Рут Лэмб. Всего лишь слуга

Автор:Рут Лэмб использовала это прозвище в названии своей книги "Американская комната ужасов: правда о еде и наркотиках" (1936)"Американская комната ужасов", подобно 100 000 000 морским свинкам, стала популярной и влиятельной.
Умерла 17 июня 1978 (в возрасте 81-82 лет)
***
Глава 1.
"Не волнуйтесь так, мисс Джойс. Это огорчает меня, чтобы увидеть вас, и плакали никогда излечились еще сердце болит. Когда дела идут хуже всего, они налаживаются; и если это так, то для вас, должно быть, наступают лучшие дни".
Выступавшая, Сара Кин, была невзрачной женщиной с довольно жесткими чертами лица
женщина лет пятидесяти, очевидно, слуга, ибо она деловито занимались
гладильная некоторые изысканные кружева и Муслин. Но хотя черты ее лица были
суровыми, они выражали здравый смысл и были полны нежной симпатии.
Мисс Джойс, с которой она разговаривала, только что вошла в прачечную и
бросилась на старое кресло, где горько плакала. Это была девушка почти двадцати одного года от роду, выше среднего роста, стройная и грациозная, с одним из тех лиц, которые привлекают, даже когда их видишь среди многих с гораздо большими претензиями на красоту.
Черты лица Джойс не были безупречными, как и её алебастровый цвет
что было бы очень неприятно, если бы это было возможно у
здоровой девушки. Но ее большие темные глаза были густо обрамлены длинными
ресницами, в то время как широкий, чистый лоб обрамляли каштановые волосы, которые мягкими волнистыми прядями лежали на ее красивой голове. Выражение ее
лицо, хотя и печальное, был на редкость милым и обаятельным.

О том, что Джойс Мирлис была основательной леди, можно было сказать с первого взгляда, хотя ее платье было из грубой, обычной черной материи и скудного крепа.
отделка были из беднейших описание. Это была беспросветная, даже простое белье воротник. Только группа из крепа холодное горло, и украшений у неё нет.

Тем не менее, дом, в котором жила девушка, был жилищем богатых людей. Большие комнаты изобиловали дорогой мебелью и всеми изысканными аксессуарами, которые только могли достать деньги. Территория была обширной и со вкусом обустроенной, конюшни были хорошо заполнены, а в распоряжении хозяина и хозяйки охоты, как было названо это место, находились роскошные транспортные средства многих видов.

В гостиной сидели три дамы. На них были траурные платья, но они сильно отличались от бедной одежды, которую считали достаточно хорошей для Джойс Мирлис. Все, что могло сделать траур богатым, со вкусом подобранным и красивым, было сделано для того, чтобы подчеркнуть дородную фигуру миссис Уолтер Эванс и стройные фигуры двух ее красивых дочерей. Несколько мгновений, однако, показали, в каких
незнакомец, который существовал лишь видимость изысканности в миссис Эванс.
Богатство у нее было в достатке. Она была дочерью успешного
спекулянт и только из-за ее богатства Уолтер Эванс искал ее в качестве своей
жены. Он добился этого, но дорого за это заплатил.
Хотя он был человеком знатного происхождения и образованным, он связал себя с
женщиной, которая не обладала ни тем, ни другим и которой в равной степени не хватало дружелюбия и доброты характера, которые могли бы многое сделать для
восполнить недостаток всего остального.Миссис Эванс была столь же вульгарна и кичилась своим кошельком. Она, не колеблясь, напомнила мужу о его долге перед ее богатством или даже намекнула, что могла бы распорядиться им и собой лучше, чем им.Воспитанные такой матерью, девочки Аделаида и Августа вряд ли отличались утонченностью чувств. Наученные гордиться богатством, они не обладали никаким
превосходством, если оно не сопровождалось им. Следовательно, они испытывали лишь
презрительную жалость к своей двоюродной сестре Джойс Мирлис, которая в силу неблагоприятных обстоятельств была вынуждена принять временное убежище в Чейзе.
Миссис Эванс неохотно согласилась на это, "пока с девочкой что-нибудь не удастся
сделать", потому что ей совершенно некуда было пойти.
Джойс, хотя единственная дочь мистера Эванса только сестра, не была
скорее всего, будет приветствоваться леди, которая принадлежит "ненавидела, как бедных родственников". Правда, девушка происходила из сравнительно бедной семьи, из маленькой деревни дом священника, для которого и для своего отца она была светом и радостью, пока смерть не призвала его и не оставила ее одну.
Миссис Эванс сказала горькие вещи по этому поводу.
"Это чудовищно, когда люди с небольшим достатком вступают в брак, когда нет
перспективы обеспечить семью. Я называю это порочным, и один
видит большую часть этой расточительности там, где нам следует искать лучшего
примера, среди бедного духовенства. Но я полагаю, что ваш шурин
рассчитывал на то, что его дочь будет обеспечена здесь ".Миссис Эванс сказала это своему мужу, и его ответ не улучшил ее настроения.
"Ты ошибаешься, мой дорогой. Бедный Мирлис скопил несколько сотен, и
заметив, как быстро некоторым людям удавалось превратить сотни в
тысячи, он, к сожалению, вложил их в компанию-пузырь и потерял
все до последнего пенни. Некоторым акционерам повезло больше. Вы будете
помни о компании", - и мистер Эванс назвал компанию, директором которой был отец его жены и с помощью которой он заработал крупную сумму.

Лицо миссис Эванс покраснело, но она ответила—"Это требует, чтобы деловые люди разбирались в деловых вопросах, а священнослужители должны довольствоваться тем, что они понимают"."Верно; бедняга Мирлис поплатился жизнью за свое вмешательство. Но, в конце концов, именно на этих бедных, глупых, не деловых людях умные люди
зарабатывают свои деньги ".
"В любом случае, от нас ожидают, что мы что-то сделаем для этой девушки,
хотя я не могу понять, почему благоразумные люди должны расплачиваться за глупость и опрометчивость других. Мои дети не должны быть обнищавшими ради такой цели. Не по Писанию было бы поощрять расточительность, причем в священнослужителе тоже. Я думал, что эта проповедь в минувшее воскресенье по тексту, если не печется собственный дом, как он отрекся от веры и хуже неверного, был основательно на цель. Я никогда не слышала ничего, что тронуло бы меня больше. Это было так уместно в нынешних обстоятельствах ".
Миссис Эванс была похожа на многих других, которые, желая оправдать то, что
совесть говорит им, что это неправильно, лететь к Библии, чтобы увидеть, если они могут найти текст, чтобы оправдать курсом обучения.
Она хотела обмануть совесть, выразив одобрение, и подумала, что
ей это удалось, когда покачала головой в благочестивом ужасе от проступков мистера Мирлиса. Она не хотела видеть, или, во всяком случае, что в
человек очень беспокойство делаю то, что она упрекала его за то, что не сделано, он потерял нищие гроши копили годами объектов экономики и его как и жизнь.
Когда мистер Эванс назвал эти факты, его жена прервала его, спросив—
"Где был спасать и щипать, если мужчина должен все это бросить отсюда наконец?"
"Его была серьезная ошибка", - ответил мистер Эванс."Ошибочное суждение! Если бы мой бедный папа совершал такие ошибки, я интересно, где бы я сейчас был ".
Миссис Эванс сказала "я", но взгляд, брошенный на ее мужа, означал "ты" и должен был напомнить ему о его долге.

Лицо мистера Эванса вспыхнуло. Как часто он слышал подобные слова, он мог
никогда не стать равнодушным к такому, и морщился при каждом повторе.
Иногда там будет скандал, или он периодически резко парировала ,но миссис Эванс побеждала своим постоянным дурным характером, и после нескольких дней дискомфорта, угрюмости, либо насмешек, либо молчания, наступал мир, который длился некоторое время.В этом случае мистер Эванс почувствовал необходимость в дипломатии. Джойс Года должны приехать к делу с согласия его хозяйки, и он был рад для согласия хвалить его жены деловых качеств своего отца, чтобы
пройти над ней насмехается без предварительного уведомления; и таким образом он добился своего—после мода. Джойс был прийти, пока какую-то работу, может быть найден по ее под другую крышу.
Мисс Эванс выразил свое мнение, что Джойс была готова к ничего.

"Она не подойдет для гувернантки", - сказала Огаста, кто был блестящим
пианист. "Музыка необходима, а Джойс не может ни играть, ни петь
достойно того, чтобы ее услышали".
Аделаида перечислил ряд других достижений, которое ее двоюродный брат
не владеет, и заключил с", я подозреваю, если бы однажды она получает
рельсы здесь, мы будем иметь ее вообще на руки".
Миссис Эванс ответила только взглядом, но он выразил очень решительное
несогласие с этим последним замечанием.
"Должны ли мы носить траур? Мистер Мирлис, как папин шурин, мог бы
едва ли можно назвать родственницей".
"Боюсь, мы должны, Августа. Это очень провокационно, но общество потребует
этого от нас", - сказала мать."И мы выбрали все наши весенние вещи".
"Мода этого года слишком хороша", - вздохнула Аделаида.
Эти девочки не плачьте по Г-года, ни в сочувствие с молодого человека, которого смерть остается пустыня. Но их слезы  лились рекой при мысли о жестоких требованиях общества, которое требовало пожертвовать одеждой и шляпками, поскольку их формы и фасоны были бы слишком старомодными для таких приверженцев
новейшие моды, которые можно было бы надеть снова, когда они смогли бы снять "этот отвратительный траур". Таковы были люди, к которым Джойс Мирлис попала в дом после смерти своего отца.Девочка достаточно знала свою тетю и двоюродных братьев, чтобы не ожидать особой нежности или сочувствия; но она была огорчена, а ее дядя раздосадован, обнаружив, что всех их не было дома, когда она прибыла в
Погони, хотя миссис Эванс хорошо знал, в какое время ожидать путешественники.

Был, правда, один теплое сердце готово к приему Джойс. Это
Сара Кин, после того как ее сестра. Эта женщина ушла, овдовев и
бездетна — потеряв собственных мужа и ребенка с разницей в несколько дней
друг от друга - чтобы стать приемной матерью ребенку миссис Мирлис, поскольку она
хрупкая и неспособная воспитывать своего малыша без такой помощи.
Все по детским дней Сара Джойс говорил: "Никто не знает
благословение этому ребенку и мне. Когда я держу ее на руках, я почти
забываю, что потеряла свою собственную, или смотрю на нее как на подаренную мне
на какое-то время вместо моей собственной маленькой Кэти, которая была всего на месяц старше ".
Несколько лет спустя мистер Мирлис настоял на том, чтобы получить место для
Сара Чейз, миссис Эванс, будучи готов отдать высокая заработная плата одного
так что заслуживают доверия.
Сара всегда протестовали против того, что ее выгнали из ее старого дома. "Я бы
предпочел обслуживать мистера Мирлиса и мою дорогую даром. Но они
выгнали меня, "для моего же блага", - сказали они".
Когда Джойс прибыла в "Чейз", Сара бросилась навстречу своей приемной дочери
и прошептала, насколько ей позволяли слезы—"Теперь я вижу то, чего раньше никогда не могла понять. Я не могла поверить, что меня послали сюда для моего блага; но теперь я верю в это, дорогая. Меня послали раньше, в некотором роде, как Иосиф, делал добро тем, кто продал его в рабство. И я могу быть вам полезен, хотя я всего лишь слуга". Для Джойс объятие этих любящих рук было неописуемо успокаивающим, и она обнаружила, что Сара была единственным человеком, на которого она могла положиться в отношении открытого, сердечного сочувствия.
Ее дядя хотел показать это, но знак любви с его стороны было
звоните по встречке на стороне его жены, которая, казалось,решил, что голый убежище должно быть все, что Джойс, должно иметь под ее крыша.
Девочка-сирота вскоре устала от своего положения и, извиваясь под
оскорбления, которые она получала, были бы благодарны за то, что они зарабатывали ей на хлеб любыми честными способами, а не продолжали получать то, что было так
неохотно даровано. Она хотела угодить миссис Эванс и завоевать
привязанность своих кузин, но все усилия казались тщетными. Если бы в доме были
маленькие дети, ее время было бы занято, но их не было. Ее кузены не желали иметь такую спутницу, как она; и поскольку она племянница мистера Эванса, ее нельзя было полностью игнорировать. Но между матерью и дочерьми существовало молчаливое взаимопонимание, что Джойс должна быть "поставлена на место", в то время как сама Джойс с болью в сердце и воспоминаниями о счастливом, хотя и сравнительно скромном доме тщетно желала что у нее есть какое-то определенное место для работы.
*
ГЛАВА 2.

"У меня здесь нет друга, кроме тебя, Сара. Я должна покинуть это жалкое
место", - сказала Джойс между рыданиями.
"Учитель - твой друг, дорогая. Он любит тебя".
"Что он может сделать? Ему хуже, чем мне. Как он может выносить
насмешки моей тети по поводу денег и всего, что она ему принесла? Если бы я была мужчиной, я бы...
"Если бы вы были женатым мужчиной с женой и дочерьми, вы бы не
найти его легко запускать вдали от Дома связи, хотя они могут чувствовать себя
туговато иногда. И что вы могли бы сделать, дорогуша, если ты оставил Чейз?"

"В этом моя беда, Сара. Я бы пошла гувернанткой, но они
все играют в игры и насмехаются над самой идеей такого. Я не
достигнута, и кажется, что люди рекламируют только для дам, которые знают,
все. Слуги с золотыми руками как у тебя гораздо лучше
чем недоученный дети Господа. Они получают хорошую зарплату и
очень независимы. Обычно они много тратят на одежду, но
они не обязаны этого делать. Как вы думаете, кто-нибудь возьмет меня в качестве
няни? Не для крошечных младенцев; я не могла ухаживать за ними, хотя мне
это должно было бы очень нравиться, потому что я никогда не была среди них. Но я могла
присматривать за детьми постарше, и я хорошо умею шить ".

"Что? Идите как служанка. Всего лишь служанка! О, мисс Джойс, если бы хозяин
мог знать!"

Сара в ужасе всплеснула руками; но Джойс сказала—

"Если бы он мог сказать мне, какой курс избрать, зная все, он бы сказал, что я
поступаю правильно; имею право браться за любую честную работу, которой я мог бы зарабатывать себе на
хлеб. Право браться только за то, на что я способен".

"Ну, тогда, дорогая, скажи "гувернантка в детском саду".

"Сара, я неделями просматривала газеты и прочитала
множество объявлений о дамах, предлагающих взять такие места всего лишь за приют.
ничего, кроме. Они не всегда получают их, потому что реклама
повторяется снова и снова. Теперь я не могу пойти просто так, потому что мне нужна одежда, а у меня не так много денег. Но многие люди предлагают хорошую
зарплату медсестрам, так что я пойду медсестрой, если кто-нибудь согласится. Моя
одежда сойдет и для служанки, хотя она и близко не так хороша, как твоя, Сара ".

Девушка опустила взгляд на свое бедное, грубое черное платье и разразилась
слезами. Он был куплен только как времянку, в маленькой стране город возле ее старого дома, и ее дядя сказал: "твоя тетя увидите что вы не правильно указана как только мы доходим до сути. Ей было бы наплевать на пошив одежды или материалы Welton ".Но эта первая покупка оказалась единственной. Когда мистер Эванс сказал, что Джойс понадобятся другие платья, получше, ему ответили достаточно быстро.
"Никто не ожидает, что Джойс будет одеваться так, как мои дочери. Помните, я
у меня уже были двойные расходы из-за смерти мистера Минсеса, которая
произошла сразу после того, как я купила все цветные платья для сезона. Так что, если вашей племяннице захочется нарядов, они достанутся не из моего кармана ".
Что касается Аделаиды и Августы, то они слишком жаждали восхищения, чтобы
сожалеть о том, что их юная кузина оказалась в невыгодном положении, даже
в вопросе материала для платья. По внешности, достижениям — фактически, во всем, что могло привлечь внимание, — они считали ее неизмеримо ниже себя.
Таким образом, Джойс была изолирована от общества из-за отсутствия подходящей одежды, когда она неохотно идут на это, и когда, во время ее первых дней
печаль, она заботилась только для тихих и сочувствие. Первых у нее было
достаточно с течением месяцев, а за вторым ей пришлось обратиться к Саре
Кин, как и в данном случае.
"Ваш дядя никогда бы не согласился, чтобы вы заняли такое место, мисс Джойс".
"Через месяц мне исполнится двадцать один год, Сара, и я сама себе хозяйка. У меня есть денег достаточно, чтобы уехать подальше от Погони, потому что я
не потратил ни пенни, чтобы помочь. Мой дядя дал бы мне больше,
но я не мог принять это, так как это действительно было бы из кармана миссис
Эванс. Я уже дал объявление, и у меня есть четыре ответа. Один
кажется подходящим, но мне понадобится персонаж ".

Последнее слово девушка произнесла несколько пренебрежительно, но Сара, с присущим ей здравым смыслом, ответила—
"Конечно, подойдешь. Какая мать будет ей доверять самое драгоценное сокровище
к чужим не зная ничего о ней? Медсестра приходит рядом с собой мать с маленькими детьми, и она не может быть слишком конкретное о характере одна".
"Моя гордость заговорила, Сара. Нас так уважали в Уэлтоне, хотя мы были
действительно бедными людьми", - мягко ответила Джойс.
"Да, дорогая. Какой не будет миссис Эванс, если она доживет до ста. Я
могу только представить, что вижу тебя, когда ты шла по снегу в церковь только
прошлым рождественским утром. Ты выглядел настолько радостным, насколько это было возможно, потому что ты знал, что многие дома будут сиять в этот день, а многие
столы будут накрыты в изобилии благодаря тому, что ты сделал ".
"Я отдал очень мало, Сара. Мне нечего было дать".
"Не деньгами, дорогуша. Но золото и серебро - это еще не все. У тебя было
вкладывайте таким образом то немногое, что у вас было, и многое, что было более ценным все еще —время и работа. Вы прошли многие мили, поэтому они сосредоточились на бедных с богатыми, и побудила их отдать то, что у вас не получилось. И кто мог устоять? Не те, которые вы потратили вашу жизнь в окружении." "Сара, они все были настолько готовы пожертвовать, насколько это возможно". "Да. Их было довольно легко в большинстве случаев, они пошли
без ничего, и никогда не пропустите их гиней, потому что они стоят
их нет самоотречения. Есть много людей, которые положили руки на
они думают, что совершают великое дело, когда дают золотую монету
из полного кошелька; но если бы им пришлось остаться без чего-нибудь, чтобы сэкономить гинею, ее бы не дали. Поймайте свою тетю или молодых леди, идущих с парой перчаток поменьше, чтобы спасти бедняжку от голодной смерти. Что ж, хозяйка оказала мне любезность, разрешив провести отпуск в Уэлтоне на прошлое Рождество, но тогда это было потому, что в "Чейзе" для меня не было работы, поскольку они
зимовали за границей "."Она дала тебе целый месяц, Сара, и было восхитительно видеть тебя в нашем доме".
- Да, и это сэкономило хозяйке жалованье за четыре недели, которое она, должно быть, заплатила бы мне, если бы я был в "Чейз". Я могу заглянуть за угол,
дорогуша, хотя ты не всегда можешь. Неважно, это было счастливое, благословенное
Рождество, и оно стоило больше, чем годовой заработок, - побыть со своим собственным драгоценным питомцем ".Слезы текли по щекам Джойс, когда она думала об этом последнее Рождество в единственном настоящем доме в ее жизни.
"Я не думала ..." — сказала она; затем остановилась, не в силах продолжать.

"Как и никто из нас. Что ж, твой отец действовал из лучших побуждений, и
у вас впереди счастливые годы, о которых можно оглянуться назад — годы, когда вы делали бедные дома светлее и подбадривали удрученные души словами любви и надежды. Теперь вы должны подумать об этом. В "Уэлтоне" тебя не забыли. Все
любят тебя там, но они не знают, как ты устроен. Положитесь на это
они говорят: "Как хорошо, что у мисс Джойс был замечательный богатый
дядя, который заботился о ней, когда умер ее отец!" Они молятся за тебя
и надеются когда-нибудь увидеть тебя снова. Что еще лучше, Бог никогда не забывает.Подумай об этом, моя дорогая, ты, которая заботилась о Божьих бедняках до самого вне твоей власти. Он позаботится о тебе и отплатит тебе. Так же, как и
урожай следует семян-время, поэтому, безусловно, вы, в свое время,
получаем полную меру к тому, что у вас есть по отношению к другим".
"Я знаю, Сара, я знаю; я неправ, сомневаясь, но здесь все так
по-другому. Ко мне нет любви".

"Да, дорогая, есть любовь Бога, и я знаю, что есть любовь твоего дяди,
не говоря уже о моей. Я только твоя старая нянька, но у вас все
лучшая любовь моего сердца, за то, кто я рядом?"

"Я порочен, ужасно неблагодарен как по отношению к Богу, так и к единственному другу, которому я кому я могу открыть свое сердце. Я мог бы поговорить со своим дядей, но мне все равно
чтобы заставить его чувствовать себя более обеспокоенным из-за меня. О моем характере здесь трудностей не возникнет: миссис Карут из Фернсклафа ответит на все вопросы".
"Она дома, дорогуша? Она была где-то за границей, когда твоего отца
забрали"."Да, но она вернулась. Я получил от нее известие десять дней назад. Я сказал ей ровно столько, чтобы показать ей, что "Чейз" никогда не станет для меня домом. Она уговаривает меня поехать к ней с длительным визитом и говорит, что мое
присутствие ее очень обрадовало бы "."Тогда почему бы тебе не поехать, дорогой?"
"Потому что это предложение действительно предложение, от дома, очень деликатно
сделал; но я мог опять не ест хлеба зависимость, Сара.
Кроме того, представь себе, что я встречаю гостей в Фернсклафе в таком наряде, как это "."Но ты можешь взять все, что угодно, если позволишь мне выделить тебе тридцать или пятьдесят фунтов из моих сбережений. Ты можешь взять все, что у меня есть, если уж на то пошло, только я знаю, тебе это не понадобится ".
Джойс обвила руками шею Сары и страстно поцеловала ее.
"Благословляю вас и тысячу раз благодарю!" - воскликнула она. "Но я бы
ни за что на свете не лишила вас ваших кровных заработков. Как вы думаете, когда
родственникам, на которых у меня есть претензии, наплевать на мою одежду, я могла бы потратить на себя то, что ты заработал годами тяжелого труда?"
Сара тепло обняла меня в ответ, сказав при этом—
"Ни на кого ты не можешь иметь таких прав, как на женщину, которая кормила
тебя грудью, когда ты был ребенком. Я бы отдала за тебя свою жизнь, и что такое несколько фунтов по сравнению с этим?"
"Мне не нужны деньги, Сара, иначе я был бы обязан помочь тебе скорее, чем
кому-либо в мире. У меня много одежды, опрятной и простой, и
такой, какую я носил в Уэлтоне. Их хватит на пару лет"."Они не черные, дорогуша".
"Неважно. Один траурный костюм подойдет для воскресенья, а легкие
платья с принтом подойдут девушке-медсестре. Я превратила один белый муслин
в фартуки, которые прекрасно подойдут к двум моим простым кашемировым
платьям. Что касается внешнего траура, что он означает во многих случаях?
Моя тетя и двоюродные сестры носят то, что они называют трауром по моему отцу,
платья из дорогой ткани с отделкой из крепа и гагата. Надели ли они это
потому что заботились о моем отце? Нет, Сара, и они долго, чтобы бросить его
как только они думают, общество бы им делать это без замечания.
Однажды, когда моя тетя была специально рода, она сказала: 'Эти платья
зайти на тебя, Джойс, когда мои девочки с ними сделали.' Я должен
не против носить их, если бы только моя тетя предложила им в реальной
радушие. Но мой траур - это не внешнее проявление. Почему я должен
заботиться о внешнем? Мой Отец на небесах знает ".
"Но поживи немного в Фернсклафе, дорогая; миссис Карут всегда любила
тебя". -"Всегда была очень добра. Но я не могу поехать туда, из всех мест в мире".Эти последние слова были произнесены с таким ударением , что Сара смогла расслышать их .не могла не заметить. Она оторвалась от глажки с вопросительным
выражением лица, но Джойс отвернула голову. Однако она заметила,
что пунцовый румянец разлился даже по светлой шейке ее няньки, и удивилась, но ничего не сказала. Джойс тоже осталась молча смотреть в окно; но когда она наконец повернулась, Сара заметила следы слез на ее щеках, хотя она и начала говорить достаточно бодро и для того, чтобы более полно реализовать свои планы.
"Я договорилась насчет одежды. У меня достаточно денег на дорогу и
немного в запасе. Благодаря рекомендации миссис Карут,
Миссис Росс, Спрингфилд-парк, готова вовлечь меня в качестве личного
вытекающими из нее две девочки в возрасте четырех и шести лет. Я
нет никакой черной работой, и мать отношении ухаживать за детьми по состоянию на
рангом выше ее кухарки, и не настаивает на колпачки".

"О, Мисс Джойс. Если бы я дожила до того, чтобы слышать, как ты так говоришь!" - сказала Сара тоном глубокого огорчения.
"Утешься, дорогая старая няня и добрейший из друзей. Честный труд
несет в себе гораздо больше достоинства, чем зависимость от безделья. Заработанный хлеб будет сладким на вкус. Лакомства здесь всегда горькие, независимо от того,какой изысканный вкус. И сейчас я больше ничего тебе не скажу, а когда придет время задавать вопросы, ты сможешь честно ответить, что не
знаешь, где я. Это все, что ты узнаешь. Личная горничная миссис Карут, которую
вы видели много раз, встретит меня, когда я выйду из этого дома, и
сопроводит меня до станции, ближайшей к месту моей службы. Я не буду
называть вам его название или городок рядом со Спрингфилд-парком, но
вам будет приятно сознавать, что старый друг моих родителей настаивает
на том, чтобы отправить эту добрую женщину путешествовать со мной. Когда я буду в своем путешествии,в конце концов, она вернется. Теперь вы знаете все, что я могу вам сказать, и вы можете поверить мне, что моего дядю недолго будут держать в неведении относительно моей безопасности и местонахождения; миссис Карут взялась просветить его. Она не вини меня за мою гордость, отказываясь идти к ней, не для
найти зависимость невыносимой, или для желающих заработать свой хлеб. Но она заботится обо мне, потому что я дочь своего отца, и полна решимости оградить меня от возможности суровых суждений, предоставив мне временную прислугу ".
"Я могу только сказать: пусть Бог благословит и сохранит тебя, моя дорогая! И учти, если если я тебе нужен, я приду к тебе в любое время дня и ночи, всего на одно слово".


ГЛАВА 3.

У ДЖОЙС всегда было много времени для себя, потому что, когда тетя и кузены
уезжали кататься на машине или в гости, ей приходилось выбирать между одинокими прогулками по саду или обществом Сары Кин и сидением рядом с ней
гладильный стол, ее дяди часто не было дома.

"К перевозке не комфортно с более чем тремя в нем," Миссис
Эванс хотел сказать, когда ее дочери, сопровождала ее. Если только один из
эти пошли, и мистер Эванс предположил, что Джойс должен сделать в-третьих, он
мне сказали: "Ваша племянница не привыкла к экипажу. Зачем баловать ее,
приучая к роскоши, которой у нее вряд ли будет в будущем?"

"Откуда вы знаете?" Джойс может удачно выйти замуж. Она симпатичная и хорошая
девушка, которая была бы сокровищем, достойным того, чтобы завоевать его для мужчины, у которого хватило ума предпочесть ценность деньгам ".

Мистер Эванс сделал это замечание без малейшего намерения причинить боль
своей жене, но оно вызвало насмешливые слова его младшей дочери
в адрес Джойс и сердитый ответ миссис Эванс.

"Конечно, ваша племянница без гроша в кармане более очаровательна, чем мои дочери. Но Года Джойс будет учат знать свое место, и найти что-то
лучше сделать, чем простаивать свое время в сплетничать с прислугой".
"Твоя племянница,—мой дом—мои дочери!"

Мистер Эванс не произносил этих слов, но когда он повторял их про себя,
в голове возникла картина, и слова из самой трогательной из всех
притч отозвались в его сердце.

"Прощающий отец говорил о раскаявшемся блудном сыне по возвращении домой
так: "мой сын, который был мертв и снова жив", и старейшине, который
никогда не обращался к нему как к "твоему брату". Но этот последний и не думал о
нежность к нему, который потерял все и вернулся голодным, без гроша в кармане,
обездоленный. С ним говорили не "мой брат", а "твой сын". Бедный Джойс!
Бездомная, осиротевшая, жаждущая только любви, она для моей жены никто иной, как
"твоя племянница", когда она говорит о ней со мной. Через три дня будет
ей тоже двадцать первый день рождения; она приехала сюда в марте, а сейчас
почти конец июня. Я думал, что такая милая девушка сама по себе должна
завоевать расположение моей жены и девочек, но все, что она получила, - это
голый кров, который скорее неохотно разрешался, чем предоставлялся в течение трех томительных месяцев ".

Когда наступило утро дня рождения Джойс, для нее не было дорогих подарков
таких, какие привыкли получать ее кузины. Миссис Эванс заметила
холодно—"Итак, у тебя день рождения, Джойс. Конечно, мы все желаем вам много счастливых возвращений ".
Ее кузены повторили "Конечно", когда усаживались за стол для
завтрака, и Джойс ответила: "Спасибо".

"А вам на самом деле двадцать один", - сказала миссис Эванс. "Я полагаю,
вы ожидали бы подарка декоративного характера, но в данных
обстоятельствах лучше сделать что-нибудь полезное. Девочки собираются
полностью откажитесь от траура прямо сейчас. Трех месяцев вполне достаточно для
простой связи через брак, и многие люди не стали бы носить его больше
половины времени "."Многие бы не носить его на всех, если только..."

Джойс начал фразу, но не смог закончить его, ее сердце было слишком
полный позволить ей продолжаться без выхода из строя окончательно.

"Если только эта связь не жила совсем рядом с ними, и все об этом знали
. Вы это собирались сказать?" - спросила миссис Эванс.

- Нет, я имел в виду нечто совсем другое, но я не стану утруждать вас
это сейчас. Только, пожалуйста, не думайте, я надеялся на подарок. Я ни
посмотрел ни пожелал для любой".

"Но вы будете иметь одного", - ответила миссис Эванс, в необыкновенно
милостивый тон. "Как я уже сказал, Мои девочки уходят от своей скорби, и
Я хочу, чтобы у вас были их платья попроще. Черные шелка и атлас, с которыми они
не расстанутся. Они всегда полезны, но худшие из них - из
красивого материала и — "

"Слишком хороши для меня", - сказала Джойс.

"Нет, нет. Они будут выглядеть очень мило, но не слишком красиво. Рассел
показать вам, как изменить их, и вы можете сидеть в своей комнате, чтобы быть рядом
пока вы на работе. Впоследствии, я не сомневаюсь, вы будете рады
оказать небольшую помощь в переделке некоторых платьев ваших кузин
, которые пришлось отложить, в некотором роде, из-за вас ".

Миссис Эванс думала, что ей это удалось довольно деликатный вопрос с
большим тактом и успехом. Она планировала использовать время Джойс и ее хороший
вкус в интересах себя и своих дочерей с первого
дня, когда девочка, бледная и измученная наблюдениями и слезами, прибыла в
The Chase.

На каждой щеке Джойс было по красному пятну, что говорило о внутренней
волнение; но она была внешне спокойна, когда ответила—

"Спасибо, что предложили мне эти платья, но я не могу их взять, и они мне
не понадобятся. Кроме того, не отказывается моих двоюродных братьев может быть
запасные них, Рассел будет ожидать их, когда сделано. Когда мое
единственное черное платье станет слишком плохим, чтобы его носить, я надену то, что было у меня до...
Я имею в виду то, что я привезла с собой из Уэлтона ".

"Но они цветные. Уважение к вашим родственникам и обществу
требует, чтобы вы носили черное по крайней мере в течение года, в память о вашем отце. Что касается
платьев ваших кузин, то они не пошли бы Расселу, пока почти столько же
как новенькие; но я полагаю, твоя гордость не позволит тебе показаться в них,
хотя ты никогда раньше не привыкала к чему-то столь красивому ".

"Платья очень хороши, - сказала Джойс, - но вы этого не увидите, и
общество меня не знает. Разве мой дядя не сказал вам, что я собираюсь
оставить "Чейз"?"

"Собираюсь уходить! И, скажите на милость, куда вы направляетесь? Это так похоже на твоего
дядю - знать о твоих планах и ничего не говорить, но я считаю
позорным с твоей стороны действовать таким коварным образом, особенно после
того, как у тебя был такой дом, как этот ". И миссис Эванс махнула рукой, как будто
чтобы указать, что все вокруг нее было столько же для использования Джойса и
комфорт как в ее собственных.

"Я не хочу показаться неблагодарной", - ответил девушка. "Я был
здесь укрыт, и у меня было гораздо больше вкусной еды, чем мне было нужно, и
меня окружало гораздо больше красивых вещей, к которым мой глаз никогда
не привык раньше. И все же, прости меня за эти слова, я не был
счастлив. Никто меня не любит, я никому здесь не нужен, и я очень одинок.
Возможно, если мои кузены и я видел много друг другу, когда мы
были дети, все было бы по-другому; но я был действительно почти
незнакомец, когда я приехал. Я надеялся, что понравлюсь им, но быть
родственниками, всегда находящимися на расстоянии друг от друга, - это не то же самое, что расти
товарищами по играм и друзьями. Я полагаю, люди не могут нравиться друг другу
просто потому, что они этого хотят, а у Аделаиды и Августы так много
своих друзей и без меня. Поэтому я подумал, что для
меня было бы лучше попытаться получить работу — и зарабатывать себе на хлеб. Я хотел бы
чувствовать, что у меня есть место, которое нужно заполнить, и чем-то заняться; знать, что
Меня хотят видеть, пусть только маленькие дети. Я получил ситуацию
к которому я отправлюсь через два дня. Мой дядя знает об этом, но он только
услышал подробности незадолго до того, как его так внезапно вызвали из дома
вчера, и я полагаю, у него не было времени сообщить вам. Он не виноват
мне для желающих быть независимыми и должны свою жизнь моя
собственные нагрузки. Он всегда был очень добр ко мне".

Голос девушки слегка дрогнул при этом упоминании о ее дяде,
но миссис Эванс не выказала никаких признаков сочувствия. Она сидела и слушала с
той холодной манерой, которую считала достойной и приличествующей случаю, а Джойс
продолжала—

"Однажды я подумал о том, чтобы оставить Погоню неизвестной даже ему, но
впоследствии мне стало жаль и пристыжено, что у меня могла на мгновение возникнуть такая
идея. Я уверен, что мне никогда не следовало этого делать,
хотя я собирался попросить друга рассказать ему сразу ".

"И, пожалуйста, могу я спросить, как вы попали в эту ситуацию?"

"С помощью рекламы. У меня было несколько ответов. Мне нужна была рекомендация,
и старый верный друг моих отца и матери, миссис Карут из
Фернсклафа, дала мне ее, убедив меня согласиться на приют у
нее на неопределенный срок. Никто не имел палец в моей
мероприятий."

Впервые миссис Эванс проявила что-то вроде интереса
к объяснению Джойс и при упоминании имени миссис Карут
между ней и ее секундантом произошел обмен многозначительными взглядами
дочь — та, кто больше всего походила на нее внешне и нравом.

"Я должен был подумать, что тот факт, что вы племянница мистера Эванса,
послужил бы достаточной рекомендацией. Скажите на милость, на какую должность вы
нанялись? Однако я должен сказать, что если бы вы хотели быть полезными
тем, кто в первую очередь претендует на вас, я только что указал способ
в котором ты мог бы быть таким, не уходя от Погони."

"Я боюсь, я плохой помощник для вашего номера, так как у меня не
узнал кройки и шитья", - ответил Джойс, с дрожащими губами. "Я не
упоминал имя моего дяди или ваше при подаче заявления на должность, которую я занимаю
. Я собираюсь ухаживать за двумя маленькими детьми ".

"Вы, я полагаю, имеете в виду - учить их?"

"Не совсем. Я постараюсь научить их, но я действительно их
номера. Ты всегда говорил мне, что я не был пригоден для гувернантки, потому что я
так отличалось от моей кузины. Обязанности гувернантки в детском саду были бы
воспринимаю слишком много, поэтому я решила быть "всего лишь прислугой ".

Голос миссис Эванс поднялся до визга, когда она ответила—

"Я благодарна, очень благодарна, что вы мне не родственница, и что
хотя вы племянница моего мужа, вы не носите ту же фамилию. Я
умываю руки!"

И со взглядом, в котором смешались гнев и презрение, миссис Эванс вышла из
комнаты.

Она не совсем сожалела о решительном шаге, который
предприняла Джойс. Это дало бы ей хороший повод разорвать все связи
со столь нежелательным родственником. Но у нее был один недостаток
благодарность самой себе. Если бы кто-нибудь из ее светских соседей услышал
, что племянница мистера Эванса попала в подобную ситуацию, это было бы слишком
ужасно. Возможно, они не провели бы столь заметного различия, как это сделала
она, и, несмотря на то, что их связывал только
брак, Джойс также можно было бы считать ее родственницей. Нет
получить за то, что она была двоюродной сестрой Аделаидой и Августы.

"Если бы фамилия этой девушки была такой же, как у нас, я бы предпринял
шаги, чтобы взять другую, любой ценой".

"Ты бы хотела, чтобы нас называли твоей девичьей фамилией Смиттлс?" - спросила
Августа, вышедшая вслед за матерью из утренней гостиной. "Мне гораздо больше нравится
Эванс".

Миссис Эванс покраснела, потому что это имя было вдвойне неприятным, и она
больше всего беспокоилась о том, что тот факт, что она была мисс Смиттлс,
дочь печально известного беспринципного спекулянта, об этом следует забыть.
Она больше не говорила о том, чтобы отказаться от своей нынешней фамилии.

"Как вы думаете", - спросила Огаста, "что миссис Карута мой кузен говорит
может быть леди, с которыми мы встречались с сыном прошлой зимой в Ментоне!
Они были удивительными людьми,—настолько изысканно, и знал все, что было
стоит знать, что есть, и число людей, которых мы хотели бы встретиться здесь.
Вы помните, что он вернулся инвалидом из Судана, и хотя
он был довольно молод, около тридцати, он добился больших успехов. Я думаю, он
был майором Карутом, и его, должно быть, звали Александр, потому что
мать называла его "Алек". Они оба всем нравились, но мы привыкли
считать его просто немного сдержанным ".

"Я считала его чрезвычайно вежливым — фактически, настоящим образцом вежливости".

"Ну да, он был таким, особенно по отношению к пожилым дамам; но он никогда
проявлял сколько-нибудь заметное внимание к кому-либо из младших. Он был самым
преданным сыном из всех возможных, и было очень приятно видеть, каким образом
он посмотрел в лицо своей матери, когда она подошла к нему с
этим вопрошающим взглядом ".

"Он чуть не умер, и он был всем, что у нее было", - ответила миссис Эванс. "Наследник
прекрасного состояния, я полагаю. Я не думаю, что миссис Карута может
стать одним Джойс упомянул. Была ли вероятна какая-либо близость
между дочерью бедного сельского священника и людьми с положением
вроде этих Карутов?"

"Я не знаю. Видите ли, священнослужители ходят повсюду".

"Но не всегда их жены и дочери", - сказала миссис Эванс.

"Вы обратили внимание на название места, где жила подруга Джойс? У меня есть
адреса тех, кого мы встретили в Ментоне; это был Фернс—что—то-крэг,
вероятно ".

"Это был Фернсклаф?" нетерпеливо спросила Августа.

"Я действительно верю, что это было так".

"Тогда леди та же самая. Ее дом в Фернсклафе, Салоп".

"Ну и что из этого? То, что она наделила Джойс персонажем для выхода в свет
детская горничная сразу устраняет намек на близость. Она могла бы
сделать это, и никогда не буду разговаривать или общаться с тем, кто был
опозорила себя, заняв место слуги."

"Джойс сказала, что миссис Карут хотела, чтобы она уехала в Фернсклаф на
неопределенное время".

"Возможно, это была выдумка, чтобы возвыситься в наших глазах,
мое дорогое дитя. Я видела больше жизни и характеров, чем ты,
Августа ".

"Я с трудом могу так думать, - ответила девушка. - Я не могла представить, чтобы Джойс
сказала неправду. Она не из таких девушек. И, мама, она
моя кузина и леди, хотя и небогатая. Я не могу избавиться от чувства
жаль ее. Если эти ее друзья должны оказаться
Caruths мы встретились, и в будущем мы должны увидеть их снова, что
они о нас подумают, что позволила Джойс идти?"

"Подумай, глупая девчонка! Что они могут подумать? Просто, поскольку она была слишком
горда, чтобы поехать в Фернсклаф, она была слишком упряма, чтобы следовать нашим указаниям,
и пошла своим собственным путем. Вам не нужно забивать себе голову этим ".

Но Августа была не совсем счастлива, несмотря на заверения своей матери;
а Аделаида была еще менее счастлива.



ГЛАВА IV.

ХОТЯ двадцать первый день рождения Джойс Мирлис принес несколько облаков и
штормы, не обошлось и без паводков.e и brightness. Более дюжины писем пришло ей из разных мест.
Ее дядя не забыл Джойс, но писал тепло и с любовью и обещал быть в "Чейз" до того, как она покинет его.
Ее дядя не
забыл Джойс, но писал с теплотой и любовью и обещал быть в "Чейз" до того, как она покинет его.

Другие письма были от старых друзей из Уэлтона, которые не преминули прислать
поздравления с днем рождения и простые подарки дочери своего бывшего пастора.
Один пакетик, содержащий некоторые красивые галантерейных изделий, пришли к ней от
ее воскресенье ученых, которые работали с ними на дорогой учитель,
отсутствие они сожалели больше и больше, - сказали они. Но было ясно, что
все без исключения представляли Джойс среди любящих родственников и среди всевозможной роскоши
, поскольку они, казалось, наполовину боялись, что их простые знаки
любви будут выглядеть очень бедно и убого среди подарков на ее день рождения в ее
новый и великолепный дом.

Если бы те, кто так терпеливо трудился над созданием изысканных изделий
, могли видеть, как Джойс смотрела на них сквозь набегающие слезы, но
с радостным лицом, и услышал ее тихий шепот: "Не один в этом мире.
Не забыли, хоть и отсутствовал, слава Богу!", они были бы более
чем погашен.

Сам ответ дал Джойс счастливы занятости в течение
добрый день. Кроме того, она не обошлась без личных приветствий.
Сами слуги в "Чейзе" научились любить сироту своего хозяина
племянницу, которая говорила мягко и думала о них, когда они уходили
выполнять свои повседневные обязанности. Они осмелились высказать добрые пожелания, и одна
маленькая деревенская девочка попросила ее принять подушечку для булавок, которую она
встала раньше, чтобы сделать для мисс Джойс.

Были также слова любви от Сары Кин, которая попеременно
радовалась и плакала над своей нянькой, оплакивая ее предстоящий отъезд
на одном дыхании и выражая свою твердую убежденность в следующем, что
это было бы отменено навсегда, и ее любимый был бы выше всех
пока что среди них.

Было еще одно письмо, не названное до сих пор, которое, хотя и было полно
доброты, принесло некоторое разочарование. Автор письма, миссис Карут, сказала
все, что можно было ожидать от старого и верного друга. Но другого сообщения не было
, хотя она вскользь упомянула, что ее сын, будучи
вполне здоров, вернулся в свой полк вместо того, чтобы воспользоваться
более длительным отпуском, имевшимся в его распоряжении.

Был еще ранний вечер, и Джойс была в своей комнате, когда она
услышал легкий стук в дверь и слова: "Могу я войти, кузина
Джойс?"

Голос Аделаиды, но тон его был настолько отличаются от
ее обычное одно, что Джойс не могла поверить своим ушам. Она,
однако, открыла дверь и убедилась, что ее посетительницей была
действительно Аделаида, старшая и гораздо более красивая из двух ее симпатичных
кузин. Она также чем-то напоминала мистера Эванса по характеру; но,
как и у него, редко хватало смелости выразить свои чувства, когда они
отличались от чувств ее матери и сестры.

- Могу я войти? - повторила она, колеблясь на пороге
Комната Джойс.

"Конечно. Я рад, очень рад, что ты у меня есть".

"Это любезно, кузина Джойс; добрее, чем я заслуживаю. Я пришел, чтобы сделать
признание, Джойс; я был очень недобр к тебе. Ты простишь меня?

"Я не понимаю. Ты ничего не сделала", - сказала Джойс, пораженная
визитом, словами и взглядом своей кузины, которая взяла ее за руку и
держала ее обеими руками.

"Возможно, в конце концов, я сделала не так уж много, - сказала она, - но у человека часто бывает
столько же причин горевать из-за того, что он не делал того, что правильно и по-доброму, сколько
из-за активной недоброжелательности. Кузина Джойс, сегодня мне было откровение. Я
заглянул в свое собственное сердце и жизнь, и я недоволен
и тем, и другим, особенно в том, что касается тебя самого. Когда ты говорил с моей
матерью этим утром и рассказал ей, что ты собираешься делать, как ты
принял решение покинуть единственных родственников, которые у тебя есть в мире,
из-за того, что под их крышей у вас было убежище, а не дом, мне было так
жаль вас, так стыдно за самих себя. Утром был твой день рождения.
Тебе сегодня двадцать один. Я был таким же четыре месяца назад, и тогда
моя мать не знала, как одарить меня достаточным количеством дорогих вещей.
У меня были открытки — произведения искусства, которые стоили фунты; цветы в изобилии,
письма, сообщения, звонившие, драгоценности, наряды всех видов и
грандиозный вечер, устроенный в мою честь. А у тебя, кузина Джойс, не было
ничего, кроме самого холодного приветствия и предложения подержанной и
третьеразрядной одежды. Пожалуйста, дай мне закончить—" Джойс остановилась бы
исповедь на половине пути. "Я не знаю, как это произошло, но мне
казалось, что я увидел все, что ты пережил под этой крышей со дня
твоего приезда. Ни радушия, ни сочувствия, ни дома, ни друзей".

- Да, мой дядя всегда был добрым, и у меня была Сара Кин.
Кроме того, я был всего лишь незнакомцем, который должен был завоевать любовь
чужие, хотя они могут быть родственники, и я действительно тебе верю
уход за мной!" - воскликнул Джойс, глядя в лицо Аделаиды
и улыбается сквозь слезы и слова ее двоюродный брат привез к
ее глаза. "Прости меня, Аделаида. Я тоже хочу прощения, потому что
боюсь, я судил о тебе довольно сурово".

"Нет, это не так; я никогда не была доброй, но хочу быть такой сейчас".
две пары рук протянулись вперед, и губы двух девушек впервые встретились
во взаимной привязанности и прощении. Затем они сели бок о бок,
каждый обнял другого одной рукой.

"В будущем мы будем друзьями, а также кузенами. До сих пор мы
не были ни тем, ни другим", - сказала Аделаида. "Я бы хотела, чтобы ты не уезжала,
Джойс. Если ты останешься, я постараюсь сделать Чейз для тебя больше домом
, чем он был раньше. Но как ты можешь, после того, что мама сказала сегодня
утром? Я думаю, что предложение о платьях и ваш помогает
изменить наш был слишком страшный".

А девушка покраснела от стыда при воспоминании.

"Я не возражал о работе в начале и в конце, если у вас
хотел помочь, и мы работали вместе", - сказал Джойс. "Если бы кто-нибудь здесь
был болен, я бы не подумал, что могу сделать для них слишком много,
ни днем, ни ночью. Предположим, что мой дядя был беден и дал
мне дом со своими детьми, я бы с радостью работала на него и на них
и позаботилась о том, чтобы его доброта стоила того
в конце концов, он - ничто. Но вы все богаты, и любое желание может быть
исполнено; и мысль о том, что вас отправят шить по приказу
Рассела, была— "

"Тише, дорогая Джойс! Я не могу вынести это", - вставил Аделаида, как она положила
ее белые руки на ее кузины губы. "Вот только бы изгнал тебя
от нас, и после того, что мама сказала, Вы не можете остановиться. Теперь ты должна показать,
что простила меня, приняв этот маленький подарок на день рождения", - и, достав из кармана
футляр для колец, Аделаида попыталась надеть красивое кольцо
на палец Джойс.

"Не спрашивай меня, дорогая, я не могу это взять", - сказала Джойс.

"Я купила это сама, и у меня так много денег, что мне это ничего не стоило
; Я бы хотела, чтобы это стоило. Наличие слишком большого количества денег отнимает у нас радость
самопожертвования ".

"Я не могу принять это", - повторила Джойс. "Как этот бриллиант будет смотреться на
руке горничной в глазах маленьких детей? Кроме того, у меня есть кольца, которые принадлежали
моей матери, если бы я захотела их надеть".

"Ты не простил меня", - вздохнула Аделаида.

"Да, и я тоже приму подарок и буду ценить его. Потратьте десять шиллингов на
маленькую брошь из граненой стали, и я буду носить ее и никогда с ней не расстанусь
, пока жив. И дай мне свой портрет; я хотел бы иметь его,
хотя я всегда буду представлять твое лицо таким, каким оно выглядит сегодня вечером ".

- Ты получишь эти мелочи, Джойс, а я сохраню это, что бы ни случилось
как долго, пока ты не захочешь носить это". И вернув кольцо в
футляр, она положила его в карман. "Итак, что еще я могу для тебя сделать?"
спросила она.

"Мой дядя завтракает раньше, чем вы и остальные. Я привыкла
наливать ему кофе и садиться с ним за стол. Думаю, поначалу он будет скучать по мне
. Будешь ли ты иногда завтракать с ним?"

"Какой я была эгоисткой, не замечая этого и не заботясь о его
одиночестве! Положитесь на меня, я буду завтракать с ним всегда, если по
в некоторых особых шансов у меня было очень поздно ночью".

"По мне никто не будет скучать и я никому не буду нужна", - сказала Джойс. "Действительно, я начинаю
опасаться, что меня скоро забудут".

Но она улыбнулась, говоря это, потому что ей было приятно думать, что
отец и дочь будут вместе благодаря ее собственному отъезду.

Затем эти две девушки стали более доверительными, и Джойс рассказала своей
кузине все подробности о работе, за которую она взялась, о
способе, которым она получила эту должность, и о том факте, что
Миссис Карут посылала свою горничную сопровождать ее в поездке в
Спрингфилд-парк.

"Кажется, это довольно забавно думать, что тот, кто путешествует с таким
объект должен быть настолько участие, не так ли?" - спросил Джойс.

Аделаида призадумался, потом ответил: "Миссис Карута должен думать
о вас много хорошего. Она понимает, что вы собираетесь делать?"

"Я не уверен, но я точно знаю она моя подруга. Она была мне почти как
мать, пока мне не исполнилось семнадцать, и когда у меня не осталось никого из
своих. Потом...

- Что потом?"

"Ее сын пришел домой, а она ему, и я стала больше
компаньон к отцу моему".

"Мне кажется, я видел и миссис Карут, и ее сына. Она называет его
Алек?

"Всегда. Сейчас ему около тридцати двух. Видите ли, мне было всего девять, когда
ему было двадцать, и как ребенок своего старого наставника, он сделал из меня любимца и
товарища по играм. Кажется странным, что через несколько лет мы оба стали взрослыми
людьми".

"Он очень любит свою мать, а она его", - сказала Аделаида.
"Действительно, он кажется хорошим, благородно мыслящим человеком в целом. Августа подумала, что
за те восемь недель, что мы провели в Ментоне, не было никого, подобного ему".

Заявление, которое, по - видимому, не принесло безоговорочного удовлетворения
Джойс, она на мгновение замолчал, затем, в условиях ограниченности голос, хотя
с ноги на лукавство, - спросила она—

"Майор Карута думаю, что нет никого лучше, чем Огаста?"

"Он не беспокоился ни о ней, ни о какой-либо другой девушке. Я имею в виду
что касается особого внимания. Он был всем на свете
добрым и обходительным, но пожилые дамы и дети поглощали
большую часть его времени — к некоторому, я думаю, отвращению
взрослых девочек. Если бы рискнул предположить, что его не было
сердце осталось, чтобы дать, и что он был слишком благороден и верен человеку
оказывать бессмысленное внимание, которое не может привести ни к чему, кроме сожалений и
боли для другого. Полагаю, у него нет сестры, иначе он был бы образцовым
"братом для девочек ".

"Нет, но, несмотря на все это, он брат девочек. Он был бы для
всех таким, если бы обстоятельства потребовали его помощи, каким должен быть сын
матери с чистыми помыслами, добродетельной христианки. Я так хорошо его знаю ".

Лицо Джойс осветилось ярким, радостным выражением, рожденным драгоценными
воспоминаниями, но оно исчезло, когда она сказала: "Вряд ли я встречу майора
Снова Карут. Я была мисс Мирлис и влиятельной фигурой в Уэлтоне, поскольку
Дочь священника в сельском приходе всегда такая, ты же знаешь. Через три дня
Я буду "всего лишь служанкой ".

"Джойс, ты должен отказаться от этой твоей затеи; я не хочу, чтобы
это. Мой отец заботится о тебе; я хочу, чтобы вы в погоне. Августа перейдет
на мою сторону, потому что она далеко не так жестока, как кажется. Мы
обе были тщательно воспитаны в эгоизме, и даже первый шаг в
правильном направлении требует больших усилий. Но я могу подтолкнуть ее к этому, и
мы предпримем совместную атаку на мою мать, которая должна будет уступить. Скажи, что ты
останешься ".

"Не сейчас, дорогой. Но если когда-нибудь наступит время, когда я могу быть уверен, что вы
все хотят за меня, или если я должен, я вернусь".

Аделаиде пришлось удовлетвориться этим. Девушки расстались с
выражениями привязанности и обещаниями будущей дружбы; и Джойс
положила голову на подушку с более легким сердцем, чем за последние
месяцы.

Мистера Эванса ожидали дома вечером накануне отъезда его племянницы
Погоня, но вместо него пришла телеграмма—

"Авария на линии. Поезд задержан, но никто не пострадал. Жди меня завтра в полдень
".

Джойс был покинуть станцию в девять, так что ее дядя не придет
пока она не ушла. Миссис Эванс отказалась встретиться с ней, но прислала сообщение
что, когда Джойс придет в себя и будет готова подчиниться и
признать, что поступила неправильно, она может написать и сказать об этом.

Огаста, несомненно, призывает к ее сестре, поднялся достаточно рано
попрощаться со своей двоюродной сестрой. Сара Кин смотрел, как она скрылась из виду, как
ну как она могла сквозь слезы, и помолились о благословении
ее голова, и Аделаида, смело установленный рядом с Джойс в затрапезном
перевозочное средство, которое забрал ее и ее багаж на станцию, прошептал:
веселые слова до самого последнего момента, когда, в компании с Добсон,
Степенный камеристке миссис Карута, она начала на ее пути.

Тронутая еще больше новыми и лучшими чувствами, только что зародившимися в ее
сердце, Аделаида отказалась ехать с миссис Эванс и Августой и поехала
вместо этого встретить своего отца, когда он вернется в полдень.

Для мистера Эванса было большим сюрпризом, когда он увидел красивое
лицо Аделаиды, светящееся нетерпеливым ожиданием, в поисках какого-нибудь путешественника, чье
прибытия она ожидала. Он ни на секунду не связал ее присутствие
со своим возвращением домой, пока ее глаза не встретились с его, когда поезд остановился,
и, шагнув вперед, она воскликнула—

- Папа, я так рада, что ты здесь, живой и невредимый! И, подняв свое лицо
к его лицу, она снова и снова нежно целовала его, затем взяла его под руку
и пошла с ним к ожидавшему их экипажу.

"Тот первый поцелуй принадлежал бедной кузине Джойс", - сказала она. "Она оставила его для
тебя, и я обещала доставить его".

"Джойс! Она точно не ушла? Я думал , вы все присоединитесь
держать ее до моего возвращения. Только моя единственная сестра ребенка оставить
Чейз в такой спешке!"

"Она не могла остановиться. Я изо всех сил пыталась убедить ее, потому что, папа, мне
жаль, что я не была добрее к Джойс. Теперь мы друзья, дорогой
друзья, и я надеюсь, что мы всегда будем такими. Я не могу винить Джойс за
уход. Как она могла остаться? Но ты еще не знаешь всего. Я верю, что все
сложится лучше, чем кажется на первый взгляд. Я думаю, мне следует рассказать
вам все о дне рождения Джойс и о том, что было сказано, только вы должны пообещать
ничего не говорить маме. Я не могу отделаться от мысли, что она немного сожалеет
теперь и она, скорее всего, чувствовать сожаление о Джойса если нет
один говорит о нем".

Затем Аделаида рассказала отцу все, что произошло, и мистер Эванс
слушал, не совсем, к сожалению, для своей дочери сделал больше всех
это были яркие Джойс на ее день рождения—любящие буквами и
сувениры из Велтона, рассмотрение Миссис Карута за ее кузена
безопасный конвой, открытие сердца между собой, и новорожденного
дружба, которая должна была связать их еще теснее, чем узы
отношение было сделано.

- И, - продолжала Аделаида, - Джойс никогда не опозорит имя, которое она
медведи. Я только хотел бы быть больше похожим на нее ".

То, что он услышал от своей дочери, очень обрадовало мистера Эванса.
и, следуя ее совету, он не сделал ни единого намека на уход Джойс
. Его молчание было одновременно облегчением и упреком его жене,
которая ожидала сцены и сознавала, что, несмотря на ее желание
освободиться от чувства ответственности, она не могла даже извинить
себя за ее обращение с Джойс.

На следующее утро, когда мистер Эванс спустился вниз, ожидая, чтобы взять
свой завтрак в одиночестве, и ощущение, сколько он должен мисс Джойс
он застал Аделаиду уже сидящей за столом. Она
встала, когда он вошел, и подняла лицо для поцелуя.

"Теперь еще одно, папа", - сказала она. "Это за Джойс. Вы должны дарить мне ее
каждое утро, поскольку я ее заместитель ".

Для мистера Эванса было настолько непривычно, что его собственные
дети так приветствовали его, что он едва мог осознать, что проснулся, но он
осыпал поцелуями светлое, сияющее лицо, которое ждало их.

"Я не ожидал увидеть тебя, моя дорогая", - сказал он.

"Нет, дорогой папа, но я должна постараться быть лучшей дочерью. Я же говорила тебе
вчера я начал усваивать новые уроки. Если я стану тем, кем я
хочу быть, помните, Джойс была моим первым учителем. Когда я спросил, что я
могу для нее сделать, она сказала мне, что я мог бы немного сделать для вас.
Но для нее, я не должна быть здесь; тем не менее, я не оставлю тебя
одиночество снова еду".

И Аделаида сдержала свое обещание.



Глава V.

Джойс добрался до станции ближайшей к Спрингфилдской в три часа ночи,
имея смена составов, и остановки полтора часа на
дороги. Горничная миссис Карута, возвращаясь непосредственно к Fernsclough, будет
воссоединиться со своей хозяйкой до шести.

Однако ее поезд отправлялся только через двадцать минут, поэтому она смогла
сказать своей хозяйке, что видела мисс Мирлис, отвечающую за
Седовласый кучер, который с двумя маленькими девочками ожидал ее приезда.

"Вы тот молодой человек из Спрингфилд-парка?" - спросил мужчина.

Джойс ответила утвердительно.

"Я кучер. Жених принес бы только ловушка, но
дамочки были дикими, чтобы увидеть их новой горничной, и миссис Росс была только
доверять детям со мной".

Этот человек хотел, чтобы Джойс поняла, что водить за нос кого угодно , кроме членов
семья и их друзья были бы ниже достоинства такого старого слуги
и что присутствие маленьких девочек объясняло его собственное присутствие.

"Без сомнения, миссис Росс считает, что с вами детям безопаснее", - сказал
Джойс.

"Именно так. У нее было время узнать, кто я такая, потому что я возила ее, когда
она была не крупнее самой маленькой из них, а я была на службе у ее отца
. Теперь вы переходите к старшей — мисс Мэри. Она должна была
быть мальчиком по праву, но сейчас никто не хотел бы менять ее на мальчика.
Ваши вещи принесет тот парень, у которого под рукой ловушка.
Они все вместе, я полагаю?"

Джойс указала на свои вещи на платформе, попрощалась со своим
сопровождающим и отправила сообщения с благодарностью и любовью миссис Карут. Затем она
последовала за кучером к маленькой коляске, в которой сидели двое
прелестных детей, находящихся на попечении дочери начальника станции.

"Заходите", - крикнула старшая девочка. "Мы хотели увидеть тебя, поэтому мама разрешила
Прайсу привести нас. Я Мэри, "папина Молли", как они меня называют, и это
Алиса. Она поворачивает свое лицо, потому что она очень застенчива, но она будет
вскоре друзья. - Мама сказала, что мы должны быть очень хорошими и не заставлю тебя сожалеть,
потому что у тебя нет отца и матери ".

Слезы навернулись на глаза Джойс, что ребенок сразу заметил, и
ее собственное лицо стало печальным.

"Почему ты плачешь?" спросила она. "Позволь мне смахнуть слезы поцелуями, как это делает мама
мои, если я только прошу прощения, а не капризничаю".

Обаятельное создание притянуло голову Джойс к своей и улыбнулось,
пока ее новая помощница не улыбнулась в ответ.

"Вот, это верно. А теперь посмотри, какой красивый парк, и посмотри на
оленей под деревьями. Они кормятся у нас из рук, и они узнают
тебя очень скоро, потому что ты будешь с нами ".

Джойс увидела, что ее новое окружение будет еще красивее, чем
дом ее дяди, и она с восторгом впитывала красоту, которая
открывалась ее взору со всех сторон, в то время как Мэри без умолку болтала, пока они
добрались до дома. Там ее встретила приятная, по-матерински отзывчивая женщина,
которая представилась миссис Пауэлл, экономкой, и провела ее
наверх, в просторную светлую комнату, очень удобно обставленную,
и выходила в еще большую комнату, в которой стояли две маленькие кровати.
Обе комнаты снова выходили в детскую, восхитительную квартиру,
в которой все наводило на мысль о личном надзоре
вдумчивой, любящей матери.

За маленькими девочками присматривала горничная миссис Росс,
Патерсон, а домработница сказала Джойс, когда она была готова, она
чтобы прийти к себе в комнату для отдыха.

"Вот ваши коробки как раз вовремя", - сказала миссис Пауэлл; и таким образом Джойс
смогла внести необходимые изменения в свой наряд. Она уже собиралась спуститься
вниз, когда, вспомнив о своем новом положении, обернулась за одним из
фартуков, так тщательно выглаженных руками Сары Кин и поверх которого,
в знак грядущего рабства для своего любимого она пролила много слез.

"Неважно, - подумала Джойс. - это почетные знаки, пока
они сопровождают добросовестное исполнение долга, работу, выполняемую в Божьих
очах и зависящую в успехе от Его благословения".

Итак, с сияющим лицом, отражающим храброе сердце, она спустилась вниз,
потратив несколько минут на то, чтобы поблагодарить Бога за безопасное путешествие
и добрый прием.

"Я всегда рано чашку чая", - сказала миссис Пауэлл, "а я то думал
это будет лучше для вас, вместе с чем-то более существенном,
после путешествия. Ваши будущие блюда будут поданы наверх вместе с
детьми. Миссис Росс примет вас утром; но она и мастер
уехали — всего на день; они вернутся сегодня вечером. Моя хозяйка
доверила вас мне, и я обещала обеспечить вам комфорт ", - сказала миссис
Пауэлл с выражением огромной доброты на материнском лице.

"С ее стороны было очень мило оставить меня в таких руках", - сказала Джойс с
ответной улыбкой. Затем миссис Пауэлл понизила голос до шепота—

"Позволь мне сказать пару слов о тебе, моя дорогая. Моя хозяйка доверяет мне, и
она сказала — заметьте, только мне, — что подруга, которая написала в ответ на ее запросы
, рассказала ей немного о вашей истории. О том, что вы были
леди, привыкшей, чтобы вам прислуживали, вместо того, чтобы прислуживать другим, и что если вы
решите поселиться у нее, для вас будет открыт один дом; но это
ты предпочел службу зависимой жизни.

"Что сказала миссис Росс? Надеюсь, она не подумала, что я хотела каким-либо образом обмануть
ее", - сказала Джойс.

"Нет, в самом деле. Она уважает вас за то, что вы предпочитаете работу зависимости, и
говорит, что если она найдет в вас то, чего ожидала, вы, в
повернувшись, я найду настоящий дом и настоящих друзей в Спрингфилд-парке.
Вот так, моя дорогая, я надеюсь, что ты будешь спать спокойнее, узнав это; и
если тебе будет приятно это услышать, мое сердце согревается от сочувствия к тебе, и у тебя уже есть
один друг ".

Для Джойс это было все равно что иметь рядом свою старую подругу Сару Кин,
и она сердечно поблагодарила добрую экономку за
ее ободряющие слова.

Но чаем пренебрегли, и миссис Пауэлл обратила
внимание Джойс в этом направлении; поэтому, движимая здоровым девичьим
аппетитом, она приготовила сытный ужин, к большому удовольствию своей новой подруги.

Однако через час после она проводила с детьми, из которых она была
не принимать формальный заряд до утра. Затем экономка,
поскольку у нее было свободное время, показала ей дом и часть
садов и, наконец, оставила ее предаваться более радостным мыслям
, чем она могла себе представить, что это возможно для нее в ее новых
обстоятельствах.

Джойс встала рано и одела детей, малышка
преодолела свою застенчивость и теперь была готова заводить друзей. Она
сидела, рассказывая им детскую сказку, когда в детскую вошла миссис Росс
после завтрака и приветствовал ее с величайшей добротой.

При виде своей матери дети бросились к ней и,
заключив в объятия, на время забыли о своем беспокойстве узнать, чем закончится
сказочная история Джойс.

О том, как девушка мчалась в Спрингфилд-парке, можно узнать из письма,
написанного после трехмесячного опыта Саре Кин. Гораздо более короткими
письмами обменивались мистер Эванс, Аделаида, старая няня,
и Джойс; но она намеренно воздерживалась от подробных разговоров о ней
положение, пока не пройдет достаточно времени, чтобы позволить ей сформировать
справедливое суждение о мудрости предпринятого ею шага.

[Иллюстрация: МИССИС РОСС ПРИСЛАЛА ЗАПИСКУ НЕМНОГО позже.]

 "Спрингфилд Парк, 6 сентября".

 "Спустя три месяца, дорогая старая няня и друг, я могу сказать, что
рад, что приехал сюда. Все добры ко мне; дети такие милые
что работать на них так приятно; и я действительно работаю, Сара ".

 "Я стараюсь заработать каждый пенни, и у меня есть доказательства того, что миссис Росс
довольна. Вчера она сказала мне, как она рада, что дети
научились любить меня, и что она очень довольна моим режимом
управлять ими. Затем она выдала мне мою квартальную зарплату, и я обнаружил
немалую прелесть в получении своего первого заработка. Я был на
уже семнадцать фунтов в год, и все нашли, но миссис Росс разместили
пять фунтов в руку Мою, и не получит каких-либо изменений."

 "Вы должны знать, что я не могу тратить свое время только на одевание и уход
за детьми и их одеждой; первые такие послушные, вторые
такие красивые и изобильные, что им не причиняют особого вреда, и когда
у всех потрепанных их раздают; так что я начал учить, и получилось
все, что я знал, нужно было учесть, чтобы принести пользу моим дорогим подопечным ".

 "Миссис Росс узнала, чем мы занимаемся, и сказала: "Вы учите
моих детей любить информацию, мягко направляя их и делая ее
привлекательной. Как вы приобрели такой превосходный метод?"

 "Я преподавал в наших Уэлтонских воскресных школах", - сказал я. "Мои маленькие ученики
были детьми очень бедных; но я уделял им больше внимания
потому что у них мало времени на обучение и мало возможностей.
Если мой метод и имеет какие-то достоинства, то только благодаря примеру моего дорогого отца,
который я пыталась скопировать". Мои глаза наполнились слезами. Я не могла сдержать слез
когда я подумала о нем и обо всем, чем я обязана его любящему обучению ".

 Миссис Росс нежно положила руку мне на плечо и сказала: "Не плачь,
Джойс. Я глубоко сочувствую тебе. Должно быть, тяжело оглядываться назад и думать
как все было, пока он был жив. Я так много слышала от своего отца
профессионализмы, и как вы были обе любим богатыми и бедными.'"

 "Я не несчастна, - ответила я. "Служба здесь - это не подневольное состояние, и я
гораздо больше доволен тем, что зарабатываю себе на хлеб, чем тем, что обязан делать это ради благотворительности
другого".

 "Вы правы; но я должен быть неправильным принимать верные труды
гувернантки в обмен на няню зарплату. Отныне вы будете
получить сорок фунтов в год, и, пропустите года, я буду искать тебя,
с детьми, в гостиной, в день, когда у нас нет формальных
компании и проходят самостоятельно, или есть только несколько друзей.'"

 "Я начала сомневаться, подойдут ли мне мои старые платья от Welton, но
в тот вечер мне пришла посылка с платьем длиной в хороший
траурный шелк, со всеми необходимыми принадлежностями для его изготовления. Миссис Росс прислала
отметьте чуть позже, чтобы сказать, что это был знак удовлетворения, которое испытывали
она сама и ее муж в связи с улучшением состояния их детей ".

 "Теперь я могу носить часы и украшения моей дорогой матери без того, чтобы они
казались неподходящими, и я снова окажусь среди людей
того класса, с которым я общалась, будучи дочерью священника в Уэлтоне. Как
я могу достаточно поблагодарить Бога за всю Его доброту?"

 "Я так долго привыкала только к своему христианскому имени, что мне показалось
довольно странным, когда миссис Росс с заметным ударением назвала меня "Мисс
Года, и впоследствии я обнаружил, что слугам было поручено
обращаться ко мне таким же образом. Они повиновались довольно охотно, и маленькая
горничная, которая прислуживает за столом в детской, казалась настолько очарованной этим обращением, что
повторяла "мисс " как можно чаще ".

 "Интересно, слуги не ревную, но я предполагаю, что они ловят
дух их работодателей. Что касается дорогой старой миссис Пауэлл, она почти так же
довольна, как и ты, дорогая Сара, когда прочтешь мои хорошие новости ".

 "Я знаю, что мой дядя, кузены и миссис Эванс в отъезде. Когда они
вернитесь, дайте Аделаиде прочесть это письмо, и она, во всяком случае, покажет его своему
отцу".

 "Через день или два этот дом будет полон гостей из-за
съемок. Меня охватил трусливый страх, что любой, кто знал
меня в "Уэлтоне", может оказаться среди них. Видите ли, мне еще предстоит победить старую гордость
, но, как гувернантка, миссис Росс будет относиться ко мне с
уважением, я знаю, и мне на самом деле не было стыдно за то, что я
всего лишь служанка ".

 "С большей любовью, чем я могу выразить",
 "Ваш всегда любящий приемный ребенок",
 "ДЖОЙС МИРЛИЗ".

Как часто Саре приходилось вытирать глаза, читая письмо, и
как она ликовала оттого, что ее любимая снова прокладывает себе путь наверх
и все еще будет поднимать голову среди лучших, можно оставить на усмотрение
воображения.



ГЛАВА VI.

Когда миссис Карута пригласила Джойс семенит, чтобы остановиться в Fernsclough она была
совсем не на шутку, и все же, в то время как хотелось послужить дочь
ее старый друг, ей не было жаль, что девочка не принимаю
приглашение. Ее единственный сын отсутствовал, но время вернет его.
Джойс была его любимицей, и он стал ее товарищем по играм в детстве.
ребенок. Но теперь она была женщиной, а лучшие из матерей амбициозны
ради своих сыновей. Возможно, было к лучшему, что Алек нашел
спутницу жизни до того, как они с Джойс встретились снова.

Несомненно, она была милой девушкой. Хорошей, правдивой и с твердым
независимым характером, который миссис Карут уважала. Но Алек был
хозяином Фернсклафа, а Джойс - нищей дочерью его старого
наставника. Ей было немного страшно, что что-то выйдет
старые товарищеские отношения между детьми и молодежью; но Алек был каждый
дюймовый солдат, и долг с него всегда была на первом месте. Он был меньше
дома, чем он мог бы быть, но мать была гордая, чтобы увидеть
имя ее сына в честь списки время от времени. Он вернулся в
свой полк после выздоровления, но теперь ему было приказано возвращаться домой, и она
с нетерпением ждала, что он будет рядом или с ней, возможно, еще долгие годы
. Следующее Рождество они собирались провести вместе, и мать
планировала, каких друзей следует пригласить в Фернсклаф, чтобы сделать
счастливое время года для ее сына еще ярче.

Он приехал в ноябре, смуглый, бородатый, более прямой и
сильный на вид, чем до болезни.

Миссис Карут, должно быть, встала бы на цыпочки, если бы ее сын не наклонил свою высокую
голову, чтобы принять ее приветственный поцелуй и с интересом ответить на него.

"Это восхитительно, что ты одна принимаешь меня, мама", - сказал он
. "Я немного боялся, что у тебя могут быть гости, поскольку ты не могла
точно знать, когда меня ожидать. Я мог бы привести его сам, капитан
Тайсон, которого я назвал в своих письмах таким замечательным парнем и
надежным другом. Но он не поехал бы прямо сюда со мной — я думаю,
из-за тебя, чтобы мы могли сначала побыть вместе несколько дней. Он
навсегда покидает армию ".

"Ему будут рады, Алек, ради тебя. Но нам будет о чем
поговорить. Батлер тоже жаждет обсудить с тобой деловые вопросы
как можно скорее ".

"Дорогая мама, не вынуждай меня брать на себя обязанности
землевладельца, пока не будет отведено двадцать четыре часа на расспросы и
воспоминания. Я пожал руку Батлеру и пообещал поговорить с
ним послезавтра. До тех пор мое время принадлежит моей матери ".

На лице миссис Карут отразилось удовольствие, и после ужина ее сын сказал—

"Давайте пройдем в ваш будуар, самую уютную из комнат, и расспросим друг друга
обо всем и обо всех".

Мать согласилась, и взаимный допрос продолжался некоторое время.

"Теперь, - сказал майор Карут, - я хочу знать все о
смерти моего дорогого старого наставника. Вы сообщили мне очень мало, кроме простого факта, когда писали
мне ".

Миссис Карут рассказала все подробности, добавив: "Я полагаю, что потеря
всего разбила сердце мистера Мирлиса. Но меня не было дома, когда он
умер. Я предпочел остаться за границей на некоторое время после того, как ты ушла от меня, чем
оказаться дома без тебя ".

"Но там была его маленькая девочка — Джойс. Что с ней стало?"

"Ты забываешь, Алек, Джойс сейчас двадцать один. Ее дядя, мистер Уолтер
Эванс, забрал ее к себе домой".

"Эванс! Вы, конечно, имеете в виду мужчину с подавленным видом, у которого богатая, вульгарная жена,
и две очень красивые дочери, которых мы впервые увидели, когда гостили
у Клайвов в Уоррене. У мистера Эванса было прекрасное место недалеко от
их. Впоследствии мы встретились с этой семьей в Ментоне ".

"Те же самые люди. Мистер Эванс был беден до женитьбы, но человек
хорошего происхождения, утонченных манер и превосходного образования.
Он всем нравился, но жену терпели ради него или, может быть, кто-то из-за
полного кошелька".

"Итак, моя маленькая Джойс уехал жить с этим пошлым, кошелек-гордая женщина;
мой приятель, которого я холил и защищал, когда она была ребенком, и я
человек. Вы что-нибудь слышали о ней в последнее время? Я хотел бы знать, как она
ладит с миссис Эванс, учитывая, что у нее удивительно нежный
характер в сочетании с ее собственным прекрасным духом, который плохо перенес бы
положение зависимости от такой женщины".

Миссис Карут могла ответить только искренне, и она сказала— "Боюсь, Джойс была
недовольна Преследованием. Мистер Эванс любил свою племянницу, но уступал
своей жене и едва ли был хозяином в собственном доме. Джойс устала
о своем положении и написала мне для персонажа, который позволил бы ей
получить ситуацию ".

"Что? Джойс Мирлис использовала это слово в отношении себя? Что
она могла иметь в виду?"

"Я использую свое слово, Алек".

"Тогда я предполагаю, что она падает обратно на единственный ресурс
одинокая молодая дама, гувернантка пост".

"Нет, дорогая, Джойс не считает себя достаточно сделано, чтобы
взять ситуацию в качестве гувернантки. В наши дни люди так многого хотят, и Джойс,
хотя, на мой взгляд, необычайно хорошо образованная во всем, что является самым ценным,
не обладала ни одной из наиболее ярких квалификаций ".

"У нее были те качества, которые, эффектные или нет, наиболее ценны в повседневной
жизни, и которые действительно демонстрируют больше всего, потому что они ежечасно используются
на благо других. Скажите мне теперь, какие обязанности она
выполняла?

"Она ходила присматривать за двумя маленькими детьми".

"Вы имеете в виду, как нянька?"

"Дети были слишком взрослыми, чтобы нуждаться в уходе. Джойс писала о них, что
они были самыми очаровательными маленькими созданиями, какие только можно себе представить, и настоящим
утешением для нее ".

"Бедное дитя, она нуждалась в утешении!" - сказал майор Карут со вздохом.
"А ты, мама, что ты сделала для дочери старого друга?"

Он говорил тихо, но его лицо и слова выражали глубокое чувство.

"Я написал Джойс и предложил ей приют и радушный прием здесь, Алек.
У меня есть копия моего письма и ответа Джойс. Из
них вы увидите, что у нее был выбор в этом вопросе. Вряд ли меня можно винить, если
несмотря на мое предложение, она все же предпочла свой собственный независимый курс,
даже дому в Фернсклафе. Мне было грустно думать о Джойс в
положении простой служанки, но, признаюсь, я не стал
меньше уважать ее за то, что она отказалась есть хлеб зависимости ".

Основным Карута взял письма, прочитать их, а затем вернулся
им без единого слова комментария к матери. Его лицо не выражало
полного удовлетворения, и в этом она была толковой.

"Вы не думаете, что я написала по-доброму и сделала все, что могла в данных
обстоятельствах?" спросила она несколько обиженным тоном после
довольно продолжительного молчания.

"Пока ты справлялась хорошо, мама. Но не обижайся на мои слова, я думаю,
тебе не следовало останавливаться на достигнутом. Джойс была не девушка
принимаю дома и ремонт от кого, от кого она имела никаких претензий, но
знакомство длиною в жизнь, без каких-либо ответных действий. Она
уже пробовала такое существование с родственниками и знала, что
это значит ".

"Джойс никогда не могла предположить, что получит здесь что-либо, кроме
величайшей доброты и внимания, и как мой друг. Она бы
никогда не провела мысленное сравнение между мной и миссис Уолтер Эванс ".

"Конечно, нет; но вы должны помнить, что Джойс должна была что-то зарабатывать
. Откуда взялись бы ее одежда, простой карман и дорожные
расходы? У нее не было дохода ни из какого источника. Что мог бы сделать этот
девушка согласна? Приехать в Фернсклаф в качестве вашей гостьи и друга без единого фунта
в кармане? Я полагаю, вы не намекали на денежные вопросы?"

"Уверяю тебя, Алек, я и не думал этого делать. Если бы Джойс пришла сюда,
она бы ни в чем не нуждалась".

"Я верю, что ты имел в виду все это по-доброму. Что вы могли бы сделать, так это
это: представить Джойс, что, будучи один, вы мечтали о леди
компаньонке и что дочь вашего старого друга была бы гораздо большим
приятнее для вас, чем кто-либо другой; но, ради нее и
вас самих, соглашение должно быть заключено на деловой основе, такой же, как
с незнакомцем, и чтобы вы оба могли совершенно свободно покончить с этим,
если кто-то из вас захочет это сделать ".

"Я понимаю, дорогая, и жалею, что не сделал этого; но теперь уже слишком поздно".

"Совсем поздно, мама", - задумчиво сказал Алек.

- В конце концов, Джойс поступила не так уж плохо. Леди, с которой она находится, которая
должно быть, исключительно мила, с самого начала отнеслась к Джойс с большим
вниманием, и, узнав, насколько хорошо она подготовлена, чтобы преподавать
дети, через три месяца сделали ее своей гувернанткой. Теперь она занимает
должность, которая не опозорила бы ни одну леди ".

"Я уверен, что она никогда не заполняла вакансию, с которой
могла ассоциироваться идея позора. Возможно, ее работодатель думал, что будет более
экономичным продвигать способную горничную, чем нанимать гувернантку
соответствующую. Один раз слышал о таких вещах раньше".

"Не знаю, о ком вы говорите, мой дорогой Алек, или ты бы не сказал
так".

"Тогда скажи мне имя этой дамы. Если она есть в моем списке посещений, я смогу
лучше судить ".

"Джойс особенно просила, чтобы я никому не называл имя
ее работодателя или сообщал ее нынешний адрес. Я не думаю, что
сейчас она была бы не против, потому что ее положение вполне устраивает.
Тем не менее, я обязан уважать ее пожелания, пока не попрошу разрешения
поступить иначе. Если хотите, я сразу же напишу ".

"Ты не должна нарушать мое доверие, мама; и сегодня вечером ты должна
поговорить со мной, вместо того чтобы тратить эти драгоценные первые часы на переписку с
кем бы то ни было".

Затем, словно не желая больше слышать о Джойс, майор Карут начал расспрашивать
о старых знакомых, и остаток вечера прошел без
дальнейших упоминаний о ней.

Когда пришло время ложиться спать, он заметил—

"Согласно планам Тайсона, когда мы расставались, он, вероятно, будет с
нами в пятницу вечером. Сегодня вторник, так что до его прихода у меня будет
время удовлетворить старого Дворецкого, пробежаться по дому, привести себя в порядок
ознакомиться со всем, что было сделано за время моего отсутствия, и быть готовой
для Тайсона, когда он приедет. Теперь ему придется остепениться, хотя он
на четыре года меня младше, потому что он только что унаследовал прекрасное поместье ".

"Я бы хотел, чтобы ты остепенился, Алек".

"Так и сделаю, мама - по крайней мере, какое-то время".

"Но я имею в виду выйти замуж".

"Это даже на грани возможного. Я буду искать ту,
которая достойна быть твоей дочерью, и когда я найду ее—"

Он не сказал, что за этим последует, но поцеловал мать и
скрылся в своей комнате.



ГЛАВА VII.

Джойс держал ее друзей и родственников в погоню полностью ознакомился
с ее улучшила свои позиции, и внимание, с которыми она
лечение в Спрингфилд-парк.

 "Вы вряд ли поверите этому, - писала она, - но у меня здесь самый идеальный
дом. Мистер и миссис Росс относятся ко мне как к другу, и это восхитительно
чувствовать, что у меня есть их доверие и любовь моих дорогих учеников.
Если я буду отсутствовать от детей на какое-то время, они не успели в
добраться до меня, чем немного цепляется руки обхватив мою шею, поцелуи
дождь на моем лице, каждый ребенок утверждая, которые будут любить меня лучше; а
Миссис Росс, вместо того, чтобы препятствовать эти знаки любви, улыбок
с удовольствием и говорит, 'это так и должно быть. Никакая сила не может сравниться
с влиянием любви на воспитание детей ". Но в этом доме
любовь царит безраздельно. Я никогда не думала, что снова смогу быть так счастлива, как сейчас
сейчас. Как приятно быть желанным, иметь место, которое можно заполнить, и работать
для других ".

У Джойс было три корреспондента в The Chase — Сара Кин, мистер Эванс
и Аделаида. Именно последняя настаивала на том, чтобы познакомить свою мать
с нынешним счастьем Джойс и вниманием, с
которым к ней относились.

- И, - продолжал отважную девушку, "я думаю, что Джойс должен провести
Рождественские праздники здесь, если она будет. Должна ли я пригласить ее и сказать, что
мы постараемся сделать ее счастливее, чем она была раньше?"

"Вы ничего подобного не сделаете, - ответила миссис Эванс, - она сама выбрала
оставить нас, и если она захочет вернуться, ей придется попросить об этом ее, а не меня ".

"Мы не были добры к ней раньше, мама. Я думаю, мы все чувствуем, что теперь,"
сказала Аделаида, поглядывая на сестру, кто поддакивал. "Если мы могли бы
время снова, я думаю, мы должны действовать по-другому. Однако, если вы
не пригласите Джойс, я думаю, ее подруга миссис Карут пригласит
ее в Фернсклаф. Ты знаешь, как она беспокоилась о кузине Джойс,
и как хотела, чтобы та вообще осталась с ней. Не бойся, но у Джойс
будут друзья, которые подумают о ней на Рождество ".

И с этим прощальным замечанием девушка оставила миссис Эванс, чтобы медитировать на
ее предложение.

"На самом деле, я думаю, что все сходили с ума по Джойс с тех пор, как она уехала,
хотя никто особо не заботился о ней, когда она была здесь.
Мы не виноваты, что ее отец умер и оставил ее простой нищенкой".

"Но это наша вина, что она была здесь несчастна", - сказала Августа. "Я знаю, это
говорило против нас самих, потому что она наша двоюродная сестра, а ее родители
были знатного происхождения и пользовались уважением людей, которым было наплевать на нас".

Это было замечание Августы и определенная доля житейской мудрости, которая
насыщенное он имел больше влияния на миссис Эванс, чем все Аделаида сожалений
за последние безнадзорности и недоброжелательность опытные Джойс, когда в
Чейз. Она начала думать, что ради нее самой было бы разумно
предоставить племяннице ее мужа на время
сезона отпусков крышу этого дома.

Несколько дней спустя миссис Эванс сказала Аделаиде, что она могла бы пригласить "эту
девушку" на Рождество, если бы захотела. "Но не отправляй от меня никаких сообщений", - добавила она
.

"Слишком поздно, мама. Джойс уже отклонила приглашение от
Миссис Карут и решила провести Рождество в истинно
главная — Спрингфилд Парк. Там будет большое собрание друзей, и
Я надеюсь, что Джойс проведет сезон так счастливо, как она того заслуживает. Хотела бы я
с нетерпением ждать такой, какой обещает стать ее жизнь ".

Совершенно верно, что миссис Карут написала Джойс, чтобы пригласить ее
провести Рождество в Фернсклафе. Она сделала это втайне от своего сына, причем
сразу после того первого разговора с ним в ночь его
возвращения домой. Она была великодушной женщиной, и его слова о
Джойс глубоко тронули ее. Она оглянулась назад , на прошедшие годы , во время
родители этой девушки были ее самыми близкими друзьями. Она
вспомнила мудрый совет, который мистер Мирлис дал ей во время ее раннего
вдовства, и то огромное влияние, которое он оказал на ее собственного
сына.

"Но для него, Алек никогда бы не благородный он человек в день"
она принадлежит себе; и она страстно желала, чтобы оперативно вносятся изменения для
все, что было в ней недостает собственного поведения Джойс. "Моя дружба
была всего лишь слабой, половинчатой дружбой", - сказала она себе. "Боюсь,
Я больше думала о последствиях, чем о том, чтобы поступать так, как я чувствую
подсказано для той дорогой девочки-сироты. Возможно, я ошибаюсь, воображая, что
Алек заботится о ней больше, чем о других девушках, но если это так, что
тогда? У него достаточно, и могу себе позволить быть равнодушной о счастье в
жена".

"Как и его отец до него".

Миссис Карут почти показалось, что она услышала эти последние слова, но они
были лишь последним эхом ее собственных мыслей. И все же это были правдивые слова,
потому что тридцать пять лет назад она была бесприданницей
и познала счастье быть любимой только за то, какой она была
сама по себе. Поэтому ее сердце откликнулось приглашением к Джойс, и она сказала
девушка радуется возвращению сына Fernsclough, и его желание встретиться
опять за старое животное и товарищем по играм.

Когда Джойс получила письмо, она уже пообещала остаться в
Парке, потому что миссис Росс сказала, как все они будут рады оставить ее
у себя и сделать этот сезон для нее настоящим ярким праздником.
Перспектива иметь свою любимую гувернантку привела детей почти
в дикий восторг. Итак, когда пришло письмо миссис Карут, Джойс могла только
выразить ей свою благодарность и рассказать о том, что уже решено.

Мысль о том, что майор Карут, вероятно, снова покинет Англию
она не видела его было одно облако, что было все иначе
яркие и полны надежд. Он так много значил для нее в те давние дни, когда
главными детскими радостями она была обязана его доброй мысли и
привыкла обращаться к нему во всех трудностях и неприятностях.

Однако у Джойс были и другие воспоминания о более близкой дате. Она вспомнила то время
когда Алек Карут приехал в Фернсклаф после долгого отсутствия, за время которого
она превратилась из веселой, игривой школьницы в высокую,
стройная семнадцатилетняя девушка, и она могла представить его удивленный взгляд
и восхищение, смешанное с сожалением, когда он сказал в своей откровенной манере—

"Я шел встретиться со своим другом детства, и, увы! Я потерял ее и
обнаружил, что должен познакомиться с новой Джойс Мирлис, которая
за время моего
отсутствия самым предосудительным образом повзрослела и превратилась в юную леди ".

Она рассмеялась над его печальным выражением лица и взяла его под руку, чтобы отвести на
ужин, вместо того чтобы танцевать в зале, держа его за руку, как в
прежние дни. Она заметила небольшую перемену в поведении миссис Карут
с того дня — своего рода сдержанность по отношению к себе и настороженность по отношению к
ее сын, как будто она немного ревновала к его вниманию к ней. И
ее отец, казалось, больше хотел ее, и держал ее на свою сторону в
времена, когда ранее она была приучена к Fernsclough
и часами вместе с миссис Карута, и она всегда получала от нее
по-матерински добро пожаловать.

"Теперь у нее есть сын, Джойс", - говорил он. "Она не будет так сильно хотеть от меня мою
маленькую девочку, и я буду так рад чаще бывать в
твоем обществе".

Джойс могла вспомнить, как, наконец, к ней пришло убеждение, что
прежние свободные отношения между ней и Алеком Карутом следует считать
дело прошлого — умерла и похоронена вместе со своим детством. Также, что миссис
Карут, оставаясь такой же доброй и матерински заботливой, как всегда, не выразила
сожаления по поводу ее отсутствия, когда она отсутствовала дольше обычного, или
не призвала ее приходить чаще, пока ее снова не оставят в покое родители.
уход ее сына.

Тогда гордость Джойса всполошились, и она не совсем охотно отвечать
обновленный приглашения Миссис Карута, хотя она была самой тщательной нет
чтобы привести ее в чувства, чтобы не заподозрили. Напротив, ее манеры были
совершенно откровенными и естественными, когда она ответила—

"Спасибо Вам огромное, дорогая миссис Карута, но мой отец действительно требует моего
помочь больше, чем он. Он считает, что теперь я могу быть ему чем-то полезен,
и я очень горжусь тем, что чувствую, как он скучает по мне, когда я ухожу от него. Я боюсь
Раньше я слишком часто оставляла его одного, потому что в Фернсклафе было так много очарования
для меня, благодаря вашей огромной доброте. Но есть кое-что еще. Я
предполагается, что я закончила свое образование и стала взрослой девушкой,
но на самом деле я только сейчас обнаруживаю, насколько я невежественна, поэтому мой отец
он собирается позволить мне почитать вместе с ним, чтобы я мог получить больше информации,
вместо того, чтобы потерять то немногое, что уже было приобретено ".

Джойс вспомнила тот разговор с миссис Карут и то, как после него
она стала реже бывать в Фернсклафе, пока не пришло время ее большой беды
. Тогда ее старая подруга была постоянна в своем внимании к
дорогому отцу и полна сочувствия к самой себе. Приезд дяди
вырвал ее из рук миссис Карут, и они сильно отдалились
друг от друга в течение последних девяти месяцев.

Это неожиданное приглашение провести Рождество в Fernsclough, и с
это прямое известие о присутствии крупных Карута там, казалось, говорил,
"Забудь, что я воздвиг барьер между тобой и нами. Возвращайся в
Фернсклаф и займи свое старое место. Порадуйтесь со мной в том,
мой сын здесь еще больше, и будет для нас обоих, что вы были в течение этих
счастливых лет уже давно."

Джойс ответила на письмо с несколько тяжелым сердцем, в то же время
злясь на себя за то, что могла быть совсем не рада
перспективе остаться в Спрингфилд-парке на Рождество.

 "До того, как пришло ваше любезное письмо, я обещала остаться здесь", - написала она
. "Действительно, я была только счастлива при мысли о том, что мне разрешат
остаться и не мечтал получить какое-либо другое приглашение. Вы
да будет вам известно, дорогая миссис Карут, что я предпочел бы провести Рождество в
Фернсклаф лучше, чем в любом другом месте в мире, потому что, хотя Уэлтон
и его окрестности связаны с самыми большими горестями в моей
жизни, все его радостные воспоминания также связаны с ними. Слава Богу
их так много!"

 "Мне бы очень хотелось заходить в коттеджи и выходить из них, и видеть там своих
старых друзей, но этого не может быть. Я пообещал миссис Росс;
дети рассчитывают на то, что я останусь; Я обещал помогать здесь во всем
за то, что я когда-то приложил руку к Уэлтону. Я могу только поблагодарить вас снова и снова
и пожелать вам всех радостей, которые только может предложить слово "Рождество".
Присутствие майора Карута компенсирует отсутствие всех остальных
. Я действительно рад, что он будет в Фернсклафе на Рождество,
тем более что он так часто отсутствовал в это время года. Тем не менее, я
надеюсь, что вы оба будете немного скучать по мне, поскольку я никогда раньше не отсутствовал
в Уэлтоне на Рождество. Пожалуйста, передайте ему мои добрые воспоминания и все
мыслимые добрые пожелания ".

 "Я думаю, вам будет приятно узнать, что моя кузина Аделаида Эванс,
также написала, чтобы пригласить меня в погоню, и это тоже с ведома ее
матери и, в некоторой степени, с одобрения. Я рад этому,
и письмо заставило меня задуматься, был ли я таким добрым
и внимательным, каким мог бы быть, находясь под крышей моего дяди.
Я отправился в Погоню почти незнакомцем, и, боюсь, я был более готов
терпеть пренебрежение, чем ожидать доброты. Сам факт, что моя
кузина Аделаида разыскала меня так, как она это сделала, встретила меня более чем на полпути в
симпатии и дружбе, и продолжается с тех пор, как моя нежная
родственник, корреспондент и друг, доказывает, что я был резок в моей
суд, а излишне горд. Моя тетя не была добра, и я был очень
пустынею; тем не менее, если бы мне пришлось жить снова те месяцы, в
Чейз, я считаю, что мне следует действовать совсем по-другому и больше стараться заслужить
и завоевать любовь окружающих ".

 "Все недавние обстоятельства сложились так, что мне стало лучше
таким образом, на который я не надеялся и которого не заслуживал. Я верю, что память
о полученных милостях сделает меня более благодарным, доверчивым и смиренным в
будущем".

В письме содержались упоминания о старых друзьях из Уэлтона и другие темы,
которые нет необходимости повторять.

Миссис Карут закрыла его со смешанным чувством удовольствия и
разочарования. Она была рада всему хорошему, что пришло к Джойс,
и тому проблеску девичьего сердца, который это подарило ей. Но она
искренне сожалела, что не смогла приехать в Фернсклаф, потому что, решив
пригласить Джойс, она действительно хотела ее.

Миссис Карут рассказала своему сыну о том, что она сделала, и была вознаграждена,
увидев, как просветлело его лицо, и почувствовав, как ее притягивает к нему
обнимающая рука.

"Спасибо, маленькая мама", - сказал он, затем наклонился и поцеловал ее. "Ты
осуществила мысль, которая пришла мне в голову после того, как мы
говорили о Джойс тем вечером. Это вернуло бы старые
времена, было бы восхитительнее, если бы она могла прийти к нам, но, видя, что она
вынуждена отказаться, мы должны еще больше ценить друг друга. Однако я хотел бы сделать одну
вещь. Вы знаете, как Джойс подумала о
всех бедных людях на Рождество и побудила богатых
делиться своим изобилием, чтобы у камина было весело
и хорошо накрытый стол в каждом коттедже. Вы можете рассказать мне, как ей
это удалось и кому она помогла. Мы сделаем это в этом году и скажем
людям, что мы действуем ради их старого друга и пастора, мистера Мирлиса,
и ради Джойс. Они будут скучать по ее лицу, как и мы, маленькая мама, но
они не будут скучать ни по чему другому, и все равно, как в старые времена, многие голоса
будем молиться: "Пусть Бог благословит мисс Джойс и подарит ей счастливое Рождество,
и многое другое вслед за ним!""

"Это хорошая мысль, Алек, и мы осуществим ее вместе. Я
напишу и расскажу Джойс, и что это было твое предложение. Или ты бы
как оставить себе?"

"Спасибо, нет; вы должны написать, и поставить во всех добрых пожеланий вы можете
думаю, что на моем имени", что решение недоумевала Миссис Карута не
мало. Она вполне ожидала энергичного утвердительного ответа, когда
предложила Алеку написать Джойс, и была несколько разочарована
его сухим отказом.

Может ли быть, что после всего, Джойс думал только об одном: как
ребенок-друг юных дней, ее сына? Каким бы противоречивым это ни казалось
, миссис Карут была вполне готова возмутиться, если это окажется
чтобы это было так, и спросить, чего он мог хотеть в жене, чего он
не нашел бы в Джойс? Кроме того, где она должна встретить ту, кого она с такой
радостью приняла бы как дочь?

Это второе письмо от Карута в восторге Миссис Джойс, а также может быть
померещилось. Один из ее неприятностей в связи с наступлением сезона
была вызвана мысль своим нищим друзьям в Уэлтоне. У нового
священника была хрупкая жена и семья маленьких детей. Он не мог
взяться за старую работу Джойс, и больше некому было занять это место
и сделать это.

Однажды Джойс сопровождала миссис Росс в поездке в город, и пока она
покупала рождественские подарки для своих друзей и домочадцев, девочка
прогуливалась по рынку, переполненному всякой всячиной
наводящий на мысль о хорошем настроении. Она спросила цены и начала подсчитывать, сколько
обедов на максимально возможную сумму она могла бы купить для некоторых
своих самых бедных друзей в Уэлтоне. Она уже заняла свободное
время изготовлением для них нескольких красивых и полезных поделок.

Джойс вздохнула, сказав себе—

"Самое большее, что я могу сделать, это так мало по сравнению с их потребностями и моими
желание помочь им; но я должна сделать все, что в моих силах, и оставить остальных ".

Теперь она знала, что все будут помнить, и была благодарна от их имени
, в то время как снова и снова воспоминание об одной фразе в " Миссис
Письмо Карута вызвало яркий румянец на ее щеках.

"Алек просил меня передать вам, что никто из тех, о ком вы заботились, не будет забыт,
и все будут знать, что своими рождественскими ужинами в этом году они обязаны
вашей любящей мысли и труду в прошлые сезоны. Я уверен, что хорошее
приветствие станет вдвойне вкуснее, когда будет известно, что ты, дорогая Джойс,
хоть и отсутствуешь, но принимаешь полное участие в его распространении ".

"Я была бы воистину злой и неблагодарной, если бы могла лелеять хоть одну
неудовлетворенную мысль", - сказала она себе; и она весело работала
, завершая свои маленькие подарки. К каждой статье она приложила
короткую заметку и открытку, нарисованную ее собственной рукой, поскольку Джойс была неплохим
художником и с большим мастерством владела карандашом и кистью.

В Уэлтоне нашлось что-то для каждого друга, включая миссис Карут;
что-то для всех в Спрингфилд-парке, потому что, хотя Джойс не находила
времени, чтобы сделать так много во время своего пребывания там, она привезла с собой
много красивых статей, на которые она потратила то, что в противном случае было бы
утомительными днями в Погоне.

Был только один друг, которому не был адресован рождественский подарок, и
это был майор Карут.



ГЛАВА VIII.

МАЙОР КАРУТ ошибся, предположив, что его друг капитан Тайсон
не успел нанести визит до того, как присоединился к нему в Фернсклафе, и последний
прибыл только на день позже первоначально установленного, когда
они расстались.

"Я был вынужден забежать к своей сестре и взглянуть на нее и
ее вещи, хотя и не задержался дольше, чем мог помочь. Они
будете видеть меня вдоволь, когда я остепенюсь, так как наши дома будут рядом
вместе ", - сказал капитан, объясняя свое запоздалое прибытие.

Миссис Карут была очарована другом своего сына, и по прошествии нескольких дней
почувствовала, как было бы приятно, если бы Алек смог уговорить его продлить свой
визит до Нового года.

"Я хотел бы остаться; большое спасибо, что спросили меня," - ответил он;
"но Катя, моя сестра, я обещал вернуться к Рождеству
дела у нее дома. Если только..."

Здесь капитан Тайсон сделал паузу и погрузился в своего рода мрачное изучение:
смысл которого он не раскрыл. Это было за завтраком, а часом позже
он сказал своему другу—

"Карут, я бы хотел, чтобы ты поехал со мной к моей сестре на одну ночь.
У меня есть особая причина просить об этом, и я думаю, миссис Карут
надолго оставит вас для меня ".

"Вы намерены уехать сегодня?" - спросил майор.

"Ну, да; он только хочет, чтобы за неделю до Рождества, а вещи должны быть
вскоре организовал, понимаешь".

Майор Карут не понимал, но был вполне готов принять
все как должное, а капитан Тайсон, заявив, что никто
никогда не приходила в неподходящее время та, кого он пригласил в дом Кейт, и что он
в любом случае "телеграфировал" бы со станции, чтобы ее не было
застигнутый врасплох, он уехал со своим другом поездом в 2.30.

Только после того, как они прошли мимо "Вспомнить", миссис Карут
вспомнила, что она была совершенно не осведомлена о месте назначения своего сына. Капитан
Тайсон не назвал ни фамилии своей сестры, ни места ее
проживания, но она сказала себе: "Это всего лишь на одну ночь; Алек будет
дома завтра". И тем временем успокаивала себя.

Сгущались сумерки, когда майор Карут и его друг вышли из машины у дверей
красивого загородного дома. Дверь была гостеприимно открыта,
широко распахнувшись при звуке приближающихся колес. Изнутри шел розовый свет
от пылающего камина в просторном зале, в котором
хорошо сочетались простор, тепло и уют. Высокая, грациозная женщина
стояла у порога, приветственно протягивая руки вновь прибывшим
гостям.

"Кейт, - сказал капитан Тайсон, - это мой хороший друг и мудрый наставник,
Майор Карут, о котором вы уже слышали раньше. Карут, это моя сестра
Кейт, иначе миссис Росс; а вот и дети, чтобы поприветствовать дядю Джека ".
Джек.

Отвернувшись от старших после этого представления, капитан Тайсон
схватил меньшую девочку из них двоих и поднял ее для поцелуя, затем
обменял ее на другую, которую он посадил к себе на плечо среди веселого веселья.
взрыв веселого смеха со стороны пары маленьких человечков. Там была
видна еще одна женская фигура, но в тени, и с повернутой головой
от двери, когда вошли джентльмены.

"К сожалению, моего мужа еще не будет", - сказала миссис Росс. "Он совершил
встреча состоялась до того, как пришла телеграмма моего брата, и я был обязан ее выполнить
но он будет здесь как раз к обеду. Однако у меня есть
друг и гость, которого вы, я думаю, будете рады видеть ".

Миссис Росс приблизилась, фигура повернулась к ней и ее спутнице,
и майор Карут пожал протянутую руку Джойс Мирлиз.

"Джойс!" - воскликнул он. "Неужели это вы? Это действительно неожиданное
удовольствие. Знал ли Тайсон?"

Лицо Джойс сияло, когда она с откровенной радостью смотрела на своего старого
друга, который все еще держал ее руку в своей.

"Да, это я, Алек", - сказала она. "и капитан Тайсон запланировал этот
сюрприз для тебя. Когда он был здесь недавно, он говорил о вас и о своем
предполагаемом визите в Фернсклаф. Затем, естественно, выяснилось, что его
друг майор Карут и друг всей моей жизни были одним и
тем же человеком. Ему было что рассказать о тебе, и я...
можешь себе представить, как я был рад сообщить ему, что на протяжении многих лет ты был учеником моего дорогого
отца и моим верным другом ".

Джойс храбро подняла глаза, когда говорила. Ее манеры были откровенными и
безудержными, как у сестры, встретившей дорогого брата спустя годы
отсутствия.

Возможно, майору Каруту хотелось бы увидеть в девушке больше застенчивости
и признаков еще более глубоких чувств.

Внешне сильный мужчина и храбрый солдат проявлял больше эмоций, чем
Джойс послушалась, потому что он держал ее руку в своей, и его голос дрожал, когда он
сказал—

"Я плохо представлял, что ждет меня сегодня, когда я покидал дом, или как
многим я должен быть обязан моему другу Тайсону до его окончания".

"Я притащил его сюда в мгновение ока, мисс Мирлис", - сказал
Капитан Тайсон, прервав бешеную гонку по залу, в ходе которой он
уже баловался со своими маленькими племянницами. "Вы с моей сестрой должны
объяснить ему одну особую цель, с которой я привел его сюда".

Майор Карут услышал объяснение в свое время, но не в тот момент,
поскольку миссис Росс, руководствуясь соображениями гостеприимства, предлагала чай;
после этого джентльмены разошлись по своим комнатам, чтобы переодеться к обеду.

Майор Карут вспомнил намек миссис Росс на Джойс как на свою "подругу
и гостью".

"Каникулы начались, - подумал он, - и гувернантка уехала на
некоторое время. Друг остается. Как мало женщин привлекло бы такое внимание.
отличись, как миссис Росс, используя эти слова!"

Перед сном майор Карут понял, с какой целью его друг привез
его в Спрингфилд-парк в такой спешке. Миссис Росс объяснила это от его
имени.

"Мой брат рассказал мне о вашем добром желании, чтобы он провел
Рождество в Фернсклафе. Миссис Карут ранее пригласила Джойс,
которая пообещала остаться здесь. И все же я надеюсь и верю, что мы все должны
быть счастливее, если будем жить под одной крышей, чем если будем разделены. Мой брат
думает, что они с вами могли бы убедить миссис Карут приехать к нам; но
если вы сочтете это необходимым, я поеду в Фернсклаф и присоединю свои
просьбы к вашим — это всегда при условии, что вы захотите присоединиться
к нашему рождественскому собранию здесь ".

Майор Карут на мгновение вопросительно посмотрел на Джойс. Ее ответный
взгляд был достаточно красноречив, чтобы удовлетворить его, и он сразу же сказал миссис
Росс: "Это доставит мне величайшее из возможных удовольствий, и я не
думаю, что вам нужно будет ехать в Фернсклаф, чтобы убедить мою мать также
принять ваше любезное приглашение".

Итак, майор Карут вернулся домой на следующий день с приятным
сюрприз для его матери. Он также привез значительное дополнение к своему
багажу в виде рождественских подарков Джойс для друзей из Уэлтона.

Один пакет она сохранила.

"Это для миссис Карут; я повешу это на рождественскую елку для нее,
вместо того чтобы отправлять сейчас".

"И мое, Джойс. Где оно? Я ничего не вижу для себя".

"Люди не должны спрашивать заранее или получать информацию о том, чего они
могут ожидать, когда елку зажгут", - ответила она со смехом и
покраснела.

"Я знаю, чего я ожидаю, и я, конечно, попрошу об этом, - сказал он, - но
Я не буду эгоистичнее других. Я буду ждать до Рождества
своего подарка, Джойс. Прощай на долгое время, дорогая Джойс ".

"Мы потеряем мисс Мирлис", - пророчески сказал мистер Росс. "Кэти, Кэти,
кто бы мог подумать, что у тебя разовьется вкус к сватовству".

Это его жене.

"Я тоже, дорогая. Если брак состоится, как ты предлагаешь,
фактически он был заключен до того, как мы с тобой услышали имя Алека
Карут и Джойс Мирлиз ".

Конечно, миссис Карут приняла приглашение в Спрингфилд-парк, и
в равной степени, конечно, собрание там было самым восхитительным.

Если Алек Карут не нашел подарка от своего бывшего друга детства
под раскидистыми ветвями зажженной рождественской елки, он был
не совсем недоволен. Пока другие восхищались их подарками, он
сумел шепотом потребовать тот, который в его глазах был дороже всего на свете
.

"Ты знаешь, чего я хочу, дорогая Джойс", - взмолился он. - Не подарок, а всего лишь
честный обмен. Одно верное сердце в обмен на другое. У тебя есть мое. Оно было у тебя
годами, и ты— - Он вопросительно посмотрел.

- Боюсь, мне нечего дать тебе взамен, - прошептала она.

Великий страх на мгновение наполнил его сердце, но Алек Карут еще раз
посмотрел на покрасневшее лицо Джойс и прочитал истинный ответ на свою
петицию.

"Я верю, что ты говоришь это, потому что, дорогая Джойс, это уже было моим. Скажи
мне, дорогая, я прав?"

Но Джойс ничего не сказала. Тем не менее, Алек был доволен, и немного
позже он сказал своей матери, что Джойс подарила ему лучший из
рождественских подарков — себя саму.

Так маленькие Россы потеряли свою бывшую горничную и нынешнюю гувернантку, но
в ней навсегда осталась их подруга, которая вскоре стала Джойс Карут.

В том году на рождественской елке в Спрингфилде Джойс нашла кольцо
, которое Аделаида подарила ей на двадцать первый день рождения. Девушка
послала его, чтобы его поместили туда, и Джойс с радостью приняла то, что, по ее мнению, было
знаком настоящей кузенской любви, и сказала ей об этом.

В последующие дни, когда оплемянница без гроша в кармане была счастливой женой, миссис
Уолтер Эванс, как слышали, заявил, что Джойс чудесно поправилась.
Но тогда, в ее глазах, богатство и положение были величайшими из всех
притязаний на уважение. Без них все остальные достоинства были ничем.
Нет необходимости называть имена многих, кто радовался, видя счастье
той, кто, как Джойс Мирлиз, пыталась сделать других счастливыми, или говорить
что ни одно из них не было забыто Джойс Карут.

Под ее крышей капитан Тайсон встретил свою судьбу в лице Аделаиды
Эванс, и там мистер Эванс тоже частый гость.

"Подумать только, что ты должен выбрать того, кто какое-то время был "всего лишь
слугой", - сказала Джойс своему мужу через некоторое время после их свадьбы.

"Дорогая," ответил он, "что слово раб всегда приносит приятные
мысли в моей голове. Будучи солдатом, я всегда гордился тем, что называл себя
слугой королевы и страны; но я радуюсь еще больше, когда думаю о Нем
который принял облик слуги и пришел на землю не для того, чтобы
быть служимым, но только для того, чтобы служить. Верное служение земному хозяину
по праву почитаемо, но быть верным, смиренным слугой
Бог намного лучше, чем быть королем среди людей. Пусть это будет твоим уделом и
моим, дорогая Джойс, служить таким образом!"

И с рождественскими колоколами, навевающими мысли о первом
Рождественским утром Джойс прошептала "Аминь".



 КОНЕЦ.
 


Рецензии