Повесть об аргонавтах

 ПЕРВЫМ в моей песне будешь ты, о Феб, песней, которую я пою
 О героях древности, которые мчались по приказу царя Пелия,
 Когда спускались по ущелью Понтийского моря, через Скалы  Темно-синие, 
 В поисках Золотого руна полетел Арго с крепкими ребрами.
 Ибо к Пелиасу пришло предсказание о том, что в грядущие дни
 Ему будет уготована ужасная участь от того, кого увидят его глаза
 Возвращающийся С поля с одной ногой, обутой только в сандалию.
 Вскоре после этого Ясон не исполнил слово Бога:
 Ибо, переходя вброд реку Амавр, вздувшуюся от зимнего прилива.
 Одну сандалию вытащил он из трясины, но ту он предпочел {10}
 Оставить в глубине, чтобы водоворот унесся к  майну.
 Он сразу же предстал перед Пелиасом, и его целью было   зажечь
 На пиру, который устроил Отец Посейдона, царь,
 И остальные боги, но пеласгийский Гере не послушался.
 И царь увидел его и тотчас же составил для его жизни заговор,
 И придумал для него тяжелое путешествие, в котором он мог бы затеряться в море,
 Или затеряться среди чужих людей, чтобы вернуться домой.
 О корабле и его создании барды древности рассказывали
 Как Аргус ковал, как Атен сделала его хитроумным.
 Но теперь мне предстоит рассказать о происхождении и именах ее героев {20}
 И поведать о длинных морских путях, по которым им предстоит пройти,
 И деяния, которые они совершили: -пусть Музы сподобятся вдохновить   песню.
 Сначала я спою об Орфее, о ребенке, которого родила Каллиопа,
 Как гласит легенда, ибо она любила Эагра, наследника Фракии.
 У пика Пимплин родился чудесный ребенок королевы Песен;
 Ибо рассказывают, как он был очарован голосом своей песни в  диких горах
 Неподатливые камни оживили реки своим текучим рефреном,
 И дикорастущие дубы в этот день являются памятниками того странного вида;
 Ибо они расцветают от Зоны к зоне на фракийском побережье,
 Выстроенные стройно, линия за линией, те же самые деревья, которые некогда, {30}
 Зачарованные его лирой, из Пиерии следовали за менестрелем дальше.
 Таким был Орфей, которого сын Эйсона взял себе в помощники
 За его высокое положение, когда он последовал указанию руки Хирона,-
 Орфея, который правил народом Бистонидов в Пиерии.
 И быстро Астерион пришел, кого Kom;t;s родил на стороне
 Из Apidanus, там, где его в сторону моря-бурные воды скользят;
 В Пейресии он обитал, недалеко от покрытого листвой гребня Филлеона.
 Могучий Апидан, священный Энипей, потеснил туда,
 Чтобы смешать воды, далеко разделенные,
                которые поднимаются из глубин  груди земли.
 Полифем оставил Лариссу и обратился к Ясону;
 Сын Эйлата: в юности он сражался среди героев-лапифов.
 Когда лапифы вооружили их для битвы, когда войско кентавров они
 подавили,
 Он был их младшим сыном; но теперь его конечности болели, отягощенные боем.
 И все же, как и в былые времена, его сердце переполнял боевой дух.
 Ни в Филаке Ификлус не задержался, чтобы прожить бесславную жизнь,
 Дядя ребенка Эйсона, которого Эйсон взял в жены
 Его сестра Phylakid девичья Alkim;d;: зачем сильных
 Любовь его род принудил его вступить в том, что герой-толпа.
 Ни Адметус в Ферах, прекрасной стране овец,
 В своем дворце не стал бы задерживаться под горным обрывом Халкодона. {50}
 Не задержались в Алопе Эхион и Эритус, сыновья
 Гермеса, богатые на хлебных землях, коварные сердцем.
 И их родственник, третий из них, отправился на Поиски
 пока они искали,
 Айталиды: там, где тихо текут потоки Амфриса.,
 Ему родила Эвполемея Фтианка, дочь Мирмидона,
 Но эти двое были потомками Антианейры Менетиды.
 Пришел туда Корон, оставив богатый город Гиртон:
 Доблестным был сын Кайнея, но он не превзошел славу своего отца.
 Ибо о Кайнее поэты воспели, как сраженный кентаврами, он умер,
 Кто не может быть убит, когда одиноки в своей доблестью, ни с кем рядом,
 {60}
 Он прогнал их перед ним в бегство, но они сплотились, и заряженная заново,
Пока пользовался не своей яростью толкнул его врасплох, ни проткнуть его
 плоть; Но непокоренный, непоколебимый, он спустился в подземный мир,
 Вырванный из жизни бурей массивных сосен, которую они отбросили.
 И пришел с ними Титаресиан Мопсус, которому было дано
 От сына Леото превыше всех людей знание о птицах небесных.
 И был Эвридамас, сын Ктимена, который жил в той земле
 Из народа Долопии: благодаря ксинийскому простору устоял его дворец.
 И из Opus Menoitius жил по воле Актора, своего отца
 До конца он мог бы отправиться с вождями людей в славный поход. {70}
 И Эвритион последовал за ними; Эрибот могущественный ушел,
 Этот - отпрыск Телеона, а тот - Ируса, сына Актора;
 Ибо на самом деле именно Телеон породил Эрибота, увенчанного славой,
 А Ирус - Эвритиона. С ними был третий, Оилеус, найденный,
 Несравненный по мужественности, чрезвычайно хитрый, чтобы следить за бегством
 врага, когда шатающиеся батальоны были разбиты его
 мощью.
 Пришел сын Канетуса, отпрыск Абаса; с нетерпеливой быстротой
 Пришел Кантус из Эвбы: это не было предопределено судьбой
 Чтобы он снова обернулся и увидел Керинфа, ибо он был обречен,
 Даже он и вместе с ним Мопсус, мудрый в предзнаменованиях, {80}
 Погибнуть в Ливии, затерянный в пустынях широкого песчаного моря.
 Правда, никогда зло не заходило слишком далеко, чтобы его можно было обнаружить у обреченных;
 Поскольку в ливийской пустыне были погребены даже они,
 Так же далеко от колхидской земли, как пространство, простирающееся между
 Восходом солнца и тем местом, где виден его заход.
 И Клитий и Ифит собрались на этот великий сбор,
 Стражи Ойхалии, дети Эврита, безжалостного царя.,
 Который получил от Far-smiter лук; но он не получил от этого никакой пользы,
 Ибо в искусстве стрельбы из лука с самим дающим он бессмысленно старался.
 И с этими жили сыновья Айака, но не из того же места,  {90}
 И не вместе, ибо далеко ушли они от дома своей  расы,
 Эгина, сколько раз в своей глупости они проливали кровь своего брата ,
 Даже Фокусец: перед Саламином Теламон нес свое бремя вины:
 Но Пелей скитался до тех пор, пока во Фтии не построил чертоги отверженного.
 И с ними из Кекропии Бутес, владыка боевой славы,
 Пришел сын Отважного Телеона и Фалерус, могучий копейщик.
 Его послал Алкон, его отец: нет сыновей, кроме него
 Неужели древний дорожил своим возрастом, и свет его жизни померк:
 И все же, хотя он был его единородным сыном и последним в своем роде,
 Он послал его, чтобы среди доблести героев сияла его доблесть . {100}
 Но Тесей, из всех сыновей Эрехтея самый знаменитый,
 В Тайнаруме под землей невидимыми оковами был скован.
 Ибо он шел по Пути Страха вместе с Пейрито; иначе это Задание
 Благодаря их мощи было бы легче всех остальных.
 И Тифис, сын Агнии, оставил феспийцев, которые живут
 В городе Сифасе: из всех людей он был самым проницательным в предсказаниях
 Гнев волнами на широкие моря, стремятся предвидеть издалека
 Взрывы бури, и в руководстве камбуз солнцем и звездой.
 Это была сама Афина Тритонис, которая пробудила в нем страстное желание присоединиться к тому сборищу героев, которые жаждали увидеть его лицо.
 {110}
 Ибо она вылепила быстроходный корабль, а Аргус всего лишь сотворил то, что она
 задуманный,  Сын Арестора, ибо советы Богини направляли его руку:
 Поэтому среди всех кораблей непревзойденным был корабль, который он создал,
 Даже все, что с размахивающими веслами испробовали морские пути.
 Пришел Phlias вместе с Araithyriae для эссе квест,
 Из богатого дома, за труд его рук вино-Бог Пресвятой,
 Его отец, где восходит Аспоп из груди зеленого холма.
 Из Аргоса пришли сыновья Биаса, Арей и Талай,
 И могущественная Лаодока, плод чрева дочери Нелея,
 Даже Перо, ради которого родился отпрыск Эйола Мелампус {120}
 Во владении Ификла тяжесть уз была невыносимой.
 И все же доблесть могучего сердцем Геракла не подвела
 Тоска сына Эйсона по его помощи, как гласит легенда.
 Но как только разнесся слух о сборе героев, он услышал,
 Он свернул с тропы, по которой шел из Аркадии Аргос-уорд,
 На тропу, по которой он шагал, когда обнажал живого кабана из долины
 О Лампее, где он задраил обширные эримантийские болота.
 При входе на рынок Микен он бросил С его могучих плеч слетел зверь, когда он извивался в своих оковах  вяжите крепко:
 Но он сам, по собственной воле, отвергнув намерение Эврисфея,
 
 Поспешил прочь; а Гилас, его верный и испытанный приспешник,
 Который обнажил свои стрелы и защитил свой лук, с которым сражался герой.
 С этим ушел потомок Даная, происходящий от бога,
 Науплий, рожденный от царя Клитония, сына Наубола;
 И от Лернуса произошел Науболус; и от Лернуса, как рассказывали барды,
 От Проита, сына Науплия; и от древнего Посейдона
 Амимона, дочь Данаи, лежавшая в объятиях Бога,
 Обнаженный Науплий, главный в ремесле мореплавателей расы, рожденной на Земле.
 Последним идет Идмон, провидец из всех, кто живет в Аргосе,
 Идет, зная о гибели, которую, как он слышал, предсказали птицы небесные,
 {140}
 Чтобы люди случайно не возненавидели его славу героя:
 Но не из самых чресел Абаса пришел обреченный провидец;
 Но сын Лето родил его, чтобы он носил благородное имя
 Из сыновей Этолии, и в знании пророчеств он сделал его мудрым,
 И в знаках небесных птиц и знаках среднего пламени, которые  поднимаются.
 Polydeukes сильная моя принцесса Этолии это Леда
 Из Спарты, и Кастор хитрость, чтобы обуздать тем временем конь.
 Эти двое во дворце Тиндарея, ее горячо любимого, ее гордости,
 Эта леди при одном рождении была голой; однако ей ни в чем не отказывали
 Они молились уйти, ибо ее дух был достоин невесты Зевса.
 {150}
 Дети Афарета, Линкей и Идас с надменными душами,
 Из Арене вышли: в своей доблести превосходящими были эти  превзойдены,
 Даже оба; но Линкей славился острейшим зрением,
 Если в действительности эта история правдива, то,
                хотя один из них и лежал под землей,
 Всё же от глаз Линкеуса не укрылось, что окутанный мраком труп будет найден.
 И с этими Периклименом воспылал любовью сын Нелея,
 Старший из всех сыновей, которых родила Владычица Пилоса
 Нелею богоподобному; и мощь неизмеримую Посейдон даровал
 принцу, и более того, благо, в какой форме он должен был бы  желать,
То, как он воевал в шок от встречи рядах, он должен есть. {160}
 Из Аркадии Амфидамас и Кефей прибыли на Задание,
 Которые были жителями города Тегеи и земли, которой владел Афеид ,
 Двое отпрысков Алея; да, и третий последовал за ними, когда они уходили,
 Анкей: Ликург, его отец, был против того, чтобы парень послал,
 Будучи старшим братом для них, но сам был вынужден остаться
 В городе с Алеем, ухаживая за дорогой серебристо-серой головкой.
 Однако на попечение своим братьям двоим он отдал мальчика.
 И он пошёл, и вместо щита у него была пасть медведя Меналийца,
 И огромный боевой топор, которым размахивала его правая рука; вместо боевых доспехов
 Держал своего старого дедушку в тайной комнате, скрытой от посторонних глаз,
 Если бы это было возможно, он мог бы искалечить крылья орла в полете.
 Добрался туда Авгий; они назвали его в песнях былых времен
 Дитя бога Солнца и герой в Елисейской пустыне
 Гордясь своим богатством: но он жаждал увидеть побережье Колхи,
 И посмотреть на могучего Айетеса, повелителя воинства Колхи.
 Пришли Астерий и Амфион, сыновья, которых родила прекрасная царица,
 Когда в древнем городе жил царь Пеллены Гиперасий
 Пеллес, их дед, построил дом под утесами побережья Ахайи.
 Эвфем из Таинаруса присоединился к их компании,
 Дитя Европы; и самым быстрым из всех людей на Земле был он: {180}
 Ибо дочь Тития, великана, лежала в объятиях Посейдона;
 И этот их сын сбежит по бурлящему лицу серого моря.,
 Ни один из них не потонул в волне, когда он быстро летел, но с одной только подошвой
 
 , покрытой брызгами, он продолжал свой водный путь.
 Рядом с ним пришли сыновья Посейдона, а также двое других,
 Один покинул Милет, город высокой славы,
 Даже Эргинус, а другой - храм Имбразиана Хереса
 Парфения, Анкей могучий; и мужами прославленными были они вдвоем
 В морском ремесле, а также в тяжелом боевом напряжении.
 Спешащий от Калидона, сына Ойнеуса, на их сбор прибыл, {190}
 Мелеагр стойкий; и рядом с ним все еще был Лаокоон,
 Брат Oineus; но не из той же утробы они,
 Для раба она родила ему; и ему, хоть в крапинку его волосы
 серый,
 Проводником и охранником к своему сыну послал Ойней, старый царь.
 Так случилось, что безбородый юноша на доблестное собрание отправился
 О героях; и все же ни один человек из всех, кто пришел, не превзошел их в подвигах
 Мальчика, спасти Геракла, если он может, но остановился на
 Один год в середине Этолии сыновей, пока не выросла его сила, - так я думал.
 Да, и брат его матери, метатель копья меткий,
 И испытанный воин, когда нога за ногу сражаются в схватке, {200}
 Ификлус, отпрыск Фестия, прошел тем же путем.
 Пришли Палаймоний, чьим дедом был Олениус, и его отец
 По имени Лернус; но по рождению он был сыном Владыки Огня:
 А потому он остановился на обеих ногах; но его телесное строение
 И никто не мог пренебречь его доблестью, по этой причине и его имя
 Было связано с могущественным, который завоевал для Ясона бессмертную славу.
 Пришел Iphitus, сын Ornytus', от Phokis же для квеста,
 Линии Naubolus: в прежние времена был Джейсон его оценки,
 В какое время он пришел к Пифону, чтобы узнать о судьбе высших Богов
 Прикоснувшись к Поискам, ибо тогда он приветствовал его в своем горном доме.
 {210}
 И там были Зетес и Калаис уизал, дети Северного ветра,
 Кого родила Борею Орейфия, дочь Эрехтея
 В самой отдаленной части зимней Фракии; ибо Бог снизошел,
 И фракийский северный ветер унес ее прочь от города Кекропса,
 Даже когда она кружилась в танце на лужайке у потока Илисс.
 И он привел ее издалека, к месту, где стоит известная людям скала
 Ибо скала Сарпедон, по которой течет река Эргинус:
 И он окутал ее невидимыми облаками, и он сделал ее своей
 невестой.
 И вот, на лодыжках этих развернулись трепещущие крылья,
 Сильные крылья, как будто они взлетают в воздух, - чудо великое, на которое можно созерцать, {220}
 Сверкающие золотой чешуей; и по плечам их струились,
 Струясь с шеи и с головы, во славе юности облаченные,
 Темные локоны, которые развевались на порывах ветра среди них, которые
 играли.
 Да, и у Акастуса, его собственного сына, не было желания подчиняться
 В тот день со своим могущественным отцом в залах прайда Пелиаса.
 Не остался бы и Аргус, который действовал под руководством Атене;
 Но эти две потребности также должны быть причислены к славной группе.
 Это история о найденных помощниках сына Эйсона:
 Это люди, которых народ, даже все, кто жил вокруг,
 Всегда называли Вождями Миньян: из-за тех, кто отправился на Поиски
 {230}
 Рожденные от дочерей крови Миньяса были самыми лучшими.
 Да, она, которая родила этого Джейсона, чтобы удивить опасного-дикого,
 Алкимеда также была дочерью Климена, ребенка Миньяса.
 Теперь, когда все готовое было сделано руками многих рабов,
 Даже то, что нужно для галеры, готовой к выходу в море, должно быть оборудовано
 всем необходимым,
 Когда движение заманивало корабельщиков далеко в чужую страну,
 Затем через город они проходили к своему кораблю, где он стоял на
 берегу
 , который называется Магнезианские Пагасы. По мере того, как они продвигались вперед,
 Направо и налево бежала смешанная толпа; но они были видны
 Сияющими среди них, как звезды среди облаков; и некоторые воскликнут: {240}
 Когда они смотрели на славные формы , которые в боевом облачении проносились мимо:
 - Что в мыслях Пелия, короля Зевса, что так красив группа
 Героев швырнул его обратно на Panachaian земли?
 В день своего пришествия с пожирающим огнем чертоги они
 наполнят
 Людьми, если только он не отдаст им Руно по своей доброй
 воле.
 Но между ними лежит долгий путь, и труд еще не завершен".
 Так говорили они по ту и по эту сторону города: женщины
 пока,
 Воздев руки к небесам, к Богам, которые пребудут вечно
 Вознесли горячую молитву о радости сердца в день возвращения домой.
 И одна другой отвечала и стонала, когда у нее быстро текли слезы:
 {250}
 "Несчастный Алкимед, тебя тоже зло нашло в конце концов;
 И не сподобился ты среди блаженства до конца дней твоих
 достичь!
 Горе мне за Эйсона злосчастного!--воистину, это было обретением
 Для него, завернутого в саван до этого скорбного дня,
 Глубоко под Землей, с нетронутой чашей страданий, он лежал:
 И о, этот всплеск тьмы, когда умерла адская дева,
 Убил бы и Фрикса тараном! - но мужской голос крикнул
 Из глотки чудовища, проклятое предзнаменование, что так оно и есть.
 возможно, Алкимеду грозит гибель
 В грядущие дни горе и горести несказанны".
 Итак, под стон женщин герои двинулись вперед. {260}
 И благодаря этому рабы и служанки были собраны в одно целое
 большая толпа.
 Тогда упала ему на шею его мать, и острый шип боли
 Пронзил каждую мягкую грудь, в то время как его отец, покинутый эльд,
 Плотно завернутый, как труп, лежал на своей кровати, кряхтя и снова кряхтя
 .
 Но герой попытался утихомирить их стенания и унять их боль
 Словами ободрения, и он сказал: "Прими мое боевое снаряжение".
 На рабов, и, опустив глаза, сделал это молча повиноваться.
 Но его мать, а вокруг нее ребенок руках при первых она
 швыряются,
 Так держалась она и плакала без устали: как девушка, лишенная матери, она
 цеплялась,
 За чьи несчастные маленькие ручки нежно обнимала свою седую старую няню, когда
 прилив {270}
 Исходит из ее горя: - у нее нет никого, кто бы любил ее и утешал
 кроме;
 И тяжкий удел у нее под тиранической властью отчима,
 Которая с горькими поношениями постоянно умоляет свою молодость:
 И ее сердце, когда она стенает, сжимается, как цепями, в ее неистовом
 отчаянии,
 Что она не может выплакать муку, которая пытается вырваться наружу
 там:
 Так безудержно плакала Алкимеда, так напряглась в ее объятиях
 Ее сын; и она плакала от глубины своей любви и тоски
 боль:
 "О, это в тот самый день, когда я, угнетенный недугом,
 Услышал голос короля Пелиаса и его злое повеление,
 Я испустил дух и забыл скорбеть и рыдать, {280}
 Чтобы ты сам, чтобы твои собственные дорогие руки в могиле могли
 усыпить меня,
 О мой возлюбленный! - ибо это было единственное неисполненное желание:
 Но другими заботами о тебе долго успокаивалось мое сердце в довольстве
 .
 И я, из дочерей Ахаии, которым завидовали в минувшие дни,
 Подобно рабыне, ныне оставшейся в пустых чертогах, я останусь одна,
 Томящаяся, несчастная мать, в тоске по тебе, моя гордость
 И безмерном восторге от прошедших дней, для которых я развязала руки.
 В первый и последний раз в моей зоне; ибо для меня, превыше других,
 гибель
 суровой богини Рождения возжелала обильного плода чрева.
 Ах я, за мою слепоту сердца! - ни разу, ни во сне, не мог я
 увидеть {290}
 Видение освобождения Фрикса обернулось для меня проклятием!"
 Так скорбела она и постоянно стонала посреди своей речи, и
 тем самым
 Стояли ее служанки и вторили ее воплю, чрезвычайно горькому воплю.
 Но герой, обратившись к ней с нежными словами утешения, ответил и
 сказал:
 " Не наполняй меня так чрезмерно душевными муками ради тебя,
 Мать моя, поскольку от зла ты не избавишь меня так
 Своими слезами, но скорее добавишь горе к тяжести горя.
 Ибо Боги уготовляют смертным непредвиденные страдания:
 Посему будь тверд, чтобы перенести их гибель, хотя бы твои страдания были
 сильны.
 Утешайся мыслью, что Афине до сих пор удалось пробудить в нас мужество:
 {300}
 Вспомните оракулов: призовите к памяти, насколько хорошим было слово Феба
 порадуйтесь за этого героя-примите мою помощь, которая пришла.
 Теперь, мать, ты со своими служанками спокойно пребывай в своем
 доме,
 И не будь, как птица, дурным предзнаменованием, предвещающим моему кораблю плохую скорость;
 И эскорт из соплеменников и рабов поведет твоего сына на галеру".
 Так сказал он, и повернул его, и из своих чертогов он вышел своим путем
 та'эн.
 И когда Аполлон выходит из своего храма, наполненного благовониями,
 Через священный Делос, или Кларос, или Пифо, место своего
 святилища,
 Или Ликия широкая, где воды Ксанфа журчат и блестят,
 Так казалось ему, когда он протискивался сквозь толпу, и громкие
 возгласы {310}
 Раздались их смешанные возгласы. И там его встретила древняя дама,
 Ифиас, жрица Артемиды, хранительница башни и стены.
 Она схватила его правую руку и поцеловала ее, но вообще не произнесла ни слова
 ,
 Ибо она не могла, как бы ни была слаба, так давить на толпу;
 И она отошла к краю толпы, и осталась одна,
 Как оставляют стариков молодые: и он прошел вдалеке и исчез.
 Итак, когда он покинул улицы города, построенного на ярмарке,
 Он пришел на пляж Пагасейн, и его товарищи приветствовали его там
 В толпе, собравшейся у корабля "Арго", когда он лежал
 У устья реки, и собрались они против нее. {320}
 И они посмотрели, и вот, Адраст и Аргус остались в живых
 Затем они покинули город, и сильно удивились, увидев, что
 двое
 Несмотря на намерение Пелиаса быстро спешат туда.
 Аргус, сын Арестора, набросил ему на плечи бычью шкуру.,
 Великий, темный от падения; но принц в прекрасной мантии был
одет,
 Двояко: Пелопея, его сестра, вложила дар в его руку.
 Однако Ясон не стал спрашивать их ни о том, ни о сем;
 Но он велел им для совета сесть там, где сидели остальные.
 Итак, на сложенных парусах и мачте, как она лежала вдоль,
 Ряд за рядом сидели герои, все в толпе; {330}
 И к ним по доброй воле своего сердца обратился сын Эйсона:
 - Какие вещи могут понадобиться на галерах, отправляющихся в море,
 Все это готовое для нашего похода находится в подобающем порядке.
 А потому ради всего этого мы больше не будем медлить
 С нашего отплытия, как только подует легкий ветерок, путешествие
 началось.
 Но, друзья, поскольку в надежде на возвращение домой на нашу землю мы будем
 едины,
 И один из них на пути, которым мы должны следовать к Айетесу, пути Поисков,
 Поэтому сейчас вы выбираете с сердцем, не завидующим нашему лучшему
 Быть вождем и капитаном, правильно распоряжаться всеми нашими действиями,
 Взваливать на него наши ссоры с пришельцами и подтверждать наше
 заветное положение". {340}
 Он заговорил, и юноши обратили свои взоры на доблестного Геракла,
 Когда он сидел среди них, и из уст всех героев вырвался единый крик,
 Крича: "Ты - наш капитан!" - но он не двинулся со своего места;
 Но он простер свою правую руку вперед, и он ответил и произнес
 слово:
 "Пусть никто не предлагает мне этой чести: я ни за что не соглашусь;
 И если кто-то другой поднимется, я также воспротивлюсь его намерениям.
 Тот же человек, который собрал наш отряд, пусть тоже ведет".
 Он говорил о величии его души, и они восклицали, восхваляя
 Рид
 О Геракле: тогда Ясон, воин, возрадовался;
 И он вскочил на ноги, и заговорил среди них нетерпеливым
 голосом: {350}
 "Если вы действительно хотите возложить на меня это славное поручение,
 Пусть наше путешествие больше не затягивается; хватит откладывать.
 Но сейчас, даже сейчас, давайте принесем Фибусу жертву, достойную,
 И приготовь нам пир даже здесь; и, пока еще задерживаются ноги
 моих рабов, надсмотрщиков за моим хозяйством, которые отвечают за мое
 повеление
 Подходяще, чтобы выбрать для нас зверей от стада и загнать в
 нитка,
 Мы спустим на воду наш корабль, установим на нем снасти
 внутри,
 И будем бросать жребий за жребием за место, которое достанется каждому гребцу.
 Аполлону, Спасителю мореплавателей, воздвигни мы тогда на берегу
 Алтарь; ибо то, что я должен сделать, он обещал научить, {360}
 И чтобы показать нам морские пути, если сначала я принесу жертву
 Я обращусь к нему, или когда-нибудь я буду бороться с королем за приз.'
 Так сказал он, и первым обратил его к делу; и по его призыву
 повиноваться,
 Встали герои, и ряд за рядом складывали они свои одежды.
 На гладком скальном выступе: морские волны не бились о него;
 Но бурный рассол очистил его давным-давно.
 Тогда, внимая наставлениям "Аргус", решительно они смирились
 Судно с тросом ловко вывернули, опоясывавшая ее талию;
 Ибо они натягивали его из стороны в сторону, чтобы балки, прикрепленные к болтам,
 могли крепко держаться
 и противостоять мощи встречной волны при накате. {370}
 И траншею, по окружности равную ширине галеры, они
 углубили;
 И вышли против ее носа в море так далеко, что он стал пологим
 Поскольку пространство, которое должен занимать корпус, было ограничено, силой их рук
 увеличивалось:
 И все углублялось перед ее кормой, они зачерпнули это ложемент.
 И гладко выбритые валики они уложили в борозду рядом.
 Затем на передних валиках они медленно наклонили нос судна,
 Чтобы одним плавным рывком опустить их один за другим, она могла скользить.
 После этого наверху они перекладывали весла из стороны в сторону;
 К уключинам они привязывали их, отставив на локоть с каждой стороны;
 И справа от корабля, и слева на этих же они берут их
 подставка; {380}
 И, прижав грудь и руки к груди, они обнажились, и взад и вперед
 тем временем ходили Тифисы, чтобы крикнуть в сезон "йо-тя-тя".
 Тогда он громким криком дал слово, и юноши прямо
 Стащите ее одним рывком вниз, когда они отталкиваются изо всех своих
сил,
 От ее причала на песке, так как ноги сильно напрягаются
 они ступают
 Подтолкнув ее вперед, "Пелиан Арго" устремился к морю
 Стремительно, и все они закричали, когда направо и налево они
 прыгнули.
 И под тяжелым скрежетом массивного киля громко застонал
 Валы, и вокруг них клубился дым в виде темного облака
 Под сокрушительной тяжестью: и в море она соскользнула вместе со своей командой
 {390}
 Оттяжки деформировали судно и удерживали его, когда оно летело вперед.
 Затем весла прикрепили к уключинам, которые они установили с обеих сторон, и мачту
 И хорошо вылепленный паруса, и борьба вдобавок, в нем они
 литой.
 Но как только с усердным вниманием они все так распорядились,
 Сначала бросили они жребий о бортиках, на которых каждый человек должен грести,
 Выделив еще от одного до двух человек; но самый средний бортик
 Ибо Геракла выбрали они первым, отдельно от остальных героев;
 И выбрали они себе в товарищи Анкея, жителя города Тегеи.
 Так что срединное место на скамьях они оставили за теми, кто не оспаривал их права,
 И не бросали за них жребий; и с единодушного согласия всех
 них {400}
 Тифису был отдан штурвал галеры с хорошей кормой.
 Затем они сложили в кучу камни гальки и, оказавшись совсем близко
 К морю, алтарь, который они воздвигли Аполлону, Владыке Берега,
 Которого называют Владыкой странников, к тому же на борту корабля и в спешке
 Они положили на них заготовки из масличного дерева, неочищенные и сухие.
 И этим приблизились к ним пастухи сына Эйсона.
 Привели двух волов из стада; и этих юноши влекли
 И поставил их рядом с алтарем; и другие стояли там
 С водой для жертвоприношения и мукой. И теперь приблизился
 Ясон, и к Аполлону, богу своих отцов, он воззвал: {410}
 - Слушай, о Царь, Кто в Pagasae живешь, чьи выставочные залы будут
 В городе Aisonian, имени Отца Моего, который ты обещал мне,
 Когда я искал к тебе в Пифо, чтобы указать мне мое путешествие-это цель
 И исполнение; ибо ты, именно ты, на предприятие зажег мою
 душу.
 Поэтому теперь мой корабль с моими товарищами в целости и сохранности доставляет тебя
 Туда и обратно в Элладу. и тебе мы клянемся,
 Для всех из нас, кто доберется домой в безопасности, возложить на твой алтарь
 Множество всесожжений из прекрасных быков: ими я заплачу
 В святилище твоем Пифо и Ортигии - другие дары, не имеющие цены.
 Приди же, дальнобойщик, прими из наших рук эту жертву, {420}
 Которая сейчас, при нашем выходе за границу, ради этого нашего корабля
 Мы предлагаем, в первую очередь, наше: и с преуспевающим чудаком, могу я проскользнуть
 Тросы, по твоему замыслу: и мягкое предложение подуть ветру
 Благодаря чему мы сможем вечно плыть по спокойным летним морям.'
 Затем с молитвой бросил он муку. а теперь приступим к закланию.
 эти
 Препоясались, Анкей могучий и Геракл.
 И этот своей дубинкой по лбу ударил быка посередине головы;
 И тяжело, всем скопом, он рухнул замертво на землю.
 А Анкей рубанул своим медным топором второго быка
 На широкой шее: сухожилия, крепкие на ней, были перебиты напрочь
 ; {430}
 И там, на земле, с рогами, сложенными вдвое под грудью, оно лежало.
 И быстро их товарищи перерезали им глотки, и с них содрали кожу
 они содрали кожу,
 И они разрубили суставы, и они вырезали, и священные бедра
 они вырезали,
 И они сложили их вместе, и плотно обмазали жиром
 вокруг,
 И сожгли на расколотом дереве: приношения для питья, не смешанные с вином
 Полил сын Эйсона; и возрадовался Идмон, увидев сияние
 Сияние, исходившее повсюду от жертвоприношения, и
 дым,
 Словно в предзнаменование добра распались колеблющиеся венки.
 И цель сын лето, нисколько не сомневаясь, тотчас
 говорит:
 "Для тебя это предопределено судьбой Богов и каждого человека
 судьба {440}
 Прийти сюда, чтобы победить с Руном; но пока оставайся в засаде
 Трудится без числа, пока вы идете туда и возвращаетесь назад.
 Но мне по ненавистному Божьему велению суждено умереть
 Далеко отсюда, я не знаю где, на берегу азиатского материка.
 Да, это моя судьба: благодаря птицам, предвещающим зло, я знал это раньше;
 И все же я покинул свою родину: я пришел плыть на вашей галере,
 Чтобы в моем доме сохранилась слава имени героя.'
 Он говорил, и молодые люди, услышав слова Пророка, были
 рад
 Из-за возвращения домой, но из-за гибели Идмона их сердца были опечалены
 .
 И вот, в час, когда солнце после своего полуденного привала садится за горизонт,
 {450}
 И над убранными землями отбрасываются длинные тени от скал,
 Когда солнце в вечерних сумерках медленно сползает с неба,
 Даже тогда все герои лежали на песке пляжа высокой кучей
 Диван из Вайлдвуд листья, и перед серф-линия изморози
 Ряд за рядом ложатся, и рядом с ними было безмерным магазине
 Мяса и сладкого крепкого вина, которое налила для cupbearers
 их
 Из кувшинов: после этого они рассказали, когда подошла очередь каждого мужчины
 об,
 Истории и легендах, как часто молодые люди на пиру у чаши
 Возьмем их восторг, когда насилие ненасытный далеко от их
 душа.
 Но там был сын Аисон, как человек в страшном сне присниться, {460}
 Борясь с глубокими мрачными мыслями, он казался таким же обезумевшим
 ;
 И Идас искоса взглянул на него, и он крикнул насмешливым тоном:
 "Какими мыслями ты мечешься взад и вперед в своем сердце, ты
 Aison's son?
 Выскажи среди нас свой разум! Пробудился ли страх в твоем духе
 Превозмогать тебя - то, что ошеломляет подлых людей?
 Будь свидетелем моего яростного копья, которым я завоевываю больше других
 Славу в войнах - и Зевс не такой верный помощник в этом,
 И не такой могучий спаситель, как мое копье, - чтобы на тебе не было смертельного проклятия
 Будет свет, и никакая борьба твоих рук не будет напрасной,
 Пока Идас сопровождает тебя, хотя бы против тебя не восстал Бог
 . {470}
 Такого помощника ты добился от Арене для своего предприятия".
 Он заговорил и обеими руками поднял наполненный до краев кубок,
 И крепкое вино пил неразбавленным, и роса из
 чаши
 Была разбавлена его устами и его смуглыми щеками. но раздался испуганный крик
 От всех вместе; и открыто упрекнул его Идмон и сказал:
 "Будь проклят!--твои мысли, столь скоро обращенные к тебе самому, смертельны и
 пали!
 Неужели крепкое вино разбудило твое безрассудное сердце, жаждущее твоей гибели
 В твоей груди, и побуждает тебя пренебрегать Богами?
 Есть другие слова утешения, к которым мог бы прибегнуть человек
 Чтобы ободрить своего друга; но твои слова были совершенно самонадеянными - дерзкими!
 {480}
 Так буйствовали, как гласит предание, против древнего Благословения
 Сыновья Алоея: и ты... ты ничуть не могущественнее их
 В зрелом возрасте: и все же быстрые стрелы одолели и убили обоих
 Сына Латоны, хотя они были великанами и преходяще сильными".
 Затем сын Афарея разразился громким и продолжительным смехом,
 И, моргнув на него пьяным взглядом, бросила в ответ насмешливый взгляд:
 "Ну же, своим глубоким провидением открой мне, ты, провидец,
 Если Боги и для меня приведут в исполнение такую судьбу, как эта
 Который был роздан твоим отцом сыновьям, которых родил Алоей
 .
 И подумай, как тебе вырваться из моих рук живым, если мы
 найдем {490}
 Тебя виновным в том, что ты предвещал пророчество, тщетное, как праздный ветер!'
 Разгневанный навощил он перила: и теперь борьба разгорелась до предела,
 Но среди их пререканий их товарищи с громким негодующим криком,
 С сыном Эйсона, остановили их: - и вот, с лирой своей, поднятой
 В его левой руке возник Орфей, и забил фонтан песни.
 И он пел о том, как в начале земля, небо и
 море
 В одной и той же форме слились воедино в единстве,
 И как жестоко раздирали друг друга раздоры;
 И он пел о цели пути на небосводе, неизменной навеки
 Ради звезд и луны, и неизведанных путей
 путешествующего солнца, {500}
 И того, как возникли горы, как текут журчащие реки,
 Они и их Нимфы родились, и то, что движется на Земле;
 И он пел о том, как Офион вначале и Эвринома, рождение Океана,
 Владычествуя всем сущим, восседали на заснеженной высоте Олимпа;
 И как Офион должен был уступить рукам Кроноса и его могуществу,
 А она - Рее, и они погрузились в волны Океана.
 Над благословенными богами-титанами эти двое какое-то время властвовали,
 Пока Зевс был еще ребенком, пока еще ребенком он думал,
 И обитал в пещере Диктейской, пока еще не было времени
 Когда рожденный на Земле Циклоп силу молнии своим рукам
 должен был отдать, {510}
 Даже гром и молния: через них получает Зевс свою славу.
 Тихо пробормотала лира и уснула, и божественный голос был тих:
 Но неподвижны головы их всех, склоненные вперед, и трепещут
 Их жадно прислушивающиеся уши, сквозь тишину, когда они напрягаются, в
 плену
 За очарование; такое чудесное очарование песня окутала всех.
 И немного погодя они смешались, как и подобает,
 Вино полилось на языки, где ярко пылали огни на алтаре
 .
 Затем они погрузились в сон, и вокруг них были сложены крылья
 ночи.
 Но когда лучезарная Заря своими сверкающими глазами на кручах взглянула
 вниз
 С гребней Пелиона, и, омытые ветром, на хмурые предгорья, которые
 {520}
 Над бушующим морем поднялся резкий и ясный вид,
 Затем Тифис проснулся и поторопил команду героев "Арго"
 Поднять их на борт и расставить весла в должном порядке.
 И до них донесся странный крик ужаса из гавани Пагасае; да,
 От самой Пелиан Арго исходил голос, повелевающий поспешить прочь:
 Ибо внутри нее был заложен божественный луч, который принесла Атенэ
 Из дуба Додонейского, и в середину его ствола было вделано это
 .
 Итак, герои взошли на трибуны, и двое за двумя шли вперед,
 Так же, как совсем недавно места достались по жребию,
 Рассаживались стройными рядами, и у каждого было свое боевое снаряжение. {530}
 На самом среднем Анкее, а рядом с ним гигантская мощь Геракла
 Сел, и рядом с ним он положил свою дубинку; и киль корабля
 Под его массивной поступью погрузился глубоко. И вот они соскользнули
 С канатов и вылили в море вино. Затуманенными слезами в тот день
 Были глаза Джейсона с родины-дома, когда он отвернул их.
 И это - как юноши, которые в Пифоне начинают танцевать Фебу,
 В Ортигии, или там, куда заглядывает рябь Исмена в солнечном свете,
 Рука об руку с нотами лиры обводит его алтарь
 Ритмичным падением ног, быстро кружащих по земле,--
 Так сраженный веслами, лирой Орфея, рассчитывающего время взмаха,
 {540}
 Бурная морская вода, и над лопастями разбивались волны.
 И с той, и с другой стороны пеной бурлил темный рассол
 сверкал;
 Подобно приглушенному грому, он звучал от ударов могучего обновленного корабля.
 И сверкал на солнце, как пламя, когда корабль устремлялся вперед в своем
 полете,
 Их доспехи: кильватерный след, всегда остававшийся далеко позади, сиял белизной,
 Словно хорошо видна часто проторенная тропа через травянистую равнину.
 И все Боги в тот день с высоты небес смотрели вниз
 На корабль и на мощь героев-полубогов, знаменитых людей.,
 Плывущий по морю; и вдали, на гребнях холмов, одинокие
 Девы Гор, Пелийские нимфы, в изумлении смотрели
 {550}
 В творчестве Атене Итонис великолепное облачение героев,
 Когда пепельные клинки в их руках размеренно покачивались в такт.
 Да, и спустился один с высоты горы на берег,
 Даже Хирон, сын Филиры, и рассек иней, омываемый прибоем
 Вскочив на ноги, он помахал своей широкой рукой многим на прощание,
 И крикнул: "Хорошей скорости и возвращения домой без огорчений!"
 когда они уходили.
 И там была его жена с младенцем Пелея на высоко поднятых руках,
 Ахилл, приветственно помахав рукой, ускорил таким образом своего отца.
 Итак, когда они обогнули мыс и оставили гавань позади
 Хитростью и мудростью сына Агния, благоразумного ума,--
 {560}
 Даже о Тифисе, который раскачивался в руках мастера-ремесленника
 Гладко выбритый штурвал неуклонно вел корабль курсом,--
 Затем установите их в центре-блок возвышающиеся мачты,
 И по обе стороны напрягали тугой остается, и они хлестали их
 быстро;
 И плывут они развернули оттуда, со двора-рукоятки распространение
 он широкий.
 И порыв ветра с пронзительным свистом поднимается вверх, и простыни с обеих сторон
 Затем отливают полированные штыри на палубе, чтобы они соприкасались;
 И мимо долгого тисейского простора они безмятежно плыли.
 И Орфей, в песне которого ритмичная интонация отбивала ритм лире,
 Воспевал Спасительницу Кораблей, Дочь Славного Отца, {570}
 Артемиду, ту, что хранит эти морские скалы,
 Госпожа, которая охраняет землю Иолкос. И рыбы, выпрыгнувшие
 Из морских глубин, приплыли и, привлеченные чарами лэй,
 И малые, и великие последовали за ним, резвясь на водном пути.
 А когда в след пастуха, охранника стаи на
 Велде,
 Следите за овцы насытилась трава, толпа несметная,
 И он идет впереди со своим пронзительным тростником, провожая их домой, в стадо
 ,
 Так же сладко, как он издает пастушью мелодию, - так над морями
 Последовала за рыбами: ее постоянно уносил преследующий бриз.
 И вскоре растаяла в дымке земля кукурузы пеласгов {580}
 Скрылись из виду; и мимо утесов горы Пелион понеслись они
 Да, бежали вперед; и затонули неподалеку от Сепианского берега,
 И окаймленный морем Скиатос поднялся, и вдали поблескивает песок,
 Пейрезийский пляж и Магнезианский, прозрачный в летнем воздухе
 На материке; и вот, курган Долопс: вечером там
 Причалили они к берегу на корабле, ибо против них дул попутный ветер
 .
 И они чтили мертвых, и жертвы из овец в сумерках
 они горели,
 В то время как морская волна штормила. Два дня туда-сюда по берегу
 Они медлили, но на третьей своей галере снова побежали в море;
 И широко распустили они паруса, и киль оторвался от мели
 понесся прочь: {590}
 Люди называют это "Спуском на воду Арго" - Афетай - и по сей день.
 Они бежали вперед, всегда вперед: они оставили Мелибойю позади;
 Они лишь мельком увидели покрытый пеной берег штормового ветра
 :
 . С рассветом они посмотрели на Хомоле, и вот, он уже надвигался.;
 Широко раскинувшись на груди вод, он лежал, когда они проходили мимо него
 .
 После этого, вскоре после разлива Амируса, они должны были бежать.
 Тогда Эвримена и измученные прибоем ущелья, которые они увидели
 Обращенный к морю лик Олимпа и Оссы: подгоняемые ветром, они скачут
 На склонах Паллене, за возвышенностью Канастры
 Они прошли мимо, слегка переводя дыхание бриза в
 ночь. {600}
 И перед ними на рассвете все быстрее поднимался Афонский столп,
 Фракийская гора: она отбрасывает темную тень от своей самой высокой вершины
 Так далеко, как торговое судно, хорошо снаряженное за день мог бы победить,
 Даже на острове Лемнос и в городе Мирине на нем.
 И ветер дул весь тот день, пока не опустились складки тьмы,
 Дул свежий ветер, и парус натягивался на широкой морской зыби.
 Однако дыхание ветра прекратилось с заходом солнца:
 Итак, они добрались до скалистого Лемноса, острова Синтии, гребя на веслах.
 Там все мужчины нации объединились безжалостно
 Жестокие руки женщин были убиты в прошлом году;
 {610}
 Ибо сердца людей от своих законных жен было
 включен,
 И в любви к своим плененным служанкам со зловещей страстью они
сжигали,
 Служанок, которых сами из фракийской земли в набег привели
 Заморский: -- это был гнев кипрской царицы,
вызванный проклятием,
 Потому что они надолго оставили ее без почестей жертвоприношением:--
 Ах несчастный, которого алчут ревность жаждал этой горестной цене!
 Не только пленники своих мужей за греха они
 убить,
 Но каждый мужчина при этом, не может в ближайшие сутки
 Из них могли бы возникнуть мстителем за это мрачное убийство ради.
 В одном только престарелом отце проснулось сострадание, {620}
 Гипсипила, дочь Тоаса, царя народа той земли.
 В ковчеге она отправила его дрейфовать по морю от
 берега убийства,
 Если, возможно, ему удастся скрыться. И рыбаки спасли его и доставили на
 остров
 Которые люди называют Sikinus сейчас, но Oino; назвал его erewhile;
 От Sikinus народные переименовал его, ребенка, которому девица
 Весна,
 Оиноэ, обнаженная, когда она была влюблена в царя Тоаса.
 И было так, что для них было необходимо пасти коров и носить
 Боевое снаряжение из меди и вспахивание засеянной пшеницей земли с помощью
 доли,
 В глазах всех них казалось задачей более легкой, чем тяжелый труд Атене
 Чем прежде были заняты их руки: и все же все это время {630}
 Они то и дело бросали взгляд через широкое море
 С навязчивым страхом, что скоро поднимутся фракийские паруса
 .
 Поэтому, когда они увидели, как весла "Арго" приближаются к их берегу,
 Сразу же вышли из ворот Мирине единым великим воинством
 Одетые в свое боевое снаряжение, они хлынули на берег.
 Подобно хищным Тиядам: они узнали, что пришла фракийская орда
 . и там была Гипсипила, одетая в боевое облачение
 Из Тоас ее отец: и все эти немые с wildered тревогу
 Устремились вниз,--такая паника была повеяло о них весь день.
 Но с галеры тем временем были отправлены вожди на
 берег {640}
 Айталид, их герольд свифт, человек, который нес
 Отвечал за их послания, да, и за жезл, который они вручили ему
 О Гермесе, его родителе, который дал ему память, которая никогда не тускнела
 Из всех вещей: - да, и даже сейчас забвение не охватило его душу
 О давно покинутом потоке Ахерона, где катятся невыразимые потоки.
 Ибо судьба его духа предрешена, он вечно мечется туда-сюда,
 Теперь он населен призраками под землей, теперь он вернулся к свету
 прыгнул,
 Лучам солнца среди живых людей: - но почему я должен рассказывать
 Историю Айталида, которую все люди прекрасно знают?
 Из-за него Гипсипилу достался этот морской массив {650}
 Когда день клонился к закату: но не с новорожденным днем
 Они сняли корабль с якоря, чтобы дыхание Северного ветра унесло их прочь.
 Дочери Лемноса протиснулись через весь город к народному собранию,
 И сели там, как повелела сама Гипсипила.
 Поэтому, когда они собрались большой толпой на рынке,
 Чтобы посоветоваться с ними, она сразу же встала посреди них всех,
 и она сказала:
 Друзья, теперь, если хотите, мы дарим мужчинам хороший запас подарков,
 Даже таких, какие встречаются на борту дальнего плавания,
 Даже мясо и сладкое крепкое вино, чтобы без наших башен так
 Они могли выждать, не проходя по нужде среди нас туда-сюда
 {660}
 Возможно, все слишком хорошо знают о нас, и наш злобный слух распространится
 Издалека, ибо страшное дело мы причинили, и никоим образом, я держу пари,
 Хорошими в их глазах это, во всяком случае они может услышат сказку.
 Вот, таков наш совет, и это, мне кажется, лучше всего поможет.
 Но если у кого-нибудь из вас есть совет, который лучше послужит нашей нужде
 Пусть ее повышение; для этого я вызвал вас, даже давая
 Ред.'
 Так говорил ее, и усадил ее на древний стул из камня
 Это древнее принадлежало ее отцу, и Поликсо, ее кормилица, поднялась вслед за ним.
 На своих морщинистых ногах она остановилась ненадолго
 Склонившись над штатом; но тоской по речи, что сердце в ней
 пухли. {670}
 А рядом с ней сидели четыре древние девы,
 Девственницы, чьи головы с тонкими белыми волосами были посеребрены серебром.
 И посреди народного праздника стояла она, и, склонившись
 назад
 Она слегка приподняла шею и мудро изрекла:
 "Дары, как и подобает леди Гипсипиле".,
 Отправьте нам пришельцам, ибо таким образом он лучше их прихода к
 приветствую.
 Но ты-то, что искусство или устройства, вы спасете ваши души живы
 Если Фракийского хозяин ворвался на вы, или идет в бой стремиться
 Некоторые другие враги?--там будет много таких шансов, которые выпадают на долю мужчины,
 Даже сейчас Йон массив приходит непредвиденных всех нас. {680}
 Но если один из Bless;d должны превратить этот недуг, есть
 остаются
 Бесчисленные несчастья рядом, гораздо худшие, чем напряжение битвы.
 Ибо, когда через врата могилы прошли пожилые женщины,
 И бездетные, младшие в конце концов вышли на безрадостное поле боя,
 Как же тогда ты будешь жить, о несчастный?--что, звери обретут свободу
 На их шеях литой ига до конца, что ваши земли может быть
 пропашные?
 И борозды-рассекающий поделитесь они будут перетаскивать через тяжелые суглинки?
 И по прошествии всего года, сразу ли они принесут вам домой
 урожай?
 Теперь, хотя от меня Судьбы все еще уклоняются, словно в отвращении и страхе,
 И все же, несомненно, на мне, когда наступит новый год, {690}
 Земля будет лежать, когда мне будут совершены погребальные обряды,
 Как и подобает, и злых дней я не увижу.
 Но для вас, которые моложе, я советую вам, внимательно отнеситесь к
 этому,
 Ибо теперь у ваших ног открыт путь к освобождению,
 Если вы только пожелаете передать ваши жилища и всю вашу добычу страже
 О чужеземцах, да, и о вашем прекрасном городе, который их охраняет".
 Она заговорила, и шумное народное собрание наполнилось, к добру в
 их глазах
 Было слово, и сразу же после этого снова поднялась Гипсипила,
 И ее голос прогремел над толпой, заглушая смешанные крики:
 "Если в глазах всех вас будет благоугодно то же самое
 искупление, {700}
 Я немедленно отправлю гонца на корабль, отсюда".
 Обращаясь к Ифиноэ, которая ждала рядом с ней, она сказала свое слово:
 "Встань, Ифиноэ, и передай вон тому мужчине мою просьбу,
 То, что он пришел в наш город, даже тот, кто является главой отряда чужеземцев
 ,
 Я бы сказал ему слово, которое нравится сердцу моего народа.
 Да, и своих собратьев ставок ты в дружбу вниз
 На нашем берегу, если они будут, и чтобы войти ничтоже сумняся наш город.'
 Она произнесла речь и распустила собрание, и отправилась домой своей дорогой
 ;
 Но Ифиноя отправилась к минейцам; и они велели ей сказать
 Каков был разум, с которым она пришла, и в чем ее нужда. {710}
 И она сразу же пересказала им слова своего послания с жадностью
 быстро:
 "Дочь Тоаса, Гипсипила, отослала меня сюда
 Призвать командира вашего корабля и капитана вашего отряда,
 Чтобы она могла сообщить ему волю своего народа, желание их сердца
 сегодня.
 Да, и своих собратьев она biddeth на свет в дружбе вниз
 На нашем берегу, если они будут, и чтобы войти ничтоже сумняся наш город.'
 Так говорила она, и прекрасным в глазах всех них было слово, которое
 она сказала;
 Ибо они считали, что Гипсипила царствовала в комнате умершего Тоаса,
 Его дочь, его возлюбленная; и они поспешили к Ясону на встречу с
 Королевой острова, и они приказали им следовать по стопам их капитана
 . {720}
 Затем он бросил над его плечами веб-богиня Itonian
 кованые;
 В застежке броши были схвачены складки пурпура Паллады
,
 Который она подарила, когда на "Арго" сначала строили подпорки для киля
 .,
 И научил его с помощью правил корабельного плотника правильно измерять ее бревна
 .
 Легче было успокоиться на солнце, когда он поднимался, чтобы полюбоваться
 Чем крепить глаза на промывочный своей славы, ее
 великолепие-Блейз.
 Ибо его фасон в середине был огненно-малинового цвета,
 А верх был весь пурпурный; и вверху по краю, и
 внизу
 Картина за картиной демонстрировалось множество вышитых чудес.
 Ибо там Циклопы склонились над своей работой, которая не погибнет
 , {730}
 Ковавшей левина царя Зевса, и до сих пор это было сделано
 В своем огненном великолепии, что все же среди его вспышек не хватало только одной:
 И гигантские кузнецы со своими железными кувалдами ковали по ней;
 В то время как из него вырывается, как из пылающего дыхания, когда-либо вырывавшееся и скорое.
 И там были сыновья дочери Аспопа Антиопы сет,
 Амфион и Зефус: и Феба, башни которой еще не были опоясаны,
 Стояли рядом с ними; и вот, они закладывали их фундаменты
 но теперь
 В яростной спешке. Зетус взвалил на свои плечи скалистое чело горы
 : образ возник, когда человек напрягся в тяжелом труде.
 И Амфион в то время под свою золотую лиру пел громко и ясно, {740}
 Продолжая расхаживать; и вдвое больше была скала, последовавшая за ним через год.
 А рядом была показана Китерея с сильно поникшими локонами;
 И щит наступления Весны, который она обнажила: от ее плеча до пояса
 Край ее туники, перекинутой через левую руку, ниспадал с небрежной грацией
 Низко на грудь; и всегда казалось, что она на щите смотрит,
 На лицо, которое улыбалось ей из своего бронзового зеркала.
 И там было стадо косматых коров; для победы в нем
 Сыновья Электриона и телебоанские налетчики в битве боролись:
 Для этих защищали свою; но Taphian Роверс Файн
 Чтобы ограбить их; и мочил был росистом лугу с красного дождя.
 {750}
 Но с этим превосходящим войском пастухи боролись напрасно.
 И в нем были созданы колесницы, две в гонке, которая ускорилась.
 И Пелопс управлял колесницей, которая бежала впереди в состязании;
 И Гипподамия рядом с ним участвовала в той судьбоносной гонке.
 А мчавшийся позади него Миртил, нахлестывая своих коней, погнался за ним;
 И Оиномай вместе с ним занес свое копье с убийственным выражением лица.
 Но, когда сломалась ось нефа, он так же косо падал в пыль,
 Даже когда в спину Пелопсу он наносил предательский удар.
 И там был Фебус Аполлон, еще стройный юноша,
 Стрелявший в того, кого рука насильника опустила на покрывало {760}
 О своей матери, великанше Титиос, которую родила Эларе; но Земля
 Вскормила его, и спряталась в своем чреве, и родила ему второе рождение.
 И Фрикс Миньян был там; и показалось, что овну
 Он, воистину, не внимали; казалось, что голос из золото-обдирают
 пришли.
 Ты был скован вот их-хочешь обмануть, душа твоя с
 надеюсь, что быть может
 С безжизненных губ сорвалось бы произнесение
 речи - Да, долго бы ты смотрел в трансе ожидания.
 Таков был дар Атене, труда богини Итониан.
 И копье, далеко летящее, которое он сжимал в правой руке, данное ранее
 О служанке Аталанте на высоте Майналуса в качестве залога друга.
 {770}
 Она с радостью встретила его, ибо душа ее страстно желала отправиться в путь.
 В квесте: однако герой сам удержал служанку,
 опасность ожесточенной борьбы за то, что ее любовь внушала ему страх.
 Итак, он отправился с ним, чтобы отправиться в город, как лучезарная звезда, чтобы созерцать
 Где номера, как она приближается новый, сплетенный занавес раз,
 Созерцает, как над ее жилищем ввысь парит он прекрасный;
 И он очаровывает ее глаза, вспыхивая из глубин темнеющего
 воздуха
 Озарившись багровым сиянием: тогда сердце служанки подпрыгивает.
 Тоскующая по юноше, который далеко, среди чужих мужчин,
 Ее нареченный, за которого ее родители выдадут ее замуж в один прекрасный счастливый день:
 {780}
 Так что, как звезда, герой шел по дороге в город.
 Итак, когда он прошел через ворота и оказался внутри города, он
 пришел,
 Женщины толпились за ним и радостно приветствовали его,
 Радуясь незнакомцу. но он всегда смотрел на землю,
 Не останавливаясь, шагал вперед, пока, наконец, не пришел во дворец
 Из Hypsipyl;: тогда у героя появляется горничная распахнула
 Ворота и справедливая добрая плит из листьев с обеих сторон.
 Потом через красивый холл, не Iphino; вести на
 Быстро, и заставила его сесть на мишурой-мерцающий престол
 Лицом к королеве; и Гипсипила отвела глаза, {790}
 Ибо девичья кровь горячо прилила к ее щекам. Но ее стыд в тот день
 Она не прикусила язык и сказала хитро-обаятельные слова:
 "Чужеземец, почему ты так долго оставался без наших башен?
 Поскольку ни один мужчина не живет в этом нашем городе;
 Но они увели их отсюда, чтобы поселиться на фракийском берегу,
 И там они распахивают земли, на которых растет пшеница. Я расскажу
 тебе позже
 Злая история, до конца, возможно, вы тоже поймете.
 В те дни, когда Тоас, мой отец, был королем народа той земли,
 Мой народ на кораблях с Лемноса переправился через морские хребты,
 И разорил дома фракийцев, которые противостояли нам.;
 {800}
 И с несметной добычей они вернулись, и со многими пленными девушками.
 Но теперь на них было наложено проклятие губительной Богини;
 Ибо Киприан навлек на их души разрушающую сердца слепоту
 падение,
 Что они возненавидели своих законных жен и ушли из приюта
 По мановению своей глупости они прогнали лемнийских матрон,
 И рядом с этими добытыми копьем рабами на ложе любви они лежали--
 Жестокие! Да, долгое время мы терпели это, может быть, снова.,
 Хотя и поздно, их сердца, возможно, изменились; но наша неправота и наша
 горькая боль
 Становились все более двойственными; и дети истинно рожденной крови
 В наших залах были обесчещены, и вырос среди нас сволочь
 выводок. {810}
 Да, и наши незамужние служанки, и овдовевшие жены к ним,
 Без присмотра бродили по нашему городу взад и вперед.
 Ни один отец не обратил внимания, нет, никогда так мало, на бедственное положение своей дочери,
 Хотя на его глазах ее убили наповал
 В тиранических stepdame руки: и сыновья защищают не более
 Мать от возмущения и стыда, так как они не при царе Горохе.
 Тогда в сердце брата не было любви к сестре.
 Но только домашние рабыни находили изящество в их взгляде,
 В танцах, на рыночной площади и, следовательно, на пиру в разгаре.
 Пока, наконец, какой-то Бог в наших сердцах эта отчаянная храбрость проснулась,
 {820}
 Чтобы больше не получать их, когда они вернулись из Фракийского
 народные,
 Наши башни внутри, чтобы они могли прислушаться к праву или уйти
 Отсюда в другую страну, даже они и их рабы выиграли войну.
 Затем они потребовали от нас своих сыновей, даже тех, что были мужскими детьми.
 Был оставлен в городе и вернулся во Фракию; и по сей день
 там
 Живут лемнийские люди на заснеженных фракийских хлебных полях.
 Тогда оставайтесь проживает здесь: и если возможно, то прошу тебя ж
 Соблюдать в землю, и она кажется тебе добро, истину Твою
 Это Будет честь моего отца. Я ухаживаю за этой землей, принадлежащей мне.
 Ты не должен презирать ее, ибо она становится плодородной выше всего остального
 {830}
 Из мириадов островов, лежащих на широкой груди Эгейского моря.
 Но давай теперь, отправляйся на свою галеру и передай эти наши слова
 Своим товарищам, не задерживайся больше без наших башен ".
 Закончила она прекрасными словами, скрывающими ужас от убийства
 Совершено с мужчинами; и герой ответил королеве, и он сказал:
 "Гипсипила, мимоходом приветствую эту твою просьбу,
 Которую ты передаешь нам, чье желание теперь принадлежит тебе.
 Я вернусь через твой город, когда закончу, чтобы сказать
 Все это моим товарищам по порядку: однако пусть все будет в твоих руках
 И господство на острове будет твоим. Я не пренебрегаю своей
 просьбой, {840}
 Но тяжелая задача все еще толкает меня вперед, и я не могу успокоиться".
 Он заговорил, и он коснулся правой руки королевы, и отступил к
 пряди
 Он повернул его, чтобы идти; и вокруг него девушки по обе стороны
 Беспечно танцевали, бесчисленная толпа, пока он не вышел из ворот.
 шагнул.
 После этого женщины плавно погрузили свои повозки и поехали
 Вниз к пляжу, прихватив с собой хороший запас приветственных подарков,
 Когда теперь своим товарищам герой передал послание о'эр,
 Которое Гипсипила передала ему, когда посылала и просила его прийти.
 И без промедления девы увели героев домой
 В свои чертоги; ибо сладостное желание пробудила Владычица Кипра, {850}
 На благодать Hephaistus Господь ремесла, Лемнос может занять
 Новая жизнь, и развалившаяся быть населены мужчины еще раз ради него.
 Теперь в царский дворец Гипсипилы вошел сын Эйсона
 , а остальные, как это случилось с каждым человеком, так и они
 ушли,
 За исключением только Геракла; ибо герой все еще оставался бы на корабле,
 Ибо он так пожелал, и нескольких его избранных товарищей рядом.
 И сразу же город наполнился танцами и празднеством,
 И был полон жертвоприношений Бессмертным: но больше всего
 Они чтили славного сына Геры и цену искупления
 Кипрской царице они заплатили песней и самопожертвованием. {860}
 И когда изо дня въ день сделал героями своих парусных нет,
 Охотно идти, и долго они пробыли там барражирует,
 Но Геракл собрал своих товарищей, и извлек из женщин, кроме,
 И со словами упрекал он говорил, и запретил им возмущаться
 сердца:
 - Что, господа, это пролитая кровь родичей заставляет нас скитаться
 Из нашей земли? - или пришли вы, потому что не нашли невест дома,
 До сих пор, презирая греческих дев? Нравится ли вам
 трудиться
 Вот жилище, и управлять плугом с помощью мягкой гладкой
 Местная почва?
 Хорошо успокаивают, но и мало известных у нас победим наши ожидания
 Здесь давно с чужой женщины! Никакой Бог не принесет {870}
 Это Руно нам и не отнимет у его хранителя по нашей просьбе!
 Давайте отправимся каждый на свое место - он оставит вас отдыхать
 Весь день на диване Гипсипилы, пока он не перебирается с берега на берег
 Лемнос с людьми: велика будет его слава за это!'
 Так он укорял группы; был никто из них не смел смотреть в его глаза,
 Ни в лице, ни один мужчина обнаружил, что нет ответа.
 Но прямо в его присутствии, чтобы подготовиться к отъезду, они
 отправились
 в спешке; и женщины прибежали, как только узнали об их
 намерении.
 И как тогда, когда вокруг прекрасных лилий гудят дикие пчелы над своим трудом,
 Из их улья в скале льется кровь; росистый луг
 в то время как {880}
 Вокруг них ликует и парит, время от времени наклоняясь
 Они пили из сладких цветочных фонтанов - таким образом, вокруг мужчин
 Женщины с тоскующими лицами устремлялись вперед, издавая стоны;
 И с лаской в руках и мягкими печальными словами приветствовали они каждого,
 Умоляя Благословенного даровать им возвращение домой без проклятия.
 Да, так молится Гипсипила, когда ее цепкие пальцы напрягаются
 Руку Ясона и пролей ее слезы с болью расставания:
 "Иди ты, и пусть Боги приведут тебя с твоими товарищами невредимым
 Обратно на родину, неся Золотое руно королю,
 Как пожелаешь ты и как пожелает сердце твое; и этот остров мой,
 {890}
 И скипетр моего отца вместе с тем будет ждать тебя некоторое время,
 Если, возможно, твое возвращение домой выиграет, ты захочешь прийти сюда снова
 .
 Ты мог бы легко собрать из других городов бесчисленное множество людей
 Ах, но страстное желание никогда не пробудится в тебе;
 Да, и мое собственное сердце подсказывает, что этого никогда не будет!
 И все же, о, помни о Гипсипиле, пока ты далеко,
 И когда ты доберешься домой, ты победишь; и оставь мне слово, которому твоя любовь будет
 повиноваться
 С радостью, если Боги сподобят меня родить сына моему господину".
 С любовью посмотрела на сына своего Айсона, и он произнес слово:
 - Гипсипила, да ниспошлют Боги все эти благословения! {900}
 Однако лучшее желание , чем это , - это то, что ты приготовил для меня;
 Поскольку по милости Пелиаса мне все еще достаточно жить
 На родной земле - только Боги даруют избавление от моих трудов!
 Но если я вернусь в землю Эллады, не будь моей судьбой,
 Я плыву вдалеке, и плодом твоего чрева будет прекрасное дитя мужского пола,
 В пеласгийский Иолкос пошли его, когда встретятся отрочество и возмужание,
 Моим отцу и матери, чтобы утешить их горе, - если они еще живы
 Может быть, он найдет их, - вот так, вместо принца, их сына,
 Они могут завести в своих чертогах дорогого человека, который украсит оставшийся одиноким очаг.
 '
 Он сказал это и ушел; и впереди своих товарищей он зашагал к
 кораблю, {910}
 И остальные вожди последовали за ним, и весла в их руках
 сжимали ли они,
 Ряд за рядом, пока они сидели; и перлиням сделал Аргус литой
 Свободные от скалы Рапа-обрушился; и затем сильно и быстро
 Принялись они бить веслами с длинными лопастями по бурлящей волне.
 И даже по совету Орфея киль к берегу они вытащили
 На острове Электра, дочь Атласа, чтобы там они могли
 научиться
 Мистические обряды, раскрытие которых не пугает душу и не сурово,
 И поэтому безопаснее совершать путешествие по холодному серому морю:--
 Я больше не буду говорить о Сокровенных Вещах - но да пребудет благословение
 На том самом острове и обитающих там Богах, которым принадлежат
 {920}
 Те обряды, о которых мы не удостоены рассказать в песне.
 И оттуда, из неизведанных глубин Черного моря, они понеслись
 с веслом,
 Налево - земли Фракии, а направо - побережье
 Жители Имброса воспротивились этому; и, даже когда зашло солнце,
 Они добрались до длинного морского побережья Херсонеса.
 Подул сильный, стремительный южный ветер, и они распустили парус
 По ветру, и понеслись по стремительным водам
 Дочери Атамана: и вот, за кормой сияет утренний свет
 Они вышли в море и ночью поплыли вдоль пляжа Ретейона
 а справа от них по-прежнему лежала земля Идэйн. {930}
 И они оставили Дарданию позади, и они направились к Абидосу.
 В ту же ночь мимо Перкоте и песчаных просторов Абарниса.
 Они скользили вперед, и мимо Жалости к священной земле.
 И в ту же ночь, когда под парусами и на веслах мчался "Арго" дальше.,
 Они победили в темном морском ущелье Геллеспонта.
 Теперь в Пропонтиде есть остров, высокий и обрывистый;
 Недалеко от изобилующей кукурузой фригийской земли она поднимается из
 глубоких
 склонов, обращенных к морю: к материку тянулся перешеек суши
 Низкие, как приливы моря; так что это место имеет двойную полосу.
 И за разливами Айсепуса, реки, они лежат. {940}
 Холм Медведей называется так из-за тех, кто обитает там.
 И жестокие угнетатели и свирепые имеют там свое разбойничье пристанище,
 Рожденные на Земле, чудо, великое для созерцания окрестных жителей.
 Шесть могучих рук поднимает каждый монстр против врага,
 Даже две из его мускулистых плеч, которые поднимаются этим прыжком, и ниже
 Еще четыре, которые растут из его боков, чрезвычайно ужасны.
 Теперь долийцы обитали на перешейке и по всей равнине;
 И среди них царствовал Кизик, герой-сын Аинея,
 Сын, которого родила Айнете, дочь богоподобного Эвсора.
 Но эти люди, рожденные на Земле гиганты, как они могучи и ужасны,
 {950}
 Ни в коем случае не притесняли: их щитом и защитником стал Посейдон,
 Ибо сам породил в древности первого из рода Долиан.
 Тогда "Арго", преследуемая фракийским бризом, бежала,
 Устремляясь вперед, и добрая гавань принимала ее по мере того, как она мчалась вперед.
 И свой легкий якорный камень они отбросили таким образом
 По велению Тифиса, и они оставили его лежать у источника,
 У источника Артакии; и еще один, который они выбрали, огромный, удовлетворяющий их
 потребности.
 Однако их первый, благодаря оракулу Арчера Аполлона-rede,
 После этого ионические Нелеиды заложили освященный камень,
 В святилище Афины, подруги Ясона, как и должно было быть сделано.
 {960}
 И со всей любящей добротой пришли долианцы, и навстречу им устремились
 Сам Кызикус, когда услышал об их происхождении, и был осведомлен о
 Поисках,
 И знал, что это за герои; и с радостным приемом гостей они
 встретились,
 И умоляли их ускорить греблю еще на небольшое расстояние вперед,
 И закрепить трос на городской ярмарке в Хейвене.
 Аполлону, Владыке Лэндинга, они построили там алтарь:
 На Стрэнде они upreared это, и есть ли дым
 рост жертву ;
 А сладкое крепкое вино сделали царем себя отдать, их надо
 достаточно,
 И овец вместе с ними, ибо оракул зазвенел в его ушах: "В тот день
 Когда придет отряд богоподобных героев, встреть ты их строй {970}
 С приветствием любви, и ты вообще не должен думать об этой
 битве.'
 И, как у Ясона, мягкий пушок расцвел на подбородке юного царя;
 И детский смех еще не радовал его чертоги
 внутри;
 Ибо муки этого мучительного часа еще не были
известны его невесте,
 Даже женщине, рожденной от Меропса, сына Перкозия,
 Светловолосой Клейте. Но теперь она покинула чертоги своего отца
 и отправилась
 На берег материка, когда он завоевал ее бесценными дарами.
 Но при всем этом оставил он свой свадебный кров и ложе своей невесты,
 И устроил для них пир, и изгнал из своего сердца всякий страх.
 И они расспрашивали друг друга, царя и героев. От них
 узнает ли он {980}
 О цели, к которой они плыли, и о суровости приказа Пелия.
 О жителях окрестностей и их городах они просили и были рады
 чтобы их научили
 Задевая все из Пропонтиды залива широкое; но царь знал нуля
 Выходит, чтобы сказать им, пусть и со страстным желанием они искали.
 Итак, на рассвете они взобрались на бока огромного Диндимуса, чтобы посмотреть
 Они собственными глазами увидели неведомое море и его непроходимые пути;--
 Но сначала они вышли из внешней гавани на своей галере;--
 До сих пор она называется Тропой Ясона, та горная тропа, по которой они шли.
 Но рожденные на земле гиганты тем временем устремились вниз со склона
 горы,
 И выходящего к морю устья, которые они перекрыли в гавани Хитос широкий
 {990}
 Со скалами, как люди, подстерегающие волка в его логове.
 Однако с теми, кто был моложе, там задержался Геракл;
 И он вскочил на ноги, и против них натянул свой пружинящий лук
 .
 Один за другим он протянул им на земле, и гиганты по инерции
 Поднял огромные острые камни, и метали их против своих врагов.
 Да, для того, что страшное чудовище-выводок был взращен, я держу пари,,
 Из H;r;, невеста Зевса, на испытательный Геракла.
 С ними пришли остальные их товарищи, вернувшись, чтобы сразиться с
 этими
 Или когда-нибудь они завоюют горный гребень. Они пали жертвой резни
 Из земнорожденного племени, те герои: одних они
 усмиряли стрелами, {1000}
 А других получали на остриях своих копий, пока не были
 убиты
 Все, что в схватке бросилось так яростно-обессилело.
 И даже как тогда, когда лесорубы с топорами разили, и бросали
 Длинные бревна вниз, на берег моря, ряд за рядом,--
 Пропитанная рассолом древесина быстрее схватит прочные болты, поэтому,--
 Даже в этом случае при входе в окаймленную пеной гавань они лежат
 Один за другим; некоторые в беспорядочной куче, где брызги
 Пронеслись над их головами, и их груди, в то же время, высоко растянулись
 на земле,
 Их конечности напряглись: были еще некоторые, чьи головы оказались на
 песке
 Отдыхали, покачивая ногами в вздымающихся водах; -- {1010}
 Но все они были одинаково обречены на мясо птиц и рыб.
 И герои, как только опасность вдали от их предприятия была
отброшена,
 Распустили тросы "Арго" перед дуновением небесного ветра.
 Далее она стреляет, и далее они влекли, быстро рассекая широкой
 море-зыбь.
 Весь день под брезентом, она побежала, но, как стемнело
 Порыв ветра больше не держался устойчиво, но отклоняющийся порыв ветра
 Подхватил их и застал врасплох, пока снова не привел к
 последнему
 К людям из фаин-Долиана. Затем они ступили на берег во мраке
 ночи; и по сей день его называют Скалой Рока
 Вокруг которого теперь в слепой поспешности проходили буксировщики " Арго ";
 {1020}
 И ни один человек не предполагал , что это был тот самый остров;
 Еще не были Dolians изделий, что вновь в ночи к их побережью
 Герои были прийти, но чтобы они начал увлекаться что Makrian хозяина
 Пеласг из мужчин на войну плавал на их земли заморских:
 Поэтому они облачились в свои доспехи и подняли свои руки против
 них.
 И с натиском копий и со звоном щитов сошлись они в
 борьбе,
 Подобной яростному взрыву пламени, которое пробудилось к жизни
 Рощи высохли, и красные языки взметнулись ввысь: и шум битвы
 тогда
 Ужасный и яростный обрушился на долийцев.
 И Кызикус больше не сможет преодолеть свое странное состояние и растерянность после войны {1030}
 Вернуться домой, в убежище любви, в объятия своей невесты.
 Но, даже когда он повернулся к нему, вся на королевич вскочил Аисон,в
 И зарезали посреди его груди, и развеял все
 кость
 Обхватив копье, и падая в предсмертных судорогах на песок
 Он исполнил меру Судьбы. Чтобы вырваться из ее безжалостных рук
 Никому не дано: как широкая ловушка, мы окружены ею
 узами.
 Даже так, когда он почувствовал, что горечь смерти миновала
 От рук героев, ло, в ее джине были быстро пойманы его ноги
 Ночью, когда он сражался с ними, и многие другие чемпионы вместе с ним
 Был убит вместе с царем; от рук Геракла пал Телекл, {1040}
 И пал Мегабронт; и Сфодрис Акастус свергнут;
 И Зелис, вместе с Гефиром, быстрым в бою Пелеем убитым.
 Пепельное копье Теламона пронзает сердце Базилевса;
 Идас убил Промея, а Клитий поверг Гиакинфа в прах;
 И двое Тиндаридов убили Флогия, убили Мегалоссейкса;
 И доблестный Итимоней пал перед сыном Ойнея среди этих,
 И с ним Артакес, вождь людей. и по сей день
 Всем этим убитым люди поклоняются как героям.
 Тогда дрогнули ряды и распались; тогда они в паническом ужасе обратились в бегство,
 Как перед быстрокрылыми ястребами взлетает стая голубей.
 {1050}
 Через ворота в ютились разгром их поливают, и город
 тотчас
 Раздался боевой клич, и назад покатилась горестная
 схватка.
 Но на рассвете были ли они осведомлены, и те, и эти, о неизлечимых
 больных,
 О губительном заблуждении; и теперь горькая тоска наполнила
 Героев Миньяна, видевших перед собой ребенка Айнеуса
 Распростертым в пыли, и Кизика, лежащего, оскверненного кровью.
 Целых три дня, рвя на себе волосы, оплакивали они его гибель,
 Даже они вместе с народом Долиана. После этого вокруг его могилы
 Трижды в своих медных доспехах они совершали круг плача,
 И похоронили его: погребальные игры устроили они в том же месте, {1060}
 Как было встретить на лугу-равнина, где еще перед глазами
 Народного последнего дня открылось куча могилу-холмик подняться.
 Да, как бы Kleit; его жена больше середины гостиной соблюдать,
 Несчастным своего Господа; но woefuller зло добавила она рядом
 За содеянное зло, когда она умерла, затянув петлю на своей шее.
 Ах, но Девы Дикого Леса заставляли стонать по прекрасной мертвой;
 И из всех слез, которые они пролили на землю из своих глаз ради нее, они
 пролили
 Фонтан, созданный Богинями, и название его разнеслось повсюду.
 Даже Клейте слышала имя самой несчастной невесты.
 Ах, это был самый мрачный день, который когда-либо выпадал от Зевса {1070}
 Дочери и сыновья расы Долиан, и ни в одной из них все
 Был ли у них дух отведать пищи, и их руки ненадолго устали
 Из-за горя опустились и забыли о труде жернова:
 Но их жизнь затянулась, а нетронутые огнем еда
 что они ели.
 Да, ионический народ, который до сих пор живет в Кызикусе,
 Когда они из года в год разливают напитки на городской мельнице
 Измельчить когда-нибудь свои мозоли, за Кернс в домах скорби являются
 до сих пор.
 И дикие ветры проснулись от звука их плача, чтобы вопить
 и бесноваться
 Двенадцать дней, двенадцать ночей; и были скованы гневом ветра и волн
 Задержал отплытие героев до тринадцатой ночи,
 {1080}
 Когда остальные странники в последний раз легли, склонившись перед
 могуществом
 О сне на том мрачном берегу, пока несли стражу
 Об Акастусе и сыне Мопсуса Ампикуса над ними, которые спали,--
 Тогда над золотой головой сына Эйсона пролетел
 Зимородок: разнесся по тишине его радостный крик.
 Звенел, призывая к усыплению ветры; и Мопсус, прислушавшись, уловил
 Крик береговой птицы, и он понял, что это чревато счастливым предзнаменованием.
 И рука Бога направила его крыло, так что оно развернулось и устремилось к
 высоте
 кормы "Арго", и на этом оно остановило свой стремительный полет.
 И провидец прикоснулся к Ясону, там, на мягкой овечьей шерсти, когда он лежал
 {1090}
 , и поспешно пробудил его ото сна, и так
 он сказал:
 Сын аисон, ты должна подняться к храму, что стоит там
 На изрезанном высота Dindymus, и матери молитву твою ,
 Ярмарка-как на троне, мать всех Блаженных: и бурный взрыв
 Должно быть спокойное. Но теперь, кто имеет плачут по уши мои на
 ночью-ветер прошел,
 Странный крик морского зимородка; и вокруг твоей дремлющей головы
 Совершая свой полет, он произнес то, что произнесли мои губы.
 Ибо ее могуществом движимы ветры, и море, и земля
 внизу,
 Да, также Олимп, увенчанный вечными снегами.
 И ей, когда она возносится на небеса со своих холмов, уступает место Зевс
 {1100}
 Даже сам сын Кроноса и вся Бессмертная Раса
 Благословенные в почтении склоняются перед ее ужасным лицом".
 Так говорил он: услышав это слово, сердце Ясона подпрыгнуло.
 Обрадованный, он вскочил со своего ложа, и его товарищи, пока они
 спали,
 , поспешно проснулись; и он рассказал, когда они собрались вокруг него, чтобы
 услышать,
 Пророчество, изреченное о сыне Мопсуса Ампикуса, провидце.
 Затем быки выехали из хлева, который вели молодые люди, и с быстротой, с которой они
 прижали
 Поднимались по крутой горной тропе вместе со зверями, пока не добрались до
 гребня горы.
 Со Скалы Судьбы соскользнули другие путники Арго:
 Они доплыли до фракийской гавани и выскочили на берег; и
 корабль {1110}
 Там они оставили под охраной, ибо там остались позади их товарищи
 немногие.
 И из Диндима увидели они макрийские утесы, и как на ладони
 С этой стороны лежал участок Фракийского побережья за морем.,
 И Босфор Мисти-Дим, и Голубые горы вдали
 Мисии-земля, и реки Ais;pus по ту сторону текла,
 И показали город и равнинный Непейян из Адрестеи.
 Затем нашли они крепкий ствол виноградной лозы в лесу, который рос,
 Дерево чрезвычайно старое: такими же топорами они рубили
 Для священного изображения богини Горы: с искусством
 мастера Аргус вырезал его; и так на скалистом холме {1120}
 Установили ли они его: ибо вокруг святилища его стояли высокие дубы,
 Которые из всех деревьев глубже всего пускают корни под поверхность
 земли.
 Затем из сыпучих камней соорудили они жертвенник: из дубовых листьев
 кустарника
 Они обвили его венком и возложили на него жертву.
 О Великой Матери, о Царице Диндимы, пока они взывали,
 К тому, кто живет во Фригии: о Титии они плакали, о Киллене вместе с,
 Которые единственные могут быть названы Вершителями Судеб - на судилище
 Матери-Идейянки, которая сидит - всем этим священством Крита,
 Дактилианцы Иды, рожденные в пещере Диктейан в былые времена
 Когда нимфа Анчиале сжалась в муках родов и разорвала
 {1130}
 Пальцами обеих рук ощупал землю на берегу Оаксуса.
 Сын Эйсона преклонил колени перед Богиней и с искренними криками взмолился ей
 Чтобы она отвратила бурю от пламени жертвоприношения
 Пока он разливал вино. И юноши с ним по приказу Орфея
 Обошли вокруг ее алтаря меру, группу из доспехов в ножнах,
 И столкнулись мечами о щиты, чтобы звук, который
 предвещал им недоброе
 , затерялся в воздухе, плач по мертвым, который люди
 все еще слышат
 В скорби о своем посланном царе; по этой причине и по сей день
 С тимпаном и барабаном фригийцы поклоняются Рее.
 И Богиня тех, кто искал ее, была найдена, и склонила свое
 ухо {1140}
 К жертвенной молитве: по ее милости появились знаки добра.
 На деревья сбрасывают плод в изобилии, и вокруг их ног
 Земля середине ее нежная трава с цветами в виде сладко.
 И звери Уайлдвуд вышла, оставив чаща и Логово,
 Заискивая с качающимися хвостов: и одно чудо есть
 Разве богиня создать, для этого Dindymus никогда прежде
 Когда текли водные источники; но теперь внезапно хлынул поток
 С ее жаждущего гребня, и его до сих пор называют Источником Ясона,
 Народ, который в последующие дни живет вокруг этого священного холма.
 В честь Богини устроили они пир на Медвежьем холме,
 {1150}
 И Рее всемогущей они воспели гимн: но на заре дня
 Утихли ветры, и на веслах они отчалили от острова.
 Затем герой воспламенился с героем в доблестном состязании, чтобы попытаться
 Кто последний должен быть израсходован и воздержаться; ради спокойствия безветренного
 неба
 Заложен уровень по волнам моря, и убаюкивают волны.
 И положить их веру в спокойствие, всегда вперед и вперед они
 прогнал
 Корабль их мощью; и вместе с ним, сквозь рассол, когда он
 метался и прыгал,
 Даже быстроногие скакуны Посейдона не выдержали такого темпа.
 Однако волны пробудились, как ото сна, когда раздались резкие порывы ветра,
 Которые налетели из речных ущелий, когда день клонился к вечеру:
 {1160}
 И герои, измученные трудом, воздержались, за исключением только одного
 Который силой своих рук в одиночку тащил вперед своих усталых товарищей;
 Даже Геракл: дрожали сильные-вязать пучки как он напрягся на
 инсульт.
 Но когда, как они бежали на материк-берегу Mysian народных,
 И они увидели падение Риндакуса, огромное на фоне неба,
 Пирамида Эгейона немного миновала Фригию и соскользнула при этом,
 Даже тогда, через борозды неровной волны, когда он потянул и
 разорвал,
 Щелкнул он пепельным лезвием и, схватив половинку весла
 И все же в его руках Геракл упал, и половина корабля покатилась вниз
 Кильватерный след корабля. Но он поднялся и сердито нахмурился
 {1170}
 Сидел, озираясь по сторонам, ибо руки его не терпели праздного лежания.
 Это был тот час, когда землекоп или пахарь отступает с поля
 он
 С радостью идет в свою хижину, и душа его до боли жаждет вечернего мяса,
 И преклоняет колени на пороге, и притопывают усталые ноги.
 Весь в пыли, он созерцает свои сведенные судорогой руки, измученные тяжелым трудом,
 Со многими проклятиями, поносящими Живот надсмотрщика все это время,--
 Затем пришли они туда, где в земле Кианиан приютились ее дома
 Под Аргантоном, где киоски против пены морского прилива.
 Затем, как друзья приветствуют друзей, мизийцы с любезным приветствием
 Познакомьтесь с ними, людьми, которые жили в той земле, и дары, которые они
 приносили, {1180}
 Даже овец и вино, не скупясь, давали они по своей
 нужде.
 Затем некоторые из них собрали сухие бревна и принесли траву из медовухи
 Некоторые принесли, и они скосили большой запас для своих лежаков,
 В то время как в руках некоторых пылали вращающиеся палочки для костра.
 Некоторые смешали вино в мазере и приготовили пир, который они устроили,
 Совершая жертвоприношение Аполлону, когда сгустились тени ночи.
 Но сын Зевса кротко велел своим товарищам приготовить пир:
 Но сам ушел в лес, чтобы там,
 Или когда-нибудь он ужинал, ибо хваткой своих рук он мог бы смастерить весло.
 Потом, когда он плыл, он нашел сосну, и невелика была ноша, которую она несла
 {1190}
 Ни ветви, ни густые листья не делали тень его тусклой;
 Но, подобно древку, оно поднималось от тополя, высокого и стройного:
 Даже такова была мера его высоты и обхвата.
 Быстро бросил Геракл на землю свой полный стрел колчан
 Со стрелами в нем: с плеч своих он снял львиную шкуру
 .
 Со своей латунь-тяжелую дубину на его корней он ударил, пока он не снял
 захват земли.
 Низко пригнувшись, он обхватил стебель обеими руками,
 Полагаясь на свою силу: упершись в него плечом, он встал
 
 Широко расставив ноги. Из земли, хотя она и выросла с глубокими корнями,
 Его хватка подняла ее со всеми прилипшими к ней комьями.
 {1200}
 И как тогда, когда застает врасплох мачту корабля, в тот самый час, когда
 Когда грозная обстановка Ориона работает с зловещей силой,
 На него обрушивается сверху стремительно налетающий шквал бури,
 И с помощью сломанных прутьев, вырванных из ложа, и клиньев к ним,
 Именно так он сорвал то дерево; и он собрал стрелы и лук,
 И львиная шкура, и его клуб, и он поспешил с ним назад, чтобы идти.
 Но Гилас время с кувшином латуни из толпы хат
 нанять
 Ищу чистый поток источника; для праздника вечерни
 Чтобы набрать для него воды к его возвращению, а заодно приготовить
 Со всем необходимым для того времени, когда его господин снова должен быть
 там. {1210}
 Ибо в подобном служении Геракл воспитал юношу и обучил
 С того дня, когда, плененный ребенок, он был изгнан рукой героя
 Из дома своего отца Теодамаса, убитого в земле Дриопиан
 Без Руфи, когда он осмелился ради своей пахотной команды стать
 героем, чтобы выстоять.
 Ибо она пала, как Феодам разделил с пашней невозделанное поле,
 Это несчастье постигло его; ибо пришел Геракл, и он велел ему уступить
 Телку, которую он вспахал, вопреки своему сердцу:
 Ибо против народа дриопов он искал повода для битвы,
 Из-за их проклятия, поскольку на земле обитали безрассудные правители
 они:--
 Но рассказ об этом должен был бы увести меня далеко от моей песни. {1220}
 Поэтому, поспешив к источнику, он догнал его, и Пеги взлетела на тот источник
 О людях, которые живут в поле вокруг: и
 танцующий круг
 Нимф, как это случилось, был там; ибо все они любили полно
 хорошо--
 Даже все нимфы, которые обычно обитают на этом прекрасном холме--
 В гимнах, звенящих в ночи, чтобы воспеть Артемиду, все еще.
 Но те, кто унаследовал горный гребень или стремительный ручей,
 И Лесных обитателей, были далеко от источника.
 Но случилось так, что Водяная нимфа выплыла в тот день
 Из глубин прекрасного источника: - вот, над ней склоняется
 его лицо
 В розовом румянце своей красоты, в ее многообразной обаятельной грации. {1230}
 Ибо полная луна, бросающая свои лучи с высоты небосвода
 , Поразила его, и слабость любви на ее душу послал Киприан,
 И едва она распутала свои мысли в сладостном смятении.
 Но над краем фонтана, как прежде, склонился он наклонно,
 И погрузил в рябь кувшин: вода громко забулькала
 Как в гулкую медь лился он; и Фонтанщица
 Ее левая рука выскользнула из глубин, и на его шею она легла
 В ее страстном желании поцеловать эти нежные губы, в то время как, схваченный ее
правой,
 Его рука была опущена вниз, и сквозь кружащиеся вихри он тонул в
 свете.
 Но его крик, когда он тонул, был услышан одним из его товарищей {1240}
 Который шел той дорогой к источнику, Полифемом, сыном Эйлата,
 Встретить этого героя-великана, когда он вернется на пир.
 Клянусь Пегой, на крик он бросился, как лесной зверь
 До которого издалека донеслось блеяние овец,
 И, охваченный голодом, он преследует его; однако он не может прыгнуть
 На добычу, ибо пастухи уже укрыли их от
 врага;
 И в неистовой ярости он должен стонать и выть, пока не устанет;
 И сын Эйлата издал неистовый стон, и он бродил взад и вперед
 По тому месту; и голос его звучал жалобно, надломленный горем.
 Затем внезапно выхватил он свой могучий клинок и бросился в погоню,
 {1250}
 Если бы, возможно, его схватили звери или из засады напала шайка разбойников
 Если бы он шел один и преследовал свою добычу издалека.
 Затем, как раз в тот момент, когда он сжимал в руке обнаженный меч, на пути
 Ему навстречу появилась личность Геракла, гигантская фигура, которая мчалась
 На корабль сквозь мрак; и он знал его, и тотчас в
 сказка большинство страха
 Он сказал, пока трудился с сильными вздохами сердце его, и он сказал :
 "Да поможет тебе Бог, что я первым принес тебе весть о горькой боли!
 Гилас ушел к источнику и вернулся неживым!
 Или разбойники схватили его и увели в неволю,
 Или злые звери растерзали: - Я только сейчас услышал его крик". {1260}
 На висках Геракла выступили крупные капельки пота,
 Когда он услышал его слова, и темная кровь застыла у его сердца.
 В ярости он швырнул на землю сосну и по этой тропинке
 Помчался, куда бы ни спешили его ноги в его бесцельном гневе.
 И как ужаленный оводом бык, охваченный бешенством, бросается вперед
 Оставляя луга и болота, в то время как пастух или стадо
 Он не обращает на это внимания, продолжая теперь свой дикий путь без остановки,
 Теперь, остановившись на мгновение и подняв свою массивную шею,
 Он издает рев, обезумевший от жала жестокого ветра;
 Так что он в своем безумии сейчас безостановочно двигал бы своими сильными быстрыми коленями {1270}
 и теперь от своего тяжелого труда он бы на мгновение остановился,
 И закричал: - могучий голос далеко разнесся по пустынному месту.
 Через несколько дней утренняя звезда взошла над гребнем горы,
 И ветер пронесся вниз из ущелья; и Tiphys плакала на
 остальное
 Чтобы получить их на борт в спешке, и внимать воле ветра.
 Итак, они поспешно погрузились на корабль, и якорные камни корабля
 Подняли они на борт, и они в спешке соскользнули с его тросс.
 И среди Парус пузатый с взрывной волной, и далеко
 От моря-нитка с радостью Посейдона веют косы были они.
 Но оно упало в тот час, когда с небес сияет радостный рассвет
 {1280}
 С восставшего востока, и все земные пути сияют яснее,
 И влажные волды сверкают под ее сверкающим блеском,
 Тогда они были одним из тех, кем были покинутые невары.
 Тогда возник могучий спор, и вспыхнуло возмущение
 Самое неистовое -свирепое, что любой должен уйти и оставить первого
 Из своих товарищей по доблести. Но сын Эйсона обезумел от изумления
 Не сказал ни слова, ни плохого, ни хорошего в их злой истории;
 Но, пожирая свою душу, он сел под тяжким грузом одичания.
 Тогда гнев Теламона разгорелся еще сильнее, и таким образом он обошелся с принцем:
 'Ha! сидишь ты там в твоей тарелке!--хорошо успокаивают, ради наживы твой
 этот,
 Чтобы Геракл был оставлен таким образом; я полагаю, ты не даешь советов,
 Чтобы, возможно, его слава в Элладе не затмила тебя,
 Если Боги, может быть, даруют нам дом - возвращайтесь, чтобы увидеть!--
 Что за радость в словах?--Я уйду, только я, ни с чем из этого
 Твои товарищи, которые замышляли с тобою измену Гераклу".
 Он говорил и о Тифисе Агнии' сын, он бросился, и его гнев
 Сверкал в его глазах, как прыгающее пламя всепожирающего пожара.
 И теперь они снова отвоевали землю мисийцев
 Несмотря на непрекращающуюся волну и встречный ветер
 напряжение; Но два крылатых сына фракийца Борея поднялись в воздух,
 И свирепыми суровыми словами удержали они от своего намерения
 сына Айака. Несчастные они! - после этого Геракл совершил жестокую месть
 На тех, кто удерживал остальное, чего жаждали потерянные, чтобы
 взыскать. Ибо, когда после игр по поводу смерти Пелия они снова отправились в путь. Возвращаясь домой, в Теносе, опоясанном морем, он убил их; и насыпал поверх
 убитых Землю, и над тем могильным холмом воздвиг он два столба,
 Тот, чьё изображение - чудо, недоступное взору людей,
 Раскачивается взад и вперёд от порывов ветра, когда свистит холодный Северный ветер. Да, так было предопределено в последующие времена.
 Но теперь Главкус явился им из морских глубин,
 
 Слуга Нерея божественного, проницательного провидца.
 Высоко над волнами он поднимал свою косматую голову и грудь
 Даже до пояса, и свою мускулистую руку Бог протянул
 К килю корабля и его нетерпеливой команде он крикнул:
 "Почему вы так намерены вопреки указам великого Зевса
 Привести в город Эета отважного Геракла?"
 Смотрите, это его странность - в земле Аргос трудиться
 Чтобы выполнить двенадцать трудов для Эврисфея, царя-тирана,
 И жить с Бессмертными, если он еще доведет дело до конца
 Еще несколько трудов: поэтому не печальтесь о напрасном сожалении. {1320}
 Странность Полифема также состоит в том, чтобы подниматься, когда Киос падает
 В море, посреди мизийской великолепной городской стены.,
 И найти в земле Халибов гибель, которая положит конец всему.
 Но Гилас, Богиня-нимфа, от любви к своему супругу лишилась,
 Ради которого блуждали те двое, оставленные врасплох".
 Затем он нырнул вниз, и волны окутали его
 белый венок, А вокруг него темная вода пенилась, бурля водоворотами.
 И он выпустил из рук полый корабль, чтобы пронестись сквозь рассол
 бежать; И возрадовались герои. тогда Теламон поспешно поднялся,
 И сын Айака подошел к Ясону, и он взял его за руку {1330}
 В его крепких объятиях, и обнял его, и так он
 сказал: "Не сердись на меня, сын Эйсона, если я безрассуден
 Я согрешил в своем невежестве: невыносимая тоска
 побудила Меня произнести высокомерное слово, от которого я не смог удержаться: давайте бросим Во все тяжкие беззакония мои, и вязать будет в наших сердцах, как и в дни прежние'.
 Сын ответил ему Аисон и вежливый мудрый сказал он:
 - Ах, друг, правда это горькое слово, которое ты сказала мне,
 Когда ты сказал: среди нас все, что предатель я был до
 его Кто был мне другом!--и все же я не стану лелеять гнев, мрачно размышляя,
 Хотя вначале была раздосадована моя душа; ибо не так, как для стад
 овец  Ты терзался и гневался не из-за накопленного богатства в
 сокровищнице. Но всё ради товарища. Я был бы рад, если бы ты стал таким защитником  Даже я, если когда-нибудь понадобится, выстоял бы против другого врага". Он заговорил, и они сели, как в минувшие дни.
 Но они погибли - по совету Зевса, сын Полифема Эйлата
 Был обречен мизийскими мужчинами построить город, нести
 Отсюда название реки: но Гераклу приходится терпеть неудачу
 При виде трудов Эврисфея надрываться. Но он в гневе горячо угрожал
 Опустошить мизийскую землю, если ее народ для него не найдет
 Какую судьбу обрушил Гилас, будь он жив или мертв. {1350}
 И залоги они давали за погибших, в том, что сыновей самых благородных и справедливых Из своего народа они выбирали, и в заложники отдавали, и клятву они
 давали  Что они не будут воздерживаться от тяжелого труда поиска вечно.
 А потому за вестями о Гиласе кианцы следят по сей день,
 О сыне Йодамы, о незнакомце спрашивай: надзиратели слушаются
 Охранник Tr;chis ярмарки-причине; ибо там делал герой вызывает соблюдать
 Сыновья, которых они послали за их выкуп, чтобы превратить свою ярость в сторону. И ветер весь день гнал галеру вперед и всю ночь напролет
 Новым сильным порывом; но когда забрезжил рассвет, его дуновение
 унесло  Ни на йоту больше; и они заметили выступающую из-за изгиба
 земли  Переднюю землю, и широкую, чтобы созерцать, что темная высота вздымалась над  берегом.
 Поэтому они загибаются на весла, и на рассвете киль  бороздил просторы  песка.


Рецензии