Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 27
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/2003/---27
"Джазылгъан ангнга къазылыр"
Подстрочный перевод:
"Написанное отпечатается в уме"(сознании)
"Тюзню гырджыны тюзде къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Хлеб правдивого не пропадет в поле"
(Пословица понимается иносказательно. Подстрочный перевод не отражает смысл. Абстрактный смысл звучит следующим образом: "правдивый, рано или поздно, победит").
"Къысыла билген, джылына билир"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто умеет прижиматься, будет иметь возможность согреваться"
(Пословица иносказательная и звучит так: "кто умеет поддерживать добрые отношения, будет испытывать и радость от общения"
"Тыйгъычха - къыйгъыч бла"
Подстрочный перевод:
"На препятствие (иди) с инструментом для его устранения"
(Нарты-Карачаевцы и Балкарцы никогда не отступают перед проблемами, не посыпают голову пеплом и не жалуются на жизнь. Если появляется препятствие, будь то материального, духовного или физического порядка, народ стойко борется с ним и, как правило, в большинстве случаев побеждает. Этот характер народу достался от славных предков, хуннов(гуннов) и алан, которые и передали эстафету оптимизма, стойкости и упорства в достижения цели своим потомкам).
"Аман - бетсизлик бла, ашхы - дертсизлик бла"
Подстрочный перевод:
"Плохой (знается) бессовестностью, хороший (знается) немстительностью"
"Игини джолу, амандан толу"
Подстрочный перевод:
"Дорога хорошего (человека) полна плохими (людьми)"
"Къоркъакъ кёлекгесинден юркер"
Подстрочный перевод:
"Трус испугается и своей тени"
"Къаты агъачха - джити балта"
Подстрочный перевод:
" Жесткой древесине - острый топор"
(Обычно применяется в шутках женщин, во время сватовства какой-либо разборчивой невесты. Понимается иносказательно и звучит так: "самоуверенной, взбалмошной девушке - юноша с крепким, мужским характером").
"Уллу кемеге - уллу суу"
Подстрочный перевод:
"Большому кораблю - большая вода"
"Тиренчекге - сипи илгенчек"
Подстрочный перевод:
"Упертому - ветвь-пугалка"
("Илгенчек" - (пугалка). В древности все дети ходили, сначала в церковные (в христианские времена), затем, после принятия ислама - в мечетские школы (мехтаб, медресе) и когда они баловались, или не знали урок, учитель (устаз) их наказывал, угрожая длинной, тонкой палочкой, которую и называли "сипи илгенчек" или "сипи чыбыкъ". Поговорка дает совет по воспитанию упертых, непослушных детей. В старину, может быть, такое воспитание и помогало, но ныне это не проходит: Карачаево-Балкарский ребенок горд, знает себе цену, а потому постарается сделать все от него зависящее, чтобы не заслужить сипи илгенчек и не ранить свою гордость).
"Салам бла кирген, алгъыш бла чыгъар,
аман бла кирген, ичин узун тартар"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто войдет с приветствием, выйдет с благопожеланием,
тот, кто войдет со сквернословием, вздыхать будет долго"
(В подстрочном переводе точный смысл не передается. Поговорка звучит так: "тот, кто войдет с приветствием, выйдет с благопожеланием, (а) тот, кто войдет со сквернословием, будет жалеть о том, что входил, длительное время"
"Сёз - ёзню джапысы"
Подстрочный перевод:
"Слово - образ сути человека"
"Сёз берирге ёч болсанг, борчлу кибик джашарса"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь многим обещать, будешь жить, как вечный должник"
"Болумунгу - къый, болумгъа кёре - сый"
Подстрочный перевод:
"Совершенствуй свои возможности, (в жизни) почтение - по возможностям (человека)"
"Этген - кюрешир, этмеген - сёлешир"
Подстрочный перевод:
"Делающий будет делать, а не делающий будет глаголить"
"Ачыуну дарманы - заман"
Подстрочный перевод:
"Лекарство от горя - время"
"Ургъу джангур узун джаумаз"
Подстрочный перевод:
"Сильный дождь не бывает долгим"
(Поговорка понимается в абстрактном смысле и повествует о характере вспылчивых, скандальных, но быстро отходящих. добрых людей. Имеется и второй смысл как, "любая беда проходит и жизнь возвращается "на круги своя").
"Джуургъанынга кёре аягъынгы узат"
Подстрочный перевод:
"Вытягивай ноги по размеру одеяла"
"Эслемеучю - кёрмез, кёрмеген - билмез,
билмеген - этмез, этмеген узакъ кетмез"
Подстрочный перевод:
"Невнимательный - не видит, невидящий - не знает,
незнающий - не делает, неделающий далеко не пойдет"
(Поговорка из детского цикла. Употребляется часто, чтобы у ребенка развить причинно-следственные связи в раннем возрасте, что помогает ему воспринимать мир, как взаимосвязь и взаимозависимость всего сущего, где человеку выпадает особая роль-роль творца, посредством силы мысли, энергии чувств и осознанных созидательных действий).
"Къулну бюксенг - бюгюлюр, бийни бюксенг - сынар"
Подстрочный перевод:
"Если гнуть безродного - согнется, если гнуть благородного - сломается"
"Джигин билгенни джиги юзюлмез"
Подстрочный перевод:
"У того, кто знает свой род, род не прервется"
(Нарты Карачаево-Балкарцы очень щепетильны в вопросе памяти о предках. Эта пословица - напоминание о том, что когда человек, род, народ теряет свою историю и этнические корни, он перестает существовать (ассимилируется). "Джик", древнее слово, имеет три значения, в разных контекстах. 1. сустав (джигим ауруйду), 2.род ( ол тукъумну джиги юзюлгенди), 3. суть (аны джиги хылеудю, андан адам чыкъмаз)).
" Эмилик атха - такъгъыч, эринчек улгъа - къакъгъыч"
Подстрочный перевод:
"Необъезженному коню - (загон) и привязывание,
ленивому сыну - трёпку"
"Джюкню ауурлугъун тартхан ёгюз билир"
Подстрочный перевод:
"Тяжесть груза знает тянущий вол"
"Чубарбет джыйрыкъбетге "бузукъбет" дегенлей...
Подстрочный перевод:
"Словно ряболицый морщинистому говорит: "(у тебя) порченое лицо... "
"Сабий ёсдюрген къартлыгъына къала къурур"
Подстрочный перевод:
"Растящий ребенка - строит дворец к своей старости"
"Эринчекни арты садакъачы болур"
Подстрочный перевод:
"Конец лентяя будет попрошайство"
"Бышлакъ - маядан, сыр - ана-атадан"
Подстрочный перевод:
"Сыр от закваски, достоинство личности - от (достоинства) матери и отца"
("Сыр"- в разных контекстах несет смысл слов "тайна"(ол аны сырын дуниягъа джайды), "история рода, семьи, народа" (ол тукъумну сыры айтылмазлайды), "достоинство"(сырына кёре - турушу).
"Кийизчиге - теплеюч, мюйюзчюге - миндеюч"
Подстрочный перевод:
"Мастеру кошмы - прессующий инструмент, чеканщику рогов - мелко отрезающий инструмент"
(Поговорка - шутка. Применяется, когда готовят подарки по какому-либо случаю, подчеркивая вкусовые и профессиональные особенности каждого).
"Туайлагъан буу уулар"
Подстрочный перевод:
"Дающий команды охотничьим псам, добудет тура"
(Подстрочный перевод, к сожалению, не дает полного смысла поговорки. А смысл таков: "у того, кто имеет охотничьих собак (буучар), охота на тура будет удачной").
"Юч маралны къуаласанг, бирин да туталмазса"
Подстрочный перевод:
"Если будешь преследовать трёх маралов одновременно, ни одного не поймаешь".
(Мораль поговорки: будь верен одной цели, не распыляй желания, не пытайся объять необъятное).
"Джулдуз джандырлыкъма - деб, джау чырагъынгы джойма,
къала къурлукъма - деб, эски юйюнгю ойма"
Подстрочный перевод:
"Подумав, что повесишь звезду, не уничтожай свечу (факел с подфакельником), подумав, что построишь дворец, не разрушай свою саклю"
Свидетельство о публикации №223102101149