голубое небо и зеленые страны
исчезли. Исчезли разноцветные рыбы. Море и небо были
темно-серого цвета. Зачем все это? Потому что двое наших друзей добрались до
холодного севера, где уже много месяцев не светит солнце.
К счастью, началась весна. Солнце показывалось ненадолго
каждый день. И с каждым днем он проявлялся все дольше.
Летом он появлялся даже в полночь.
Было очень холодно. У Пиноккио был меховой костюм, который
подарил ему Турсио, но все равно он почти замерзал. Марсовино тоже страдал.
“Для нас будет лучше, если мы нырнем поглубже в море”, - заметил он.
“Там будет теплее”.
[Иллюстрация]
“Пожалуйста, подожди немного”, - взмолился Пиноккио. “Сначала я хочу увидеть этот остров
”, - и Пиноккио указал рукой на высокую гору, которая была еще
далеко. Она была белой, как снег, и, казалось, почти касалась неба.
“О, ты хочешь увидеть этот остров”, - повторил Марсовино, посмеиваясь про себя.
“Очень хорошо”.
“Да, это действительно выглядит странно, не так ли? Интересно, есть ли на
нем люди?
“Возможно. Посмотрим”.
Казалось, что остров услышал речь Пиноккио. Странно сказать,
он шел навстречу дельфину и его другу. И с ним были
еще двое.
“Смотрите! смотрите!” - закричал Пиноккио. “Острова на полюсе гуляют! Это
весело!”
“Да, они гуляют, как видите”, - ответил Марсовино, который
тоже получал удовольствие. “Но если они подойдут ближе, наше путешествие
закончится прямо здесь”.
[Иллюстрация]
Он еще не закончил говорить, когда послышался ужасающий шум.
Звук был оглушительным. Пиноккио обнаружил, что его сбросили с лошади
в воду. Когда он открыл глаза - он всегда закрывал их, когда
ему было страшно, — никаких островов видно не было.
“Марсовино! Марсовино! Помоги! Помоги!” - закричал он, испугавшись, что потерял своего
друга.
“Я здесь! Приди!”
Марионетка быстро подплыла к дельфину и снова забралась ему на
спину.
“Не могли бы вы рассказать мне, пожалуйста, что случилось с теми островами? Или мы в
сказочной стране? Я никогда не знал, что земли могут исчезнуть за такую минуту!”
“Это были не острова, мой дорогой Пиноккио. Это были айсберги. Эти
огромные горы льда, когда они сталкиваются друг с другом, раскалываются
на куски. Смотрите, все, что от них осталось, - это куски льда”.
Марсовино указал на лед, который плавал по морю.
На следующий день Пиноккио ждал еще один сюрприз. Перед ним, насколько
он мог видеть, был город изо льда. Все было плоским, все
было белым.
Огромные белоснежные пейзажи открывались его взору, куда бы он ни повернулся.
Вдалеке виднелись ледяные горы. И, что удивительно
, лед был таким чистым, что казался стеклянным.
Когда на него падали солнечные лучи, он сверкал и переливался всеми цветами
радуги.
Пиноккио казалось, что он попал в сказочную страну. Но пока он смотрел,
внезапно поднялся сильный ветер; а затем айсберги упали и раскололись с
оглушительным шумом.
[Иллюстрация]
Наконец, Марсовино решил, что лучше всего заплыть далеко под воду. Он
боялся расстаться с жизнью среди всех этих айсбергов.
Два дня спустя двое мальчиков обогнули южную оконечность Гренландии.
На песчаном берегу этого островного континента можно было увидеть большое
количество животных. У них были круглые неуклюжие тела, у каждого из которых была маленькая
голова с двумя маленькими яркими глазами. Там, где у нас есть руки, у них было что-то,
похожее на очень сильные плавники.
Эти животные были тюленями. Их тела были покрыты
красновато-коричневым мехом. Лежа на песке, они наслаждались теплом
на солнце. Малыши играли друг с другом и наслаждались
собой тоже.
Пиноккио не обращал на них особого внимания. Но внезапно из
воды появилась другая группа. Пришельцы несколько отличались от
тюленей, но принадлежали к тому же семейству.
Их мех был почти черным, а не коричневым, а головы были крупнее.
Это были моржи. Изо рта у них торчали два длинных, толстых зуба цвета слоновой кости
. Они выглядели очень свирепо, и вскоре они показали свою
свирепость.
Видя, что пляж занят, и желая этого для себя,
они начали бороться за это. Тюлени сражались очень храбро, но что
они могли поделать против этих ужасных зубов? Бедные раненые животные
боролись и продолжали кричать “па—па—па—па”.
“Послушайте это. Они зовут ‘папа’. Я никогда не думал, что рыбы могут
говорить”, - сказал Пиноккио.
[Иллюстрация]
“Прежде всего, тюлени - не рыбы, а млекопитающие. И еще есть
некоторые рыбы, которые действительно издают звуки. Тунни, когда выходят из воды,
плачут, как дети. Некоторые поульпы, когда их ловят, стонут. Другие издают
звук, похожий на свист”.
“Я готов поверить во что угодно”, - очень слабо сказал Пиноккио. “Но
что такое поульпе?
“О, это другое название осьминога или рыбы-дьявола”, - последовал
ответ.
Борьба продолжалась, но тюлени вскоре были побеждены.
Однако моржам-победителям не суждено было насладиться своей победой.
Пока битва все еще продолжалась, несколько рыбаков незаметно подошли
к полю боя. Вскоре многие из бойцов лежал мертвый,
и были уведены в лодки. Те немногие, что остались забыл
воевать, и были достаточно счастливы, чтобы уйти в воду.
[Иллюстрации]
ГЛАВА XIV
Мальчики путешествовали еще две недели, и наконец Марсовино подумал
сам он был недалеко от места назначения. Поэтому он нырнул в воду на большую
глубину.
[Иллюстрация]
Через некоторое время, когда он погружался все глубже и глубже в море, Пиноккио
испугался. Они были так далеко, что свет от солнца
мог до них добраться.
“Куда вы несете меня, моя дорогая?” спросил он. “Если мы пойдем
дальше, мы не можем жить. Как мы могли, когда над нами такое огромное
количество воды?
“С нами все будет в порядке, мой мальчик, не бойся. Если такие маленькие рыбки могут
здесь жить, что ж, и мы сможем”.
Марсовино указывал на множество ужасных темных предметов , которые были
плавали вокруг него. У них были круглые головы, большие черные тела, без
глаз, а от их голов в воде отходила длинная нить. На
концах нитей были маленькие огоньки.
“Какие уродливые существа!” - сказал Пиноккио. “Что это такое и почему у них
на головах эти маленькие огоньки?”
“Если вы присмотритесь повнимательнее, то увидите, что у этих маленьких существ нет
глаз. Поэтому они зависят от этих огней в качестве пищи. Другие животные
тянутся к огням. Когда они оказываются достаточно близко, эти животные чувствуют
их. Затем их хватают и съедают ”.
“Море чудесное”, - сонно кивнул Пиноккио, - “но тебе не кажется
, что мы могли бы немного поспать? Я очень устал”.
“Очень хорошо”, - сказал Марсовино.
Пиноккио бросился на песок, и через несколько минут оба
друга уже спали.
На следующее утро, ясное и раннее, они снова были готовы отправиться в путь.
Дельфин, который теперь знал, где он находится, начал подниматься на поверхность.
Через несколько часов он достиг места, о котором говорил Турсио.
[Иллюстрация]
“Наконец-то мы здесь!” - воскликнул он.
“Здесь? Но где же корабль?”
“Там”, - ответил Марсовино, указывая на большую черную массу, которая
показал сквозь воду.
“Это! Посмотри, как оно отделано!” И он действительно был прав.
Обитатели моря завладели всем. Киль
корабля оброс красивыми тонкими морскими водорослями. Палубы
были покрыты губками. Лестницы исчезли под работой
полипов.
На смотровой мостик сотни анемоны поднял свои ярко
разноцветные венчики. Иглы морских ежей угрожал прохожим
из иллюминаторов. Повсюду виднелись серебристые рыбки и морские звезды.
На погибшем корабле все было живым.
“Теперь давайте поторопимся”, - сказал Марсовино.
“Очень хорошо”, - ответил Пиноккио.
“Мы так долго шли сюда, что теперь нам нужно поторопиться”, - продолжал
дельфин.
“Отец, должно быть, беспокоится. Давайте поищем сокровище, и тогда мы
сможем отправиться в обратный путь сегодня ночью ”.
“Очень хорошо”, - снова согласился Пиноккио.
“Тогда поторопись. Забирайся на тот корабль. Не теряй больше времени”.
“Пойдем, пойдем”.
“Пойдем! Как я могу уйти? Разве ты не видишь, какие маленькие двери? Ты
должен идти один!”
Пиноккио эта идея не понравилась. Он стоял неподвижно и думал. Его
Мужество совершенно покинуло его. Отправиться одному на этот огромный черный корабль!
Почему, как он мог так поступить?
“Ну, о чем ты думаешь?” - спросил Марсовино, который бросил
Пиноккио у двери на лестницу.
“Я еще не принял решения. Мне не очень нравится идея входить
туда”.
“Но ты должен. Я не могу пойти, и у нас должно быть золото. Вы
решили? Я думал, что ты предложил помочь, Мистер Турсио”.
Когда он услышал, что Пиноккио наконец принял решение. Он открыл
дверь и спустилась на несколько ступенек. Затем он остановился.
“Мне действительно нужно идти?” спросил он.
Марсовино начал терять терпение.
“Если вы не поторопитесь сесть на этот корабль, я вернусь
без тебя”, - не смог удержаться он.
“Очень хорошо. Я ухожу”.
“Ты помнишь инструкции Турсио, не так ли? Внизу
лестницы находится большая комната. В одном конце дверь ведет в
комнату капитана. В углу комнаты капитана вы найдете две
коробки. В них сокровище. Прощайте и удачи ”.
Очень медленно Пиноккио пошел ко дну. К счастью для него, несколько солнечных рыбок
плавали вокруг, давая немного света.
Спустившись по лестнице, он увидел перед собой
большую квадратную комнату. В стенах были длинные узкие отверстия, похожие на
полки в кладовке. Вероятно, это были койки матросов. Но
для Пиноккио они были головоломками.
Очень высокая крыша была стеклянной. От этого в комнате стало
светлее, чем на лестнице, и Пиноккио набрался смелости.
В одном конце комнаты была маленькая узкая дверь. Пиноккио
подошел к ней и попытался открыть. Тем не менее, хотя дверь не была
заперта, она не открывалась. Казалось, что кто-то придерживает
она закрыта изнутри. Марионетка толкал ее, пинал ногами,
боролся с ней, и, наконец, ему удалось открыть ее. Ему
удалось просунуть в щель только кончик носа.
Однако не успел он это сделать, как его зажали как в тисках.
Пиноккио почувствовал, как что-то тянет и оттягивает.
“Мой нос наверняка оторвется”, - подумал он; но после бесконечных попыток он, наконец, снова был свободен.
[Иллюстрация]
"Интересно, что это было?
Что может быть за этой дверью?“ - спросил я. - "Что это было?" Что может быть за этой дверью? В любом случае
может быть, лучше иметь какое-нибудь оружие для защиты”, - подумав об этом,
Пиноккио огляделся.
“На этих полках может быть что-нибудь полезное”.
Но когда он подошел к ним, что он увидел? Матрас, подушки,
простыни!
“Что бы это могло быть? Больница?”
Бедный Пиноккио! Он определенно был тупицей!
На полу в углу он нашел пару больших ботинок.
“Эти подойдут”, - подумал он.
Он снова толкнул дверь. На этот раз ему удалось широко ее открыть. Как
только он это сделал, он вслепую запустил большим ботинком. Если бы он
никогда этого не делал, было бы лучше! Через секунду в комнате стало
темно как смоль.
“Марсовино! О! О! О! Марсовино!” - закричал бедный мальчик, думая, что
он ослеп.
Дельфин, ожидавший Пиноккио на верхней площадке лестницы,
испугался этого обращения. Он подумал, что случилось что-то серьезное.
Он доплыл до верхней части палубы и разбил несколько стекол.
Заглянув в комнату, он крикнул: “В чем дело? Я здесь”.
Пиноккио почувствовал себя немного лучше, когда увидел Марсовино.
“О, Марсовино!” - воскликнул он.
“Что случилось, мой бедный Пиноккио?”
“Я нашел бутылку чернил”.
“Бутылку чего?”
“Чернил. Я швырнул во что-то сапогом, и теперь комната полна
чернил”.
“О, теперь я понимаю. Вам приходится иметь дело с осьминогом”.
“Что это?”
“Моллюск”.
“О, если это так, то я не боюсь. Я их хорошо знаю”.
[Иллюстрация: “МАРСОВИНО! О! О! О!’]
“Да, но не этот. Это самый большой известный моллюск. Это
близкий родственник кальмара, но гораздо крупнее. Некоторые даже
длиной в пять или шесть ярдов”.
“О!” - вздрогнул Пиноккио, оглядываясь по сторонам.
“Хотя та, что в капитанской каюте, должно быть, маленькая. Если бы я был
с тобой, я бы освободил тебя через секунду. Нет ничего, что дельфин
любит больше, чем осьминога или кальмара”.
“Но чернила?”
“Чернила - это средство защиты этих моллюсков. При преследовании или
в опасности это животное выбрасывает эту чернильную жидкость. Таким образом, оно образует
облако в воде и способно убежать ”.
“Меня убьют?”
“Если ты будешь держаться подальше от его длинных рук, с тобой все будет в порядке”.
“О, теперь я вижу, что завладело моим бедным носом. Оно все еще болит.
Теперь скажи мне, Марсовино, если это животное охраняет сокровище,
как мне до него добраться? Мы могли бы с таким же успехом отказаться от этого”, - и
Пиноккио направился к лестнице.
“Какой ты смелый! После стольких усилий ты собираешься
сдаться в последнюю минуту?”
[Иллюстрация]
Пиноккио не ответил, но очень медленно пошел обратно.
Подойдя к койкам, он взял большой матрас. Держа его в
он двинулся к двери, которая все еще была приоткрыта.
Вода из капитанской каюты смешалась с водой из
большой комнаты, и теперь там было не так темно. Очень осторожно марионетка
выглянула из-за матраса.
В углу комнаты лежал поульпе, или осьминог. Как и сказал Марсовино
, он был не очень большим. И все же это было очень уродливо.
Представьте себе большую голову, мягкую и желеобразную, с двумя огромными глазами
, пристально смотрящими на вас. Подумайте об этой голове и восьми длинных толстых руках вокруг
нее. Неудивительно, что Пиноккио захотелось повернуть назад.
Чудовище беспокойно двигалось, вытягивая и скручивая руки.
В одном из них он держал сапог Пиноккио. Каждую минуту его огромное тело
меняло цвет. Сначала оно было белым, затем серым, затем коричневым, затем
с фиолетовыми пятнами. Пиноккио не знал, что и думать об этом.
“Ты, конечно, очень уродлива, моя дорогая чернильница”, - подумал он.
“Ну и почему я здесь стою? С таким же успехом я мог бы попытаться убить его.
Ура! А вот и храбрая марионетка!”
Очень медленно Пиноккио подошел к осьминогу, но недостаточно близко,
чтобы оказаться на расстоянии вытянутой руки. Затем быстрым движением он набросил
матрас на сопротивляющуюся массу. Прижав ее крепко, он провел
он есть.
Долгое время руки нервно подергивались, но, наконец,
перестали двигаться. Мальчик подождал еще несколько минут, а затем,
решив, что существо мертво, встал.
Матрас, однако, он оставил поверх пульпы. И не только это,
но, вернувшись, он взял другой и положил его поверх первого. Он
хотел убедиться, что осьминог не сдвинется с места. Наконец он вздохнул
спокойно и принялся доставать коробки.
Да, подумать только! Эта ленивая марионетка действительно принялась за работу. Он
перетащил коробки одну за другой в большую комнату, а затем
позвонил Марсовино.
[Иллюстрация]
“Вот сокровище, Марсовино. Как же мне теперь отнести эти тяжелые
ящики наверх?”
Затем Марсовино спустил прочную веревку, которую он принес с собой.
Пиноккио привязал к нему коробки одну за другой, и дельфин
потянул их наверх.
“Брось веревку снова, Марсовино!”
“Зачем? Там три шкатулки с сокровищами?
“Ты увидишь”.
Как только конец веревки коснулся пола комнаты,
Пиноккио обвязал ее вокруг своей талии. “Теперь тяни!” он позвал.
Марсовино потянул, и через секунду Пиноккио стоял на мосту.
“У меня действительно не было желания возвращаться по этой темной пыльной лестнице”, - сказал он.
рассмеялся, увидев изумление на лице Марсовино.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XV
[Иллюстрация]
Наконец-то эти двое выполнили свой долг. Сокровище принадлежало им. Все,
что теперь оставалось, это вернуться с этим в Турсио.
“Давайте начнем сию же минуту”, - сказал Марсовино, которому не терпелось снова увидеть
своего отца.
“Да, но сначала, пожалуйста, дайте мне чего-нибудь поесть”.
“Не хотите ли немного винограда?” любезно попросил Марсовино.
“Я не вижу смысла напрасно наполнять рот слюной”, - ответил
Пиноккио.
“Но я имею в виду то, что говорю. Хочешь немного винограда?”
“Сначала покажи его мне. Тогда я тебе отвечу.”
“Тогда иди сюда, неверующий”. Говоря это, Марсовино подвел Пиноккио к
мачте, которая, как ни странно, не была тронута полипами.
На тонкой нитке висела гроздь чего-то похожего на красный
виноград.
“Что это?” Пиноккио смог только спросить.
“Разве ты не видишь? Это морской виноград. Съешь их”.
“Но сначала я хочу, чтобы ты сказал мне, что это такое”.
“Это яйца кальмара, близкого родственника осьминога
с которым вам пришлось иметь дело сегодня”.
“Тогда очень хорошо. Я готов уничтожить все следы этих ужасных
существ ”. За короткое время Пиноккио приготовил из
них хороший обед.
[Иллюстрация: “ЧТО ЭТО?”]
Закончив обед, Марсовино подарил Пиноккио шкатулку с жемчугом, которую
он держал для марионетки. Затем дельфин привязал ящики с сокровищами
к своей спине, и двое друзей были готовы отправиться в путь.
Они снова прошли мимо пляжа, где произошла битва тюленей. Теперь
там было полно людей. Одни сдирали шкуры с бедных животных. Другие
выжимали масло из их тел. Третьи расстилали
шкуры на песке для просушки.
И снова два путешественника вошли в полярные моря. Здесь они нашли
большие перемены. Айсберги растаяли, и море наполнилось плавучим
льдом.
Наконец, не встретив никаких неприятностей, они снова вошли в
более теплый океан. Они прошли всего несколько миль, когда Пиноккио услышал позади себя
сильный шум. Оба друга обернулись. На спокойной поверхности
моря поднялись два высоких столба воды.
“Кит!” - воскликнул Марсовино.
“Чепуха, кит!” - ответил Пиноккио, который время от времени все еще забывал,
как мало он знал. “Разве ты не видишь, что это фонтан? Как могло
животное поднять воду так высоко?”
“И все же это кит. Вы просто видите, как дышит китообразное”.
“Ты тоже китообразное. Но я вижу только одно отверстие в твоей голове, и
струя воды, которую ты выбрасываешь, очень низкая”.
“Да, мы китообразные, но мы не киты. У собственно кита есть
два дыхательных отверстия”.
“Помилуйте! какой шум издает это чудовище!” - выдохнул Пиноккио.
“Теперь, если она приблизится к нам, мы исчезнем”.
“Не бойся, Пиноккио. Кит, хотя и такое большое животное,
тихий и безобидный, если оставить его в покое. Она даже робкая.
И не думайте, что из-за того, что у нее большой рот, она может есть крупных
животных”.
[Иллюстрация]
“У нее может быть большой рот, но горло такое маленькое, что она может
глотать только очень маленьких рыбешек. Если бы мы встретили кашалота, или кашалоид
кита, у нас были бы причины испугаться”.
“И что?”
“Это огромная китообразных. Вы можете сказать, что это из общего кит, не
только одно дыхательное отверстие, но и его размер. Одна только голова
огромна, а пасть устрашающа множеством больших острых
зубов”.
“Разве у этого кита нет зубов?”
“Нет. Но вместо зубов его верхняя челюсть выстлана по меньшей мере семью
сотнями пластинок из толстого рогового вещества. Эти пластинки часто
двенадцать и пятнадцать футов в длину”.
“Когда кит хочет поесть, он открывает свою огромную пасть, а затем закрывает
она полна воды. Затем эту воду процеживают через тарелки,
и в них попадаются сотни маленьких рыбешек. Затем кит может
проглотить свой обед на досуге”.
“Какой ужин!” - воскликнул Пиноккио. “Теперь скажи мне вот что. Почему
китобои отлавливают так много китов? Ты говоришь, что они
безвредны. Почему же тогда их следует убивать?”
“Их ловят из-за их ценности. Те роговые пластины, о которых я говорил
, называются китовым усом. Большой язык кита
содержит много бочек масла. Из тела кита можно извлечь большое
количество жира. Все это очень полезно в
мире”.
[Иллюстрация]
“А как насчет того другого кита, о котором ты говорил? Тот, у которого ужасные
зубы”.
“Кашалот? О! это ужасное существо. Благодаря своей огромной
пасти и острым зубам он может съесть все, что угодно. Тюлени, дельфины и даже
ужасные сквалоиды теряются, если приближаются к нему. Он очень
свиреп.”
Пока Марсовино и Пиноккио разговаривали, кит подплыл
ближе. Марионетка увидела, как маленький темный предмет забрался ей на спину.
“Что это?” - спросил он.
“Это детеныш кита. Киты - очень любящие матери. Детеныш
кита устал, поэтому мать собирается понести его”.
Внезапно из воды показались темная голова и туловище. Оно, как стрела,
бросилось на бедного кита. Своей большой пастью он оторвал большой
кусок мяса от бока китообразного, а затем исчез в
волнах.
“Милосердие! Морской волк! ” воскликнул Марсовино, оглядываясь в поисках какого-нибудь места,
чтобы спрятаться.
“Что такое морской волк? Название не звучит ужасно”.
“Это самый опасный и свирепый сквалоид. Он даже хуже, чем
молот! Давайте бежать! ” задыхаясь, сказал Марсовино.
“Но если мы побежим, волк побежит за нами”.
“Вы правы. Где нам спрятаться? О, сюда! Давайте попробуем пробраться
среди этих сорняков”.
Рядом с ними было большое растение. Его листья послужили бы очень надежным укрытием
. Пиноккио встал на спину Марсовино и отодвинул листья
в сторону. Через короткое время они были так хорошо спрятаны, что никакие глаза не могли
их увидеть.
[Иллюстрация]
“Здесь мы в безопасности”, - и дельфин вздохнул с облегчением.
“И как хорошо мы можем видеть”. Пиноккио, каким он и был мальчиком, захотел
увидеть бой.
На самом деле, недалеко отсюда шел потрясающий бой.
Теперь волк напал на детеныша кита. Это привело мать в ярость.
Она попыталась ударить акулу хвостом, но он был слишком быстр для
нее. Бедному китообразному досталось хуже всего. Волчья пасть,
снабженная четырьмя сотнями острых зубов, разрывала бок кита
на куски. Из них обоих лилась кровь, и казалось, что
кит больше не сможет продержаться.
Теперь появилось второе темное тело. Оно было таким же длинным, как кит
, но намного крупнее. Его голова была огромной, и с вершины ее
поднялся один высокий столб воды.
“Кашалот! Кашалот!” - выдохнул Марсовино, и Пиноккио показалось,
что дельфин побледнел.
Это было не ошибиться! Это был ужасный кит! И он, казалось,
не испугался при виде бойцов. Вместо этого, открытие
широкий рот—и такой рот—он бросился на них. С Snap
из большой пасти морского волка хвост исчез.
И затем, как будто битва была недостаточно ожесточенной, на сцене появился длинный, похожий на лезвие
предмет. Стороны лезвия были снабжены
с острыми зубами. За лезвием виднелась темная голова. Вновь прибывшим
была рыба-пила, пришедшая посмотреть, в чем дело. Без особых церемоний
он начал наносить удары, сначала с этой стороны, затем с той.
Даже кашалот не избежал ужасной пилы. Длинные рваные раны
вскоре были видны на его теле. Крики боли раздавались со всех сторон.
Море было морем крови.
Наконец кит, видя, что она погибнет, если будет оставаться там долго,
попыталась спастись. Так быстро, как только могла, она уплыла со своим ребенком.
[Иллюстрация]
Хотя кит исчез, драка все еще продолжалась. Волк и
со, хотя оба из одной семьи, являются заклятыми врагами. Не обращая
особого внимания на кашалота, они начали сражаться друг с другом
. Но волк был так измучен потерей крови, что
мало что мог сделать. Кашалот, видя, что на него не обращают внимания, бросился
на рыбу-пилу. Но рыба-пила нырнула так же быстро, как молния, и
вынырнула с другой стороны гиганта. Более разъяренный, чем когда-либо, кит
теперь повернулся к волку и в одно мгновение оторвал ему голову.
Кит был удовлетворен. Заливаясь кровью из двадцати ран, он ушел
поле битвы. Рыба-пила остался один во всей своей красе. Он
был почти не ранен. Очень спокойно он начал готовить ужин из морского волка
или, по крайней мере, из того, что от него осталось.
Теперь дельфин счел безопасным попытаться сбежать. Выбравшись из зарослей
сорняков, он убежал так быстро, как только мог.
Бедный Пиноккио мог только сидеть неподвижно и смотреть по сторонам. Он боялся в любую
минуту увидеть голову-молот, или волка, или кита, появившихся перед ним.
“О! как ужасно, как ужасно море!” - подумал он.
[Иллюстрация]
ГЛАВА XVI
[Иллюстрация]
После бешеной гонки Марсовино так устал, что
ему пришлось остановиться.
“Я должен отдохнуть”, - сказал он Пиноккио.
“Очень хорошо, я согласен”, - ответила марионетка.
Прямо перед собой двое друзей увидели темную массу. Если смотреть с
моря, это было похоже на полоску суши. Но, приблизившись, можно было
разглядеть, что это не что иное, как высокая скала.
Эта полоса была отделена от берега небольшого острова длинным
узким водным каналом. Марсовино проплыл несколько ярдов вверх по каналу,
а затем остановился, чтобы позволить Пиноккио выпрыгнуть на сушу.
“Это морское сражение меня очень расстроило”, - сказал Пиноккио своему другу.
друг. “Я должен подкрепиться какой-нибудь едой. Но я ничего не вижу
вокруг. Что мне съесть?”
Последние слова были прерваны тихим свистом с канала.
Раздался второй свист, затем третий, затем четвертый. Двое наших
друзей обернулись. Большие, неуклюжие, черные тела выходили из
воды. Они изо всех сил пытались добраться до берега.
Пиноккио сразу узнал их. Это были морские черепахи, и именно они
издавали те странные звуки. Добравшись до
берега, они стояли на песке, вертя головами и моргая от
солнца.
“Ты сказал, что хочешь чего-нибудь поесть, Пиноккио. Ну, видишь
вон те большие ямки в песке? Посмотри в них. Ты наверняка
найдешь в них черепашьи яйца. Они приготовят для тебя вкусный ужин
”.
Пиноккио не пришлось повторять дважды. Через мгновение он исчез. Через
короткое время он вернулся с двумя большими яйцами в руках.
[Иллюстрация]
“А теперь поторопись, съешь их. Мы должны продолжить наше путешествие, и у нас нет
времени терять нельзя”.
“Тебе придется подождать, мой дорогой Марсовино. Я действительно не понимаю, почему
вы должны так спешить ”.
“Потому что отец сказал мне никогда не останавливаться без необходимости. Вот почему”.
“Да, я знаю; но теперь ты должен подождать. С тех пор, как я с тобой, я
не ел ничего, кроме сырой рыбы. Рыба и моллюски, моллюски и
рыба, и я от этого устаю. Сегодня я буду есть вареные
яйца”.
“Вареные яйца! Как, скажите на милость, и в чем вы собираетесь их варить?
“Ha, ha! Это мой секрет. В тот день на корабле я нашел железную коробку
на ней было написано слово "спички". Я сохранил его, но так и не открыл
. Вот оно.
И Пиноккио показал дельфину маленькую черную коробочку, плотно закрытую.
“Теперь я воспользуюсь спичками. Хочешь посмотреть, как я разжигаю костер
и готовлю яйца?”
“Очень хорошо, поступай по-своему. Но поторопись, непослушный мальчишка”.
В мгновение ока Пиноккио развел хороший костер.
“Теперь в чем мне вскипятить воду?” - подумал он.
Он посмотрел вокруг, и не очень далеко он увидел огромный пустой черепаха
оболочки.
“Marsovino!” - крикнул он. “Иди сюда! Пожалуйста, дуть на костер
для меня? Я не хочу, чтобы он потух, и я хочу достать панцирь черепахи
и немного воды ”.
“Но я не могу выбраться из воды”, - ответил Марсовино.
“О, да, ты можешь. Давай! Подползи как можно ближе к
воде. Вы, амфибии, можете какое-то время жить вне воды. Так что
поторопись!”
“Но мистер Турсио сказал мне никогда не выходить из воды”.
“Ну, хотя бы раз”.
Марсовино наконец сдался. В одном маленьком
неповиновении нет ничего страшного, подумал он.
Пиноккио поспешил прочь и вскоре вернулся с раковиной, полной
свежей воды.
“О, как хороша была эта родниковая вода”, - сказал он своему другу, который
деловито раздувал огонь. “А теперь хороший ужин!”
Яйца вскоре сварились, и Пиноккио они определенно понравились.
“Я чувствую себя так хорошо после того ужина я мог путешествовать до конца
мира”, - сказал он, когда он закончил.
Затем два путешественника повернул в сторону моря. Но Марсовино издал
крик ужаса. В канале почти не осталось воды. Виднелось галечное
дно, а за ним отвесная скала.
“Прилив!” - воскликнул Марсовино. “Я забыл о приливе! Бедный я! Я заблудился!”
“В чем дело?”
“Разве ты не видишь, что вода ушла? Отлив закончился, и как теперь
мне вернуться в море? Прежде чем снова начнется прилив, я
буду мертв. О, о, я никогда больше не увижу дорогого отца ”. И как он
бедный Марсовино начал с трудом дышать и
сильно страдать.
Пиноккио мало что понимал в приливах и отливах, но он знал, что Марсовино
имел в виду под словом "умереть".
“И это все моя вина”, - кричал он, дергая себя за волосы. “Если он умрет,
бедный я, что со мной будет? Я должен найти какой-нибудь способ спасти его”.
Марсовино теперь почти не подавал признаков жизни. Он лежал на песке,
закрыв глаза и тяжело дыша.
В два прыжка Пиноккио оказался на вершине скалистого выступа. Перед ним
было море.
“Если бы только можно было пробить дыру в этой скале”, - подумал он.
Словно в ответ, перед ним появился странный предмет
. Это был белый спиральный шест длиной около двух ярдов. За шестом
Пиноккио увидел круглую серую голову с черными пятнами. На
камни животное налетело с такой силой, что они задрожали. Внезапно нашему герою пришла в голову
идея.
“Простите меня, ” позвал он, “ но вы позволите мне поговорить с вами
минутку?”
Огромное животное, около шести ярдов в длину, оглядело мальчика.
“Чего ты хочешь, маленький кусочек человечества?” гордо спросил он.
Буратино очень скромно и очень быстро рассказал ему историю бедного
Дельфин.
“И поскольку это моя вина, что он в таком состоянии, я хочу попытаться
спасти его!” - воскликнул он. “Ты кажешься таким сильным, то, пожалуйста, дайте
этот камень несколько ударов с вашей зубной боли? Я знаю, ты будешь
в состоянии разбить его”.
Услышав эту искреннюю мольбу, нарвал, ибо именно таким животным
и был, очень обрадовался. Он терпеливо посмотрел на Пиноккио.
“Прежде всего, - ответил он, “ прежде чем я что-нибудь для вас сделаю, позвольте мне
задать вам вопрос”.
“Да, сэр, но, пожалуйста, поторопитесь, иначе Марсовино умрет”.
“Не перебивай меня больше, мальчик. Прежде всего, чего ты хочешь
дать мне взамен на это одолжение?
“У меня ничего нет, сэр. Я бы отдал вам все, что у меня есть — хотел бы я иметь
что—нибудь - но у меня ничего нет ”.
“Я ничего не делаю просто так. Тогда прощайте”, - ответил нарвал. “Но
ответьте мне вот на что. Что у вас в коробке, которую вы держите в руках? Та коробка, которую вы
пытаетесь спрятать”.
“Эта коробка? О, не проси меня об этом. Это сделает моего отца богатым
и счастливым. О, нет, только не это! Оно полно прекрасного жемчуга”.
“Жемчуг! Что ж, тогда отдай их мне. Ради них, и только ради них,
должен ли я удовлетворить твою просьбу. Нет? ” спросил он, когда Пиноккио покачал
головой. “Тогда очень хорошо. До свидания.”
“Вернись! Вернись!” - закричал Пиноккио. “Только поспеши спасти
Марсовино!”
Не говоря больше ни слова, он протянул нарвалу свой драгоценный жемчуг, и
затем быстро, как молния, вернулся к Марсовино.
“Марсовино! Марсовино! Открой глаза, дорогой друг! Ты спасен!”
[Иллюстрация]
Он еще не закончил говорить, когда с грохотом упал большой кусок скалы
. Еще один удар, и дыра расширилась; еще один, и дыра стала
достаточно широкой, чтобы Марсовино мог пройти через нее. Морская вода
хлынула внутрь. Марсовино открыл глаза от сильного шума. Он был так
удивлен, что почувствовал себя почти совсем хорошо.
“Что это?” слабо спросил он.
“Давай, Марсовино, давай! Попробуй проползти это короткое расстояние, и
ты снова окажешься в воде. Давай!”
[Иллюстрация]
Пиноккио помогал ему всем, чем мог. Он снял тяжелые ящики с сокровищами
со спины бедного дельфина. Он разровнял песок. Он убрал
камни. Тело бедняги Марсовино все еще было изорвано и кровоточило
прежде чем короткая поездка закончилась.
Наконец, с огромным вздохом облегчения Марсовино снова оказался в прохладной
воде. Пиноккио был счастлив так, как только может быть счастлив мальчик. Когда он увидел Марсовино
снова в безопасности в воде, он побежал обратно за коробками. Он потащил
и тащили, и тянули, и наконец он имел их обеих на Marsovino по
снова.
“Нам повезло, что он ничего не знал о них, иначе—” сказал
Буратино к себе.
“Он? О ком ты говоришь?” - спросил Марсовино, который теперь снова был здоров
.
“Да, он, тот, кто помог мне спасти тебя. У него был длинный белый зуб,
и он проделал им дыру в скале ”.
“Нарвал! Вы, должно быть, говорите о нарвале! Вы хотите сказать
мне, что вы попросили нарвала помочь вам, и он помог?
“Полагаю, да”.
“Но как вам вообще удалось заставить его это сделать?”
“Это мой секрет. Теперь, когда ты отдохнул, давай поедем домой в Турсио”.
“Очень хорошо. Но все же я хотел бы знать, почему этот нарвал был таким
очень услужливым ”.
Со смехом Пиноккио запрыгнул дельфину на спину, и они понеслись
прочь.
Нигде не останавливаясь, двое друзей отправились прямиком на
коралловый остров. И как только они достигли его, то повернули прямиком к
месту, где жила Белуга. Они нашли всех здоровыми и счастливыми
и были вне себя от радости, увидев их.
Турсио попросил Пиноккио рассказать ему все свои приключения, и мальчик
был только рад угодить ему. Он рассказал о печатях, о старых
корабль, о встрече с осьминогом, о битве в открытом море
. Но о своем последнем приключении и о потере жемчуга он не сказал
ни слова.
[Иллюстрация]
“А потом? И это все? ” спросил Турсио.
“Да, что там еще должно быть?”
“Значит, в конце концов, у вас было очень приятное путешествие”.
“Да, великолепное путешествие”.
“Без каких-либо очень неприятных приключений?”
“Нет, никаких — ну, да, одно; но оно было давным-давно забыто”.
Пиноккио начинал понимать ценность правды.
“И что это было?”
“Но об этом забыли”.
“Я хочу знать об этом”, - сказал Турсио голосом, который должен был быть
повиновался.
“Очень хорошо”, - сказал ему Пиноккио.
“И если бы не добрый нарвал, проходивший мимо как раз в этот момент,
Марсовино был бы сейчас мертв”, - закончил он.
“Добрый нарвал? Что он сделал?”
“Я попросил его помочь мне, и он помог”.
“Но что ты дал ему взамен на его доброту? Нарвал
Добр не просто так”.
“Я просто дал ему кое-что, вот и все”.
Наконец Пиноккио сказал ему.
“Молодец, мой мальчик. Ты, безусловно, был храбрым и заслуживаешь
прощения за свое непослушание. И помните, Буратино, ты
воздастся за твою доброту”.
На следующий день четверо друзей отправились далеко, и к заходу солнца они пришли
в незнакомую страну.
[Иллюстрация]
“Ну, прощай, мой мальчик”, - сказал Турсио, поворачиваясь к Пиноккио. “Наше
путешествие завершено. Я надеюсь, ты чему-то научился. Ты должен идти
сейчас же вернуться в мир”.
“Ты собираешься оставить меня здесь одну?”
“Ты недолго будешь одна. Не бойся. Пройди небольшое
расстояние вглубь острова. Ты придешь к маленькому домику. Там ты найдешь
кое-кого, кто ждет тебя”.
[Иллюстрация: “ОН НЕ ТОЛЬКО НАШЕЛ СВОЕГО ОТЦА, НО И ОБРЕЛ
ПРЕКРАСНЫЙ МАЛЕНЬКИЙ ДОМ И КОМФОРТНУЮ СЧАСТЛИВУЮ ЖИЗНЬ, ОЖИДАЮЩУЮ ЕГО
ОН”.]
“Мой отец!” - вне себя от радости воскликнул Пиноккио. “Наконец-то! Ура!”
Затем марионетка поблагодарила своих добрых друзей и спрыгнула на землю.
Дельфины покачали плавниками на прощание и уплыли прочь.
“Прощай, Турсио! Прощай, Марсовино! Прощай, Глобицефал!”
закричал Буратино, глядя на море, пока эти трое исчезли.
“Ну, теперь за отца!” и, повернувшись в сторону Земли, он начал
бежать.
Все произошло так, как Турсио сказал ему.
Он не только найти отца, но он также обнаружил, красивой маленький
дом и комфортной счастливой жизни ждет его.
Тогда он вспомнил слова Турсио: “Ты будешь вознагражден”.
На следующих страницах размещены рекламные объявления книг Макмиллана для
мальчиков и девочек.
НОВЫЕ РАССКАЗЫ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ
Заключение сделки
По Латта Грисволд. С иллюстрациями Джорджа С. Харпер.
_Cloth, 12mo, $1.25 объем_
Это своего рода история, которая держит мальчиков до поздней ночи, чтобы
готово. Герой Тони Диринг достаточно хорош и просто плох
достаточно, чтобы понравиться каждому парню от двенадцати до двадцати — и чтобы
отцы некоторых ребят тоже немного приободрились. Тони идет на Сделку
Школа; читатель знакомится с ним при поступлении в первый класс
и он следует за ним в течение трех или четырех лет через эпизоды дедовщины,
футбольные матчи и другие школьные конкурсы, дебаты и секретные
организованные драки, запрещенные спреды и временные позоры, чтобы
его выпустили как одного из самых популярных парней, которых когда-либо выпускала школа
.
Не сдавай корабль
К. С. Вуд. Фронтиспис в цветах и полутоновых табличках Фрэнка
Меррилла.
_ Украшенная ткань, 12 штук, 1,25 доллара нетто_
В центре внимания - знаменитая победа Перри на озере Эри.
Мистер Вуд написал волнующую историю о войне 1812 года. Начало
незадолго до начала военных действий он следит за карьерой
энергичного молодого парня, который привязался к Перри и оказывает
немалую услугу правительству в ходе предвыборной кампании. Кстати
великолепная ручка картину командир озер дается. Эта книга
должна поразить сердца американской молодежи
сегодня, спустя сто лет после столь красочно описанных событий.
ИЗДАНА
КОМПАНИЕЙ MACMILLAN
Пятая авеню, 64-66, Нью-Йорк
НОВЫЕ ИСТОРИИ ДЛЯ ДЕВОЧЕК
Пегги Стюарт дома
Автор: ГАБРИЭЛЬ Э. ДЖЕКСОН. Новое издание с фронтисписом.
_Cloth, 12 экземпляров. 1,25 доллара нетто._
Интересная история-компаньонка миссис Джексон _Пегги Стюарт в
School_ - это новое издание книги с фронтисписом, опубликованной
в прошлом году под названием "Пэгги Стюарт". Те, кто читал
более поздние хроники Пегги, наверняка захотят увидеть их
очаровательную героиню в Северндейле, широкие зеленые поля которого
читатель лишь мельком замечает "Пэгги Стюарт в школе".
Хотя содержание рассказа по необходимости сильно отличается от
ее продолжение, "Пэгги Стюарт дома", - это захватывающее богатство
приключений и круг молодых людей, столь же приятных, как и те,
которые увиваются вокруг Пегги вдали от дома. Более того, хотя чтение
"Пэгги Стюарт дома" не обязательно для понимания
"Пэгги Стюарт в школе", вам будет приятно познакомиться с ним
.
Пегги Стюарт в школе
Автор книги “Пегги Стюарт дома” ГАБРИЭЛЬ Э. ДЖЕКСОН. С
иллюстрациями Элис Бирд.
_ Украшенная ткань, 12 млн. долларов США нетто._
В этой книге Пегги покидает широкие просторы Северндейла,
имущества, который был ее домом на всю жизнь, и уходит
Колумбийский высоты посадки. Конечно, Полли ходит с ней за
любой Хроника Пегги была бы неполной без ее спутник. В
новые друзья, которые девушки делают, шалости, которые они предаются
В, и более хорошие времена, что живой тети Полли, Миссис Гарольд,
дает им составляют книги полностью, как интересно и, возможно,
даже более интересным, чем _Peggy Стюарт на Home_—что говорит
хороший интернет. Как и в той предыдущей книге, немалая часть
интерес вызвали друзья Пегги -животные, так что в данном случае Шашай
и Стар, лошади, которых Пегги и Полли приводят с собой на
школа и Царица, собака Пегги, играют важную роль в
развитии сюжета.
THE MACMILLAN COMPANY
Издательство 64-66, Пятая авеню, Нью-Йорк
"ТАЙНА КЛАНА"
Рассказ для девочек
ЭЛИС БРАУН
Иллюстрированный, ткань, 12 экземпляров, 1,25 доллара нетто
Представьте себе четырех девочек лет пятнадцати или около того, восхитительную
бабушку, с которой они живут и которая считает, что молодые люди
должен иметь _some_ секреты и делать все по своему, гувернантки
кто умеет танцевать и как добраться до любительских спектаклей, дядя
хочет казаться грубым, но в действительности любит “бесов”, как он называет
его племянниц, и у вас есть основы, из которой мисс Браун
построен полностью поглощая история. Секрет, который есть у девочек и
в который, следуя обычаю своего импровизированного индейского племени,
они не посвящают свою бабушку, является причиной всех неприятностей
и какое-то время это грозит серьезными неприятностями. Но это выходит наружу
к счастью в конце концов для всех, кого это касается, особенно для дяди
Терри и гувернантки.
“Элис Браун написала определенно оригинальную историю жизни девочки в
‘Тайна клана’, потому что, возможно, это первый раз, когда кто-либо
распознал ту сторону характера здоровой девушки, которая наслаждается
масштабным притворством ”.—_ Town Talk_, Сан-Франциско.
“Это яркая история, восхитительно рассказанная”.—_ Chicago News._
“История с неизменной живостью и большим литературным шармом”.—_ Pittsburgh
Публикация._
“Автор демонстрирует безошибочное понимание сути
девичество”.—_христианский защитник._
“Элис Браун расположила к себе каждую девочку старшего школьного возраста благодаря
множеству очаровательных маленьких историй из жизни девочек и их дружбы, но "
Тайна клана’, ее новая книга, близка к тому, чтобы стать лучшей
за всю историю ”.—Бостон Глоуб._
“Одна из лучших историй для девочек, которые мы видели за многие годы”.—_Outlook._
ОПУБЛИКОВАНО
КОМПАНИЕЙ MACMILLAN
Издательство 64-66, Пятая авеню, Нью-Йорк
СЕРИЯ ДЛЯ ВСЕХ МАЛЬЧИКОВ И ДЛЯ КАЖДОЙ ДЕВОЧКИ
_ Украшенная ткань, 12 экземпляров, иллюстрированная, каждая по 75 центов_
= Приключения Дороти, The.= Автор Джослин Льюис.
= "Приключения Алисы в стране чудес".= Льюиса Кэрролла.
= "Завещание тети Джимми".= Мейбл Осгуд Райт.
= "Медведи Голубой реки".= Чарльза Мейджора.
=Близнецы Беннетт, The.= Г. М. Херд.
= Пересказ библейских историй.= У. Ф. Адени и У. Х. Беннетт.
= Жизнь мальчика в прериях.= Автор Хэмлин Гарленд.
= Морковь.= Автор миссис Молсуорт.
= Дети из многоквартирных домов.= Автор Джейкоб Риис.
="Дети, которые убежали", The.= Э. Шарпа.
= "Часы с кукушкой", The.= миссис Молсуорт.
= "Догтаун". = Мейбл Осгуд Райт.
="Очки карлика".= Автор Макс Нордау.
="Восемь секретов".= Автор Эрнест Ингерсолл.
= История генерального менеджера, The.= Автор Х. Э. Хамблен.
= Маленький пленник, А.= Автор Бьюла Мари Дикс.
="Маленький хромой принц".= Дайна Малок Крейк.
="Мерри Энн".= Сэмюэл Мервин.
="Меррилипс".= Бьюла Мари Дикс.
=Феникс и Ковер, The.= Э. Несбит.
= Разрыв Пикетта.= Гомер Грин.
=Дети железной дороги, The.= Э. Несбит.
="История благородного оленя".= Дж. У. Фортескью.
= "Сказки о рыбном патруле".= Джека Лондона.
= "Зазеркалье".= Льюиса Кэрролла.
= Удача Тома Бентона.= Автор Х. Э. Хэмблен.
= Школьные дни Тома Брауна.= Автор Томас Хьюз.
=Ловец Джим.= Автор Эдвин Сэндис.
=Мы.= миссис Молсуорт.
= Чудо-дети.= Чарльз Беллами.
= Самая младшая девочка в школе, The.= Автор Э. Шарп.
Свидетельство о публикации №223101801558