Аргонавты. Вторая Книга

ВТОРАЯ КНИГА

 Там были стада крупного рогатого скота, и там были фермы Амикуса,
 Гордого короля бебрикийских мужчин, которого впервые обнажила лесная нимфа;
 Ибо вифинская Мели возлежала с Посейдоном, Владыкой Рождения.
 Этот их сын был самонадеяннее всех детей Земли,
 Который даже на странствующих чужеземцев своим тираническим постановлением возлагал
 Чтобы они не уходили с его земли, пока не будет произведено то испытание доблести
 
 Против него кулаком: и соседей он поразил так много, что
 они умерли.
 И теперь на камбузе он пришел; но он пренебрегал в разгар своей
 гордость
 Чтобы расспросить их, зачем они путешествовали, или спросить, что это за люди:
 Но с внезапным вызовом он бросил вызов им всем, и так он
 сказал: {10}
 "Морские бродяги, прислушайтесь к тому, что достойно и правильно, что вы должны
 знать.
 Таков закон - никто не может покинуть мою страну, чтобы уйти,
 Даже тот, кто пришел к народу Бебрикии из чужих земель,
 Или когда-либо против моих рук поднимал в битве свои руки.
 Поэтому выберите для себя самого могущественного человека из всего вашего войска,
 И поставьте его здесь для борьбы кулака против меня в этот день.
 Но если вы уклонитесь от испытания и попрете мои законы
ногами,
 Воистину, сильное принуждение будет преследовать вас с ожесточением.'
 Так говорил он в гордости чрезмерной, и пришел на них, как они услышали
 Лютая злоба, но большинство его угрожает адрес Polydeukes был
 перемешать. {20}
 Тотчас он встал на чемпиона своих товарищей вперед, и он плакал:
 Мир!--угрожать не с нами, то имя, которое имеет пыхтел
 тебе с гордостью,
 С грубым неправильным обращением: -да, этим твоим законам мы преклонимся.
 Даже я охотно предлагаю себя - вот, я встречусь с тобой сейчас. '
 Резко заговорил он; и, закатив глаза, уставился на него король
 Как лев, пораженный копьем, когда в горах раздался звон
 Один из охотников окружает его; но, хотя он окружен со всех сторон
 толпой, он не обращает на них внимания, но его взгляд всегда ищет
 его,
 Только Он, который ранил его первым, но не усмирил его
 ударом.
 Затем сын Тиндарея лег под своим хорошо сотканным плащом {30}
 Из тонких нитей, подарок на память о былых сладких днях
 Дочери Лемноса. Темные складки Его мантии Амикуса отбрасывают,
 Вместе с застежками на нем, на землю, и пастушьим посохом
 что он нес,
 Прочный оливковое руку или склон горы рвали.
 Потом посмотрел их, и избрал для борьбы пятно, что было хорошего в
 зрение;
 И всем своим спутникам они велели сесть слева и справа.
 Затем они выступили вперед, не похожие друг на друга ни обликом, ни ростом:
 Но один из них мог быть семенем Тифея падшего или древним чудовищем,
 Да, даже будучи одним из гигантского выводка Земли, которого она породила
 Чтобы обрушить на Зевса ее гнев: но сын Тиндарея был прекрасен {40}
 Как небесная звезда, чьи прекраснейшие лучи пробиваются сквозь гаснущую
 синеву
 Сияй вечером, когда с крыльев ночи падает роса.
 Таково было дитя Зевса, и мягкий пушок цвел на его
подбородке,
 И яркими были его танцующие глаза: но грудь его внутри налилась воском.
 Его ярость и мощь были подобны ярости дикого зверя; и он быстро нанес удар
 Руками, испытывая, была ли их игра стремительной, как в те дни, когда
прошли мимо,
 Не стесненные напряжением тяжелого труда и нагрузкой на усталое весло.
 Но Амикус доказал не свои конечности, но он еще пристальнее посмотрел на своего врага
 Стоя в молчаливом отчуждении, он жаждал в нетерпеливом настроении
 Поразить и забрызгать грудь героя брызжущей кровью.
 {50}
 А между ними Ликореус, приспешник Амикуса, поверженный на землю.
 Перед их ногами были боевые рукавицы с перевязанными ремнями.,
 Они были сделаны из полос сырой кожи, сухой, покрытой морщинами.
 Тогда великан обратился к герою с надменными словами: "ган, скажи:
 "Что бы ты ни пожелал, вот, я дарую тебе свободно и охотно,
 Не бросая жребия, чтобы ты впредь не роптал на меня.
 Теперь обвяжи ими руки твои: ты будешь учиться, и к другим
 скажу
 Как ловко я нарезаю крутой бык скрывает, как передает хорошо
 Я использовала их вместе, чтобы bedabble с кровью челюсти мужчины.
 Он заговорил, но герой пренебрег пререканиями, чтобы ответить снова: {60}
 И он не стал спорить, но пару, лежавшую ночью у его ног, ту же самую
 Слегка улыбнувшись, он взял. Тогда к нему пришли Кастор,
 И Талаус могучий, отпрыск Биаса: они в спешке надели ему на запястья
 Перчатки, часто предлагая ему сразиться с человеком на ристалище.
 И к Амикусу Орнитусу пришли Аретус; но никто не знал, что они--
 Глупцы!-- что они препоясали тогда обреченного человека для его последней битвы.
 Итак, когда они были готовы, и вперед на ристалище встали лицом к лицу,
 Прямо перед своими телами они подняли свои мускулистые руки
 .
 Затем они сомкнулись и яростно сравняли свою мощь в мрачной игре.
 И теперь бебрикийский король, как набегающая морская волна {70}
 С бурей-шероховатая хохол overarcheth корабль, и, несомненно,
 о'erwhelm,
 Но это почти она scapeth по мудрости того, что swayeth руля,
 Когда над ее бастионом, чтобы взбрыкнуть, собирается взбеситься волна;
 Так последовал он за сыном Тиндарея, чтобы устрашить его: он дал
 Без передышки. Герой хитростью удерживал его безжалостным, да
 Сбивал с толку каждый его натиск: хорошо отметил он свою жестокую игру,
 Интересно, был ли могущественный гигант, возможно, неуязвим, или нет.
 Так всегда он встречал его и защищался, и наносил ответный удар за ударом.
 И даже как тогда, когда корабельные плотники с молотами мощно размахивали
 Ударьте по балкам камбуза, плотно прижимая зажимы
 {80}
 Резко соединяясь, этот удар за ударом раздается грохот и звон,
 А воздух-это-дрожь; так треснуть под буфеты щеки
 на Твен,
 Так сжимаются их челюсти, и так лязгают их зубы под быстрыми ударами
 дождя.
 Они не дрогнут и не дрогнут, но, встретившись лицом к лицу, продолжат наносить удары,
 Пока они оба не выдохнутся, и им не придется тяжело дышать
 воздерживаться.
 Затем, немного постояв в стороне, они вытерли со лбов
 Струящийся пот, в то время как их глубокие груди вздымались от тяжелого труда
 схватки.
 Затем они снова набросились друг на друга, как тогда, на леа
 Два быка дерутся в ярости соперничества за телку.
 Затем в середине их битвы Амикус выпрямился во весь рост {90}
 Подобно убийце быков, приподнявшемуся на цыпочки, он опустил вес
 замах
 своей руки в перчатке на героя; но быстро уклонился от
 удара
 Поворотом головы он сбил его с толку, схватил за плечо
 и сломил
 Его силу, - он проскользнул мимо колена великана, его колено, - он
 бросился
 Всем своим весом он ударил кулаком по уху, и кости
 он раздробил,
 Что в агонии опустился на колени, и крик миньянцев
 Раздался звон; и с одним громким вздохом жизнь гиганта вытекла наружу.
 Восстали бебрикианцы, чтобы отомстить за падение дикого короля:
 И все как один бросились на Полидевка
 С крепкими дубинами и дротиками, размахивающими в яростных руках. {100}
 Но его товарищи сомкнулись перед ним и вытащили из ножен свои
 остро заточенные клейма
 : и Кастор первый взмахом меча
 рассек
 Голова врага, когда он бросился на него; и справа и слева
 На оба плеча косо упали ее ужасные половины.
 Полидевк победил великана Итимония, Мимаса вместе с ним.;
 Ибо, безоружный, внезапным прыжком он бросился на грудь
 Ногою своею, и в пыль он упал; и одного, как бы вступая в схватку, он
прижал,
 По левому челу ударил он быстрой правой рукой, и он умер.
 Оторванное веко оставило глазное яблоко негодяя незащищенным.
 И Орейдес, приспешник Амикуса, мускулистый чемпион, {110}
 Пронзенный своим копьем в бок Талауса, сына Биаса;
 Однако он не убил его, а скользнул по коже
 Медь прошла под его поясом, не почувствовав вкуса плоти внутри.
 И Аретус в Ифите ударил дубиной из сучковатого дуба,
 Отпрыск Эврита, участник битв, пошатнулся от удара.
 Однако герой еще не был обречен на смертельное проклятие;
 Нет, вскоре должен был быть убит сам поразивший себя мечом Клития.
 Тогда Анкай, бесстрашный сын Ликурга, поспешил
 Взмахнул своим могучим топором и наложил заклинание на левую руку
 Медвежья тьма пала вместо щита, и среди бебрикианского строя
 {120}
 В ярости он ринулся вперед, и рядом с ним ринулись в бой
 Сыновья Айака и Ясон доблестный бросились в бой.
 И как в середине складок, серые волки пугливо сбиваются в кучу .
 Огромные толпы овец в зимний день ворвались в загон
 Чуткие собаки без запаха, без следов пастушьего окружения;
 И в ярости они стремятся перепрыгнуть через забор и схватить добычу,
 Сверкая и сверкая свирепыми глазами, кольцо; и, отпрянув
 Со всех сторон, друг на друга давят овцы; даже так
 Они обращают в ужасное бегство надменного врага-бебрикианца.
 И как тогда, когда пасечники или пастухи наполняются удушливым дымом
 {130}
 Расщелина в скале, где обитает народ, производящий мед,
 И пчелы на какое-то время собираются все вместе в своей пещере-доме.,
 Бормочут с приглушенным гулом, пока, наконец, изгнанные оттуда
 Мутным дымом, они не высыпают со скалы и не убегают прочь;
 Тем не менее, они пробыли там недолго, но были рассеяны в беспорядке
 Через Бебрикию они улетели, неся весть о гибели Амикуса.
 Глупцы! - они ничего не знали о другом горе, которое уже тогда было близко
 Все непредвиденное, ибо их сады были опустошены в тот же час,
 И среди их деревень хищные копья Ликуса пожирали,
 И мариандинцы убивали, поскольку их король был далеко, {140}
 Потому что да, за железоносную землю воевали народы.
 Итак, теперь разрушители обрушились на гарт, байр и фолд;
 В то время как герои несметными толпами вели своих овец в сторону моря,
 И этот кричал тому, пока они тащили добычу:
 Подумайте, какую цену они заплатили сегодня за свою преступную глупость,
 Если бы, может быть, Бог привел сюда нашего Геракла на помощь!
 Ha! конечно, если бы он только был здесь, я думаю, не было бы никакого разбирательства
 Из-за ссоры с кулаками; но как только полиция приблизилась к тому, чтобы
 провозгласить
 Своим распоряжением клуб сразу же должен был заставить его забыть об этом
 то же самое,
 Даже когда он говорил это, да, и забудьте о могуществе его руки. {150}
 Ах, но мы оставили его, мы оставили его одного на пустынном берегу,
 И мы уплыли за море. - скоро мы все узнаем, каждый из нас.,
 Наша пагубная глупость - видеть, что наш самый могущественный чемпион ушел!'
 Но советы Зевса сотворили все это за пределами их понимания.
 Так что здесь они провели всю ночь, и боль раненых
 мужчин
 Они ухаживали и приносили Богам вечную жертву;
 И великолепный ужин, который они устраивали: ни на чьих глазах не было сна,
 У чаши, за которой они сидели, и у пылающего алтаря всю долгую ночь напролет,
 С их золотистые волосы венце из листьев лаврового что выросла
 Тяжело нить, вокруг ствола которого был их трос привязан. {160}
 И под лиру Орфея они пели; слившийся звук их голосов
 Мелодично звенел: весь затаивший дыхание пляж лежал, очарованный
 О песне; ибо о ребенке Зевса Терапевнского повествовал сладостный гимн
 .
 Над сумрачными холмами взметнулся свет нового солнца,
 Когда он поднялся со своего далекого морского берега, когда он пробудил пастухов от
 сна.
 Тогда с форштевня бухты герои сняли свой трос,
 И они положили на галеру столько добычи, сколько им было нужно
 ;
 И, пока ветер поднимал бурлящий поток Босфора, они управляли кораблем.
 Там крутая и высокая волна, как горная корона, вздымающаяся
 Перед носом корабля, набрасывается на них, как зверь на
 добычу, -- {170}
 Выше, еще выше, вознесенные к облакам: ты бы истинно сказал:
 "Им не избежать мрачной участи, ибо она переполняет борт галеры".
 Swingeth ее гребне обезумевшей, как облако!' Но кора может и прокатит
 Безопасная даже над такой, если она есть, но кормчий хорошо параметрам.
 И рулевое управление судном Tiphys' всеж таки скорость герои
 Через опасности невредимыми, пока больной встревожен. Поэтому дикие день
 принят,
 И ночью, и с рассветом на берегу Вифинии якорь они
 литой.
 Есть жесткий на море сын Финея Ag;nor его обитель,
 Который больше всех людей переносил беды и мучения, зловещий груз.
 Ибо дух пророчества, дарованный сыном Леото в древности {180}
 На него; однако он отбросил всякое почтение в сторону и смертным предсказал
 Священную цель Зевса, разум Небесного Царя.
 Поэтому Зевс воздал ему долготерпением;
 И он отнял от глаз своих приятный свет, и он не терпел его
 Испытывать неописуемую радость от яств, которые приносили жители окрестностей эйе
,
 В какое время к его чертогам они прибегали, чтобы услышать предназначение небес.
 Но из своих облачных пещер, каждый год внезапно налетавших
 Гарпии вырывали их у него из губ и из рук
 навсегда
 Когтями, и тогда ему оставалось все, что у него было
 припасено
 Ничего, а иногда и крошки, чтобы за мучения его жизнь могла быть
 сохранена. {190}
 И они распространяли по всему отвратительное зловоние: не было никого, кто осмелился бы,
 Я говорю не о том, чтобы подносить это ко рту, но даже о том, чтобы стоять
 Далеко, настолько отвратительно пахли остатки запрещенного банкета.
 Но теперь, на его уши, как их голоса и топот их ближайшие тормоза,
 Он знал, что мужчины были под рукой которого Зевса оракул изрек
 Чтобы их приход принес ему передышку, чтобы он мог с миром вкушать свой
 хлеб.
 И он поднялся со своего ложа, как призрачный сон может подняться с постели,
 Склонился над своим посохом и морщинистыми ногами пополз к двери
 Ощупью пробираясь вдоль стен; и от беспомощности сильно задрожал
 И возраст его тела, когда он двигался, и грязью его parch;d
 кожа {200}
 Всех прокаженных, и ничто спасти окутал кости внутри.
 Итак, он вышел из зала и поклонился на каменном пороге
 Его усталые колени; и обморок, словно наброшенный на него темный покров,
 Окутал его; под ногами у него, казалось, закачалась земля
 вокруг;
 И он лежал в strengthless транса, и его губы могли кадра
 звук.
 И герои уже не видел его, и о туре в толпе давили
 И дивился, пока, наконец, человек из глубины своей груди не
 Сделал затрудненный вдох и произнес свое пророчество:
 'Внимайте, благородных сынов Эллады', если вы воистину быть
 Те же герои, что Джейсон ведет вперед на поиски {210}
 О Золотом руне на корабле "Арго" в мрачном замке короля.
 Будьте уверены: моя душа знает обо всем
 Благодаря своему предсказанию. Поэтому благодарю тебя, о король,
 О Сын Лето, я воздаю из глубин скорби и горя!
 О друзья, клянусь Зевсом Просителей, который всегда был самым суровым врагом
 О преступниках - ради Феба и во имя ужасной Гере
 Я умоляю... Богами я заклинаю вас, ради чьей заботы вы сюда пришли,
 Помоги мне: избавь от страданий самого несчастного человека,
 Не спеши уходить безразличным и не оставляй меня в тюрьме,
 Когда вы найдете меня, ибо не по одним моим глазам ступала свирепая нога
 {220}
 О дьяволе-Мстителе, и я тащу к концу утомительный груз эльда.;
 Но проклятие, более горькое, чем все, все еще висит над моей головой,
 Ибо гарпии больше не имеют обыкновения срывать с моих губ мой хлеб.,
 Вырываюсь из логова разрушения, из логова без обзора.
 И не нахожу я никакого средства для моей помощи: нет, проще было бы
 Чтобы скрыться от мыслей моего собственного сердца, когда я жажду, чтобы меня
 накормили,
 Больше, чем их; так быстро они летят сквозь мир на парящих крыльях
 .
 Но если вдруг когда-нибудь они оставят на моем столе хотя бы кусочек мяса,
 От него исходит невыносимая вонь, вызывающая отвращение.
 Ни один мужчина, нет, ни на мгновение не осмелился бы приблизиться к тому же самому,
 {230}
 Даже если бы в его груди было сердце, выкованное из адаманта.
 Но я уверен, что жесткое принуждение к голоду сдерживает
 Терпеть, а постоянство - останавливать гложущую боль этого голода.
 Но эти мои мучители, как говорит оракул, будут обращены в бегство
 Клянусь сыновьями Борея. мои избавители не будут чужаками,
 Если я действительно Финей, прославленный среди людей в давно прошедшие дни
 За мое богатство и мои знания о предсказаниях, если Агенор назвал меня сыном,
 Если сестра этих, Клеопатра, когда я царствовал над фракийцами,
 Пришла в мои чертоги невестой, полученной по королевскому выкупу за невесту.'
 Так кончился сын Агенора, и нестерпимая боль сострадания {240}
 Взволновала всех героев, но главным образом отпрысков Северного ветра твена.
 Смахнув слезы со своих глаз, они приблизились к нему, и Зетес
 говорил;
 И рука измученного горем отца в его руке со словом, которое он
 взял:
 "О несчастный, я думаю, никто другой не страдает больше тебя среди людей!
 ах, почему на тебя возложено такое бремя
 горя?
 Пагубным по своей правоте было безумие, которым ты преступил через свои пророчества
 Против Богов: ибо это был их гнев чрезмерный
 жестокий.
 Однако наш дух внутри нас, хотя мы и слабы, боится
 Помочь тебе, если Бог действительно оказал нам эту честь.
 Ибо обитателям Земли упреки Бессмертных понятны
 ; {250}
 И мы не осмелимся прогнать от тебя тех Гарпий, как бы мы ни жаждали
 Твоей помощи в час их прихода, если ты не поклянешься нам
 сначала
 Что для этого мы должны потерять не за высоких богов, как и у мужчин
 accurst'.
 Так говорил он: пострадавшие в годы поднятыми и широко открыты
 Ослепшие глаза немедленно и со Свифтом слова Финея ответил::
 - Тише!--тяги не такие мысли, сын мой, о духе
 недуг заполнены!
 Будь свидетелем сына Латоны, который научил меня великодушному
 Знанию Пророчеств; и будь свидетелем моей злосчастной гибели,
 И это темное облако над моими глазами, и Боги Подземного мира
 Мрак,--
 Пусть их проклятие, если я умру со ложью на устах, падет на меня, ибо
 да! -- {260}
 Чтобы на вас не снизошел гнев Богов за вашу помощь в этот
 день".
 Тогда клятвой они воспламенились, чтобы помочь ему, и избавились от своих
 страхов.
 И молодые люди тотчас приготовили мясо для пораженных
 спустя годы,--
 Последний, предназначенный на добычу гарпиям, - и все присутствующие перед ним встали
 Эти двое, чтобы поразить мечом тех извергов, когда они набросятся
 на еду.
 Тогда он первым положил руки на мясо, этот седовласый
 сир:--
 , Но внезапно, как резкие порывы ветра, или как вспышки огня левина,
 Неожиданно они выскочили из облаков и, пикируя, устремились вниз.
 они издавали
 Свой ужасный крик, свирепый, жаждущий добычи; но герои увидели,
 И закричали посреди их натиска. Изверги на вызове
 войны {270}
 Быстро сорвали мясо с досок, и над морем вдалеке
 Унеслись они прочь, но их отвратительный тошнотворный смрад остался.
 Затем сразу же по их следу отправились отпрыски Северного ветра
 твен
 Подняв свои мечи, быстро следуйте за ними, ибо неутомимой
 мощью
 Наполнил их Зевс. Однако они не смогли последовать за их
 бегством
 Но с помощью Зевса, для этого быстрее, чем взрывы Зефируса, они
 бросились
 Во веки веков, когда они напали на Финея, и когда они ушли от негодяя
 они ушли.
 И как тогда, когда на горных хребтах зоркие гончие хитрили в погоне
 По следу рогатых козлов или упорно преследующих оленей
 Быстро и всегда немного отставая от добычи, когда они напрягаются, {280}
 Хватают добычу за ляжку и тщетно клацают зубами;
 Поэтому Зетес и Калаис подбежали еще ближе с нетерпеливой хваткой,
 Хватались за них, наносили удары, промахиваясь лишь острием меча или
 кончиком пальца.
 Да, даже вопреки воле Небес, если бы они разорвали их на части,
 Настигнув их далеко-далеко, где плавают Плавучие острова,--
 Но Айрис Штормоногая увидела их и нырнула вниз с
 неба
 Сквозь вихрь воздуха и со словами сдерживания вслух воскликнула
 она:
 "Сыны Северного ветра, защитите то, что вы поражаете
 мечом
 Гарпии, гончие великого Зевса; но я произнесу это слово
 Клятвы, которую проводит их больше света на древнего
 совет.' {290}
 Тогда сказал ей всего слова Клятва Стикса клятва
 страх
 Ко всем богам, которых почтением, как только охраняет эти слова сказал,
 Что гарпии никогда не должны в дальнейшем приблизится к Финея'
 зал,
 В дом сына Агенора, ибо так было суждено случиться.
 Тогда герои подчинились клятве и повернули вспять свое
 бегство
 На корабль; и Строфады, Острова Возвращения, были они
 высоко
 Оттуда, откуда в древности Плавучие Острова назывались людьми.
 И гарпии и Ирис разделились, и в свою пещеру-логово
 В Крите, стране Миноса, они нырнули: но Олимп-под защитой
 Вознесенная между небом и землей, Айрис парила на своих быстрых крыльях.
 {300}
 Но герои искупались и намазали кожу грязью и ссадинами
 О древних временах; и выбор откормленных детенышей, которых они убивали
 для своего развлечения,
 О стаде, которое они уводили, о добыче мертвых Амикусов.
 Итак, когда в залах они устроили обильный вечерний пир,,
 Они пировали; и Финей среди них был подобен им тому сну,
 Как от сильного голода он воспрянул духом, так странно это показалось.
 Так и там, когда мясом и вином они удовлетворили всю свою
 потребность,
 Всю долгую ночь бодрствовали они и ждали семени Борея.
 И древний сидел среди них в красноватом отблеске костра;
 И он рассказал о начале их путешествия и о конце их желания:
 {310}
 "Приклоните ко мне ухо: - защита заключается в том, чтобы вы слышали насквозь
 Твоя судьба:--whatsoe интерьер угодно богам я не скрой от
 вы.
 Безумный был у меня давным-давно, когда я обращался к Земле сыновей Зевса будет
 Во всем до конца: ибо это все еще его удовольствие
 Открывать людям своих оракулов, не достигших полноты судьбы,
 Чтобы они могли положиться на Богов, и чтобы у веры и молитвы было место.
 Сначала скалы Кианейские, когда это достанется вам от меня,
 В том месте, где встречаются два моря, Темно-Синие скалы, вы должны
 увидеть.
 Через этот ужасный перевал, я думаю, ни один лоцман не смог пройти;
 Ибо они приросли корнями не к земле, а к скальному фундаменту внизу;
 {320}
 Но с напором и отдачей, непрестанно сталкиваясь друг с другом, они сталкиваются:
 Высоко над ними выгибается гребнистый рассол, и пенные перья вспыхивают
 Из бурлящего котла: да, на краю пропасти гремит гром.
 А потому прислушайтесь к этому моему совету и повинуйтесь,
 Если действительно с благоразумной душой и со страхом перед Богами на небесах
 Вы предпринимаете это Путешествие, чтобы не погибнуть из-за самоуглубленности
 Как глупец, ни в опрометчивости юности не спеши так поступать.
 Сначала с птицей, с белокрылой голубкой, попробуй ты.,
 Ускорь ее полет с носа корабля. Если она добьется своего
 В безопасности между Скалами Ужаса и выйдет в открытое море, {330}
 С тех пор вы больше не уклоняетесь от смелого следования по тому же пути;
 Но возьмите весла в свои руки и проявите всю свою предельную
 мощь
 Рассекающий ущелье у моря, с техникой безопасности избавление-свет
 Не должно быть в молитве так же, как сила ваших руках и
 процедить.
 А потому оставьте все остальное и трудитесь вовсю
 Смело; но прежде молитесь, как вам заблагорассудится; Я не говорю "нет".
 Но если смертельная ловушка захватит голубя и убьет,
 Тогда отплывайте врасплох; ибо гораздо лучше, если вы
 уступите Бессмертному. Злая судьба, если вы ни в коем случае не сбежите
 Из Камней - нет, хотя ваш "Арго" и должен быть сделан из железа.
 {340}
 О несчастные, не смейте нарушать предостережение, данное моим языком,
 Хотя вы считаете меня втрое более ненавистным среди обитателей Небес
 --
 Да, хотя это было более чем втрое - как и я из-за моего тяжкого греха,
 И все же не смейте пренебрегать знамением, соваться туда на своей галере!
 И все это падет, как, возможно, и будет падать. Но если
 неуязвимый, ты избегнешь
 Преодолейте натиск Сталкивающихся скал, и Понтийское море будет завоевано.
 Отплыв оттуда, вы сохраните землю вифинийцев справа от вас,
 Всегда осторожно держась подальше от рифов, пока вы не пройдете
 Вокруг устья быстротекущей Ребы и вокруг мыса
 темная,
 И в гавани острова Тине бросит якорь ваш барк. {350}
 Оттуда отступите, чтобы немного передохнуть от долгой морской зыби,
 Пока вы не выбросите свой киль на берег, где обитают мариандинцы.
 Так проложен путь сквозь тьму, спускающийся к чертогу Аида,
 И Ахерузийский мыс вздымается ввысь гигантской стеной.
 И вихревой Ахерон, невидимо рассекающий сердце горы
 Внезапно изливает свой поток из могучего ущелья.
 Так пройдут многие холмы-колонны на Пафлагонском побережье
 Ты пройдешь мимо народа, чей царь был рожден в Энете в незапамятные времена,
 Даже Пелопс; и все же они хвастаются, что произошли от его царственного
 рода.
 И там есть мыс, выглядывающий полностью, где кружит Медведь
 сияющий, {360}
 Чрезвычайно крутая скала, и ей дано название Карамбис.
 Порывы северного ветра раздваиваются на гребне
 того же самого,
 Так отвесно оно поднимается из моря, так резко рассекает воздух.
 Теперь, когда вы обогнули его, вот, оно простирается перед вами там
 Великолепный пляж: далеко в конце длинного изгиба сверкающего берега
 Под выступающим вперед берегом воды Халиса устремляются в море
 Ужасно ревя; и тяжело при этом Айрис плывет,
 Небольшая река, чьи завихрения мягко переливаются.
 А дальше отсюда виден изгиб огромного мыса, возвышающегося высоко
 Вверх от суши и, таким образом, к устью реки Термодон, {370}
 Там, где возвышенность Фемискирийская наблюдает за спящим заливом сбоку от себя,
 Все еще доносится шепот о ее путешествиях по широкому материку.
 Там находится равнина Дойас, три города возвышаются рядом
 О девах-Амазонках: тогда те, чья участь всего печальнее,
 Халибы, живут в суровой стране на упрямой почве,
 Кузнецы-ремесленники; они вечно трудятся над ковкой железа.
 И рядом с ними обитают тибаренцы, владыки множества овец,
 После Зевса, Защитника Чужеземцев, храма на круче Генете.
 И рядом с ними, на своих рубежах, обитают моссинцы
 В стране лесов, во многих усеянных горами лощинах, {380}
 Чьи дома построены в башнях из дерева, хорошо обработанных.
 Но плывите мимо них и выбросьте свой киль на гладкий остров: там
 Отбивай своей величайшей хитростью хищный бич
 воздуха,
 Тех птиц, которые в бесчисленных множествах обитают, как говорят люди, на
 берегу
 Пустынного острова; - на нем стоит храм Ареса
 Из камня, который был построен королевами военного воинства Амазонок,
 Отрере и Антиопа, в какое время они вступили в бой;--
 Ибо из горького моря придет помощь для вашей нужды
 Неожиданный: а потому, оставайся там, с добрыми намерениями я советую.
 Но что теперь мне делать, снова преступая границы? - зачем мне это {390}
 Должен ли я рассказать вам до мельчайших подробностей историю моего пророчества?
 Дальше от острова, на дальней стороне материкового берега,
 Обитают филираны, а за их пределами обитает народ филиран
 Макро, а за ними - племена бехейри, бесчисленное множество.
 Следующими за ними будут земли Сапейри, которые увидят ваши глаза.
 Далее эти Bezyrans, своих соседей, жить; и за его пределами, в
последний,
 Даже Kolchians воин: но пусть скорость вы на прошлом
 Ваша галера, пока вы не остановились на самом краю моря.
 Там, за материковым Китаем, вдали от Амарантовых гор.,
 И над равниной Киркаян, катящейся все дальше, {400}
 Его широкий поток вливается в море вихревым потоком.
 В устье той же реки твоя галера войдет:
 Тогда на башнях ты увидишь царя Китаяна Айетеса,
 И роща бога войны погружена в полумрак. И высоко на темном дубе
 Развевается Руно; и дракон, чудовище, на которое страшно смотреть,
 Вечно озирается вокруг, охраняя и охраняя: никогда не восходит рассвет,
 И не опускается тьма, когда сладкий сон усмиряет его безжалостные
 глаза.'
 Даже так он говорил: тотчас, как они слышали, они были в восторге
 со страхом.
 Долго они сидели безмолвно, пока наконец не нарушили эту мрачную тишину
 Сын Эйсона, очень взволнованный этим предзнаменованием зла, услышал: {410}
 "О древний, теперь ты пришел к пределу трудов, которые мы должны
 познать
 На море, и указал нам знак, по которому мы можем отправиться
 Через зловещие скалы и доберусь до Понта; но если еще раз,
 Если через них мы спасемся, мы вернемся домой, на берег Эллады
,
 Чрезвычайно хотел бы я и это узнать от тебя.
 Как мне поступить? - как пройти такой безмерный путь по морю,
 Кто я, как не юноша и с юношами?--и вот, эта колхидская земля
 На краю земли лежит, на самом дальнем берегу великого моря
 .'
 Так кричал он; но ответил древний и заговорил снова:
 "Сын мой, когда однажды ты благополучно сбежал через Скалы Бэйна,
 {420}
 Не бойся, ибо Бог укажет тебе другой путь путешествия
 Из Аии: да, после Аии у тебя не будет недостатка в проводниках.
 Но, друзья, подумайте о коварной помощи кипрской царицы;
 Ибо ради ее славных результатов будут совершены все ваши труды.
 И теперь о том, что еще лежит за пределами этого, не спрашивай меня ни о чем".
 Так ответил сын Агенора; и вот, эти двое стояли рядом,
 Сыновья фракийского Северного ветра, налетевшие с неба.
 На порог ступили они быстрыми ногами; и прямо со своего
 резного кресла
 Каждый герой вскочил, внезапно увидев чемпионов.
 Они жаждали новостей; и Зетес, неподвижный, когда он рисовал {430}
 Тяжело дыша от тяжелого охотничьего труда, рассказала им, как далеко они улетели
 Преследуя их, рассказала, как Айрис остановила их, чтобы убить;
 О клятвах, которые Богиня дала о своей милости; о том, как в сильном смятении
 Под скалой Дикте, в огромной пещере, они скрылись из виду.
 Тогда все герои в особняке преисполнились восторга
 От этой вести, и Финей вместе с ними. Тогда они сразу же обратились к нему
 Сын Эйсона, и с любовью, переполняющей его душу, ган скажет:--
 "Несомненно, Бог, о Финей, был, в сострадании склонившийся
 Смотреть на лютые скорби твоей, и нам издалека он послал
 Сюда, что сыновья Борея' может мучителей твоих с тобою. {440}
 Теперь, если бы он дал только свет твоим глазам, такую радость во мне
 Зашевелился бы, как будто с Шерстью я пришел к себе домой, я
 трублю.
 Он заговорил, но голова древнего опустилась, и он тихо ответил:
 Нет, сын Эйсона, давно пора вспомнить: никогда не взойдет рассвет
 На них дохнет бальзамом, ибо прокляты эти мои незрячие глаза.
 Нет, смерть пусть Бог дарует скорее, чем это:
 Тогда, когда я умру, я, наконец, войду в совершенное блаженство.'
 Так говорили они, и друг к другу возвращалась ответная речь.
 И среди их беседы вскоре вспыхнул рассветный румянец
 О Дитя Тумана: тогда собрались соседи у двери Финея
 {450}
 Которые с тех пор изо дня в день больше не приходили туда;
 И, несмотря на проклятия, от своей порции мяса каждый
 принес.
 И все же древний ... да, бедным, чьи руки чуть-чуть
 нет--
 Благоволите к его оракулам; да, от скорбей многих Он освободил
 Своим прорицанием: для чего они пришли и послужили
 его нужде.
 И пришел с остальными Параибий, тот, кто был ему дороже всех
 , и с радостью узнал он о присутствии людей, заполнивших
 зал.
 Для древних для него давным-давно было предсказано, что атаман-бэнд,
 Город к Ai;tes' идет из Эллады-земля,
 На пляже Тинийского побережья должны закрепить свои тросы,
 {460}
 И с помощью них Гарпии Зевса должны быть наконец удержаны от
 мучений.
 Итак, словами мудрости и любви древний обрадовал каждое сердце
 Прежде чем отпустить их; но Параибий не позволил ему уйти,
 Но велел ему остаться с вождями и отправил его с просьбой
 О своем друге, чтобы пойти к стаду и принести самые лучшие
 Из овец к нему. Поэтому, когда он должен был исполнить свое повеление, он поспешил,
 К собравшимся там вождям обратился Финей и с любовью сказал:
 "О друзья, не каждый человек склонен к самонадеянности,
 И не забывает доброты; у этого человека такое верное сердце и он такой добрый
 . Сюда он пришел в один прекрасный день, чтобы узнать о своей судьбе: {470}
 Ибо никогда еще так усердно он не трудился, мучительно трудясь с утра до вечера,
 И все же его нужда становилась все больше, его бедность постоянно возрастала,
 Худоба истощала его тело: день сменялся злым днем
 Что еще хуже: его изнуряющей боли не было передышки. Но здесь
 Расплачивался ли этот человек за древний грех своего отца.
 На этот раз только в горах деревья в лесу были вырублены
 Он свел на нет молитвы Нимфы в дубовом жилище.
 Ибо с искренней мольбой она простонала свою просьбу и умоляла его
 со слезами
 Пощадить тот ствол, который рос вместе с ее ростом, благодаря чему
 на протяжении многих лет
 С долгими поколениями была связана ее жизнь; но в глупости и гордыне {480}
 Из своего юношеского высокомерия он продолжал рубить: и Древесная нимфа умерла.
 Поэтому Лесная дева распорядилась, чтобы ее последующая смерть была
 За проклятие ему и его детям. И я, когда он пришел ко мне,
 Знал о древнем грехе; и я повелел ему воздвигнуть жертвенник
 Посвящается Тинийской нимфе и жертвам искупления, которые нужно предать пламени,
 Молится, чтобы избавиться от странностей, наложенных на его отца в былые времена.
 Затем, когда от судьбы богини освобождение пришел, не более
 Забыл он меня, не пренебрегают и остро против его воли
 От дверей моих я посылаю его, чтобы он по-прежнему посещал мои скорби".
 Так сказал сын Агенора; и тотчас же вернулся {490}
 Его друг с двумя откормленными детьми из стада. Затем поднялся Джейсон
 И поднялся Север-сыновья ветра по слову древнего пророка.
 Призвали они Эфтсуны именем Аполлона, повелителя Пророчеств;
 Затем закололи они овец в очаге, когда солнце клонилось к западу.
 И молодые люди из их отряда приготовили обильный пир.
 И когда они поели, то отправились отдыхать, по выбору каждого мужчины,
 На тросах Арго эти, через особняк гроздьями те.
 Но на рассвете подули этесийские бризы, которые над каждой страной
 Одинаково дуют в свое время по высочайшему повелению Зевса.
 Кирене, как говорят, в лугах, где текут воды Пенея {500}
 Пасли своих овец, в былые времена; за дорогой, чтобы ее душа
 Ее девичества и ее диване безупречной: но, даже когда она отбилась
 У ручья со своей стаей, разве Аполлон вырвать из земли
 номера
 Из далекой Хаймонии и срединно-хтонических нимф он высадил ее,
 Где над их ливийскими обиталищами хмурятся миртозианские кручи.
 Там она родила Аристея, и сына Феба назвали
 В Хаймонии Повелителем Пастухов и вместе с тем Могучим Охотником;
 Ибо Бог своей любви к Нимфе преобразил ее и сделал ее
 там
 Владычицей Земли, долгожительницей: но своего ребенка он родил,
 Еще лепечущий младенец, которого нужно вскормить в пещере Хирона. {510}
 И ему, когда он возмужал, Музы подарили невесту;
 И хитрости в исцелении они научили его, мудростью пророчества они
 накормили;
 И нежностью овец своих сделали они его, чтобы все их стада
 он повел,
 На равнине Атамантий во Фтии, где паслись пастбища, рядом с Отрис,
 И где текут священные потоки реки Апиданус.
 Но когда Сириус озарил острова Минос обжигающим пламенем,
 И не было жителям их никакой передышки в течение многих дней,
 За этим Аристаем они послали, по повелению бога-Лучника,
 , Чтобы предотвратить чуму; и он покинул по приказу своего отца страну
 Из Фтии, и поселился на Косе, и собрал там народ {520}
 Из Парразии, даже народ происходил из рода Ликаона.
 Поэтому Зевсу, Дающему Дождь, он построил там могучий алтарь,
 И он принес жертву звезде огненного сияния.
 На холмах и самому Зевсу, сыну Кроноса; и так
 Над землей от Зевса все еще дуют прохладные этезианские ветры
 В течение сорока дней: и никогда не взойдет красная Собачья звезда,
 Священники на Косе и по сей день приносят ему жертвы.
 Так гласит предание: и были герои, вынужденные оставаться на суше
 Скованные теми же ветрами. Но тинийцы день за днем,
 Об их любви к Финею, принесшему им обильные дары радости.
 {530}
 И после этого для Двенадцати Благословенных странников воздвигли
 На дальнем берегу алтарь, и они приносили там жертвы
 Прежде чем они взошли на быстроходную галеру, чтобы грести: и все же забыли, что не должны нести
 На Арго дрожащую голубку, но Эвфем крепко вцепился в нее
 В руке, как от ужаса, она сжалась и съежилась, и так на
 последние
 Вырвавшись из Тинийской земли, они бросили два троса.
 И все же они снова понеслись вперед, не оставленные без внимания Афиной.:
 Быстро ступила она на облако, легко плывущее в воздухе
 Что должно навевать ее с собой, ибо она вызвана, что вес Божественной
 она несла.
 Так что в сторону моря, она пронеслась к помощи труженикам на весла. {540}
 И как когда кто roveth вдали от родной земли,--часто, таким образом,
 Мы, мужчины, в наш смеют бродить и даже не кажется нам
 Слишком далеко, но все пути лежат в пределах нашего кругозора,--
 И он думает о своем доме, и все это в одно мгновение затем
 Ему видится путь через море и над сушей, по которой простирается равнина,
 И глаза его души в напряженном размышлении устремляются туда.;
 Именно так быстро Дочь Зевса пронеслась через океан,
 Пока ее стопы не ступили на опасный берег Вифинии.
 Итак, когда они подошли к узкому ущелью извилистого пролива,
 Где справа и слева суровые скалы врезались в эти мрачные морские ворота,
 {550}
 Затем бурлящий поток прибоя обрушился, вырываясь снизу,
 На корабль, когда он уходил, и они в сильном смятении гребли дальше.
 И теперь глухой стук камней, когда они сталкивались друг с другом,
 Непрестанно бил по ушам и гремел по утесам
 хлестал морской водой.
 Даже тогда Эвфем решительно поднялся, сжимая в руке голубя,
 И зашагал на нос, а гребцы подчинились команде
 О сыне Тифиса Хагниаса, о том, что они гребли изо всех сил
 Чтобы провести "Арго" между скалами по опасному пути,
 Уповая на свою силу; и скалы разлетелись на части
 они прыгнули,
 Открывшись, они увидели - последними из всех людей - за поворотом, когда они проносились. {560}
 И дух их растаял в них, но теперь Евфимий ускорился
 Полет крыльев голубки: каждый мужчина поднял голову,
 Наблюдая за тем, что сейчас должно произойти: -- вперед, вперед между ними, вперед
 Она летела; но лицом к лицу с этими надвигающимися каменными стенами
 Сошлись воедино и разбились, и бурлящий рассол взревел
 Огромный, как облако; и бешеный морской залив взревел
 Ужасным голосом и огласил всю округу.
 И из пещер под скалистыми утесами донесся звук
 глухого рокота, когда море хлынуло внутрь; и высоко
 Над утесами от стремительных волн взлетали брызги белой пены.
 {570}
 Корабль был выброшен на берег волной: острие было обстрижено скалами
 Из хвостовых перьев голубки; но она полетела вперед, благодаря
 хватке
 смертоносца Невредимой. Громко закричали гребцы; и тогда Тифис воззвала к ним
 Грести изо всех сил, ибо скалы снова расступались.
 Но из-за дрожи они запинались в гребле, пока возмущенные не поймали
 Корабль в силе своего взмаха качнулся назад; и вот, они
 были занесены
 Между этими скалами. Тогда всех охватил самый ужасный ужас,
 Ибо разрушение, которого никто не мог избежать, висело над каждой головой.
 Даже сейчас через брешь был виден широкий Понт справа и слева:
 Но все врасплох на их поклоны могучий всплеск upswelled {580}
 Overbowed как пропасти, хмурый взгляд; и они увидели, как зеленые арки
 блестела,
 И, склонив головы, они закрыли глаза - в глубине души им
 казалось
 , что корабль вот-вот обрушится по всей длине и сокрушит;
 Но, хотя она еще не приступила к гребле, прикосновение Тифиса к
 рулю
 Ослабило ее, и под килем она закачалась, когда подскочил нос:
 Высоко подняло оно корму, и далеко понесло его теперь
 Со скал, и галера между землей и небом была подброшена на
 высоту.
 Но Евфимий прошел вдоль строя гребцов с ликующим криком
 Чтобы налегли на весла изо всех сил: и они с криком рассекли
 пучину
 Лопастями. И далеко ли прыгнет корабль от удара,
 {590}
 Даже дважды так далеко отскакивал "Арго", и гнулись крепкие весла
 Подобно согнутым лукам, такую мощь придавали ударам герои.
 Стремительный, вздымающийся ввысь, обрушился бурун, изогнувшийся дугой, как пещера;
 Но внезапно, легкая, как каток, она оседлала яростную волну.
 Она устремилась вперед сквозь зияющие пропасти; но нос ее был зацеплен
 Из-за водоворота, образовавшегося между сталкивающимися кораблями: -- теперь с каждой стороны
 Качнувшись вперед, они загремели, и корпус задрожал от приближающегося
 удара.
 Затем Атене отбросила назад один массивный камень
 Левой рукой, коснувшись их коры правой, чтобы ускорить движение
 через;
 Она летела вперед, подобно крылатой стреле, пересекающей волны и воздух. {600}
 И все же острие выгнутой кормы галеры было срезано
 У скал в их непрестанном столкновении. Тогда вернулась Атенэ
 Высоко на Олимпе парили, когда теперь их опасность миновала.
 Но Скалы на том же месте в тот момент были прочно укоренены
 Друг против друга навечно, так им и суждено было остаться
 Благословенными, когда человек на своем корабле должны были проходить через него
 unslain.
 И теперь с тревогой леденящие кровь сделали эти дышать
 бесплатно,
 Теперь они смотрели вокруг на небо, теперь на просторы моря
 Далеко простирающегося вдаль; ибо они знали, что из Ада они спаслись
 бегством.
 Тогда первый из них, Тифис, нарушил эту благоговейную тишину и сказал:
 {610}
 "Теперь я считаю, что мы избежали этого, мы и "Арго", на самом деле:
 И в этом никто другой, кроме Атенэ, не помог нам в трудную минуту,
 Которая вдохнула в Арго божественный дух, когда Аргус райт
 Связал ее болтами, чтобы она не попала в ловушку вопреки судьбе.
 О сын Эйсона, ради имени твоего короля ты больше не бойся,
 Поскольку Бог сподобил нас бежать теперь невредимыми
 Через те скалы: да, все твои труды, которые еще предстоит совершить
 Будут легко преодолены, как предсказал Финей, сын Агенора.'
 Так говорил он; и вперед, мимо вифинской земли, он помчался
 Корабль шел прямо посреди моря. Но Джейсон сказал--
 {620}
 И печальным был его голос, тихим, когда он отвечал герою-вождю:--
 "Ах, Тифис, с какой целью ты хочешь утешить меня в моем горе?
 Я согрешил: губительным и неизлечимым безумием я согрешил.
 Ибо я должен был в тот самый час, когда Пелиас произнес свой hest,
 , сразу отказаться от этого Задания, да, хотя я был обречен на
 смерть
 Руками мучителей, безжалостно отсеченный кусок за куском.
 Но невыносимый ужас и заботы теперь будут моими,
 С навязчивым страхом я плыву по холодным морским тропам из соленой воды.
 На корабле и с навязчивым страхом, куда бы ни ступила наша нога
 На сушу, ибо на каждом берегу мы встречаем врагов все больше. {630}
 И всегда, когда проходит день, сквозь ночь вздохов я просыпаюсь,
 Даже с того часа, когда вы впервые собрались ради Джейсона,
 Обо всем вы задумываетесь. С легким сердцем, радостно
 Ты говоришь, что ни о чем, кроме своей собственной жизни, не нужно заботиться;
 но я
 О себе ни на йоту не забочусь, кроме этого человека и его проклятия,
 И ради тебя, и ради других моих товарищей я несу это бремя боли,
 Чтобы, возможно, никогда больше не доставить тебя живым в Элладу.'
 Так говорил он, испытывая души героев; но словами ободрения
 Кричали они: воспламенилось его сердце, когда он услышал этот доблестный упрек.
 И снова он возвысил свой голос и приветствовал эту команду героев: {640}
 "О друзья, ваш мужественный дух вновь придал мне храбрости.
 А потому, хотя мой путь и не пролегает через бездны Ада,
 Я буду страдать от того, что ужас овладеет моей душой, настолько непоколебимы вы
 Пребывайте среди сжимающего сердце ужаса - да, видя, что теперь мы проплыли через
 пролив
 Сталкивающихся Скал, я думаю, что там подстерегает опасность
 В будущем не будет такого ужаса, как этот, если мы действительно повинуемся
 Совету Финея провидца, следуя путем без печати.'
 Так говорил он; от слов, выражающих опасения, с тех пор они
 воздерживались:
 , но они приступили к непрестанному труду гребли; и быстро они
 достигли
 Реба, быстротекущая река: они увидели высоту Котоне, {650}
 И вскоре после этого они скользнули мимо Темного мыса.
 Так произошло падение Филлеис, где в былые времена
 В залах своего дворца Дипсак приветствовал сына Атамаса,
 В то время как из города Орхомен он бежал на крылатом баране.
 Нимфа Медовухи была его матерью: высокомерное презрение тирана
 Он испытывал отвращение, но довольный жизнью у ручьев своего отца, жил он
 Со своей матерью и пас своих овец на лугах у
 моря.
 И вскоре они увидели его святилище, и широкие низкие берега
 потока,
 , И равнину, и глубоководные воды Кальпе, которые они уловили
 отблеск
 На мгновение, и прошли мимо, и все же, когда дневной свет померк,
 {660}
 "Под звездами безветренной ночи на неутомимых веслах они
 напряглись.
 И даже когда пахотные волы раскалывают пропитанную дождем почву
 Прокладывают борозды, и обильный пот их тяжкого труда
 Струится с боков и с шеи, и да, из-под ярма
 Несколько усталых зверей, превращая их глазами косо; а печи-дым
 В жаркие вздохи нюхать их дыхание из их уст; и, глубоко в
 глина
 Упираясь копытами в плуг, они тянут его всю жизнь
 день;
 Так трудились эти герои, постоянно работая веслами в морской воде.
 Когда божественный рассвет еще не взошел, и не воцарилась полная ночь
 , но над тьмой пробивается слабый серый свет, -- {670}
 Сумеречный прилив - так он назван в честь одурманенных сном людей,--
 Тогда они бросились в гавань пустынного острова Тиниан
 И с изнуряющим трудом добрались до берега.
 И к ним явился ло, сын Леото, пришедший из ливийской земли,
 Таким, каким он был перед бесчисленным народом гиперборейской расы,
 ; и его локоны, отливающие золотом, обрамляли его лицо,
 Когда он двигался вперед, ветер колыхал его.
 В левой руке он держал серебряный лук, а его колчан висел на ремне.
 С его плеч на спину падало сияние, и весь остров вокруг
 Задрожало у него под ногами, и волна поднялась высоко на берег.
 {680}
 Затем на них обрушился дикий страх, когда они смотрели: неужели никто не осмелился обернуться
 Его лицо, чтобы взглянуть своими глазами в глаза Бога, прекрасные и суровые.
 Но они стояли, склонив головы к земле: и он пошел дальше
 прошел
 Вдаль по воздуху к морю. Тогда Орфей, наконец,
 После долгого молчания заговорил, и он крикнул всем героям-вождям:
 "Приходите сейчас, если хотите, этот остров Священным назовем
 Об Аполлоне, боге Зари, видящем на рассвете, явленном нашим глазам
 Над островом, который он миновал. То, что у нас есть, позволяет нам
 приносить жертвы,
 , воздвигая На берегу алтарь: и если в грядущие дни
 Он дарует нам возвращение в Хаймонию, ускоряя наш путь домой в целости и сохранности, {690}
 Тогда бедрами рогатых козлов мы заплатим за наш обет.
 Но жертвоприношением и возлиянием я прошу тебя сейчас умилостивить
 Бога. Будь милостив, о проявленный Царь!--будь милостив ты!'
 Поэтому он советует: жертвенник со скоростью Ган эти uppile
 Гонта, и те по острову бродили, ища в то время как
 Если они пошли купить хлеба в Египте, возможно, свет на олененка, или беспокойный дикой козы
 выводок
 Что в толпе искать их пастьба далеко в глубине
 древесины.
 И сын L;to до этих отдала добычу; и вырезая
 Бедра, они положили их на алтарь, обернув жировыми складками:
 И сожгли их, восхваляя Аполлона, Владыку Прекрасной Весны.
 {700}
 И вокруг пламени они встали широким кольцом:
 "Приветствую тебя, прекрасный Целитель Аполлон! Приветствую тебя, Целитель Бэйна!"
 Они пели: и среди них Oeagrius' славного сына имеет та Ен
 В Bistonian лиру, и, подняв свой голос в ясный звон лей,
 Поет о том , как на скалистых склонах Парнаса раз в день
 Дельфина - чудовище, которого юный Бог сразил полетом своей стрелы,
 Когда он еще был безбородым юношей, радующимся локонам света:--
 "Будь милостив!" - пел он. "Нестрижи, о король, да будут твои локоны,
 Вечно распущенными, как угодно Небесам! Можно только уложить
 Вслед за этим потянулись руки, полные любви, даже к ребенку Коэуса". {710}
 И дочери Плейста часто, корикийские нимфы дикой природы,
 Подхватил припев: "Здравствуй, Целитель!" - звенит их радостное эхо.
 Так родился прекрасный гимн, который поют Фебусу до сих пор мужчины.
 Затем, когда танцем и песней они почтили Бога,
 они поклялись,
 Святой возлияний принимая клятву, что навсегда
 Они будут стоять каждый на своих товарищей, и помочь в единстве.
 О погибших возложил на них свои руки, как они говорили; но, возможно, вы
 посмотреть
 Храм милосердного Единства, воздвигнутый их собственными руками
 В тот день, когда они выбрали Богиню своей спутницей в пути
 почитаемой.
 И вот, когда наступил рассвет третьего дня, подул свежий сильный ветер
 {720}
 С запада начинался подъем, и они оставили островные скалы позади.
 Тогда против устья реки Сангариус,
 И земли, чрезвычайно богатой мариандинскими мужчинами,
 Потоки Lykus, одно из Anthemo;sia-эти
 Они зрячие, и побежал тем самым, и когда-нибудь простыни на ветру
 Дрогнули и все снасти, когда они ускорили свой полет.
 Но на рассвете - поскольку ветер ночью уснул--
 С радостью завоевали они убежище в Ахерузийской голове.
 Оно вздымается к небесам утесами, на которые не ступит нога человека.,
 Обращено к Вифинскому морю; под ним скалистые утесы {730}
 Вечно избиваемые рассолом, стоят как вкопанные: вокруг них с
 ударами грома
 Вечно обрушивается бушующая волна; и над суматохой на высоте
 Широко раскинувшиеся плоскости на гребне горы упираются в небо.
 И за мысом, и под уклоном от него в сторону от берега
 Это долина в лощине: в ней есть пещера, даже Врата Ада,
 Покрытая лесом и скалами, и оттуда веет ледяным дыханием,
 Холодный ветер, непрерывно поднимающийся из неизмеримых бездн смерти,
 Навеки замораживает росу и не тает сверкающий иней
 От листьев, до часа, когда солнце достигнет своей полуденной высоты
 .
 И над тем мысом мрачным никогда не нависает тишина, {740}
 Но оно всегда бормочет со звуком , смешанным с гулким наводнением
 И листьев, которые дрожат от порывов ветра из горных расселин, которые
 дуют.
 Там также вытекает поток реки Ахерон:
 Прорываясь сквозь сердце мыса, он низвергает свой поток в
 море
 На восток, через зияющие пропасти, внезапно обрушивающиеся вниз.
 Но "Спаситель моряков" в последующие дни называли они его именем,
 Даже мегарцы из Нисайи, когда искали дом, пришли
 В мариандинскую землю; за избавлением от опасности это дало
 К ним и их кораблям от напряжения штормового ветра и волн.
 Через ущелье мыса Ахерузиан пробежали герои на своем носу.,
 {750}
 И жилище, обращенное к морю; ибо ветер только что утих.
 И не надолго остался незамеченным Ликус, владыка той же земли,
 И мариандинский народ, они пришли, эта группа героев,
 Убийцы Амикуса, увидев, что слухи о них распространились раньше, чем о них самих:
 Так лиге со странниками сделаны они из-за великое дело
 сделано.
 И для князя Polydeukes, они приветствовали его, как будто богов он
 были,
 Туда стекаются со всех сторон; на протяжении многих бурных год
 Если бы они воевали с гордым Bebrykians, и столкнулась с
 битва взрыва.
 Так они поднимались вверх в город, и все вместе они прошли
 Во дворце Lykus', и в тот же день через мясом и миску
 {760}
 Во всех милости они сидели, и с Конверс услаждало
 душа.
 И Scion Аисон его родословной сказал, А названия остальных
 О героях-помощниках, а также рассказ о Гесте Пелиасе;
 И о том, как женщины Лемноса по доброте душевной хорошо обращались с ними;
 И обо всем, что случилось в Кизике, стране долийцев;
 Как они пришли в Мисию и в Киос, где жил Геракл с душой льва
 Горькую скорбь они оставили; и слова Морского бога Главка он передал;
 И как они унизили бебрикский народ и Амика;
 И о пророчествах Финея поведал он сам и все его тяжкое горе;
 И как они сбежали через Темно-синие Скалы и увидели на
 острове {770}
 Сына Лето: и все же, как он всем рассказал, Ликус в то время
 Слушал с радостью души; но с печалью сердце его
 болело
 За оставленного позади Геракла, и ко всем им он обращался:
 "О друзья, какой героической помощи вы лишились на пути, которым вам предстоит идти
 Далеко - плывя в чертоги Ада!--я видел его и знаю
 Каким человеком он был; ибо в залах Даскилуса он стоял,
 Даже здесь, в чертогах Отца Моего, когда он прошли по Азии
 земля
 Вперед, к победе, к поясу королевы, упивающейся битвами.
 Ипполита: тогда он нашел меня с мягким юношеским пушком на подбородке.
 Здесь, когда Приолая, брата моего, несли к его могильному холмику,--
 {780}
 Который был убит нашими мизийскими врагами, и по которому скорбит народ
 С чрезвычайно жалобными панихидами с того дня и далее, - на ристалище
 Он выстоял против Титиаса сильного и одержал победу в борьбе
 кулаков
 Над ним , который среди наших молодых людей так и не нашел себе равных
 Ростом и могуществом: но Геракл скрежетал зубами о землю.
 Под скипетром моего отца вместе со всеми мизийцами он склонился,
 И фригийцы, ибо благодаря нашим трудным походам их поля вспахали наши враги
 .
 И племена вифинийцев он поразил и завоевал их землю своей
мощью,
 Даже до подножия Ребы и до высоты Колони.
 И пафлагонцы Пелопса уступили и не столкнулись с этим врагом, {790}
 Даже со всеми, вокруг кого текут темные воды Биллайоса.
 Затем пришли бебрикийцы; и беззаконная тирания Амика,
 Пока Геракл жил вдали, отобрала у меня это мое имущество,
 Долго высекать из моего огромного cantles земли, пока тянулись линии
 Их границ для медов, где Hypius' глубоких проточных водах блеск.
 Но вы заставили их заплатить воздаяние за все: я знаю, что это было не так,
 Но по воле богов была развязана война сыном Тиндарея
 В тот день о сыновьях Бебрикии, когда он убил их чемпиона-великана.
 За что Ликус может отблагодарить вас
 С радостью я воздам; ибо достойно и справедливо, что слабые, {800}
 Когда восстанут сильные за свою помощь, их благодарность должна выражаться делами
 .
 Ло, Даскилус, теперь я попрошу его составить тебе компанию,
 Даже сын мой, и если этот человек твой товарищ по странствию,
 Все люди будут приветствовать тебя добрыми приветствиями и приветствовать фейна
 На всем твоем пути, пока ты не достигнешь устья реки Термодон.
 Но сыновьям Тиндарея на крутых склонах Ахерузийского предгорья
 Я воздвигну храм на высоте: далеко за бездной
 Должен моряков отметить, что Фэйн, и этим в молитве они
 звоните.
 Богатые поля плодородной равнины Я выделю вместе с тем
 Для них, как для Богов, за городской стеной". {810}
 Так и пировали они весь долгий день на пиру.
 Но с рассветом вниз пряди, они отправились их, в спешке, чтобы быть
 нет.
 Тогда пошел с ними Ликус, и подарки на их галеру нести раздал он
 Без числа, и послал сына своего, их товарищем по плаванию быть.
 Там предсказанный судьбой рок снизошел на сына Абаса,
 Идмона, по прорицанию несравненного: но безопасности для него там не было никакой
 Согласно его предсказаниям, за это он теперь должен умереть по приговору судьбы
 .
 Ибо случилось так, что там, в заросшей тростником реке, лежала медовуха,
 Охлаждавшая его бока, а могучее брюхо утопало в трясине,
 Дикий кабан со сверкающими клыками, такое зловещее чудовище и ужас {820}
 О нем читали сами нимфы, бродившие по лугам.
 Ни один человек не знал его логова; один на обширных болотах он кормился.
 Но случилось сыну Абас' над болотистой поднимается к тарифу
 На равнине, и зверя, откуда ни возьмись, далее его невидимых логово
 Высоко выпрыгнув из зарослей тростника, ранил себя в боковом броске
 Так сильно, что сухожилия были перерезаны, и кость была сломана
 ягодицей.
 С одним резким криком он упал на землю, и с ответным криком
 Его товарищи подбежали к пораженному; и Пелей поспешно выступил вперед.
 Со своим охотничьим копьем, когда кровожадное чудовище скрылось в болоте.
 Затем он повернулся и бросился на них со всех ног; но Идас тут же заколол его,
 {830}
 И, пронзительно крича, он упал, пронзенный острым наконечником копья.
 Пока он лежал на земле, они оставили его мертвым, не обращая на это внимания.
 Но их друг на галере в предсмертных судорогах задыхался, его товарищи
 перенесли
 Сильную скорбь: но он умер у них на руках, или когда-либо они добрались до
 берега.
 Тогда они прервали свое странствие, теперь им не хотелось уходить:
 На похороны своего умершего друга они отправились с тяжестью на сердце.
 Целых три дня они оплакивали своих мертвых, когда наступил четвертый
 день,
 Они похоронили как одного из князей; и Ликуса, и весь его народ
 Принимали участие в скорбных обрядах; и жертв из овец немало,
 Как ни подобает мертвому, у его могилы они умерщвляли. {840}
 И курган, который все еще стоит, они воздвигли для этого человека,
 И там находится знак, который увидят люди нерожденных дней,
 Камбузный валик из оливкового дерева; он распадается на листья
 Но ростом немного ниже Ахерусии: и - если мне позволено говорить
 И это тоже благодаря силе Муз, которые шевелятся в моей груди.--
 Беотийским мужчинам и нисейцам Аполлон передал свое повеление:
 Поклоняйтесь ему как защитнику своего города, которому нужно платить,
 И вокруг этой древней оливы заложите фундамент города.
 Но это традиция Дим, и они оказывают честь-награда
 К одному Agamestor, а не к Идмон, Aiolus' семя. {850}
 Итак, кто умер следующим? - для героев, снова охваченных горем
 Еще один земляной холм, насыпанный в честь еще одного погибшего вождя:
 Да, есть памятники двум странникам, еще не достигшим высокого положения.
 Теперь рассказывается история о том, как умер Тифис Агниад; за его странные
 С тех пор ему не суждено было отправиться дальше; но он был далеко от своего дома,
 Короткая болезнь сменилась сном, бесконечным сном могилы,
 Пока народ еще совершал смертные обряды над сыном Абаса:
 И невыносимая скорбь охватила их из-за этого нового разрушительного удара.
 Да, и когда провидец жестоко наказал и его, они похоронили там,
 На берегу моря они бросили их в полном отчаянии,
 {860}
 Завернувшись в свои плащи с головы до ног, все притихли: никто не принимал участия
 В мыслях у них не было ни пищи, ни питья, но в горечи сердца
 Они не говорят, за надежду на возвращение умер в каждой мужской груди.
 И горе, если бы они пошли дальше, там сделали в конце
 Квест,
 Но эта Девушка зажгла в душе Анкея невероятное мужество
 Астипалея, где текут воды Имбраса,
 Обнажись перед Морским богом, человеком, наиболее искусным в управлении кораблями.
 И теперь он повернул его к Пелею и заговорил нетерпеливыми устами:
 "Хорошо ли сделано, сын Айака, что, забыв о великой работе, мы
 На чужом берегу все медлим и медлим?-- Я, даже он {870}
 Которого Ясон привел на поиски Руна из далекой Парфении,
 Разбирайся в кораблях, - да, даже превосходящих мою военную хитрость.
 А потому, что касается бедственного положения нашего корабля, ты ничуть не боишься.
 Да, другие в рулевое ловкие пришел видны вдали с нами, и я держу пари,:
 Кого из них во главе мы поставили, не больно, не постигнет
 Наш мореплавания. Спешки тут, и к нашим товарищам рассказать все,
 И на всякую высокую затея вызвать их с обнадеживающим словом.'
 Так говорил он; души других с радостью, превышающей был
 перемешать.
 Он ни на йоту не задержался, но прямо посреди них всех он
 сказал,
 Хо, друзья!--зачем лелеять нам такую бесплодную скорбь по эйе? {880}
 Ибо я сочувствую этим двоим судьбе, впервые выпавшей на долю их жизни
 умерли:
 Но в этом нашем множестве есть с нами и другие кормчие, кроме,
 Да, многих: давайте убедим их: мы не останавливаемся;
 Но пробудитесь к действию и отбросьте свои печали".
 Но в беспомощном отчаянии сын Эйсона сказал ему:
 "О сын Айака, эти твои кормчие - где же они теперь?
 Ибо они, которые некогда там громко хвалились своей хитростью,
 Даже они еще больше, чем я, с томлением духа склоняются.
 Итак, Для нас, как для мертвых, сердце мое предсказывает дурную судьбу,
 Чьим уделом будет никогда не победить город Айет павший, {890}
 Нет, и никогда больше не пройду через мрачные морские ворота
 Возвращаюсь в землю Эллады; но теперь меня постигнет злая судьба.,
 Когда мы состаримся без деяний, окутай нас здесь безымянными и знаменитыми ".
 Он заговорил: но Анкейус с готовностью предложил себя порулить
 Корабль, стремительный к морю; ибо в нем была сила Богини
 .
 Затем Эргинус, Науплий и Эвфем вышли из толпы
 Шагали, рвались все к штурвалу, но их товарищи оттянули этих,
 Для того, чтобы никто бы они есть, но Ankaius, чтобы вести их за
 морей.
 Тогда на двенадцатый день отправились их внизу экипаж Арго
 На рассвете, ибо теперь дул западный ветер, могучая волна. {900}
 Быстро выйдя из устья Ахерона на веслах, они прошли мимо,
 И они развернули широкий парус навстречу ветру, и далеко и быстро
 Распростертым холстом рассекая лиги летней волны,
 У истоков Каллихора они быстро плывут по реке,
 Место, где родился ребенок Нисайан от Зевса, как гласит легенда,
 Когда, покинув племена индейцев, он поселился в Тебеэ,
 Устраивали пир и танцы перед пещерой Бога Аррайза
 Где он лежал ночами, не улыбаясь, в священном сне.
 Поэтому люди называли ее Рекой Танцев. Прекрасная,
 А пещера - Спальня, в которой когда-то спал Бог.
 {910}
 После этого они увидели курган Стенелуса, сына Актора,
 Который после доблестной битвы с Амазонками
 Он был ошеломлен, ибо вместе с Гераклом отправился туда на войну
 он бежал,--
 Был сражен стрелой и там, на омываемой прибоем морской отмели
 умер.
 И все же какое-то время они не плыли оттуда; ибо Персефона победила
 Своими молитвами и слезами послал дух сына Актора
 Мгновение, чтобы взглянуть на людей со страстями, подобными его собственным.
 И взошел он на гребень своего кургана: на Арго смотрел он свысока,
 Даже на такое зрелище, каким он был, когда отправлялся на войну. На его голове
 Его прекрасный шлем с четырьмя гребнями сверкал кроваво-красным плюмажем.
 {920}
 Затем он вернулся вниз, в черноту мрака.
 они смотрели на это,
 И дивились. Затем, по слову пророчества, сын Ампика,
 Мопсус, заставил их приземлиться и воздать должное возлияниям.
 Так что они поспешно свернули парус и бросили тросса;
 И там, на берегу, вокруг могильного холма Стенелуса, собрались они.
 Они разливали возлияния, а откормленных жертв они
 убивали.
 И, помимо возлияний, они соорудили алтарь, возлагая бедра на
 пламя
 Аполлону, Спасителю Кораблей; и его лиру поднял Орфей
 И посвящать; поэтому "Лирой" с того дня называли они это
 место.
 Затем сразу же, когда подул сильный ветер, они снова поднялись на борт галеры
 , {930}
 И они спустили парус с реи, и ноги его натянулись.
 они напряглись
 По обе стороны от нее простыни; и над морем она летела
 Стремительно мчась, как какой-нибудь ястреб, парящий высоко в небе
 Ветру вверяет свои крылья и быстро несется: вперед
 стремительный
 Он не шевелит ими, на спокойных крыльях посреди спящих небес.
 И вот, мимо журчащих в сторону моря вод Парфения,
 Самой тихо струящейся из рек, они прошли, где Дочь Леото,
 Когда бы она ни возвращалась с охоты, прежде чем подняться на небеса,
 Их прекрасная рябь охлаждает ее тело от летнего сияния.
 Затем, несмотря на ночной прилив, они безостановочно мчались все вперед и вперед.
 {940}
 Они бежали мимо Сесама, мимо длинных эритинских круч;
 Клянусь Кробиалом и Кром, Киторусом, увенчанным лесом;
 Затем, когда солнечные лучи скользнули по водам, они облетели их
 Карамбис; и все так же бесконечно гребли они на веслах
 Весь долгий день и всю ночь, когда дневной свет
 угас.
 Они высадились на берегу Ассирии, где Зевс дал приют Синопе, ребенку
 Аспа. Своим опрометчивым обещанием обманул
 Сам Зевс даровал девушке дар ее девичества.
 Ибо он жаждал ее любви и пообещал это, чего бы она
 ни пожелала,
 Он исполнит желание ее сердца, и он скрепил обещание
 своим кивком: {950}
 И она в своей утонченности попросила Бога о своем девичестве.
 Подобным же образом она насмехалась над Аполлоном, душа которого жаждала
 своего ложа и вместе с ним реки Галис. И ни один мужчина не получил
 Его желание в объятиях любви обнять ее и смирить ее гордыню.
 Так вот, там пребывали сыновья благородного Триккаяна Деймаха,--
 Даже трое, Дейлеон, Автолик и Флогий вместе с ними, были таковыми,--
 С того дня, как они покинули войско Геракла.
 И они, когда заметили, что приближаются к отряду военачальников,
 Пошли к берегу, чтобы встретить их, и рассказали им всю правду, кто такие
 они.
 Ни тот, ни другой не желали там больше оставаться, но отправились вместе с
 командой {960}
 На "Арго", как только подул южный ветер, рассеивающий тучи.
 И отправились они вместе, уносимые быстро дующим бризом,
 И покинули реку Галис, и Ирис, текущий рядом с ним,
 И страну Ассирии в дельте реки: в тот же день
 Они обогнули мыс, прикрывавший гавань амазонок.
 Меланиппа, дочь Аретуса, отправилась в путь, попав в засаду
 Геракл был схвачен, и ее сестра Ипполита заплатила
 В качестве выкупа Пояс славы, сверкающую великолепием ленту:
 Итак, герой отправил ее обратно, и его рука не причинила ей вреда.
 В гавани, носящей ее имя, где в море льется Термодон.
 {970}
 Выбежали они на берег, ибо ветер теперь был противоположен их курсу.
 Эта река - на земле нет подобной ей; нет ни одной, которая бы
 разливалась
 По земле так много струй течет из его истока.
 Из ста не должно хватать только четырех, если их перечислить.
 Каждое за каждым, и все они изливаются из одного настоящего источника.
 С высоких гор на равнины он посылает свои потоки,
 С высот, которые, как говорят люди, называются Амазонскими холмами.
 Оттуда по холмистой местности вглубь страны они текут, отклоняясь в сторону
 Всегда вперед, хотя их пути многократно извиваются
 Так и так всегда, где бы ни находились низменности {980}
 Они могут гореть, так что катитесь они вперед; и этот вдали будет найден,
 И этот год; и безымянное множество людей потеряно
 Поглощенный песками; и смешанный остаток всего этого воинства
 Погружается в опасный Понт с высоко вздымающимися дугообразными гребнями.
 И, там, как они остановились, в бою против Амазонки Орда
 Они закрыты, и в этой мрачной рознь была кровь была как вода
 излитого;
 Для всех суровый Амазонки, и уже нет им связи
 К правосудию, Грозный те, кто равнине Doiantian Уорд;
 Но деяния бога Войны, которого они любят, и ярость тиранического
 презрения;
 К дочерям Ареса, которыми они являются, от Нимфы Гармонии рождены: {990}
 Ибо она обнажила перед разрушителем Мужчин упивающихся битвой служанок,
 Когда их ложе было расстелено посреди складок Алкмонийского леса
 лесные поляны:--
 Но снова из гана Зевса подул попутный южный ветер;
 Порыв ветра так ускорил их, что они оставили округлую переднюю часть позади,
 В то время как фемискирские амазонки еще вооружались для войны:
 Ибо, собравшись в одном большом городе, они не жили, но были отделены вдалеке
 От своих собратьев по всей земле были их племена
 разделенные на три;
 В одном месте были мискирейцы, королевой которых в те давние времена была Ипполита
 ; и там жили ликастийцы, и вскоре
 Швыряющие дротики чадийцы вон там. На следующий день они двинулись дальше, {1000}
 И с наступлением ночи достигли земли халибанов и одержали победу.
 Этот народ никогда не загоняет волов-пахарей в поле: они не участвуют
 в выращивании плодов, которые, как мед, сладки для
 сердца;
 И не ведут они пасущихся стад по лугам, сверкающим
 роса:
 Но ребра неподатливой земли они обтесывают ради сокровища из железа,
 И тем же товаром живут: никогда не рассветает.
 Принося им передышку от тяжелого труда, но всегда находясь среди мрака дыма.
 И пламя в кузнице колышется, и они совершают утомительный ход.
 Вокруг мыса Зевса, Всепорождающего, пронеслись они тогда;
 И они благополучно миновали землю тибарянских мужчин. {1010}
 Когда женщина в той земле рожает ребенка своему господину на его ложе
 Бросает ли его ее муж, и он стонет с туго обмотанной
 головой
 , Как в муках родов, в то время как женщина с нежной заботой
 Ухаживает за ним и кормит, и для него приготовлена ванна для рождения ребенка
 .
 После этого Священная гора и та земля, мимо которой они прошли
 Где моссинцы живут среди высоких гор
 В их башнях из дерева хорошей работы, и они называют то же самое
 "Моссинийцы", от чего, кроме того, нация получила свое название.
 Странна справедливость этих людей, и обычаи у них грубые.
 То, что мы привыкли делать перед людьми при свете дня, {1020}
 Или на рыночной площади, все это они делают в своих домах внутри;
 И то, что мы делаем в наших комнатах отдельно, они не считают грехом
 Снаружи, посреди улиц своего города, совершать непорочные поступки.
 В любви у них нет скромности, но, как у закоренелых свиней, они не стыдятся,
 Ничуть не смущаются перед глазами тех, кто стоит перед ними,
 На земле они ложатся на ложе любви со своими незамужними женщинами
 .
 В самом высоком из своих блокгаузов восседает их король и правит своим
 двором,
 Вершит свои праведные суды над теми, кто прибегает туда.
 Ах, несчастный! - если, возможно, в своем приговоре он свернет с
правильного пути,
 Его отправят в тюрьму, где он будет поститься до наступления ночи.
 {1030}
 Они прошли мимо и почти достигли берегов острова Арес
 они прокладывали им путь неумолчными веслами
 Весь этот долгий день, потому что легкий ветерок в сумерках стих.
 Затем, в одно мгновение, они заметили одну из птиц бога войны,,
 Которые обитают на этом острове, проносясь высоко над головой;
 И вот, он потряс своими крыльями, и опустился на корабль, когда он мчался
 Он метнул острое перо: к левому плечу оно подпрыгнуло
 О Илеусе: он выронил весло из рук от внезапной боли
 удара, и все они изумились, когда увидели перьевую стрелу, которую они
 увидели.
 Но древко из плоти извлек его товарищ по гребле Эриботес;
 {1040}
 И он перевязал ему рану; за его перевязь-полоса, он развел, что
 голые
 Ножны его меча висели рядом с ним. Пронесшись по воздуху,
 Прилетела еще одна из тех упавших птиц: но лук уже был натянут
 Героя Klytius, сын Еврита': из строки послал он
 Свифт-летящая стрела против этой живности, и вал ударил.
 Птица, кружась рядом с быстрым кораблем, плюхнулась в пену.
 Тогда закричал сын Амфидамаса Алеуса, и так сказал он:
 "Близко к нам теперь остров Арес: вы знаете это, кто видит
 Ту птицу равина; и мало помогут нам стрелы, я боюсь,
 Чтобы добиться для нас мирной высадки на нем; но теперь мы ухитряемся {1050}
 Какое-нибудь другое устройство для нашей помощи, если мы действительно намерены приземлиться,
 Помня слово Финея и приказ незрячего провидца.
 Ибо не сам великий Геракл прибыл в Аркадию, когда он прибыл,
 Воспользовался своими стрелами, чтобы отогнать тех птиц, которые плавали
 Стимфалиец мер: да, я своими глазами видел это существо.
 Но он стоял на очень высокой скале, громко гремя
 С лязгом в его руках было его бесстыдное боевое снаряжение;
 И они убежали, дико крича в паническом страхе.
 Для чего мы сейчас изобрели даже такое устройство, как у него,--
 Да, я скажу это тем, кто до сих пор думал об этом: -- {1060}
 Водрузим мы на головы наши шлемы с высокими гребнями,
 И меняясь местами по очереди, пусть половина из нас гребет, а остальные
 С начищенными копьями и щитами огораживают галеру;
 И все в едином порыве поднимают могучий крик,
 Что птиц, шум может быть страшно, дико непривычной плакать,
 Как они смотрят на наш кивая гребней и яркие копья бросил на
 высокий.
 И если сквозь бурю их стрел до самого острова мы
 победим,
 Тогда со звоном медных щитов поднимите вы могучий шум.'
 Так говорил он, и благим показался им всем этот совет.
 На головах героев тотчас же заблестели медные шлемы
 {1070}
 Жутко сверкая; над ними развевались кроваво-красные плюмажи.
 И половина из них теперь, в свою очередь, галера с включенными веслами-мчалась;
 И копьями и щитами сделали остальное для Арго, подняв покрытие.
 И подобно тому, как черепицей человек покрыл свое жилище,
 Для красоты своего жилища и ограждения его от дождя,
 И близко расставьте их друг за другом, расположены ли они в должном порядке;
 Так же они сомкнули свои щиты, так накрыли крышей галеру.
 И как тогда, когда из толпы воинов раздается рев наступления,
 Когда ряды расходятся, когда эскадры в бою сближаются,
 Даже в этом случае с галеры наверху до самого моря донесся их крик.
 {1080}
 Теперь никто из птиц еще не видел их: но когда они коснулись
 берега
 острова, они ударились щитами, сразу со всех
 сторон
 Из земли десятками тысяч восстают они во внезапном ужасе.
 И как тогда, когда Сыном Кроноса пролит густопадающий град
 Из облаков на город и его жилища; дом пребывает
 пока,
 Когда они прислушиваются к грохоту, который неумолкает по дереву и
черепице,
 Сидят безмятежные: штормовой прилив обрушился на крышу
 Не было ничего непредвиденного; давным-давно они сделали все защищенным от бурь:
 Так что на людей они сыпали густой дождь из перьев,
 Когда они неслись высоко над морем к холмам на дальнем
 берегу. {1090}
 Итак, какова была цель Финея, предложившего этот набор героев
 Высадиться на острове бога войны? Что поможет против дня
 Из-за их нужды им было суждено победить, из-за того, что они задержались там на
 пути?
 Сыновья Фрикса, путешествующие к Орхомену
 Они были отправлены из Айи вперед царем Китаяном Айетесом.
 Они отплыли на галере из Колхиды, чтобы несметные богатства
 могли принадлежать им
 Об их создателе, ибо, умирая, он так повелел этим своим наследникам.
 И очень близко в тот день подошли они к острову; но вот,
 Сила северного ветра пробудила Зевса, чтобы он подул,
 Отмечая дождем водный путь звезды Арктура. {1100}
 И все же во время дневного прилива он шевелил лишь листья на горах
 издалека,
 Слегка дыша над самыми верхушками брызг:
 Но ночью на море он спустился, Титан-буря, чтобы поднять
 Волна с дикими воплями от его взрывов: черный туман окутал
 небо,
 , И никогда в поле зрения моряков не попадало ни единой звезды
 Сквозь облака, но над поверхностью моря нависал мрачный мрак.
 И сыновья Фрикса дрожали от страха перед ужасной судьбой
 Были беспомощно метнул над волнами, и залитые с летающими
 пены.
 И парус силой взрыва была отобрана, и разбился
 Корпус их корабля, расколотый надвое обрушившимися на него бурунами.
 {1110}
 Затем, по собственному побуждению Богов, они схватились, и, как один человек, уцепились
 Эти четыре могучих Спар-для многих один из них был брошен
 Шириной от разбросанных обломков,--фирма-вязать сильным болтов застежка;
 И на остров, навсегда оказавшийся лишь немного за пределами досягаемости смерти,
 Волны и порывы бури обрекают их на страдания.
 И разразился дождь: ни один язык не мог бы сказать этого, - дождь лил на
 море,
 На острове; и на остров обрушились потоки воды
 По всей земле, где обитают беззаконные моссинчане.
 И вместе с массивным лучом волна понесла
 Сыновья Фрикса на скалистом берегу острова {1120}
 Черной темной ночью. Но потоки дождя, ниспосланного Зевсом
 Прекратилось с рассветом: и вскоре они встретились в полном составе, эти компании объединились.
 Тогда Аргус впервые обрел голос, и к команде "Арго" обратился он.:
 "Мы умоляем тебя всевидящим Зевсом, кем бы ты ни был
 Из людей, сжалься и помоги нам сейчас в нашей беспомощности;
 Долгое время мы находились в море под воздействием сильных ветров,
 Пока не раскололись и не разбились балки нашей сумасшедшей галеры.
 Тогда мы умоляем тебя на коленях, если ты, может быть, услышишь нашу
 молитву,
 Чтобы прикрыть нашу наготу сейчас и проводить нас туда, куда вы идете:
 Как юноши, жалеющие юношей, сострадайте нашему горю! {1130}
 О, почитайте странников и просителей ради Зевса,
 Который является Повелителем странников и просителей - да, оба имени мы принимаем,
 Даже незнакомцы и просители Зевса; и над всеми нами его око ".
 Но тогда сын Эйсона ответил на внимательный вопрос,
 Ибо он чувствовал, что исполнение пророчества Финея уже близко:
 "Все это мы отдадим немедленно, с добрым сердцем и рукой.
 Но, пожалуйста, теперь ответьте мне правду и скажите, как вы называете эту землю
 Где вы живете? - для какой нужды вы переплыли море?
 И ваши знаменитые имена говорят сами за себя, и происхождение, из которого вы происходите. '
 Тогда Аргус, как человек в отчаянии, тихо ответил: {1140}
 "Как Фрикс Аиолид прибыл в Айю из Эллады, я думаю,
 Вы, конечно, слышали, слышали и раньше об этой славе
 О Фриксе, который однажды прибыл в город-крепость Эета
 Верхом на баране, которого Гермес сотворил из золота:
 Да, и руно его вы можете увидеть сегодня.;
 Барана по собственному замыслу зверя он принес в жертву
 Крониону, Зевсу Беглецов. И его принял Аит
 В его дворец, и дал ему в жену свою дочь Chalkiop;,
 Ни за подарки, ухаживания он спросил, в радости сердца и
 хор.
 Из этих двоих мы дети; но Фрикс, наш отец, умер,
 {1150}
 Старик, пораженный годами, в чертогах гордости Аиета.
 И мы сразу же, внимая слову, которое сказал наш отец,
 Отправились в путешествие Орхомена, чтобы забрать имущество Афамы.
 И если, как было сказано тобой, ты пожелаешь, чтобы наши имена стали известны
 тебе,
 Вот, этого человека зовут Китисор, а Фронтис он;
 А вон Мелас и Аргус, меня самого призовите вы".
 Он заговорил, и по этому поводу все герои обрадовались собиранию:
 И они служили им, немало удивляясь: но Ясон снова
 Говорил так, как подобало и справедливо, ибо сердцем он воспринял эту весть с восторгом:
 "Вот теперь, воистину, вы родственники моего отца, которые молились
 {1160}
 Чтобы с милосердными сердцами мы смотрели на это ваше бедствие
 и помогали.
 Ибо одной крови, даже братьями были Кретей и Атамас;
 И внук Кретея - я, с этими моими товарищами, которые живут
 Из той же Эллады я плыву в город Эета.
 Но обо всем этом мы поговорим в другой раз.
 Но теперь наденьте на себя одежды: я верю,
 , что по замыслу Богов случилось так, что вы попали в мои руки в своей острой нужде.'
 Так сказал он, и с корабля он дал им одежду для дона.
 И теперь все вместе они отправились во храм Ареса
 Для принесения в жертву овец, причем со всей поспешностью вокруг {1170}
 Алтарь, который они расставили, на котором стоял храм без крыши снаружи,
 Алтарь из гальки: внутри был возвышен могучий камень,
 Святыня, которую в былые времена почитали все амазонки.
 И это было не в их привычках, когда они пришли с дальнего берега
 из глубины,
 На этом же алтаре сжигать в жертву быков или овец;
 Но лошадей они убивали, и для этого они имели обыкновение
 содержать большие стада.
 Там они приносили жертвы и ели мясо убитых жертв.
 убитые.
 Тогда сын Эйсона среди них поднялся и заговорил еще раз:
 Сам "Зевс" взирает на все сущее, и мы никогда не избежим его познания
 Несомненно, такие, как богопочитающие и праведные люди. {1180}
 Именно так твой отец избавил его от смертоносной руки
 отчима и дал ему несметное богатство в далекой
 стране:
 И даже таким образом он снова спас тебя, оставшегося беззащитным
 Спасаясь от губительного шторма. Теперь на этом корабле, чего бы вы ни пожелали,
 Так или иначе, да плывете вы; или возвращайтесь на берег Айи,
 Или богатый город, который некогда построил богоподобный Орхомен.
 Ибо наш корабль сделали по афинскому образцу, а его балки обили медью
 Клянусь гребнем Пелиона, и ее коллегой по ремеслу был наш Аргус.
 Но что твоя галера была разбита вдребезги и потоплена разрушительной волной,
 Вы приблизились к скалам, которые в диком морском ущелье {1190}
 Постоянно сталкиваются друг с другом на протяжении всего дня.
 Но идите сейчас, будьте нам помощниками; ибо вот, мы будем рады
 Снова привезти это Золотое руно в землю Эллады.
 Будьте нашими проводниками в путешествии. Смотрите, так я плыву, чтобы искупить их поступок
 Которые принесли в жертву Фрикса и навлекли гнев Зевса на семя Айола
 .'
 Так говорил он, поучая, и перестали; но с ужасом услышали, что
 штука,
 Ибо они решили, что ни в коем случае не должны искать Айетеса, кроткого короля
 Который завоюет это Овечье руно. Тогда Аргус произнес слово,
 В смятении духа, что они должны быть побуждены к подобным поискам
 :
 "О друзья, насколько это в наших силах, ничуть" {1200}
 Наша помощь не поможет вам в случае нужды, какое бы испытание вас ни постигло.
 Но вы ужасно вооружены убийственной жестокостью;
 И потому я чрезвычайно боюсь отправляться за море.
 И он превозносит себя семенем бога Солнца, а вокруг него обитают
 Неисчислимые племена колхов. В ужасном наступлении - кричи,
 И в гигантской силе, может ли он сравниться с самим собой Ареса в
 схватке.
 Нет, нет, нелегко отобрать это Руно
 От Айета, вокруг которого обвивается столь могучий змей,
 Бессмертный и бессонный. Земля произвела на свет этого ребенка-дракона
 Долины Среднего Кавказа, где возвышается Скала Тифониан: говорят
 {1210}
 Там Тифон, пораженный левиными стрелами Зевса, днем
 Когда он сражался против Крониона, он поднял свои мускулистые руки в бою,
 Из его головы потекла горячая кровь, и он был в таком плачевном состоянии
 Он пришел на холмы и равнину Нисейскую, и по сей день там
 "Под взбаламученными водами лежит он на темной сербской равнине".
 Так говорил он, и лица многих из тех, кто слышал, побелели
 Чтобы понять, что это за предприятие. Но говорил прямо
 Пелей, и ответил словами галантного упрека, и сказал:
 "Нет, мой добрый друг, не позволяй так преувеличивать твой дух,
 Ибо мы не настолько лишены доблести, чтобы наши сердца
 боялись {1220}
 Испытать мужество против воинов в боевом снаряжении.
 Нет, но я думаю, что мы также обладаем некоторой хитростью на войне
 Что впоследствии и произойдет; ибо по крови мы из рода Благословенных
 .
 Поэтому, если со всей любовью и милосердием он не отдаст Золотого руна,
 Я думаю, что мало что поможет ему в его неисчислимых племенах колхов.'
 Так мудро говорили они друг другу и так мудро отвечали,
 Пока не отправились на покой, довольные праздником этого
 вечера.
 И на рассвете, когда они пробудились ото сна, тихо
 подул;
 легкий ветерок, И они подняли парус: под утренним бризом полотно
 натянулось.
 И удалялись они от Острова бога Войны далеко и быстро; {1230}
 И вот с наступлением ночи они прошли мимо острова Филиры.
 Там Кронос, сын Урана, в какое время правил на Олимпе
 Над титанами, а Зевс еще младенцем был рожден в Критской пещере
 В жизни жрецов, Кюре Иды, -с Филирой лэй
 Когда он сбил с толку стражу Реи; но Богиня посреди их игры
 Внезапно обрушилось на них: и Кронос спрыгнул с ложа для развлечений,
 И умчался прочь в образе коня с развевающейся гривой.
 Но дочь Океана оставила ту землю и народ в своем позоре;
 И к длинным пеласгийским хребтам пришла Филира,
 Где чудовище Хирон, половина его лошади, но в другом месте
 {1240}
 Приятно смотреть на нее как на Бога, ибо она принесла залог любви.
 Оттуда мимо народа Макрона и мимо далеко простирающейся земли
 Они бежали от Бехейранов, мимо берега самонадеянных Сапейранов,
 А затем мимо византийцев; вперед, рассекая моря
 Нос корабля все мчался вперед, подгоняемый легким бризом.
 И перед ними, когда они проносились мимо, открылась глубокая расщелина Понтийского залива;
 И вот, отвесная стена Кавказских гор вздымалась крутыми--
 Отвесными скалами; и Прометей там, прижавшись конечностями к грубым
 камням, вцепился
 Медными извилинами, чьи узлы не разорвались и не соскользнули,
 Накормил своей печенью орла, который тут же набросился на добычу. {1250}
 Высоко над их мачтой даже при шорохе и свисте слышали они;
 И с высоты облаков они созерцали это: но даже с такой далекой высоты
 Колыхался ли парус от взмаха этих огромных крыльев:
 Ибо формой и размерами оно не походило ни на какую птицу небесную,
 Но огромными, как отполированные весла, были быстро колышущиеся перья его крыльев.
 Вскоре после этого они услышали чрезвычайно горький крик,
 Как разорвана была печень Прометея, и зазвенел небесный свод
 От его крика, пока снова с горы не метнулся обратно
 Они отметили место, где хищный орел мчался по тому же следу.
 А с наступлением темноты, по указанию Аргуса, широкий ручей они достигли
 Фазиса, и там был самый крайний берег Понтийского материка.
 Тогда они сразу же свернули парус, и реевой рычаг позволил им  упасть,
 И уложили тогда в корыто для мачты; и они отцепили мачту
 вместе с тем,
 И поспешно опускали ее, пока она не легла на борт; тогда они быстро гребли
 В могучий поток реки; вокруг носа, когда они проходили мимо
 Он хлынул, уступая им дорогу; и они были по левую руку
 Теперь это Высокий Кавказ и город Китаян в стране Айя;
 А справа простирались равнина и священная роща бога Войны.
 Где змей всегда следит и охраняет Руно,
 Когда оно висит среди толстолистых ветвей раскидистого дуба. {1270}
 И сам сын Эйсона из золотой чаши пролил
 В реку возлияния сладкого неразбавленного вина
 Земле, Богам земли, Духам божественных Героев
 Который умер, и, преклонив колени, молился им о своей безутешной
 помощи, чтобы они оказали  Свою милость, и с радушием приняли буксировщики Арго .
 Тогда Анкай тотчас же сказал слово своим товарищам и воскликнул:
 "Смотрите, теперь мы добрались до колхидской земли, где текут воды
 О Фазисе: - пришло время для совета, чтобы выбрать нашу роль,
 Если сейчас мы мягкими словами проверим сердце Айета,
 Или, возможно, другие усилия помогут нам в этой нашей нужде.' {1280}
 Так сказал он, и Ясон повелел ему, по приказу Аргуса,
 К заводному листу, затененному, чтобы отвести галеру в сторону,
 И подогнать ее к якорному камню, чтобы отплыть от берега:
 Тогда это место было для них подходящим. Так спали они там через  ночь,
 И вскоре их жаждущим взорам предстал свет зари.


Рецензии