Аргонавты. З книга

ТРЕТЬЯ КНИГА

                ПРИДИ, Эрато, сейчас же, встань рядом со мной:
           устами твоими позволь мне научиться
      Каким образом после этого Джейсона, шерсть Иолкос принёс 
  Через любовь Медеи, ибо ты в вещи Киприан  посвящен. 
Вы расстались, и незамужние девушки, плененные твоими чарами, скованы цепями; 
 Поэтому ты обрела имя, говорящее о любви.
 И вот там, в тесном укрытии речных зарослей, невидимые
 Ждали герои в засаде. Затем пометили их своей королевой
 И Афина вместе с тем; и, отдалившись от "я" Зевса, отвернулись они в сторону,
 И от остальных вечных Богов, и вошли в комнату, которую они скрывали
 Для совета: и первой заговорила Гере, чтобы испытать в этом Афину: {10}
 "Теперь ты первая, о дочь Зевса, начинай наш совет.
 Что нужно сделать? Придумаешь ли ты какую-нибудь хитрую уловку, чтобы эти
 Могли выиграть у Эета и доставить в Элладу Золотое руно?
 Или словами они переубедят его, мягкими речами растопят
 его в руфи?
 Теперь нет, для гордого и надменного насмешника он в порядке вещей:
 Но, возможно, ни в коем случае не случится так, что наше предприятие свернет в сторону.'
 Так она сказала; и сразу же Атене ответила ей:
 "Да, мое сердце размышляло так же, как и твое здесь
 Когда ты искала меня с вопросами, Эрэ. Однако, как это ни трогательно
 дело в том, что,
 Я еще не нашел в своем сердце этой хитрости, которая поможет в
 нужде {20}
 Души вождей: и ещё я размышлял много  Ред.'
 Она сказала; и глаза их на порог, прежде чем их ноги они  литые,
 Пока они размышляли о том и о сём, Гере в конце концов заплакала--
 Ибо в ее сердце родилась мысль, и ее слово снова было первым:--
 "Пойдем отсюда к кипрской царице; и когда мы придем, мы вдвоем
 Будем молить ее, чтобы она приказала своему сыну, если, возможно, он совершит это деяние,
 В колдунью-дочь Айетеса пущена стрела из его лука, чтобы ускорить,
 И околдуй ее любовью к Ясону: по ее замыслу, я верю,
 Унося Руно, герой отправится в Элладу.'
 Она сказала, и ее адвокат мудрости доволен Ath;n; хорошо; {30}
 А она в ответ-и теперь у нее губы мягкие слова убеждения пал:--
 "Боже, мой отец родил меня, лишенную сладости от стрел любви:
 Я ничего не знаю о желании или его магических заклинаниях.
 Но если тебе угодно это слово, я, по правде говоря, пойду с тобой.
 И все же ты должен высказать нашу просьбу, когда мы увидим лицо Киприана.'
 Затем они улетели прочь и прибыли в величественный дворец Киприда
 ее повелитель, Бог Стоп, построил такой же
 Для своей невесты, когда он вывел ее из чертогов былого Зевса.
 Так они вошли во двор и прошли под залом-коридором
 Стоял, где руками Богини приготовлено ложе Гефеста. {40}
 Но он на заре пути оттуда к своим кузницам и наковальням преуспел
 В широкой пещере омываемого морем острова, где он действительно работал над
 С огненными вспышками, создающими многочисленные чудеса: но она одна
 Лицом к дверям дворца сидела в резном кресле.
 По белым плечам она распустила волны своих волос,
 И золотым гребнем провела она по их ряби, и теперь хотела бы она  заплести
 Длинные косы наверх; но перед собой увидела она двоих, и она  остановилась
 Свою руку, и она поднялась со своего трона, и пригласила их в  свой зал,
 И усадила на ложа, после чего сама со всем
 Села, и ее растрепанные локоны обвились вокруг головы; {50}
 И, невинно улыбаясь двум Богиням, она сказала:
 "Дорогие сестры, какая цель или нужда привела вас наконец сюда
 Которые так долго оставались вдали? Зачем вы пришли? За прошедшие дни
 Не часто твое присутствие было здесь - слишком велико для такого, как я!"
 Тогда Гере величественной речью ответил ей:
 "Ты насмехаешься, пока наше сердце в тени бедствия темно,
 Потому что даже сейчас в Фазисе у реки пришвартована кора
 О сыне Эйсона и остальных в поисках Руна, которые  пришли.
 Ради всех них - ибо близок подвиг и час рока--
 Мы очень сильно боимся, но больше всего за сына Эйсона. {60}
 Его я... да, хотя теперь он направлялся в Ад на
 Разорвать те медные оковы, которыми скован Иксион--
 Избавлю, насколько хватит сил в этих моих конечностях.,
 Чтобы Пелий не смеялся, избежав гибели,
 расплаты за свое беззаконие,
 Который в гордыне своего сердца оставил меня не удостоенным жертвы.
 Да, и до этого Ясон был дорог мне,
 Даже с тех пор, как Анавр, выйдя из берегов, полным потоком хлынул в море,
 В тот день, когда праведность человеческих сердец ослабеет, я хотел бы доказать и  знать, Возвращаясь с охоты, он встретил меня; и все покрыто снегом
 Были горные хребты и высокие вершины, и с них  лился,
 Зимний прилив разливался, и катящиеся потоки грохотали и ревели;
 И он пожалел седую старуху, и он поддержал меня в моей молитве,
 И он обнажен над сводящим с ума потоком на своих плечах.
 Поэтому я почитаю его сейчас и буду почитать: он будет невредим
 О злобе Пелиаса, - да, хотя бы он вернулся без твоей помощи".
 Так сказала она: губы Киприда некоторое время не могли произнести ни слова,
 Охваченная благоговейным страхом при виде великой Гере, просящей ее о милости.
 И затем произнесла учтиво-нежную речь, она ответила:
 "О Богиня ужаса, пусть никогда не будет найдено ничего более мерзкого
 Чем Киприс, если я ни во что не поставлю желание твое {80}
 Ни словом, ни делом, какими бы ни были эти мои хрупкие руки
 Может помочь; и за все, что я делаю, я бы не стал ни благодарить, ни воздавать".
 Так сказала она; и Гере снова в своей мудрости ответила:
 Это ни в коем случае отсутствия возможно, что мы придем, ни прочности силы.
 Но ты детей Твоих в тишине говорить твоему приказу
 Околдовать дочь Айета любовью к семени Эйсона;
 Ибо, если она своим советом поможет ему, с любовью и благосклонностью поведет,
 Легко, я думаю, герой завоюет Золотое руно,
 И возвращайся в Иолкос, видя, что у девушки тонкая душа".
 Так она сказала; и Владычица Кипра ответила на это: {90}
 "Боже, Атене, мой ребенок будет слушаться тебя
 Больше, чем ко мне: в твоем присутствии он будет немного смущен,
 хотя он и смелый мальчик: - но он совсем не обращает на меня внимания.
 Но он всегда борется против меня и смеется над моими замыслами с презрением.
 Да, я убежден, что его озорство преодолело,
 Его зловеще звучащие стрелы и его лук, который должен был сломаться
 Полный у него на глазах: ибо недавно он произнес эту угрозу в своем гневе,
 Что, если бы я не удержала свои руки, пока его страсть в нем была  сильна,
 , моя вина пала бы на мою собственную голову, я была бы неправа.'
 Так сказала она: богини улыбнулись, и каждая в глазах своего товарища
 {100}
 Взглянул: но она снова заговорила, и речь ее была отягощена вздохами:
 "Для других мои горести - всего лишь повод для смеха, и я не должен так
 Сказать им всем: - достаточно, чтобы мое сердце познало всю горечь .
 Однако, если это все, чего желает ваша душа сегодня,
 Я постараюсь и ласковыми словами завоевать его: он не скажет мне "нет".
 Она заговорила; и ласковым прикосновением взяла Ее за тонкую руку,
 И, мягко улыбаясь при этом, она ответила, и так она заговорила:
 - Пусть так, но Кисирия, со скоростью проанализировать вот эту нашу просьбу
 Как ты говоришь; и Векс не ревнуй, ни бороться с возмутило грудь
 С твоим ребенком: от его беспокойства о тебе в будущем ты будешь иметь покой". {110}
 Она заговорила и поднялась со своего места, и Афина прошла рядом с ней  сбоку,
 Когда они ускорились и ушли, они вдвоем: но Киприан поспешил
 Она поднялась на Олимп и спустилась по его хребтам в поисках своего ребенка.
 И в плодоносящем саду Зевса она наконец нашла его,
 Не один, с ним был Ганимед, мальчик, которого Зевс однажды
 Поднял с земли на небеса, чтобы он остался с Бессмертными на некоторое время,
 Когда он сильно возжелал его красоты. С золотыми игральными костями эти двое
 Играли, как обычно делают мальчики-единомышленники.
 И уже Эрос жадный ладонью своей левой руки прижал,
 Наполненный золотыми трофеями его победы, прижатый к его
 груди, {120}
 Стоящий прямо; в то время как нежный румянец покрывал его лицо и пылал
 С румянцем на щеках: но другой сидел на согнутых
 коленях
 В подавленном молчании: у него было только двое; на землю он бросил
 Один за другим насмешливый смех Эроса уязвил его.
 Но, как и в случае с первым, он проиграл их, последнюю из своих костей;
 И с пустыми и беспомощными руками он ушел; и его опущенные глаза
 Не предвещали прихода Киприс. Она стояла перед своим ребенком,
 И с любовным упреком она сказала, приложив к его губам свою руку:
 "Почему ты торжествующе улыбаешься, непослушный негодяй? Разве ты не
 обманул
 Твой товарищ по играм? - И справедливо ли ты одолел это невинное дитя?
 {130}
 Иди сейчас же, выполни мою просьбу, то, о чем я попрошу;
 И игрушка , превосходящая по красоте Зевса , вознаградит тебя за твою задачу .,
 Который вылепила Адрестея, его кормилица, для услады своего младенца,
 Когда ребенком, думал он, в пещере под рост Иды
 .
 Мячик округлой формы: лучшей игрушки, я думаю, не найти,
 Мог бы ты добраться до середины всех чудес, сотворенных руками Гефеста
 .
 Из золота должны быть вылеплены его зоны; и вокруг каждой несколько по одной
 Двойные швы из бройдерной нити, которые опоясывают ее.
 Но стежки его скрыты: вокруг них всех обвивается
 Голубая спираль. Из руки твоей, если ты подбросишь ее высоко, этот шар
 {140}
 Подобно тому, как звезда вспыхнет в воздухе в огненном сиянии.
 Это я дам тебе - но ты должен околдовать стрелой из своего
 лука
 Дочь Аиета любовью к Ясону. Но посмотрите на это здесь
 Ты не медли; еще злее воздаяние чем это ты выиграешь.
 Так сказал она, и надпись на слово; с радостью он услышал, что
 штука:
 И он отогнал эти игрушки, и нетерпеливыми руками он льнет
 Сложив одежду Богини на обе стороны.
 И он умолял ее даже затем, чтобы отдать его: но Kypris ответил:
 С нежными словами, - и его щеки прижались к ее щекам, она притянула их к себе.,
 И, крепко обняв его, она поцеловала его, и ответила с
 улыбкой: {150}
 "Будь теперь свидетелем своей возлюбленной головы, да, и моей тоже,
 Что я не обману тебя: воистину, дар будет
 твоим,
 , Когда сердце дочери Айета пронзит твоя божественная стрела.'
 Затем собрал он свои игральные кости и внимательно рассказал историю о них,
 И он бросил их в сверкающую грудь своей матери.
 Своей золотой перевязью он сбросил с плеча колчан, который
 был прислонен
 К стволу дерева, и взял лук, согнутый для скорби смертных.
 Из плодоносящего сада дворца Зевса он отправился дальше,
 И после этого пришел к порталам Олимпа высоко в воздухе.
 Оттуда ведет отвесный спуск с высоты неба; {160}
 И там Полюса, горы-близнецы, высоко поднимают свои головы,
 Пропасти-кручи, высочайшие вершины земли, на которых
 С первыми лучами восходящего солнца покоится поднятое солнце.
 Далеко под, Для поддержания жизни на земле и городов спал
 Мужчин, и священные реки; сейчас перед ним upleapt
 Холм-пики, и раскинутыми в сторону моря, через широкую воздуха, как он
 прокатилась.
 Теперь герои все еще сидели в засаде на носу своей галеры,
 Там, где поблескивала заводь реки, чтобы посоветоваться, были
 встретились:
 И сам сын Эйсона говорил, и все они слышали,
 Они сидели ряд за рядом на своих местах, и никто не произнес ни слова: {170}
 "О друзья, по правде говоря, то, что кажется хорошим в моих глазах,
 Это я произнесу; однако в ваших руках находится осуществление.
 В этом Стремлении все участвуют, и в совете и речи все вы принимаете участие.
 Всякий, кто в молчании скрывает свою вину и мысли своего сердца
 ,
 Дай ему знать, он всего лишь лишился дома - верни наши поиски.
 Теперь я советую вам оставаться на корабле со своим боевым снаряжением в покое.
 Но я, даже я, сначала отправлюсь в зал Айета.
 Я возьму с собой только сыновей Фрикса и двоих остальных
 С ними.
 И я, когда встречусь с ним, сначала испытаю его словами, чтобы узнать
 Есть ли у негомолитесь за доброту, которую дарует Золотое Руно, {180}
 Или не дарует, но в гордости за свое могущество сведет нас на нет
 .
 Ибо итак, когда урок зла сначала сам по себе будет преподан,,
 Должны ли мы тогда посоветовать нам, испытать ли испытание битвой,
 Или, если нам поможет другое средство, воздержаться от крика нападения.
 Но давайте не будем опрометчиво, или когда-либо подвергать испытанию убеждение,
 Отнимать у этого человека его собственное имущество: - нет, так было бы лучше
 Предстать перед ним и сначала произнести речь, чтобы завоевать его милость:--
 Да, часто справедливые речи одерживали верх в споре, причем легкомысленном, в котором
 Немногому помогла доблесть - настолько привлекательно она украла
 Сердце: да, таким образом Фрикс воздействовал на душу мрачного короля,
 {190}
 Когда коварство отчима и жертвенный удар отца привели к тому, что он убежал,
 Чтобы принять его: ни в чьей груди стыд не умер так сильно,
 Но он чтит Зевса-Гостя и страшится его повелений".
 Тогда они единодушно восхваляли совет семени Эйсона,
 И ни один человек не отвернулся оттуда, чтобы произнести еще одну реплику.
 Затем он призвал детей Фрикса следовать за ним и выбрал из своего отряда
 Теламон и Авгий; более того, он сам взял жезл Гермеса.
 Прямо с корабля, над водой и окаймленным тростником берегом реки
 Прошли они и устремились за зыбь равнины.
 Насколько я знаю, она называется равнина Киркаян, и ряд за рядом там растет {200}
 Ив и ив очень много.
 На самых верхних их ветвях висят перевязанные веревками трупы;
 Ибо для колхидцев до сего дня мерзостью было
 Сжигать на погребальном костре своих людей, которые умерли; и еще не в земле
 У них есть обыкновение укладывать их и насыпать поверх кургана-знака.
 Но они заворачивают их в шкуры, не выделанные из бычьих шкур, и развешивают среди деревьев
 За пределами города. Однако земля имеет равную долю в этом
 С воздухом; ибо в могилах земли они не имеют обыкновения класть своих женщин
 .
 Смотрите, это их обычай, и это их постановление на все времена.
 Теперь, когда они рисовали, Она рисовала с любовью, думая о мужчинах
 {210}
 Выкладывать густой туман по всему городу, так что они могут 'пейзаж
 Кен
 Из тысячи там, в зале Ai;tes' а жили они на.
 И когда они победили от равнины до города и дворца Айета,
 Тогда Гере тотчас же снова рассеял ту облачную дымку.
 Они стояли у входа и смотрели на дворы города.
 король в изумлении,
 На широких воротах и колоннах, которые тянутся по всем стенам
 Упорядоченными рядами; и высоко на крышах залов
 Лежала ли каменная облицовка на рядах бронзовых триглифов.
 И через порог они перешли с миром. И тяжело при этом
 Это были садовые лианы в полном цвету, увешанные сверху {220}
 зелеными листьями, высоко поднятыми в воздух. И четыре фонтана
 Под ними текли Вечные воды, которые были созданы волшебным заклинанием
 Гефестом, тем, что сотворил с бьющим вверх молоком,
 И второе с вином, и третье с благовонным маслом для дыхания.
 И с водой побежала четвертая; парение для нагревания проделало то же самое
 Во время прилива Плеяд; но из своей высеченной в скале пещеры
 Холодные, как лед, в сезон их расцвета бурлили волны.
 Именно такими были чудесные творения, которые Гефест, искусный Бог
 , создал во дворце-обители Китаяна Айета.
 И он выковал для него быков на медных ногах, и рты их были из
 меди, {230}
 И ужасным великолепием пылающего пламени было дыхание их.
 Более того, плуг из несгибаемого адаманта, все в одном флаконе,
 Он выковал для него, воздав тем самым свою благодарность
 Солнце,
 Которое вознесло его на своей колеснице, ослабевшего после битвы с флеграми.
 Там также был построен внутренний двор, и вокруг него были огни
 Множество комнат по обе стороны от них с двустворчатыми дверями светлого цвета;
 А без них слева и справа тянулся богато отделанный коридор;
 И по обе стороны от него возвышались самые высокие здания,
 Из которых один над своими собратьями поднял свой гордый гребень:
 Там обитала его царица Айет, владыка страны; {240}
 И таким образом возвышался прекрасный особняк его сына Абсирта,
 Которого белая нимфа Астеродея обнажила до его постели
 Или когда-либо он приводил домой Эйдуйю, свою верную жену,
 Дочь Тетис и Океана, даже самую младшую из них:
 Но сыновья колхов дали ему новое имя Фаэтон,
 "Сияющий", ибо он затмевал красотой всех юношей.
 В остальном оставались прислужницы и дочери Аиета,
 Халкиопа и Медея. И теперь Медею уволили
 Из комнаты своей к сестре своей; ибо в тот
 день
 Она удержала ее, чтобы она не выходила за границу; но до сих пор она не имела обыкновения оставаться
 {250}
 Во дворце, но весь день напролет в храме Гекате
 Она вела свой разговор, ибо жрицей Богини была она.
 И она увидела их и громко закричала; и внезапно услышан был ее зов
 О Халкиопе: и ее служанки бросили к их ногам
 Свою пряжу и свои нити, и все они выбежали из комнаты.
 В толпе, и среди них мать: и там, увидев своих сыновей
 Она вскинула руки в своей радости; и те, кому было возвращено
 Поздоровались со своей матерью и с любовью смотрели на нее, обнимая ее
 своими руками, пока ее слова, прерываемые рыданиями, не обрели:
 "Так что тогда вы не должны были оставлять меня в одиночестве, в бездетной муке, {260}
 И скитаться вдалеке; и судьба снова повернула вас вспять.
 О несчастный я!- какая тоска по Элладе пробудилась в твоей груди,
 Каким-то странным горестным безумием, по приказу Фрикса, твоего отца?
 Горькую скорбь он предопределил, когда умирал, он лежал,
 Для моего сердца! - О, почему в далекий город Орхомена--
 Кто такой этот Орхомен? ради богатства Атамаса ты должен уйти,
 Оставив свою мать одну нести бремя горя?'
 Так сказала она, и последним поспешно вышел Айетес,
 И пришла сама Эйдуйя, жена короля Айетеса,
 Когда она услышала крик Халкиопы. И двор тотчас
 {270}
 Наполнился шумной толпой; ибо с некоторых рабов содрали кожу
 Огромный бык, кто-то с медью, чтобы высушивать заготовки,
 А кто-то с огнем, чтобы топить бани. При этом никого не было
 Это замедляло выполнение его задачи, пока они трудились под оком этого сурового царя
 .
 Но Эрос все это время в сером от тумана воздухе проходил незамеченным
 Их беспокоит, как телок, что услышать трубопроводов Кин
 От овода--'в Брезе на оленеводы имя волов вещь.
 На переднем дворе под перемычкой быстро натянул он тетиву лука:
 Из колчана достал он стрелу, заряженную вздохом, прежде не стрелявшую:
 Быстрыми шагами, ничем не примечательный, он переступил порог, {280}
 Внимательно оглядываясь по сторонам: он скользнул рядом с сыном Эйсона:
 Он ухватил тетиву посередине, и на ней легла зарубка для стрелы
 .
 Он тотчас натянул ее обеими руками, широко разведенными в стороны,
 И он выстрелил в Медею; и безмолвное изумление наполнило ее сердце.
 И сам Бог из зала с высоким потолком, сверкая, вернулся
 Громко смеясь. Глубоко в девичьей груди горело
 Его стрела, подобная пламени; и в сына Эйсона она метнула
 Побочные поглядывает вечной любви; и тяжело дышал тяжело и быстро
 Под ее бременем на сердце в ее груди, ни вообще какого память
 остаются
 Ни о чем другом, но ее душа была растоплена восторженной болью. {290}
 И как какая-нибудь бедная дочь тяжелого труда, у которой всегда в руках прялка,
 Складывает щепки вокруг пылающей головешки
 Чтобы осветить ее тьму великолепием ее стропил внизу, когда ее
 глаза
 Помешали Зари; и пламя, upleaping в чудесный мудрый
 От одного маленького факела, либо распадается воск грудой;
 Так, сгорая в тайне, он обвивался вокруг ее сердца и ползал,
 Любовь разрушителя: румянец на ее нежных щеках уходил и возвращался,
 Теперь бледная, и вскоре, из-за смятения ее души, с алым
 пламенем.
 Теперь, когда все было готово, пир был устроен трудом служанки и
 рабыни,
 И от освежающих парных ванн их лица просветлели
 кроме того, {300}
 Они с удовольствием пировали и пили, пока их души не насытились.
 После этого сыновьям своей дочери Айет воззвал:
 И это было слово из его уст, поскольку инквизиция, которую он проводил:
 - Вы, сыновья моей дочери и Фрикса, человека, которому я заплатил
 Честь превыше всех людей, которые выстояли в моих чертогах,
 Как случилось, что вы вернулись в Айю? - какое-то темное проклятие греха
 Прервало ваше бегство? Вы не хотели ни слушать, ни повиноваться
 Мне, когда я ставлю перед вами бесконечной длины пути.
 Я отметил это, когда я кружилась в отца бога-Солнца
 автомобиль,
 В тот день, когда он увез мою сестру Кирке далеко {310}
 В страну Гесперия, пока колесница, наконец, не остановилась
 На материковом берегу Тиррен, где даже по сей день
 Она пребывает очень далеко от земли, где живут колхи.
 Какая польза или удовольствие в словах? Говори прямо
 Что случилось в разгар вашего путешествия, и скажите, кто эти люди
 Которые пришли с вами сюда. И откуда вы вышли со своей галеры на берег
 ?'
 Так же спросил он; и ответил ему Аргус раньше остальных--
 Но сердце его предчувствовало поиски сына Эйсона;--
 Он заговорил мягкими словами, видя, что он был старшим по рождению:
 Простите, что наш корабль, быстро развалившийся на части, был разорван {320}
 Штормовыми порывами, и мы, цепляясь за балки обломков,,
 На пляже Острова бога войны волной были
 отброшены
 В темную ночь. Я думаю, какой-то Бог спас нас от разрушения.;
 Ибо даже птиц Ареса, которые обычно прилетали сюда до сих пор
 На этом пустынном морском острове, даже их мы больше не нашли;
 Но эти люди утащили их, когда они высадились накануне
 С их галеры: и там по воле Зевса, сострадательного
 К нашему бедственному положению, они были удержаны от отплытия или, возможно, связаны
 судьбой.
 Они сразу же удовлетворили нашу нужду пищей и одеждой,
 Как только они услышали имя Фрикса широко известного, {330}
 Да, и твое собственное, ибо они направлялись в твой город.
 И если ты хочешь знать их нужду, я не скрою от тебя этого
 .
 Некий царь, охваченный чрезвычайно сильной злобой
 Со своей земли и владений, чтобы изгнать этого человека, поскольку по
 мощи
 своих рук он не имел себе равных среди героев из рода Айола,
 Посылает его сюда на отчаянное предприятие. Ибо судьба распорядилась так,
 Что род Айола не избежит терзающего душу гнева
 Неумолимого Зевса, его гнева и невыносимо страшного проклятия,
 И отмщение за Фрикса, доколе не прибудет в Элладу Золотое руно
 .
 И корабль его сделала Афинская Паллада по образцу: не таков ее облик {340}
 Как строятся корабли, которые можно найти среди колчианского народа
 --
 Из которых наше счастье было самым мерзким, потому что даже от прикосновения они ломались
 От бушующей волны и ветра; -но этот корабль крепко держится,
 Схваченный своими болтами, несмотря на сокрушительную ярость каждого порыва.
 И так же быстро он бежит перед ветром, и когда
 Она несется на веслах, неутомимых в руках отважных мужчин.
 Он собрал в ней самых могущественных героев, какие только есть
 В земле Ахайя, и пришел в твой город из дальних странствий
 По городам, по ужасным морским заливам, если ты, может быть, удовлетворишь его
 просьбу,
 Чтобы было то, чего он желает, ибо ни в коем случае он не придет, чтобы вырвать
 {350}
 Что-либо вырвано из твоих рук силой: он намерен заплатить тебе
 Справедливое прощение за этот твой дар. Он слышал о жестокой вражде
 Савроматаев; он заставит их склониться перед твоей
 властью.
 И их имя, и их происхождение, если ты захочешь их услышать,
 как ты говоришь,
 Что это за люди, я расскажу тебе все по порядку.
 Этот человек, для помощи которому собрали из Эллады команду героев,
 Его называют Ясон, сын Эйсона, семя Критея.
 Итак, если этот человек из рода Критея придет на самом деле,
 Воистину, по крови отца он будет нам родственником,
 Ибо Критей и Атамас оба были детьми Эйола, {360}
 И Фрикс, кроме того, был сыном Атамаса, сына Эйола.
 И, если ты что-нибудь знаешь о семени бога Солнца, смотри, вот одно из них,
 Augeias; и Теламон, сын Могучего в известность
 Aiakus; да, и чресла великого Зевса Aiakus пришел.
 И точно так же все остальные, которые здесь сопровождали его на пути,
 Сыновья и внуки - они от Богов, которые пребывают вечно. '
 Так говорил Аргус: но гнев царя разгорелся еще сильнее, когда он услышал,
 И душа его, как бурное море, охваченное яростной бурей, всколыхнулась.
 Разгневанный, он заговорил - с сыновьями своей дочери больше, чем с остальными
 Он был разгневан, ибо знал, что к кому-то из них был привлечен Ясон
 задание: {370}
 И свет его гнев, вырвавшийся из его глазами, как и Левин-пламя:
 И вы не сразу пропадете из поля моего зрения, то преступников из
 позор,
 И уйди из далекой страны с коварством своего предательства,
 Здесь ты видишь горькое Руно и горького Фрикса,
 Возвращаешься со своими друзьями в Элладу? Не за руном пришли вы!
 Нет, но за моим скипетром и царскими почестями пришли вы взять!
 Вот, если бы вы не преломляли хлеба за моим столом и никогда не говорили,
 Я непременно вырезал бы ваши языки и отсек от запястья каждую
 руку,
 И отправил бы вас с одними только ногами странствовать по
 земле:
 Так что воздержитесь же вы после этого от участия в подобных поисках!--
 {380}
 Вот, и ложь, которую вы говорили о Богах, вечно благословенна!"
 Так был увлечен царь. но даже до глубины души дух его горел
 О сыне Айака, и горячо его душа в нем жаждала
 Бросить смертельный вызов. Но Ясон, или когда-либо он говорил,
 Остановил его и, мягко произнеся мирный ответ, заставил:
 "Потерпите меня, Айет, что касается этого Задания: нет такой дикой мечты
 До твоего города и залов, явившего нам, как ты возможно ли счесть.
 Ничего такого у нас пожелай: ... что человек его воли, от иностранца
 вырвать
 Его имущество поплыло бы по таким широким морям? Благодаря безжалостному
 повеление
 До сих пор я был послан тираническим королем и Божьей судьбой.
 {390}
 Отнеситесь благосклонно к этой нашей просьбе, и я опубликую ее за границей
 Имя твое и слава твоя по всей Элладе. Да, мы готовы
 Воздать тебе за это военной службой,
 Будь то то, что ты захочешь склонить гордыню савроматан
 Под твоим скипетром или какой-нибудь другой нацией".
 Затем он замолчал, мягко выражая любовь: "но король"
 В то время как в его душе раздумывали о двойной цели,
 Нападать ли на них тогда и там, и убивать,
 Или подвергнуть испытанию их мощь. И он выбрал лучший способ,
 Таким образом, пока он размышлял, второй, и ответил тонко: {400}
 "Чужестранец, что ты должен сделать, чтобы рассказать мне все это?
 Ибо, если вы семя Богов в истине, или если вы, принявшие
 В стране пришельцев будь равным Айету во всем, кроме,
 Я дам тебе унести, если захочешь, Золотое руно,
 Когда я впервые испытаю тебя. Я ни на что не завидую герою с душой,
 Даже когда вы рассказываете мне о том, кто в Элладе правит.
 И испытанием вашей доблести станет определенное эссе,
 Который моими собственными руками компас, хотя и таящий в себе смертельное проклятие.
 У меня есть два медноногих быка: на равнине бога войны
 Они пасутся: дыхание из их уст пламенем огненным
 струится. {410}
 Я надеваю на них ярмо и веду через упрямую глебию бога войны, которая
 команда,
 Четыре лемеха плуга; и даже до конца мой лемех быстро рассекает его
 .
 Ни одно семя Госпожи Кукурузы я не бросаю в ее борозды,
 Но зубы страшный змей; и вверх от Земли они растут
 В моде arm;d мужчин; но тотчас я возлагаю их на низком уровне
 С толчками моего копья, а вокруг меня их толпа, а
 бой-кольцо.
 С рассветом я иго моя команда, и я перестаю от заготовки шахты
 В сумерки час. И ты, если ты совершишь такие деяния,
 В тот день завоюешь это Руно, как повелел твой король.
 Но я отдам это тебе не раньше; и не надейся на это; ибо стыдно
 было бы {420}
 , Что могучий воин уступает человеку, который хуже его.'
 Так говорил он: но герой сидел молча, опустив глаза в землю.
 Он сидел безмолвно: никакой помощи от отчаянного зла он не нашел.
 Долгое время он общался со своим сердцем; ни один путь сквозь тьму
 не просвечивал
 Отважно взвалить на себя эту задачу казалось великим делом.
 Но поздно, наконец, он заговорил и осторожно ответил:
 "С полным правом, Айет, ты в своем праве запирать меня.
 И все же я осмелюсь на это, на это предприятие, могущественное, превосходящее все мыслимые пределы;
 Да, хотя мне суждено умереть: ибо человек не может наткнуться ни на что
 Встреча с большим ужасом, чем безжалостная рука судьбы,
 {430}
 Что до сих пор также вынуждало меня приходить по приказу короля. '
 Так говорил он, полный отчаяния; но царь ответил ему,
 Сильно обеспокоенный, когда он сидел там, словами чрезвычайно мрачными:
 "Приди же на собрание, ты, кто жаждет испытать этот труд.
 Но если ты побоишься возложить ярмо на шеи волов,
 Или если от смертоносной жатвы ты отступишь в смятении,
 Тогда я посмотрю на то, что другой, наученный тобою,
 , Может содрогнуться, придя в таком неумелом виде к более могущественному, чем он.'
 Он заговорил резко и умолк; и Ясон поднялся со своего места,
 И Авгий и Теламон с ним; но последовали за ними только ноги
 {440}
 Аргуса; ибо даже в этот момент он подал знак своим братьям, чтобы они оставались там, на их месте, и они вышли из зала.
 так они прошли.
 Но сын Эйсона затмевал всех там чудесной мудростью
 В добродушии и изяществе: вечно блуждали девичьи глаза
 Искоса взглянув на него, она украдкой приоткрыла мягкое сияние своей вуали.
 И сердце ее было тлеющим огнем боли; а душа - как
 мечта,
 Крался за ее любовью, все еще следуя по его следу, пока его ноги шли дальше
 .
 Так они в крайнем смятении духа покинули залы.
 Но Халкиопе, спасаясь от гнева Айета, сжимается в ужасе,
 Поспешно в свое убежище вместе с теми, от кого убежали ее сыновья. {450}
 И Медея последовала за ним; и хлынула, как стремительная река
 Мысли в ее груди - мысли, которые Любовь пробуждает
 всегда.
 И перед ее глазами видение всего, что у нее всегда было--
 Он сам, такой, каким он был, и одеяние, в которое он был облачен,
 Как он говорил, как он сел на свое место, как выйдет из ворот он
 Строд,
 И ей снилось, как она думала, что все в мире, кроме показал
 Нет другого такого человека. В ушах вечно музыка звонил
 Его голос, и слова, которые в сладость меда за
 с его языка.
 И она трепетала за него, чтобы быки или сам Айет не убили
 Ее возлюбленного, и оплакивала его, как если бы он лежал {460}
 Мертва даже сейчас; и по ее щекам текли тихие, вороватые слезы
 от ее безмерной жалости, от бремени навязчивых страхов.
 И она скорбела, и низкий плач вырывался из ее истерзанной груди
 :
 "Почему, несчастная я, на мне лежит эта мука?--или он лучший
 О героях, которым теперь суждено погибнуть, или быть ему самым подлым из всех,
 Пусть он идет навстречу своей гибели! - но о, если бы на него не пала никакая язва!
 О, пусть это будет так, ты, Дочь Персея, почитаемая Богиня!
 О, пусть он только вернется домой, избежав своей гибели!- но если это его
 странно,
 Клянусь быками, я буду побежден, или когда-нибудь будет слишком поздно
 Пусть он знает это, чтобы я не был вынужден радоваться тому, что
 Я ненавижу!" {470}
 Так и девушка была обезумевшей от забот, которые терзали ее разум.
 Но когда те, другие, оставили народ и город позади,
 На тропинке, по которой они сначала ушли с речной равнины,
 Даже тогда Аргус обратился с этими словами к сыну Эйсона:
 "Этот мой совет, о сын Айсона, ты, возможно, презреешь:
 Но в отчаянном положении уклоняться от испытания кажется неразумным.
 Ты слышал, как я рассказывал о девушке, которая занимается колдовством
 Под руководством дочери Персея Гекаты.
 Теперь, если мы сможем убедить ее помочь нам, тебе больше не нужно бояться
 Быть побежденным в этом твоем начинании: - однако я очень боюсь
 {480}
 Чтобы, может быть, моя мать не взяла на себя смелость подтолкнуть ее к этому.
 И все же, в любом случае, я вернусь к эссе о том, что может сделать мольба;
 Ибо в этот день над всеми нами одинаково нависла погибель.'
 Так говорил он по доброте душевной, и в ответ Ясон сказал:
 "Дорогой друг, если это кажется тебе благим, я не говорю "нет".
 Тогда поспеши и убедительными словами помолись своей матери
 Пока не побудишь ее помочь нам. - однако жалкая надежда - лучшее
 Ради нашего возвращения домой, если это на попечении женщин должно остаться".
 Так сказал он; и вскоре к заводи пришел он: с полными сердцами
 падать в обморок
 Приветствовали ли их товарищи и задавали ли им вопросы, снова увидев их?
 {490}
 Но сын Эйсона в отчаянии изрек им слово:
 "О друзья, сердце Айета безжалостного всецело переполнено
 Гневом против нас: из всего того, о чем вы спрашиваете
 Ни для меня, ни для вас не является целью нашего желания.
 Два медноногих быка на равнине бога войны, говорит он,
 Пастбище; в пламени огня из их пастбищ вырывается
 дыхание:
 И на них я должен вспахать ему четыре пашни невозделанного поля;
 И он даст семя из пасти змея, и урожай оно даст
 
 Рожденных на Земле воинов в медной сбруе. В тот же день
 Их я должен убить. И об этом - ибо я не нашел лучшего способа, {500}
 В глубине души, когда я размышлял, я сразу пообещал написать эссе ".
 Он заговорил, и всем это показалось невыполнимой задачей. На какое-то время
 Они сидели молча, и каждый смотрел в лицо своему товарищу,
 Склонившись перед отчаянием, сокрушенный бедствием, пока, наконец, Пелей
 Не произнес сильных слов, чтобы ободрить ошеломленных героев:
 "Сейчас самое время обсудить, что мы будем делать. In rede
 Небольшая прибыль, я держу пари, должен быть найден; сильные руки, должно помочь наши
 нужно.
 Если же ты намерен запрячь быков короля Айета,
 О герой, сын Айсона, и твое сердце готово к этому,
 Тогда вставай, и сдержи свое обещание, и препояши свои чресла для тяжелого труда.
 {510}
 Но если что сердце твое mistrusteth ей храбрости, и боится
фольги,
 Ни в понукании себе, ни к другой из этих осмотреться
 Когда ты сидишь среди них: ибо найден тот, кто никогда не дрогнет
 ,
 Даже я; ибо самая горькая боль - это всего лишь смерть, к которой все люди
 привязаны.'
 Так говорил сын Айака; и дух Теламона был взволнован,
 И быстро, в спешке он восстал; и Идас восстал в третий раз.
 С возвышенным сердцем; и восстали тогда сыновья Тиндарея;
 И поднялся вместе с ними сын Ойнея, который числился среди сильных мужчин,
 Хотя еще не настолько, насколько показывал нежный пушок на его подбородке
 ; с такой героической мощью его дух возвышался внутри. {520}
 Но остальные уступили им место и были спокойны. затем
 тотчас заговорил
 Аргус с ними для состязания, которого жаждали, и так он сказал:
 Друзья, возможно, к этому мы придем в конце концов, но прежде чем это произойдет,
 Мне кажется, моя мать поможет нам в наших нуждах.
 Посему воздержитесь еще немного, как вы нетерпеливы,
 И оставайтесь на корабле, как прежде: ибо лучше воздерживаться,
 Чем быть безрассудным, чтобы выбрать путь в логово разрушения.
 В залах Айета, взращенных некой девой, обитает
 Которого Гекате научила странной хитрости в травах
заклинания жены-ведьмы,
 Даже всему, что растет на твердой земле или в быстротечной воде. {530}
 И с этими словами она поворачивается, чтобы смягчить пылкое сияние огненного взрыва,
 И реки посреди бурного потока внезапно останавливаются.,
 И понуждает звезды и Пути Святого Луны с
 полоса.
 Ее мы спохватились нас, а от дворца мы ступали пути,
 Если, может быть, моя мать, видя, что родились сестры, будь они,
 Смог бы убедить эту девушку, что для участия в конкурсе она может
 оказать свою помощь.
 И если в твоих глазах это покажется хорошим, то, по правде говоря, я найду
 В этот же день в дворцовый зал Айетес абакан
 Чтобы испытать ее: - может быть, Бог поможет, когда я напишу эссе.'
 Он заговорил, и Боги по своей доброте ниспослали знамение в их
 глазах; {540}
 Для пугливой голубки от мощи ястреба, стремительного в своем полете
 С высоты на грудь Джейсону в паническом ужасе упала она.
 Но ястреб вслепую спикировал и затрепетал, пронзенный на высоком
 кормовом гребне.
 Затем на Мопсуса снизошел дух пророчества, и он воззвал к остальным:
 "Вам, о друзья, по воле Богов послан этот знак;
 Ибо ни с какой другой точки зрения вы не сможете лучше истолковать намерение знака
 Что мы ищем девушку и добиваемся ее речью мольбы.
 С нашим величайшим остроумием; и я надеюсь, что она не отвергнет нашу молитву,
 Если Финей предсказал, что твое возвращение домой должно состояться
 С помощью кипрской богини. Это была ее нежная птица {550}
 , Спасшаяся от гибели. Как сейчас мое сердце пребывает в видении
 предвидит
 Что касается этого предзнаменования, то, о, возможно, так оно и есть в конце концов!
 Друзья, давайте воззовем к королеве Китеры, чтобы она помогла нам в нашей нужде;
 И немедленно повинуйтесь совету Аргуса с усердием".
 Он заговорил, и молодые люди похвалили его, напомнив слово
 О Финее пророке; но один Идас восстал, охваченный гневом
 Громко крича в своем неистовом гневе, и так он сказал:
 "Вперед! - были ли женщины нашими товарищами по путешествию на всем этом пути?
 Мы, мужчины, которые сейчас взываем к Кипрису о помощи, чтобы подняться,
 И не от могучей силы бога войны? - и не обращая внимания
 {560}
 На голубях и на ястребах сбежите вы от тяжелого труда, выиграете ли вы
 приз?
 Прочь! - пусть военные подвиги больше не найдут места в ваших сердцах,
 Но хитрость в мольбах завоевывает благосклонность слабой девушки!"
 Даже с таким горячим сердцем он говорил; и многие из тех, кто слышал
 Лоу что-то пробормотал на это; однако никто из них не ответил ни слова.
 Затем он сел, все еще хмурясь от гнева; и тут же поднялся
 Ясон, чтобы побудить их к действию, и так сказал сын Эйсона:
 "Пусть Аргус будет отправлен с корабля, видя, что все одобряют это дело;
 Но пусть мы, оставшиеся от ее укрытия в реке, принесем
 И открыто пришвартуйте к берегу нашу галеру; ибо теперь прошло {570}
 Время прятаться, как кричат трусы, которые съеживаются от натиска.'
 Так он и сказал: и он снова ускорил шаги Аргуса
 Чтобы тот поскорее возвращался в город, и канаты вытащили их тогда
 Из потока внутрь судна по команде сына Эйсона;
 А чуть выше по заводи гребла их галера "Аланд".
 Но Айет поспешно собрал на совет колхидских людей
 В стороне от его залов, в том месте, где они собирались в дни
 прежние,
 Разработки от Миньянцы неприятности и предательство мрачным.
 И он решил, как только быки должны были разорвать его на части
 конечности,--
 Этого человека, который взвалил на себя тяжелую задачу, -- {580}
 Срубить дубраву на вершине косматый холм,
 И сжечь корабль и его команду, да так среди дыма и пламени
 Они могли бы проявить такую дерзость в ответ на вызов пришедшего царя.
 Да, и он не принял, по его словам, даже сына Эйола
 В его залах в его больное необходимости, даже сайту phrixus, человек, который затмевала
 Все незнакомцы в вежливости и в страхе перед Богами,
 Но это "я" Зевса послало к нему своего посланника с неба,
 Даже Гермес, повелевающий ему подать незнакомцу приветственную руку.
 Насколько меньше поэтому, когда пираты-разбойники пришли на его землю,
 Должны ли они долго скрывать свои собственные огорчения, бездельники, чей единственный
 труд {590}
 Состоял в том, чтобы протягивать руки, забирая чужое добро
 для добычи,
 И плести темные сети коварства, и обрушиваться на пастухов
 С душераздирающими криками, и грабить стада и загонять их в стойла?
 Да, и сыновья Фрикса должны предать его там
 Наказать тех, кто осмелился вернуться туда, чтобы вести
 Преступники, общающиеся с людьми, которые хотели свести счеты даже с ним
 Беззаботный из-за чести и скипетра; как гласило мрачное пророчество,
 Предупреждение, о котором он услышал от своего отца Солнца ранее,
 Повелевая ему: "Смотри, остерегайся тайного коварства твоего потомства,
 И козней твоего семени, и проклятия за их коварное беззаконие";
 {600}
 По этой причине он также отправил их, как они и желали, за море,
 По повелению их отца, в Ахайю долгим путем. - но там пришли
 В его душе нет и тени страха из его дочерей, дабы оные
 рама
 Измена: не боялся своего сына Абсурта, его сердце похолодело;
 Но он сказал: "На детях Халкиоп проклятие будет
 исполнено".
 И предчувствия ужасной мести чужеземцам выступили у него на губах с пеной
 От ярости; ибо громко он угрожал сжечь их
 корабль
 И ее команда, чтобы никто не смог проскользнуть сквозь сети руина.
 Но Аргус тем временем отправился в залы Айета и произнес речь
 С многочисленными мольбами теперь принц, его мать, умолял {610}
 Помолиться Медее, чтобы она помогла им; да, и ей самой до этого
 Была полна той же мыслью, но в душе ее затаился страх
 Как бы судьба не воспротивилась, и напрасно она говорила свое
 справедливое,
 Из-за ее страха перед смертельным гневом своего отца; или, если по ее молитве
 Она уступит, все же все должно быть раскрыто, и ее деяния
 разоблачены.
 Теперь девушка уложила ее на свое ложе, и глубокий сон
 Избавил ее от мучений; но тотчас же пришли сны, преследующие
 ее сон,
 Такие видения, темные и обманчивые, вызывают тревогу, приводят в смятение.
 Ибо казалось, что незнакомец взял на себя эту задачу; но она
 думала
 Что он жаждал заполучить Руно Барана не ради
 приза, {620}
 И все же ради этого он ни в чем не преуспел
 В город Айета, но только для того, чтобы привести ее, свою законную жену,
 К себе домой; и ей приснилось, что она сама сражается в битве
 С быками, и что она легко превзошла тот могучий труд, который она совершила.
 Однако после этого ее родители пренебрегли своим обещанием,
 Потому что это был вызов не их ребенку, а ему самому, брошенный yoke
 той команде.
 Из - за чего в ее беспокойный сон ворвались раздоры
 Между ее отцом и незнакомцами: и вот, в ее руках решение
 они положили,
 , Что исход должен следовать ее воле и помыслам сердца
 служанки.
 И сразу же она выбрала незнакомца: все благоговение отбросило ее
 в сторону {630}
 К своим родителям; и неизмеримая тоска охватила их, и громко они
 заплакали
 В их ярости сон покинул ее при этом волнующем сердце звуке.
 И вся дрожа от страха, она встрепенулась: она огляделась по сторонам
 На стенах ее комнаты; ее трепещущий дух вернулся к ее груди.
 Едва нарисовалась она: слова, подобные охваченной паникой толпе, срываются с ее
 бледные губы сжаты:
 "О несчастный я! - как кошмарные видения ужасают мой дух!"
 Я боюсь, что меня постигнут ужасные беды от путешествия героев:
 И мое сердце, мое сердце из-за незнакомца бьется в шторме
 смятения.
 Пусть он посватается к какой-нибудь девушке в своей далекой Ахайе,
 И будет моим девичеством, и я останусь в доме моих родителей!
 {640}
 И все же... все же... хотя любовь сделала мое сердце безрассудным, отчаянным
 поступком
 Я постараюсь, чтобы моя сестра не запретила мне - никогда! - если только она не будет умолять
 С именем Медеи поможет в труде, в ней тоски, страха ради
 Ее сыновья: это может может Утоли моя боль в сердце-боль'.
 Она заговорила, и она поднялась со своего ложа, и она открыла дверь своей комнаты
 
 Босая, в одном льняном одеянии; и она сильно тосковала
 Чтобы пойти к своей сестре, и через порог переступила служанка:
 Все же задержавшись - задержавшись- надолго у двери комнаты, она осталась
 Удерживаемая своим стыдом. Затем, пятясь назад, во внезапной панике она убежала,
 И она метнулась в свое убежище и в ужасе вжалась в тень.
 {650}
 И взад и вперед ее бесцельные ноги вечно ходили впустую;
 Ибо когда она собралась с духом, чтобы уйти, стыд сковал ее ноги своей
 цепью,
 И всякий раз, когда стыд отступал, смелая страсть подстегивала ее по-прежнему.
 Трижды она пыталась, трижды останавливалась; но теперь, на четвертом этапе
 Она бросилась ничком на свою кровать и, извиваясь, лежала.
 И подобно тому, как некая невеста в своем пустынном убежище для своего господа заставляет
стенать,
 За которого ее братья и родители немного помолвились;
 И от стыда , и оттого, что она некоторое время думала о нем, она не может смотреть в лицо
 Глаза ее служанок, но молчаливая, она сидит в тайном месте.
 Какой-то рок уничтожил его или когда-либо венец их желаний {660}
 Было достигнуто одно из них: и там, в своей комнате, с горящим сердцем
 Она тихо сидит и плачет, созерцая свое покинутое ложе;
 Все еще боясь насмешек женщин, их презрительного смеха
 Подобно ей, Медея издала стон: но с рыданием и прерывистым вскриком
 Пока она еще сокрушалась, случайно кто-то услышал, когда она проходила мимо,
 Это было в детстве, когда служанка ухаживала за беседкой своей госпожи
 Так она сказала ему Chalkiop;: теперь она сидела в тот же час
 С сыновьями разработки, чтобы завоевать ее сестра, чтобы помочь своим параметрам;
 И она выслушала странную историю, рассказанную о служанке, с
 усердием,
 Не пренебрегая ею, но она поспешила в испуге
 {670}
 Вышла из своего убежища и направилась к убежищу, где лежала девушка
 Охваченная муками, в то время как ее неистовые пальцы раздирали обе щеки.
 И глаза ее утонули в слезах, которые она увидела, и так она сказала:
 "Ах я, Медея, ах я!-- и почему ты так плачешь?
 Что случилось? - как пришло в твое сердце это ужасное горе?
 Это какая-то посланная небом болезнь, которая внезапно поразила твое тело?
 Или что, ты слышал какую-то смертельную угрозу от нашего отца, которая исходила
 От меня и моих сыновей? Хотел бы я, Боже, никогда даже не видеть
 Ни дом моих родителей, ни город, но мое жилище находилось бы далеко
 На краю земли, где никогда не было слышно имени Колха!'
 {680}
 Она заговорила: но щеки Медеи покраснели; и девичий стыд
 От ответа, который она жаждала исполнить, долго удерживал ее.
 И вот это слово проснулось и затрепетало у нее на языке,
 И тут же возвращался к ее груди, как испуганная птица.
 И часто она приоткрывала свои прекрасные губы, чтобы произнести это слово;
 И все же голос ее дрогнул на пороге речи: но, наконец, о своем
 коварстве
 Так говорила она - и всегда дерзкая Любовь толкала ее вперед, пока:
 'О Chalkiop;, сердце мое, ибо сыновья твои-это не тревожить больное,
 Чтобы отец мой, уничтожить их откровенными с мужчинами от иностранца
 берег;
 Такой ужасный сон, пока я на мгновение дремал, но теперь я увидел--
 {690}
 И , о, да упредят Боги, чтобы осуществленное видение было,
 Не дай твоей любви к твоим сыновьям превратиться в сердечную муку для
 тебя!'
 Так говорила она, доказывая свою сестру, страстно желая услышать ее молитву,
 Без всяких побуждений с ее стороны, о помощи ее сыновьям в злой день.
 Сильная тоска захлестнула душу матери, как приливная волна,
 Из-за ее ужаса от того, что она услышала, и с горячей мольбой
 она заплакала:
 "Да, и к этой же цели я пришел с большой скоростью,
 Если ты, возможно, со мной, придумаешь и приготовишь какую-нибудь помощь для нашей
 нужды.
 Но клянусь, ты по земле и по небу, что ты будешь скрывать в
 сердце твое
 Все, что я скажу тебе, и прими в этом участие. {700}
 Клянусь Благословением, я молю тебя, клянусь твоей собственной душой, именем твоих родителей,
 Чтобы ты не видел моих сыновей в мучениях, уничтоженных позорным приговором
 Ужасно: иначе я умру вместе с моими дорогими-любимыми сыновьями и вернусь
 Ненавистный дух мщения преследует тебя из дома Аида!
 Так сказала она, и слезы тут же хлынули потоком.;
 И она обхватила свои колени руками в порыве горя,
 И внизу на ее груди, она склонила голову; а там их два
 Друг над другом сделал жалобные причитания, и тусклый зал через
 Донесся тихий плач, похожий на страдальческий женский плач.
 И Медея, сильно встревоженная, ответила: {710}
 "Да поможет тебе Бог!-- какое исцеление я могу принести тебе?"--что за разговоры ты несешь
 Об ужасных проклятиях и духах мести! - если бы, Боже, это были мои!,
 Мои благодаря твердой власти, чтобы спасти твоих сыновей от проклятия!
 Будь свидетелем могущественной клятвы колхидцев, клятвы, которой ты верен.
 Я должен поклясться - будь свидетелем широкого свода Небес и Земли
внизу,
 Мать Богов, что, насколько это возможно для пределов моих сил,
 Я не подведу тебя, если твоя молитва будет благом, которое может даровать человек".
 Так сказала она, и Халкиопа ответила ей, и она сказала:
 "Неужели ты не можешь осмелиться ради незнакомца, который тоже просит
 твоей помощи--
 Хитростью или мудростью добиться победы в этом предприятии {720}
 Ради моих сыновей? Вот, теперь его посланник Аргус внутри,
 Молится, чтобы я попытался заручиться для них помощью твоей милости.
 Посреди двора я оставил его, когда пришел искать твоего лица. '
 Так сказала она, и сердце Медеи подпрыгнуло от восторга:
 Ее светлая кожа внезапно покраснела и поплыла перед глазами
 Туман, когда она краснела и горела; и ответ, который она оттуда извлекла:
 'Халкиопе, согласно тому, что угодно тебе,
 Именно так и сделаю я. Пусть я больше не увижу рассвет своими глазами,
 И пусть ты не увидишь меня долго в стране живых людей,
 Если я считаю что-либо более дорогим для себя, чем жизни тебя и твоих близких, {730}
 Даже твоих сыновей: ибо, воистину, они мои братья,
 Мои любимые родственники, мои товарищи детства по играм: себя я называю
 Своей родной сестрой, а также маленькой дочерью моей сестры,
 Поскольку даже меня, младенца, ты прижимал к своей груди, как их:
 Так что я до сих пор слышу эту историю из уст моей матери.
 А ты иди, молча похоронить мою доброту, что так
 Я могу позаниматься unwares моим родителям мое обещание. На рассвете я отправлюсь
 Во храм Гекаты, чтобы отнести туда снадобья, которые наложат заклятие
 На быков для чужеземца, ради которого разразилась вся эта борьба.'
 И мать вернулась из комнаты и рассказала своим сыновьям, преисполненная
 восторга {740}
 От помощи своей сестры. Но теперь снова нахлынул прилив стыда
 И ужасный страх перед душой Медеи в одиночестве восстанет,
 Что она, несмотря на то, что ее отец совершил ради мужчины такие поступки.
 Затем ночь окутала землю тьмой; на пустынном море
 Моряки смотрели со своих кораблей на Медведицу и сверкающую тройку
 Ориона; и натолкнулись на каждого путника, жаждущего сна,
 И на каждых воротах-надзиратель; и матери, что целый день не плакать
 Для детей, мертвых, с миром сна были сложены вокруг.
 По городу больше не доносилось ни собачьего лая, ни звука
 голосов, но весь чернеющий мрак был скован тишиной. {750}
 Но Медея не спала, сладкая роса забвения дрожала;
 Ибо многие заботы в ее тоске по Ясону не давали ей уснуть,
 Читатель о могучей силе быков, под яростью которых
 Он должен умереть на акре бога войны, должен умереть позорной смертью.
 И с сильными быстрыми ударами билось сердце в ее груди
 всегда;
 Как когда на стене жилища играют прыгающие солнечные лучи
 Выброшенный из воды, которая была в котелке, но теперь плещется,
 Или в ведро, и туда-сюда вспыхивает солнечный луч
 В вихре молнии и мерцании танцует в безумном волнении,
 Так трепетало сердце в девичьей груди. {760}
 И слезы из ее глаз текли по руфи, и через все
 ее рама
 Как тлеющий огонь ее мучений сожжен, и спиральный ее пламя
 Каждый штраф-натянутые нервы, и взволнован, чтобы ее бить мозга
 Где острый из всех боль, удары, в, для валов боли
 Выстрел в сердце любви, что покой их не из вредности.
 И теперь она сказала, что лекарства, которые она даст, должны связать
 заклинанием
 быков, и теперь не она, а с ним она перестанет
 жить.
 Свифт изменила свое настроение: она не умрет, ни она, ни лекарства
 которые она даст,
 Но молча перенесет свою судьбу, проклятие, которому было суждено сбыться.
 Затем, сидя там, она закачалась из стороны в сторону и она
 воскликнула: {770}
 "О несчастная я, так или иначе, я погибну!
 На все руки от отчаяния душе моей: без помощи на всех
 От бед, но она горит, а unquench;d печи!--Бог он
 было
 Мой будет убит до этого стрелами королевы-Охотницы,
 Или когда-либо я видел его, или пришел в Ахайю-землю сыновей
 О Халкиопе, которую привел Сюда Бог или ужасные Мстители
 за горе нам и за многие слезы!
 --Пусть он погибнет посреди борьбы, если это его странность, чтобы
 его ускорили
 На волоске от гибели! - ибо как мне "обмануть сознание моих родителей"
 В качестве лекарств, которые я готовлю? Какими словами я должен ослепить их
 тогда? {780}
 Какой хитрый, что хитрый прибор для справки мой герой мне найти?
 Если я вижу его среди своих друзей, я встречусь с ним с приветствием
 какой?
 О, злополучный!--хотя он должен умереть, все же я не могу надеяться на это
 Облегчение должно прийти от моей боли: нет, это должно быть, если бы не мое горе
 Если бы он был лишен жизни - о, отойди от меня, позор!
 Красавица, прочь! - Таким неуязвимым благодаря моим усилиям он стал
 Вне опасности, тогда он мог бы преуспеть там, где сочтет нужным.
 Но для меня - в тот же день, когда он победит, он назначит испытание,
 Тогда позволь мне умереть от того, что стропила натягивают петлю на мою шею,
 Или от вкуса ядов, которые отрывают душу от тела. {790}
 Ах, но после моей смерти!--какие насмешки и глумления будут они бросать
 На мою могилу! - и далеко и близко, как зазвенит каждый город
 С рассказом о моей гибели; и из уст в уста будут передаваться
 насмешки,
 И издевкой буду я в устах дочерей Колхиды, которые
 глумятся,
 "Смотрите, она, которая с такой любовью заботилась о мужчине чужой расы
 И умерла! - смотрите, она, которая опозорила дом и родителей,
 Давая волю своей похоти!" Какой позор не должен быть возложен на меня?
 Ах я, моя безумная влюбленность! - гораздо лучше было бы
 В эту же ночь оставить свою жизнь в этих покоях внутри
 Таинственной судьбой "спасаясь от дьявольского шума клеветы, {800}
 Или от любого другого отвратительного осквернения, от этого безымянного осквернения, я побеждаю!"
 Она заговорила, встала и принесла шкатулку, в которой лежало
 Много снадобий, некоторые помогают исцелять, некоторые убивают.
 Опустившись на колени, она положила его и разрыдалась: складки ее груди
 Были мокрыми от ее слез; из незаживших ран ее сердца они
 катились,
 Когда она горько оплакивала свою судьбу: и душа ее была вне себя от желания
 Выбрать для нее убийственный наркотик и вкусить забвение боли.
 И рвутся пальцы Теперь незадачливого номера Ган часть
 Полосы из ларца, чтобы взять его обратно, - но, с внезапным началом,
 От ужасного страха перед Гадесом ненавистным содрогнулось ее сердце. {810}
 Долго зачарованная сидела она в безмолвном ужасе: вокруг нее толпились
 Видения всех сладких вещей, к которым она стремилась всю жизнь.
 Она думала о часах, которые заполняют жизнь, о том, что она счастлива,
 И она думала о своих веселых товарищах по играм, даже будучи девственницей.
 И солнце стало для нее милее, чем когда-либо.--
 Неудивительно, что она так страстно стремилась ко всем!
 Поэтому она сняла с колен шкатулку и снова поставила ее на место
 Все изменилось благодаря побуждениям Гере: тогда она больше не колебалась
 В своей цели; но теперь она жаждала скорейшего наступления рассвета, чтобы
 проснуться,
 Чтобы взошла весна, чтобы передать своему герою наркотики, которые она могла
 принять {820}
 Для заклинания, как обещал ей ее завет, и встретиться с ним лицом к
 лицу.
 И она много раз незапрещенный двери ее палаты, чтобы смотреть
 Далее для Дальнего слабый отблеск, и надпись промелькнула на ее
 Дитя Тумана, и по всему городу зашевелится народ.
 Тогда Аргус обратился к своим братьям, приказав им оставаться там
 Узнать, что на уме у девы, и какова должна быть ее цель.;
 Но сам он снова повернул назад и бросился на камбуз.
 Теперь скоро, как девица, взглянув на великолепие рассвета outrolled
 Средь небес, собралась она с ее руки, ее локоны золота,
 Который в небрежном беспорядке свисал с ее плеч: {830}
 И она умыла свои пылающие щеки и обрызгала духами, пролитыми из
 кувшина
 Все ее тело, благоухающее нектаром, сияло; и она надела платье прекрасной работы
 , и искусно сделанные броши приподняли его складки.
 И облако вуали она набросила на голову свою неземной красоты,
 И, как серебро, оно мерцало: она ступала по полам тамошнего дворца
 Непоколебимо расхаживает взад-вперед, забыв обо всем на свете.
 Об этих ниспосланных небом горестях у дверей и о других, которым еще предстояло
 случиться.
 И она призвала своих служанок из приюта; по преданию, их было двенадцать:
 Всю ночь, войдя в ее благоухающие покои, они лежали, обнявшись,,
 Молодые, как она сама, и еще не на брачном ложе. {840}
 И этим она приказала спешно запрягать мулов в повозку
 Чтобы отвезти их госпожу в храм уходящей красавицы Гекаты.
 А потому Бауэр-девицы поспешно и запряг мулов в
 Уэйн.
 И Медея время ушло вперед от ларца препарат может,
 Волшебный корень, который, как говорят, является Травой высоты Прометея.
 Ибо, если кто-нибудь совершит полуночное жертвоприношение на Дайре, пусть призовет,
 Единородного и намажет им его тело,
 Ни один удар медного оружия не поранит его плоти,
 Нет, и от пылающего огня он не дрогнет; но сила его тела
 И его доблесть в течение всего того дня сокрушат всю их мощь.
 {850}
 Первенец, он возник из комка земли в тот час, когда упал на
 землю
 Из хищного орлиного клюва, где нахмурились кавказские скалы,
 Ихор, кровь Бога, связанного Прометея в муках.
 И цветок его расцвел на локоть выше поверхности земли:
 Как сияние крокуса Корисианского, таков был и его оттенок,
 Наверху на двух бледных стеблях, а внизу на его земляном ложе
 Корень его, как свежесрезанная плоть, был багрово-красным.
 И кровь его, как темный сок горного дуба, в скорлупе
 Из каспийской нити она собрала, чтобы сплести из нее заклинание,
 Когда семь раз она купала ее в водах, не останавливающих этого течения,
 {860}
 И семь раз над Бримо плакала Кормящая мать--
 Ночь-бродил Brimo, богиня подземного царства, Королева
 умер--
 И в темном одеянии, одетая в черноту ночи, она
 ступала.
 И темная земля содрогалась и содрогалась глубоко внизу от бормотания
 стона,
 Когда был отсечен корень Титана; да, и сын Япета
 В неистовой агонии, разрывающей сердце, издал ужасный стон.
 Это, из шкатулки таен, она положила в свой пахучий пояс,
 Пояс, охватывающий талию божественно милой служанки.
 Затем она вышла из портала и поставила ногу на деревянную панель,
 А рядом с ней, по обе стороны от нее, шли две девы-беседочницы. {870}
 В левую руку ей дали поводья и изящной формы хлыст
 сделала ли она это
 В своем праве; и она поехала вниз по городу; и остальная часть
 обоза
 ее служанок положила руки на повозку, чтобы бежать за ней
 По широкой дороге, потому что их туники были тонкой работы
 У каждой девушки были килты выше колен цвета слоновой кости.
 Это было как тогда, когда мягкая рябь Парфении скользит по листву
 ,
 Или как тогда, когда она выходит из ванны в кристально чистой воде Амниса,
 Высоко поднятой на своей золотой колеснице едет Дочь Латоны,
 Гоняя меж холмов быстроногих косуль своей колесницы,
 Приветствовать жертву-пар гекатомбы вдалеке; {880}
 И нимфы толпами следуют за ней, собирая одних
 У зеленого источника самости Амниса, и других, которые приходят
 По долинам и сверкающим фонтанами высотам; и лебезят и скулят
 Съежившиеся звери, когда приближается божественное присутствие:
 Так они пронеслись по городу, и по обе стороны
 улицы
 Люди расступались, не осмеливаясь встретиться взглядом с принцессой
 .
 Но когда она оставила позади себя вымощенные ярмарками улицы города,
 И теперь приближалась, пробираясь через равнину, к святому
 месту,
 Затем с плавно бегущей повозки она сразу же поспешно сошла на землю.
 и так сказала Медея своим служанкам: {890}
 О друзья, воистину, я тяжко согрешил, ибо я не подумал
 Не иметь ничего общего с незнакомцами, чьи блуждающие стопы
 искали
 Наша земля: --вот теперь, с изумлением пораженный недоумением
 Весь город, что ни одна из женщин, которые до сих пор
 До сих пор мы собирались день за днем, теперь будьте собраны здесь.
 Но, видя, что мы пришли, и что никто, кроме нас, не приближается,
 Тогда приходите с восхитительной песней, не скупясь и не задерживаясь, давайте споем
 К удовольствию нашей души, и срываем мы прекрасные весенние цветы
 Посреди нежной травы; и в этот самый час мы отправляемся домой
 . Вы также со многими дарами вернетесь в этот день {900}
 Домой, если теперь, по желанию моего сердца, вы порадуете меня.
 Ибо мольбы Аргуса преобладают надо мной и Халкиопы:--
 Но скройте в своих сердцах то, что вы слышите от Меня; пусть ваши уста будут немы,
 Чтобы эта история случайно не дошла до ушей моего отца:--
 Они умоляют меня принять богатые дары и спасти в его владениях Фелла
 Тот незнакомец, который взял на себя смелость усмирить быков.
 Да, и их совет был хорош в моих глазах, раз я приказал ему явиться
 В моем присутствии в этот день, наедине, без кого-либо из его товарищей поблизости,
 Чтобы мы могли разделить эти подарки между собой, если, может быть, он принесет
 Дары в его руках, и может дать ему заклинательное снадобье, более действенное
 {910}
 , Чем сила быков. Но оставайтесь в стороне, когда он достанет оружие
 ага.
 Так сказала она и порадовала всех своим хитрым советом.
 Теперь Аргус, отделенный от своих товарищей, убил сына Эйсона,
 Так скоро, как он слышал от своих братьев, как это Медея ушла
 Далее в туманный рассвет на проезд к Hekat; в Фане;
 И он повел его по равнине, и Мопс сопровождал их двоих,
 Сын Ампика, самый мудрый, чтобы правильно истолковать знаки
 О появлении птиц и признаках их расставания
 полет.
 Никогда еще не было такого человека во времена людей древности--
 Ни один из них не из рода Зевса, ни чемпионы с героическими душами
 {920}
 Которые произошли от крови остальных Богов, которые существуют вечно
 да--
 Таким человеком, каким невеста Зевса сделала Ясона в тот день
 Во славе телесного присутствия, в колдовстве его языка.
 И всегда его товарищи, с изумлением взиравшие на него, висели
 О его сиянии многообразной благодати: и рад за то, как они должны были сложиться
 
 Восковой сын Ампикуса, как предчувствие, я полагаю, того, чем все должно закончиться.
 И вот, у тропинки через равнину, когда вы приближаетесь к
 храму, возвышается,
 Тополь, который высоко машет своими кудрями из бесчисленных листьев;
 И по ним уже вороны вечно журчащий скатной как бы их
 тент,
 О чем одна, хлопая крыльями, под собой, пока шли эти двое,
 {930}
 Пела совет Гере, средне-высокие ветви раскачивались взад и вперед:
 Смотрите, какой жалкий провидец!--даже то, что знают дети
 Его остроумие никак не может постичь, как это ни одно слово не мило и не дорого
 Девушка будет шептаться с мужчиной, в то время как незнакомцы будут слоняться поблизости!
 Прочь, мерзкий пророк и безмозглый! -не на тебя, кипрская царица,
 Не на тебя дышит нежная Любовь их доброты, я
 уин!'
 Так смолк голос ее упрека, и Мопсус улыбнулся, услышав
 Посланный небесами крик птицы, и обратился к героям провидец:
 "Теперь пройди ты в храм Богини: там ты найдешь
 Девушка, о сын Эйсона: ты докажешь ее мимолетную доброту {940}
 По побуждению Киприса, который также будет твоим помощником в твоем
труде,
 Как и предсказывал некогда Финей, сын Агенора.
 Но мы Твен, Аргус и я, твоя приходит снова будет пребывать
 В стороне, да, в этом же самом месте, но ты, ни с кем рядом,
 Мудрыми словами умоляй девушку и добейся, чтобы она исполнила твою волю".
 Так в своей мудрости он сказал, и остальные согласились с этим.
 Но Медея- ее мысли ни к чему другому не обращались, ни на чем нельзя было
 остановиться,
 Что бы она ни пела - но никогда ни одной песни, сколько бы она ни старалась,
 Ей понравилось, что долгая мелодия этого танца окрылила ее ноги для танца;
 Но она всегда колебалась среди них, ее взгляд всегда искоса блуждал
 {950}
 Вдали от неугомонной толпы ее дев; и по путям,
 Отворачивая щеки, вдаль устремляла она свой пристальный взгляд.
 О, сердце в ее груди часто замирало, когда в воображении она слышала
 Парк мимо нее звук поступи, дыхании ветерка,
 она шевелилась.
 Но прошло совсем немного времени, прежде чем герой предстал ее тоскующим взорам
 Величественно шагающий, словно из океана восходит Сириус,
 Который восходит на небо, самое великолепное и ясное, что можно разглядеть издалека,
 Но к стадам для безмерного озорства явилась зловещая звезда:
 Именно так пришел сын Эйсона к славной деве, чтобы увидеть,--
 Но с появлением Джейсона озарило ее беспокойное страдание. {960}
 Затем ей показалось, что сердце ее выпрыгнуло из груди; темный туман
 застлал
 ее глаза, а на щеках вспыхнул румянец.
 Ни назад, ни вперед шаг она могла переполох: все силы был
 ушел
 С колен ее; и ноги ее, казалось, приросли к земле; и одна
 за другой
 Все ее служанки отступили, и она осталась с ним наедине.
 Так стояли эти двое - неподвижные и безмолвные, стоявшие лицом к лицу:
 Они казались дубами или соснами, вздымающимися ввысь в величественной грации,
 Которые бок о бок все еще стоят посреди гор, укоренившись
 Когда ветры утихают; но от дуновения ветерка, когда, наконец, они
 раздуваются,
 Возбуждают их многочисленным шепотом и вздохами - так они {970}
 Любовь-это дыхание шевелило были вылить все в их сердцах, что
 лей.
 Тогда сын Эйсона увидел, как преобразилась душа девы
 С неистовством, посланным небесами, и ласково-учтиво он сказал:
 "Почему, о дева, ты так сильно боишься меня, такого одинокого, как я?
 Никогда я не был таким громкоголосым хвастуном, лишенным стыда,
 Нет, не тогда, когда прежде я жил в своей заморской отчизне:
 Посему не смущайся передо мной, дева,
 Что тебе не следует спрашивать, чего бы ты ни пожелала, или высказывать свои
 мысли.
 Но, видя, что нас двоих встречают с дружелюбными сердцами и добротой
 В месте, где грех проклят небесами, в священном месте, {980}
 Говори ты, а вопрос же, как ты: но обмануть меня не
 С приятных слов, так как ты дал обещание твоему erewhile
 Твоей сестре, дай мне талисман, которого я так жажду, травы
 коварства.
 Я умоляю тебя во имя Гекаты - ради твоих родителей я молюсь,
 И Зевс, этот чужак и проситель, протягивает свою руку
 всегда!
 Вот, проситель я, к тому же чужак, который пришел к тебе сюда,
 В трудных обстоятельствах преклоняй колена; ибо в этой моей задаче страха
 Я ни за что не одержу верх, если не буду опорой для тебя и твоих близких.
 И тебе воздам Я воздаяние благодарности в грядущие дни--
 Как подобает и подобает тем, кто живет в далекой стране... {990}
 Прославляя твое имя и свою славу, и мои герои-спутники
 расскажут
 Историю твоей славы, когда Эллада снова одержит победу;
 Да, и героев жен и матерей, которые сейчас стонут
 Для нас, я думал, на пряди, как они сидят, вздыхают рассоле:
 И рассеять в воздухе их горькую скорбь - это твое... это твое!
 Не я был первым - разве Тесей не был спасен от сурового испытания
 От ребенка Миноса за ее доброту, которую она проявила к нему,
 Ариадна, рожденная от дочери бога Солнца Пасифаи?
 Но она, когда утих гнев Миноса, переплыла море
 Поплыла с героем, оставив свою землю. Божественные Бессмертные {1000}
 Очень любили ту деву: посреди небосвода установлен ее знак,
 Звездный венец, который они называют диадемой Ариадны,
 Всю ночь кружишь среди знамений, которые порождают небеса.
 Ты также получишь подобную благодарность от Богов, если спасешь
 От гибели столь славное воинство героев - ах, должно быть, это необходимо
 Чтобы через такую прекрасную форму, как твоя, сияла красота доброты
 !'
 Превознося ее так говорил он; и ее глаза прикрыты, в то время как поиграл
 Нектар-улыбка на ее губах; и растопил сердце горничная
 Его восхваление возвысило: ее глаза на мгновение поднимаются к его глазам,
 И вся речь замирает: ни одно слово поначалу не может сорваться с ее губ;
 {1010}
 Но на одном дыхании захотела она высказать всю свою радость и свою
 боль.
 И, неохотно протянув руку из своей пахучей зоны, она сказала:
 Амулет, и он сразу же получил его в свои руки с полным восторгом.
 Да, теперь бы она даже выпустила всю свою душу из своей
 груди,
 И лежал он с радостью в руки ее подарок, будь он сделан
 запрос,
 Так чудно сейчас, с золотой головой Аисон сын
 Потушила ли Любовь колдовское пламя; и ее милые глаза сияли
 Блеском, который он украл у них, и ее сердце сияло насквозь
 и насквозь
 Тает от восторга, слетая с губ розы, как тает роса
 От поцелуя солнца, когда вновь зажигается рассвет.
 {1020}
 И эти двое, сейчас на земле, смущенно смотрели друг другу в глаза,
 И вдруг снова их взгляды встретились, они вспыхнули,
 Как и сияющие веки, они улыбнулись пленяющей сердце улыбкой:
 И наконец-то стали для него девушкой, хотя и редкой после всего этого времени.:
 "Внимай теперь, чтобы мой совет, возможно, послужил тебе на помощь.
 В какое время к твоему приходу мой отец в твоих руках будет находиться
 Урожай из челюстей змея для твоего посева, зубы проклятия,
 Тогда ты будешь ждать часа, когда ночь разделится надвое
 .
 Тогда ты, когда впервые искупался в неутомимом потоке реки,
 Один, и никого другого рядом с тобой не было, закутанный в одеяние цвета ночи,
 {1030}
 Я выкопаю тебе круглую яму, а над темной чашей с землей
 Ты зарежешь овцу и сожжешь не разделанную тушу
 целиком
 На погребальном костре, который ты сложил на самом краю ямы,
 И умилостивь единородную Гекату, дитя Персея,
 Из чаши льется накопленный в улье труд пчелы.
 Итак, когда ты внимательно испросишь милости Богини,,
 Тогда поворачивайся, чтобы уйти с погребального костра, и остерегайся любого звука
 Или шаги позади тебя пугают тебя, так что ты оборачиваешься
 ,
 Или лай собак, чтобы все, что сделано, не было уничтожено этим,
 И никогда больше не приближайся к своим героям-спутникам. {1040}
 И в воде на рассвете ты крутой это растение, и конечности твоего будешь
 ты чуть-чуть,
 И как елеем помажу тебя им. и доблесть там
 Найдешь ты и силу весьма великую: ты не посмеешь
 сказать
 Что с людьми ты мог бы сравниться в могуществе, но с Богами, которые
 пребудут вечно.
 Да будут твое копье и твой щит омыты волшебной росой,
 И меч: тогда не копье-руководителей преобладают проткнуть тебя
 через
 Рожденных на Земле людей, ни огненного дыхания быков бэйна
 Нестерпимо стремительных. Но недолго тебе оставаться таким,
 Но только до того самого дня: несмотря ни на что, не дрогни
 От тяжелого труда; и еще кое-что для твоей помощи я скажу
 тебе сейчас: {1050}
 Как только ты запрягешь могучих быков и многократным трудом
 И силой рук твоих ты ускорил дележ по
 неподатливой почве,
 И на бороздах останется щедрая жатва великанов,
 Где упали на темные комья змеиные зубы из твоей руки,
 Даже когда ты видишь их толпами среди распускающихся паров
 сегодня,
 Брось ты среди них врасплох тяжелый камень: и они,
 Как хищные гончие за куском плоти, которые дерутся, будут убивать
 Каждый своего товарища: и ты в ярости битвы падешь
 При разгроме. Итак, Золотое руно в Элладу, если это все,
 Издалека понесешь ты: - О да, повернись и уходи {1060}
 Куда тебе угодно: искать желание сердца твоего!'
 Она сказала, и ее глаза в землю у ее ног в тишине она
 литой;
 И ее божественно прекрасные щеки были мокрыми, когда по ним быстро текли слезы,
 Когда она горевала, потому что так далеко от нее был главный
 Он должен был уйти. И она посмотрела ему в глаза, и она заговорила еще
 снова
 Со скорбным словом, и теперь его правая рука у нее в своей;
 Для shamefastness теперь из ее глаз, на крыльях у любви
 налетай:
 "Но, о, помни, если когда-нибудь ты придешь в свой далекий дом,
 Имя Медеи: и я, подобно тебе, когда мы будем разлучены,,
 Не забуду тебя. Но скажи, по доброй воле твоей, где твой
 дом, {1070}
 Направляясь вдаль, ты поплывешь на своей галере по пене.
 Куда направятся твои стопы - в богатый город Орхомена?
 Или даже на остров Айя? О деве, которую я хотел бы узнать,
 О какой-нибудь деве, прославленной, которую ты назвал дочерью, я узнал,
 О Пасифае: эта дама родственница моего отца.'
 Так говорила она; и над ним прокралась, как плакала дева,
 Любовь победоносная; и ответная речь сорвалась с его уст:
 "Да, воистину, никогда ночью я не умру, и никогда больше днем
 Ты будешь забыт мной, если дойдешь до берегов Ахаии
 Воистину, я уйду невредимым, и передо мной множество дел, {1080}
 Чтобы мои руки достигли цели, никто другой еще не трудился так отчаянно.
 Но если тебе угодно узнать, какую землю я называю своей,
 Я скажу тебе - да, и мое собственное сердце повелевает мне сообщить это
 Там есть страна - ее окружают крутые горные валы--
 Страна ручьев и пастбищ, где сын Япета,
 Даже Прометей, породил доблестного Девкалиона,
 Кто из всех людей был первым, кто построил город или воздвиг храм Бессмертных
 и первым был он из царей над людьми, которые правят.
 Эту землю люди, живущие вокруг нее, называют Хаймонией.
 Там мой город, который нашел Иолкос: там же {1090}
 Рядом стоят многие, где они не столько слышали, сколько название
 Об острове Айайя: но слухи рассказывают, как туда прибыл Миньяс
 даже сын Миньяса Айолуса, и построил город
 Орхомена; над пограничьями Кадмейана ее башни смотрят вниз.
 Но почему я должен говорить вещи тщетные, как пустой звук диких ветров
 О нашем доме, о дочери Миноса, знаменитой принцессе
 Ариадна - славное имя, под которым исполняется желание этого сердца
 Была ли названа среди людей девушка, о которой ты спрашиваешь?
 Хотел бы Бог, чтобы, как Минос склонил свое сердце к Тесею
 Ради нее, так и твой отец соединился бы дружбой со мной!'
 {1100}
 Так говорил он, произнося нежные слова и лаская девушку, чтобы добиться ее расположения.
 Но невыносимо горькая тоска пронзила ее сердце насквозь:
 И в душевной скорби горячими словами она ответила:
 "О, может быть, в Элладе хорошо быть внимательным к узам дружбы:
 Но Айет не такой человек среди людей, как ты только что сказал
 Был Минос, повелитель Пасифаи; и с Ариадной я сражаюсь,
 Позволь мне ни в коем случае не сравнивать меня: посему о любви к гостям не говори ты.
 Вспомни обо мне только, когда будешь в безопасности и ускоришь свой полет
 В Иолкос; и я буду помнить - да, вопреки моим родителям
 Буду помнить тебя: и пусть издалека дойдет до меня слух, {1110}
 Или курьер-птица с вестью, когда я забыла о тебе!
 Или меня, даже меня, пусть быстрокрылых взрывы от земной груди
 слеза,
 И отсюда за море к Земле Иолкос медведь,
 Так что я могу бросить упреки от тебя, да, к твоему лицу,
 И напоминаю тебе, что с моей помощью ты спасся... Но о, это
 мое место
 В тот день было по праву в твоих чертогах, место королевы за
 доской!"
 Так говорила она, и по ее щекам лились жалкие слезы, да.
 Но он уловил ее слова даже там и произнес утешительную речь
 сказал ли он:
 "О пораженный, предоставь ты пустым взрывам блуждать по их воле,
 И птица-вестник отправится в странствие, ибо твои слова - всего лишь суета! {1120}
 Но если когда-нибудь ты придешь в те обители, если Элладу ты увидишь,
 Честь и поклонение мужчин и женщин тогда будут твоими;
 Да, они будут почитать тебя как само божественное присутствие,
 Потому что сыны Эллинов вернулись в свои дома
 Благодаря твоему замыслу, да, и братья этих, и их родственники;
 И многие твои верные мужья обрели свою жизнь.
 Тогда ты войдешь в брачный покой со мной, моей женой;
 И ничто не встанет между нашей любовью, и ничто не разлучит,
 Пока саван смерти не окутает нас, и наши сердца не остынут
 под ним.
 Он заговорил, и, услышав его, ее душа растаяла внутри нее тогда:
 {1130}
 И все же она содрогнулась, увидев деяния, конец которых был ей неизвестен.
 Ах, бедняжки!--не долго она была обречена на отказ от дома в землю
 В Элладе, в древности была она повела рукой H;r; по ,
 До конца, чтобы ради проклятия Пелия Айянинская Медея могла прийти
 На Иолкос священный, оставив свою родину-дом.
 Но при этом служанки издалека поглядывали на этих двоих
 
 Часто полные беспокойства; ибо нужда была сейчас, когда день шел на убыль,
 Чтобы девушка вернулась домой к своей матери.
 Но она еще не думала об отъезде, такая радость переполняла ее душу
 Одинаковый в своем добродушии и обаятельных словах, которые он произносил. {1140}
 Но сын Эйсона прислушался, и поздно, и, наконец, он сказал:
 "Вот теперь пришло время уходить, пока солнечный свет не померк
 Прежде чем мы уйдем, и чтобы какой-нибудь незнакомец случайно не увидел
 Все это. Мы еще встретимся, идя вперед, ты и я.'
 Так в сладчайшем общении они испытывали сердце друг друга
 До сих пор; а потом они расстались. И теперь Джейсон отбыл
 К своим друзьям и кораблю, в то время как его сердце сильно билось от радости;
 И она ее служанок, и все в предоставляющими эти приблизится
 Чтобы встретиться с ней: она помечала их не так, как к ней боком они Дрю;
 Ибо душа ее вознеслась высоко к облакам, между землей и
 синевой. {1150}
 И ногами, которые двигались во сне, она взобралась на быстроходную
 повозку:
 В левой руке она держала поводья, в правой - хлыст
 она использовала
 Причудливую форму, чтобы погонять мулов; и быстро они бежали,
 Как на они поспешили в город и во дворец; и Халкиопе
 "Я спрошу ее обо всем, что случилось, ради ее сыновей, охваченных тоской;
 Но, погруженная в транс мыслей, уносящихся назад, она не услышала ни слова,
 И на все эти нетерпеливые расспросы она не произнесла ни слова:
 Но она присела на низенький табурет в ногах кровати,
 На ее левой руке, подпирающей щеку, когда она устало откинулась в сторону;
 И слезы наполнили ее глаза, когда нахлынул темный холод
 прилив {1160}
 О воспоминаниях о пережитом ужасе от того, что соглашение обязывало ее ждать.
 Теперь, когда сын Эйсона в растерянности вернулся к месту, где остались
 Его товарищи, в какое время он оставил их, направляясь на встречу со служанкой.
 Затем, рассказав им всю историю, хотя, с этими он гиэ
 В толпе героев; и теперь камбуз обратил они anigh.
 И они увидели его, и с любовью приветствовали, и спросили его обо всем, что
 случилось:
 И он среди них всех рассказал советы девы;
 И он показал им страшное заклинательное снадобье. Только один из всех сидел в стороне,
 Идас, сдерживая свой гнев: но остальные с радостным сердцем
 Отвратил их, когда опустилась тьма, от работы их руки, чтобы
 остаться, {1170}
 И с великим миром отправил их на покой. но с рассветом
 день
 К Айету, чтобы попросить семя змея, послали они прочь
 Двух мужчин; и прежде всего Теламона Ареса -возлюбленного, которого они послали,
 И Эйталид, славный отпрыск Гермеса, шел рядом с ним.
 Так шли и они, и не напрасно, ибо им при их появлении были
 даны
 У короля Айетеса зубы для жестокой борьбы, за которую трудно бороться,
 Зубы дракона Айонийца, который, стремясь к широкому миру через
 Для Европы Кадм нашел в Огигиане Тебеэ и убил,
 Скрывавшегося монстра, стража, рядом с Аретианским источником.
 Там также он жил, ведомый телицей, которую царь Аполлон {1180}
 По слову пророчества дал ему в проводники, чтобы он не сбился с пути.
 Эти зубы Богиня Тритонис вырвала из его челюсти,
 И даром Айетесу и тому, кто убил зверя, которого она наградила.
 На равнине Эонийской Кадмус посеял зубы змея;
 И там сыном Агенора был основан родившийся на земле народ,
 Остаток остался, когда был собран урожай копья Ареса.
 Итак, зубы, которые нужно нести на галеру, Айетес отдал в полном обмороке,
 Ибо он понимал, что для достижения цели своей задачи ему следует стремиться
 напрасно,
 Да, если к спаривать этих боязнь быков он должен быть
 достижения.
 И солнце вниз по темной земле, далеко на Западе, {1190}
 За самыми дальними холмами Эфиопов погрузился в свой покой;
 И Ночь возложила ярмо на шеи своих коней. Затем
 распространилась
 На берегу у тросов "Арго" герои каждый в своей постели.
 Но Джейсон, как только вспыхивающие звезды кружащего Медведя
 Зашел, и под небесным сводом затих весь воздух,
 В пустыню, как вор, все украдкой устремились
 С тем, что было необходимо; ибо Он позаботился обеспечить все
 Днем: и пожил с ним Аргус, и молоко из стада, которое он
 родил,
 , И овца к нему; ибо это он взял из
 запасов камбуза.
 Но когда он увидел это место, которое находилось далеко в стороне от протектора
 {1200}
 О людях, где под незамутненным небом расстилаются чистые медовухи.,
 Там прежде всего он омылся в потоке священной реки
 Благоговейно наполнив свои конечности, и все свое тело он обмотал
 В темном плаще, который некогда подарила ему Гипсипила, дочь расы Лемноса,
 , в память о многих любящих объятиях.
 После этого он выкопал для него яму на равнине шириной в локоть,
 И сложил заготовки в кучу, а горло ягненка перерезал у темной
 стороны ямы.
 И тушу он разложил на куче и сунул под нее
 огонь
 И зажег головни, и смешал возлияния, которые он вылил на погребальный костер,
 Призывая Гекату Бримо нарисовать для своего ближайшего помощника. {1210}
 И когда он призывал ее, назад он жил, и, внимая
 его крик.
 Из самых нижних пещер тьмы приближалась Ужасная Королева
 К жертвоприношению Айзонид, и вокруг нее появились фигуры страха,
 Даже змеи, в ужасных венках и узлах, посреди дубовых ветвей
 висят:
 И вспыхнуло прерывистое великолепие бесчисленных факелов; и раздался
 Вокруг нее дикий и высокий лай адских псов.
 И весь луг-земля дрожала под ее поступью; и орать
 Обжаловано в мэриш-преследует нимф реки, танцы
 На пастбищах, куда пробегает рябь амаринтийского Фазиса.
 И ужас овладевает сыном Эйсона; но, несмотря на весь его ужас, {1220}
 Еще он обратил его не круглая, как его оттуда ноги несли его, пока он
 проносились
 Вернемся к его друзьям: и вот над этой заснеженной вершиной Кавказа,
 Когда она поднималась, окутанная утренним туманом, простреливала свои лучи света.
 И теперь Айет облачился в корсет неподатливой плесени
 Его грудь, корсет, который подарил Арес, в тот день, когда закатал
 Мимас из Флегры под его руками в пыли гибели.
 И он водрузил на голову золотой шлем с четырехгранным плюмажем
 Пылающий подобно красному сиянию солнца, охватывающего весь мир,
 Когда впервые на рассвете он выпрыгивает из Океанского потока.
 Он вознес его коллектор-позолоченный щит, и он крепко сжал в руке
 {1230}
 Его страшное копье и непреодолимой: было никого, прежде чем он может
 подставка
 Из остальных героев, начиная с Геракла, теперь они ушли далеко:
 Он только против этого мог сравниться своей мощью в шоке войны.
 И его прекрасная колесница, запряженная быстроногими конями, была остановлена для
 царя
 Фаэтоном, стоявшим рядом; затем он спрыгнул на пол колесницы;
 И он пропустил поводья сквозь пальцы и выехал за городские ворота
 Поехал он по широкой дороге, по ристалищу судьбы.
 Встать; и бесчисленное множество поспешило рядом с ним.
 И как тогда, когда на истмийского атлета-борца скачет Посейдон
 Высоко вознесенный на своей колеснице, или в Тайнарус, или в мер Лерны, {1240}
 Или в Гиантийский Ончест, храмовую рощу, которую почитают народы;
 И как тогда, когда в Калаурею часто катились колеса его колесницы,
 И скала Хаймонии, и город Гераиста, окруженный лесами,
 Именно так должен был смотреть Айет, повелитель колхидского народа.
 Но Ясон в это время, повинуясь приказу Медеи, который пришел,
 В воде имеет пропитано наркотиками; и он окропил его щит с
 то же,
 И его крепкое копье, и его меч; и его товарищи вовсю
 
 Доказывали его упряжь, толпясь вокруг: но тщетно пытались они
 Согнуть это копье, пусть и ненадолго; но навеки
 Непреклонное и твердое, оно находилось в их сильных руках, как и прежде.
 {1250}
 Но Идас, сын Афарея, - ибо сердце его почернело от гнева--
 Своим огромным мечом перерубил древко у обуха; но лезвие
 отскочило назад
 Как удар молота по наковальне, сотрясенный ударом; и раздался могучий крик
 героев, ликующих в надежде на окончание испытания.
 После этого Ясон окропил свои собственные конечности; и вот, он был исполнен
 ужасной доблести, невыразимой, внушающей благоговейный трепет; руки его
 трепетали
 Покалывающие силой, когда их сухожилия напрягаются с нарастающей мощью.
 И даже когда боевой конь горит желанием сражаться
 Отскакивает в поперечном и neigheth и paweth земле, и восхваляют тылы
 Его шея как штормовое-гребенчатый Вал, и pricketh уши, {1260}
 Точно так же в гордости за свою доблесть торжествовал сын Эйсона,
 И туда-сюда по высотам он скакал время от времени,
 В руках он сжимал свой бронзовый щит и твердое ясеневое копье.
 Ты сказал, что внизу, в темном пространстве, прыгающая вспышка
 бури-левин мерцал раз за разом
 Из-за туч, которые приносят в их бремя черных
 дождь.
 Ни давно бы сейчас медлят с идет вперед, эссе
 Империя, но ряд за рядом на выступах Арго сидели они,
 И очень быстро продвигались к равнине Ареса.
 По сравнению с городом, который простирался так далеко перед ними {1270}
 Как пространство от старта до поворота, которое машина должна завоевать
 В какое время, когда царь отправится в Ад, его царственный родич
 Ибо герой и конь предопределяют борьбу погребальной игры.
 Там нашли они айетов и другие племена с колхидским названием,
 Народ на утесах выстроился далеко растянувшимися рядами,
 В то время как король у извилистого берега реки, когда они приближались, задержался.
 И сын Эйсона, когда его товарищи закрепили тросы,
 Затем со своим копьем и щитом прошел великое испытание,
 Прыгнув с Арго вперед; и там был он, неся с собой
 Его сверкающий шлем с острыми зубами дракона был наполнен до краев,
 {1280}
 Со своим клеймом на плечах, босой, и в чем-то мудрый,
 кажущийся
 Аресом, в чем-то мудрым Аполлоном, повелителем сверкающего золотом меча.
 Он взглянул на пар и заметил медное ярмо быков
 .
 И плуг, вытесанный из массивного адаманта, рядом с ним.
 И он направился к нему, а рядом с ним его крепкое копье, насаженное
 вертикально
 На его острие, и, прислонив к нему морион, который он зажег.
 Затем проследить бесчисленные следы быка прямо на он там поживает
 С нуля, но его щитом, а вдруг вперед от невидимого логово,
 Из берлоги в недрах земли, где их мрачно
 ларек,
 Whereover аляповатый-сверкающий дым всегда висел как-то приелось, {1290}
 Вперед устремились они вместе, как один, извергая великолепие
 пламени;
 И герои содрогнулись, когда увидели. Но Ясон, когда они приближались,
 Широко расставил ноги; и, подобно скале в море, выдерживает
 Набегающие волны, на которые обрушиваются бичующие штормовые порывы,
 Перед собой он держал, чтобы противостоять им, свой щит; и ужасные
 двое
 Их сильные рога с ревом обрушились на него вовсю:
 Тем не менее, своим появлением они ни на йоту не взволновали его.
 И даже тогда, когда мехи оружейников из прочной кожи с шумом и вздохом ковали
 В плавильном котле пирседа
 Разожги всепоглощающее пламя, и вскоре дыхание их угаснет;
 {1300}
 И ужасный рев раздается оттуда , когда пламя поднимается все выше .
 Снизу, даже так, эти двое извергали стремительный огонь
 Из их ртов вырывался рев, и вокруг него, как молния, прыгали и
 играли
 Всепожирающее пламя: и все же заклинания девы защитили его.
 Затем он ухватился за кончик рога правого чудовища, и
 так
 Могучий держался изо всех сил, пока не пригнул его низко
 К медному ярму и, ударив ногой по его медному копыту,
 Внезапно бросил его на колени, и его собрат-зверь,
 Даже когда тот бросился на него, одним ударом опустил его на колени
 бросил.
 Затем его широкий щит, бросил его на землю, и, К и FRO
 {1310}
 На эту сторону и эту сторону шагает, он держал их падение музыки в их
 место
 На передних коленях, быстро двигаясь поперек пылающего пламени,
 В то время как король дивился мощи героя. Затем приблизились двое,
 Даже сыновья Тиндарея - ибо так давно Он повелел им
 сделать;--
 И они сняли и отдали ему ярмо на шеях быков, чтобы
 связать:
 И он ловко привязал его к нему, и между ними поднял из
 земли
 Медный шест, и он закрепил его заостренным концом
 Под ярмо. и они вдвоем вернулись с огня на корабль
 Удалились. Затем он снова догнал и взвалил на плечи свой
 щит
 За его спиной крепкий шлем с острыми зубами змеи, наполненный
 {1320}
 Он схватил, и копье его не устояло, чем, как пахарь
 упырь
 Подстегивает своих быков пеласгийским жезлом, так что он поражает
 фланги чудовищ, и все еще твердо и непоколебимо он
 удерживает
 Непоколебимый плуг, искусно сделанный из адамантовой формы.
 Но быки все это время бушевали с яростью, превышающей боль.
 Выдыхая ненасытное великолепие огня: как этот безумный рев
 Одним из порывистых ветров был порыв их дыхания, когда
 моряки пугаются
 Их криков больше всего на свете и сворачивают натянутый парус.
 Но это было не долго, где звери, как Стерн копье велел им
 труд,
 Двинулись дальше, а позади них расстилалась неровная земля под паром {1330}
 Расколотая на части мощью быков и силой пахаря.
 И ужасно грохотал и стонал лемех плуга, прокладывая борозды вдоль,
 поднимающихся вверх комьев земли, каждый весом в человека, и твердым шагом
 Протаптывая путь, по которому шел герой, и да широко размахнулся
 Зубы змеи над комьями земли, поднятыми долем,
 Всегда осторожно поворачивая голову, чтобы, может быть, или когда бы он ни был уверен,
 Упавшая жатва рожденных на Земле восстала против него: и с
 напряжением
 О медных копытах, над которыми трудилась эта грозная парочка.
 И было так, что, когда осталась третья часть дня,
 От заката, когда он угасал, когда измученные трудом работники молились
 {1340}
 'Придите к нам, сладкий unyoking-тые! О поживи ты нет!'
 Даже тогда отважный пахарь орать на фаллоуфилда был
 кованые,
 Всего было четыре плуга; и быки освободились от ярма
он,
 И криками и ударами он распугал их по равнине, и они обратились в бегство.
 Затем вернулся на Арго, он отправился с ним снова, пока все понятно
 Земли-родился выводок борозды он увидел, и настроение на ура
 Товарищи приветствовали его и приободрились. Он погрузил медный блеск
 своего шлема в воды реки и утолил жажду из
 ручья.
 Затем согнул он свои колени, пока они не стали гибкими; и он наполнил
 мощью
 Свое великое сердце, пылающее боевым огнем, как вепрь, когда он готовится к битве
 {1350}
 Против охотников его клыки, и обильная пена
 Стекает с его челюстей на землю, когда он взбивает их пену в своем
 гневе.
 И вот, благодаря этому на всем том поле взошла жатва рожденных на Земле людей
 и все вокруг ощетинилось толпящимися щитами на щитах
 И с боевыми копьями с обоюдоострыми концами, и сверкающими морионами
 Подвал смертоносного бога войны: его великолепие
 устремленное вверх
 Сквозь небосвод светлеет, и небеса небес сделал это
 иди.
 А когда на Земле имеет пали обильный снег,
 И порывы ветра гонят рассеянные зимние облака
 Под покровом ночи, и все воинства сияют {1360}
 О звездах, мерцающих во тьме; так эти рожденные на Земле
 люди
 Вспыхнули, над растущим лицом земли: но Ясон тогда
 Вспомнил слово божие, сказанное Медеей хитроумной;
 И огромный круглый валун поднял с земли и взял в руки--
 Ужасное предложение для бога войны Ареса: не должно быть найдено
 Четырех дюжих мужчин, способных поднять его на пядь от земли.
 Это подхватил он в руку и издалека одним прыжком бросил
 В самую гущу их, а сам низко пригнулся за своим щитом
 Без страха. Громко Kolchians кричали ... это звучало как рев
 Из кричат море, когда его скачков более острые рифы залить. {1370}
 Но безмолвное изумление охватило Айетеса при виде этого огромного размаха
 О массивном утесе: и рожденные на Земле, как быстроногие гончие, прыгают
 Каждый на своего товарища, и с криками они убивают: сражающиеся линии
 На свою мать землю, сраженные их собственными копьями, они падали,
 как сосны
 Или как дубы, которые сокрушительные порывы бури
 побили и раскололи.
 И подобно тому, как огненная звезда выпрыгивает из глубин небес,
 Оставляя за собой великолепие, чудо для людей, которое отмечает
 Как он в сокрушительной славе проносится сквозь тьму небосвода,
 Именно таким казался сын Эйсона на Земле, рожденный стремительным: он обнажил
 Его меч вылетел из ножен; и здесь он поразил их, и
 там, {1380}
 Повергая их: многих он поразил в живот или в бок
 Которые достигли высоты воздуха по пояс, и некоторые, которые поднялись до
 света
 , Но высотой по плечо, и некоторые, когда они стояли, но теперь выпрямились,
 И другие некоторые, даже когда их ноги начинают напрягаться в начале боя.
 И подобно тому, как, когда вокруг маршируют, война пробуждается ото сна,
 Земледелец, опасающийся, что враги могут пожать плоды труда его рук,
 Сжимает в руке изогнутый серп, только что отточенный,
 И в спешке косит урожай, еще зеленый, и не оставляет его стоять
 Пока он не будет выжжен в должное время лучами солнца;
 Точно так же из рожденных Землей он собрал урожай; и с кровью
 они текли, {1390}
 Эти борозды, как торопливые ручейки, бьющие до краев из
 бьющего фонтана.
 Они быстро упали, некоторые ничком, преклонив колени и скрежеща зубами
 Свои зубы о грубые комья-это один остался на его ладони, и он
 На его стороне: как они погрязли они выглядели как чудовища-порождения
 море.
 И многие, или когда-либо их ноги поднимались из-под земли,
 Пронзенные насквозь, с высоты, на которую они поднялись, даже
 оттуда
 Опустив вниз свои покрытые смертной росой брови, они снова упирались в землю
 .
 И все же, я надеюсь, когда Зевс прольет безмерный дождь,
 Поникают вновь посаженные побеги сада, пока они не коснутся земли.,
 Сильно вырванный с корнем, чтобы труд садовника удвоился
 тем самым, {1400}
 И это отразилось на сердце хозяина виноградника, который
 посадил то же самое,
 Смятение на лице и смертельная тоска в такой мудрости пришли
 На Айетеса царя томление духа и тяжесть.
 И обратно в город он шел среди колхидской прессы,
 Строил темные заговоры, чтобы быстро свести на нет цели героев.
 И дневной свет померк, и великое достижение Ясона свершилось.


 ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА

 ТЕПЕРЬ прими эту историю, о Богиня Песни, и воспой
 Страдания и мысли колхианской девушки; ибо как трогательно
 это
 В буре неистовства закружилась моя душа, о которой я не знаю
 сказать
 Убежала ли она от горькой, безрассудной страсти
 Из страны колчианского народа, или изгнанный из панического замешательства.
 И вот король в окружении своих колхидских князей и могущественных людей
 Сражаясь с героями, замышляющими предательство, просидел всю ночь
 В своих чертогах, и в его душе разгорелся неистовый гнев
 Для испытания, исход которого он ненавидел, и он ни в коем случае не жалел
 Эту бесполезную из его дочерей Джейсон уговорил выполнить эту задачу
 . {10}
 Но дух Медеи сделал H;r; с woefullest трепет тоски :
 И она начала дрожать, как молодая лань легкой походкой, в которой гончие глубокое
 залив
 Было страшно, пока она лежала в зарослях кустарника.
 Ибо она сразу же предчувствовала, что от ее помощи не останется ничего скрытого
 
 , и за это она должна наполнить чашу величайшего проклятия.
 И служанок своих, которые были посвящены в это, она боялась, и наполнились
 ее глаза
 огнем, и в ушах ее зазвенел звук, подобный ужасным крикам.
 И часто она хваталась за горло и стонала в своем жалком
 отчаянии,
 , снова и снова разрывая пряди своих волос.
 И там девушка сверх всякой меры причинила себе смерть {20}
 Отведав яда; и цель Гере сошла на нет,
 Если бы не то, что Богиня побудила ее бежать в паническом страхе
 С сыновьями Фрикса. Так ее трепещущий дух был утешен
 В своей груди; и в свою грудь она в нетерпеливой спешке перелила
 Все смешанные ею заклинательные снадобья и яды, смертоносный запас ее шкатулки.
 И она поцеловала свою кровать, и ее руки на стенах с любовной лаской
 Задержались: она поцеловала косяки дверей; и один длинный локон
 Она разорвала и оставила его в своем убежище внутри, чтобы ее мать была
 Памятником дней девичества, и страстным голосом застонала
 она:
 "Этот локон вместо себя оставляю я или когда-либо ухожу к тебе, {30}
 Моя мать; и, как бы далеко я ни ушел, все же попрощайся со мной!
 Прощай, Халкиопе, и мой дом!--Хотел бы Бог, чтобы волна,
 Прежде, чем ты достигнешь колхидской земли, о чужеземец, разверзлась перед твоей
 могилой!'
 Так говорила она, и с век ее ручьями текли слезы.
 Затем, подобно тому, как крадется из дома богатого человека
 Рабыня, которую судьба совсем недавно оторвала от ее родины-почвы,
 Которая до сих пор никогда не испытывала горького труда,
 Но не приученная к нищете, в ужасе боящаяся рабства
 Попав в жестокие руки госпожи, она бежит прочь;
 Тем не менее, из своего дома в тот день поспешила прекрасная служанка. {40}
 Да, и засовы на дверях, которые сами собой открывались перед ней, поддались
 Ошеломленная быстротечным очарованием ее волшебной песни.
 И без опаски она побежала по узким улочкам вдоль,
 В то время как ее левая рука собрались складки ее мантии, с экраном из
 зрение
 Ее брови и ее лицо и ее прекрасные щеки, в то время как с ней
 право
 Подол своей туники она держала приподнятым над землей.
 И быстро миновала башни, которые опоясывали широкий город кругом
 По темнеющей тропе в своем ужасе пришла она; и никто не знал
 О его стражах, но мимо них всех незамеченной она пролетела.
 Оттуда она хорошо указала путь к храму, и не была она невеселой
 {50}
 На пути, по которому часто проходила в своих поисках
 Искать трупы и смертоносные корни, как это принято до сих пор
 У колдуньи. Сердце ее всегда трепетало от ужаса
 .
 И Титания узрела ее, когда она воспарила ввысь с далекой небесной земли.
 борн,
 Когда она бродила обезумевшая; и белая богиня Луны в
 торжествующем презрении
 Над Медеей ликовала, и так в ее сердце можно сказать:
 'Ха, не я один в Латмийской пещере заблудился,
 И не я один к Эндимиону прекрасному любовью горю!
 Ха, много раз, когда мое сердце томилось горячим желанием,
 Разве твои сильные чары не прогоняли меня с небес, что ты делал в безлунной
 ночи {60}
 Беспрепятственная мощь творит твое колдовство, деяния, которые - да, это твое
 наслаждение.
 Теперь ты тоже разделяешь ту же безудержную страсть, я думаю,
 И бог скорби превратил этого Ясона в мучение и горе
 Тебе! Иди дальше и ожесточи свое сердце, никогда не будь ты таким мудрым,
 Чтобы взять на себя бремя своих страданий, свою судьбу, полную вздохов.'
 Так говорила она; но быстро ноги служанки понесли ее, когда она двинулась вперед
 напрягшись;
 И обрадовалась она, когда достигла высоты берега реки.
 И против нее увидели великолепие огня: ночь напролет
 От радости победоносного испытания они кормили его, толпу героев.
 И она возвысила свой звонкий голос: сквозь тьму она
 крикнула: {70}
 Младшему из детей Фрикса она воззвала с дальней
 стороны,
 К Фронтису: и он со своим братом различил зов Медеи;
 И сын Эйсона знал это; и притихли все герои
 В изумлении, как только они с уверенностью узнали, чей это был крик.
 Трижды громко позвала она и трижды, когда его спутники попросили ответить,
 Phrontis в ответ закричали, а со Свифтом-курсировали весло
 Герои шли на веслах корабль ко, где она стояла на берегу.
 Они еще не успели выбросить корабельные тросы на берег,
 Когда, о чудо! на берег, легко подпрыгивая, прыгнул Ясон
 С высоты палубы-доски; а за ним Фрон-тис на сушу
 вскочила, {80}
 И Аргус, дети Фрикса. Она обхватила их колени,
 Обхватив их цепкими руками, и Медея заплакала:
 "Избавьте меня, о друзья мои, несчастного!--да, и помимо
 Спасите от гибели самих себя: ибо все было раскрыто,
 Да, все: и помощи от этого не будет. Но ускорим наше бегство
 На твоем корабле, прежде чем король сядет на свою быстроногую колесницу
 для погони.
 И золотое руно я дам тебе: с помощью заклинаний дремоты я буду
 ошеломлен
 Его змеиный страж. Но ты в присутствии своих товарищей берешь
 Пусть боги засвидетельствуют клятвы, которые твои уста, о чужеземец, произнесли
 Мне: не заставляй меня, когда я отсюда бежал и был далеко от моей
 земли, {90}
 Изгнанник, обесчещенный, как тот, рядом с кем не стоит ни один родственник".
 В тоске она произнесла: "но с радостью, переполняющей сердце"ган
 пошевелился
 О сыне Эйсона. Когда она склонилась перед ним на колени, он поднял ее
 Нежно и сразу же обнял и сказал ей слова
 приветствия:
 "Госпожа, пусть сам Зевс Олимпийский услышит о моем бедственном положении;
 Пусть Гера, Невеста Зевса, в качестве свидетеля будет рядом.,
 Что я, несомненно, сделаю тебя своей истинной женой, в моих чертогах внутри
 Когда бы я ни вернулся снова в страну Эллады, я одержу победу.'
 Он заговорил, и ее рука с правой рукой поймал в застежка
 любовь.
 Тогда девушка велел им скорость в священную рощу {100}
 Быстроходный корабль немедленно, чтобы, прежде чем кто-либо успел опомниться, они могли
 схватить
 И унести во тьме ночи Золотое руно.
 Даже словом было дело, совершенное нетерпеливыми людьми;
 Ибо они взяли ее на борт, и тогда их галера отчалила от суши.
 Толкают они: с громким плеском напрягаются сосновые весла
 В руках вождей. Но дева снова бросается назад.
 Вытянув ее в отчаянии руки к берегу: но Джейсон говорил
 Утешительные слова, и удержал ее, чье сердце пошел почти сломать.
 В час, когда люди сбрасывают оковы дремоты со своих глаз,
 Даже охотники, которые доверяют своим гончим, никогда не теряют времени даром
 {110}
 В дремоте конца ночи, но свет солнца они
предотвращают,
 Чтобы, прежде чем они выйдут, он не стерел следы зверей и
 запах
 Из каменоломни, с опущенными вниз сверкающими сталью стрелами;
 Уже тогда вместе со служанкой с камбуза вперед вышел сын Эйсона
 На травянистую лужайку. Люди называют это место Ложем Рама,
 Потому что там он сначала опустил свои колени от непосильного труда,
 Обнажая на спине миньянского отпрыска Атамаса.
 И все это запачкало дымом основание алтаря, который там был,
 Который построил Аиолид Фрикс Зевсу, Хранителю Изгнанников,
 И Золотое Чудо, предложенное на нем, как милостивый повелел {120}
 Гермес, так, как он встретил его. Команда героев
 Там они отправились в путь, как им посоветовал Аргус.
 Итак, эти двое пошли по тропинке, которая вела к священной роще,
 Ищу дуб чудесный-огромный, посреди ветвей которого
 Шерсть свисала, как утреннее облако, отливающее красным
 В лучах солнца, когда оно поднимается со своего океанского дна.
 Но, преграждая им путь, поднялась необычайно длинная шея
 О змее, взиравшем на них острыми недремлющими глазами
 , когда они приближались; и он издавал ужасное шипение; и берега
 наводнения
 Далеко уходящие эхом, вздохнул и безмерной глубины
 древесины. {130}
 Люди, которые живут далеко отсюда, в Титанианской Айе
 В колхианской земле, у подножия Ликуса, слышали, даже они--
 Ликуса, который отделяет свой поток от грохота и рева Аракса,
 И смешивается с Фазисом, его священным потоком, и эти двое изливаются
 Их смешались воды в одной темной Кавказской море.
 Молодые мамы в ужасе проснулся, и руки в агонии
 Бросили они их младенцам новорожденным, на руках которого спал,
 Когда крошечные конечности от ужаса, вызванного этим шипением, затрепетали и запрыгали.
 И даже тогда, над тлеющей кучей хвороста,
 Вихри дыма клубятся вверх мутным клубком за клубком, {140}
 Один за другим, стремительно поднимаясь ввысь, они выпрыгивают
 Снизу колеблющимися клубами поднимаются и парят;
 Тем не менее, это чудовище извивалось и вздымало бесконечный след
 его спирали перекрывались мириадной протяженностью с резким потрескиванием чешуи.
 Но, даже когда он корчил его, перед его глазами возникла дева,
 Сладким голосом, призывающая Сон, самого могущественного из Богов, к ней на помощь,
 На монстра, чтобы он произнес свое заклинание: и к ней, которая сквозь
 глубокий мрак
 ночи взывала Пейсет, Королева Подземного мира, чтобы ускорить свою работу.
 И последовал за ней сын Эйсона в страхе: но, убаюканный песней,
 Этим змей расслаблял терновый хребет бесконечной длины {150}
 Из его Титанических шпилей, и несказанно удлинял свои кольца,
 Даже когда медленно накатывала темная волна по вялому морю,
 Немой и беззвучный всплеск: и все же, несмотря на чары,
 Свою ужасную голову он высоко поднял, целеустремленно опустил
 Чтобы сжать их в объятиях своих смертоносных челюстей: но она,
 Макая только что срезанные побеги можжевельника
 В свой мистический напиток, пела- пела - и дождь лился быстро
 Грязью заклинания на его Эйне, и о нем, и над ним был брошен
 Сон, сильный перегар препарата, и его дракона-пасть он положил
 На земле в том же самом месте, и его бесконечные кольца через
 тень {160}
 мириадов стволов простирающегося вдаль леса были раскручены.
 Тогда герой снял с дуба Золотое руно
 По просьбе девушки. Непоколебимая все это время, она оставалась
 И мазала голову чудовища своей мазью, пока Ясон не приказал,
 Пока сам не сказал: "Поворачиваем мы снова и отправляемся на галеру врасплох".
 Затем покинула она рощу бога войны, где царили необъятные тени
 черные.
 И так же, как девушка может цепляться за свое одеяние из тонких нитей
 Свет луны в середине месяца, когда она плывет по небесам
 над головой
 Ее свадебная беседка с высокой крышей, и сердце в ее груди пылает
 От радости, что ее глаза видят это прекрасное великолепие; так {170}
 Ликуя, Ясон поднял могучее Руно в своих руках.
 И внезапно над его лбом и над его загорелым лицом
 От его мерцающих стаи там отдыхали флаш, что flamelike
 сиял.
 И велик, как шкура годовалого бычка или шкура самки оленя
 На языке охотников мира это называется парчой,
 Так велика была его длина и ширина, вся покрытая золотом,
 Отягощенная густо сбившимися в кучки овцами; и по мере того, как он продвигался вперед
 Из-под его ног земля излучала ответный блеск.
 Теперь, покрывая левое плечо мужчины, сияла сверкающая ноша
 Спускаясь с высоты его шеи до пяток, когда он шел, и
 вскоре {180}
 Собрал ли он его в свою сумку, потому что очень боялся, что
 в то время как
 Чтобы Бог или человек не встретил его и не вырвал из его рук
 добычу.
 Над землей разлился рассвет, и теперь эти двое вернулись
 К своей компании. Изумлялись юноши, видя, как горело великое
 Руно
 Великолепие, подобное молнии Зевса. Возникли они, ибо нетерпеливые-увлеченные
 Должен был каждый прикоснуться к славе и обхватить ее руками.
 Но сын Эйсона удержал их: поверх нее он накинул мантию
 Новотканую, чтобы скрыть ее. На корму Арго он привел девушку,
 И усадил ее там; и он поведал героям всю свою правду.:
 "Теперь, друзья, больше не медлите с возвращением на родину, чтобы
 ускорить: {190}
 Ради предприятия, ради которого мы отважились на опасность и боль
 Из отчаянного путешествия, изнуренного горькими муками и напряжением,
 Все это по совету девы было легко исполнено.
 На родину я приведу ее волю - да, так пожелала она сама--
 Моя невеста, состоящая в законном браке: но вы, поскольку она спасительница
 всей земли Ахаии и ваших собственных душ, я был,
 Спаси ее, ибо, несомненно, я надеюсь, что это произойдет со всем его воинством
 Идите вперед с намерением от реки к морю преградить нам путь.
 Теперь по всему кораблю один человек сменял другого в очередности arow,
 Пусть половина из вас сядет за весла и будет трудиться, чтобы половина из вас
 итак {200}
 Можем воздвигнуть щиты из бычьей шкуры для ограждения от вражеских стрел,
 Охраняя наше возвращение домой. Вот, теперь в наших руках мы несем
 Наши дети, наше горячо любимое отечество и серебряные волосы
 наших предков; и с этим нашим предприятием связана судьба Эллады,
 Или пожинать смущение на лице, или славу, широко известную".
 Так сказал он и облачился в свое боевое снаряжение; и крикнул команде
 С душами, жаждущими чудес; и из ножен он извлек
 Его меч, а на корме корабля-перлиням он разорвал надвое с
 бренд.
 А девушка, одетая в доспехи, он взял свой стенд
 Анкаем, кормчий, и замелькали весла, когда добрый корабль понесся,
 {210}
 Чтобы вывести его из реки, они напрягли все силы в отчаянной спешке.
 Но это Ai;tes царь и все известные Kolchians
 Была любовь Медеи, и выявлены все дела она сделала.
 И они устремились к месту сбора в своем боевом снаряжении,
 неисчислимые
 Подобно морским волнам, вздымаемым штормовым ветром,
 Или как листья леса с мириадами ветвей, что устремляются к земле
 В месяц опадания листа - о чем кто рассказывает сказку?
 Столь бесчисленные они неслись вдоль берегов реки
 С неистовыми криками: на великолепной колеснице посреди
 толпы
 Славный Ai;tes показал, прежде всего с его конями, подарок, {220}
 Солнце-Бог; ибо как взрывы ветра были они
 прохождение-Свифт.
 В левой руке он высоко поднял свой изящно закругленный щит,
 А в правой - необычайно огромную сосновую головню и свое гигантское копье
 Рядом с ним возвышался прямой и высокий; и поводья колесницы
 Абсюрт сжимал в своих руках. Но Арго от этого был далеко
 Рассекая рассол под ударами отважных гребцов, когда она прыгала
 Стремительный поток могучей реки устремился в море.
 Но царь в безумной тоске воздел руки к небу:
 К Солнцу и к Зевсу, наблюдателям за злодеяниями, взывал ли он;
 И он повернул его ко всему своему воинству и страшно закричал: {230}
 "Если только вы не наложите руки на девушку и не захватите ее, или, может быть, на суше,
 Или не обнаружите, что их корабль все еще качает на волнах открытого моря,
 И приведите ее, чтобы я мог утолить свою ярость, которой я горю
 Ради мести, на ваших собственных головах вспыхнет все это: вы
 узнаете
 Мера всего моего гнева и всей моей мести тогда".
 Так говорил Айет: в тот же день колхидские люди
 Запустить сюда своих галерах, и бросил в кораблях их
 решение проблемы-массив,
 И тот же день приплыл сюда по морю: ты не захочешь сказать
 Это было такое могучее воинство кораблей, но толпа за толпой
 Племена птичьего народа над морем громко кричали. {240}
 Ветер подул быстро, как и планировала Богиня Гере,
 Для того, чтобы Айя Медея могла поскорее достичь земли Пеласгов
 чтобы в ней было найдено проклятие дома Пелия.
 Поэтому мужчины с третьего дня рассвете перлиням Арго связаны
 К Paphlagons' берег, где море и водах Halys
 познакомиться:
 Ибо Медея приказала им приземлиться и с жертвоприношением умолять
 Милость Гекаты. Что для этого адского заклинания
 Приготовила и предложила дева, об этом пусть никто не говорит.
 Пусть мой дух воспламенит меня, чтобы не омрачать этим мое ложе!
 Да, благоговейный трепет сдерживает мои уста. И все же алтарь в тот далекий день {250}
 Посвящается Богине, воспитанной героями у разбивающегося моря
 Все еще стоящей, знак того, что будут дети грядущих дней.
 Тотчас к сыну Аисон, и герои вместе, вернулся
 Памяти Финея, и как он говорил о другой трек
 Следует из Aia: однако смысл его слов был неясен для всех,
 Пока Аргус не встал и не заговорил, и они с нетерпением внимали ему:
 "Мы можем добраться до Орхомена, куда предсказало нам путь пророчество
 Безошибочного провидца, гостями которого в минувшие дни были вы.
 Для другого маршрута путешествия там показана морская тропа
 Клянусь жрецами Бессмертного, сынами Тебе, города Тритониса.
 {260}
 Еще не был звездой-хозяином, что крутится вокруг небес на своих колесницах
 пожарной:
 Еще не принадлежащий к священной расе Данаан, хотя человек должен спросить,
 Что-нибудь, что он может услышать. Апиданские аркадцы единственные на земле
 Обитали - аркадийцы, которые жили, или когда-либо рождалась луна,
 Говорят, что посреди гор растет желудь. Руки со скипетром нет
 Представитель славного рода Девкалиона правил тогда пеласгийской землей,
 В те дни, когда люди называли Египет плодородной землей кукурузы,
 Страной Утренней Зари, матерью народов, рожденных старейшинами.
 И Trito ее справедливой-течет река была названа, из которых вся равнина
 Утром-земля полита; ибо никогда descendeth дождь {270}
 От Зевса вслед за этим: от его наводнений проистекают скудные урожаи.
 Из той земли, говорят они, отправился в путешествие некий царь
 Через всю Европу и Азию, благодаря силе и доблести, проявленным
 смелости
 И внушающей страх мощи его народа, и городам, которые он построил, неисчислимых
 Куда бы он ни приходил, из которых некоторые остаются до сего дня,
 Некоторые нет, ибо столько поколений с тех пор прошло.
 Но Айя пребывает непоколебимым: нация сыновей сыновей все еще
 Останься с людьми, чье жилище в Айе установил герой.
 И высеки мемориалы, которые эти люди хранят о днях своих отцов
 На колоннах, на которых находится каждое пристанище и все пути {280}
 О водной пустоши и суше, когда вы путешествуете со всех сторон.
 Теперь там находится река, крайний рог Океана,
 Широкий и чрезвычайно глубокий, чтобы дромонд мог плыть так же.
 Далеко на своей карте они проследили его, и поэтому они назвали его
 имя.
 И некоторое время через бескрайнюю равнину она прокладывает свой путь вдалеке
 Как единое целое; ибо за порывами Северного ветра ее источники,
 Там, среди Рипейских гор, он разражается громом:
 Но как только он разделяет фракийскую и скифскую границы, они разделяются,
 Вот она раскалывается надвое, и половину своего потока она направляет
 Таким образом, в Ионическое море, остаток устремляется на юг {290}
 Там, где глубокий залив выходит из моря Тринакри на север--
 То море, которое лежит рядом с вашей землей, если рассказ правдив
 Что из твоей земли Ахелоус к ней течет река".
 Так сказал он; и посланное Богиней счастливое предзнаменование пришло;
 И все , кто смотрел туда , приветствовали это радостными возгласами
 Ибо знамением того, что их путь был таков: ибо великолепие на
 небесах
 Сияло в далеко простирающейся борозде, указывая, куда был указан их путь.
 И там с радостным сердцем они оставили сына Ликуса и бежали
 Широко раскинув холст над морем, оглядываясь назад на ходу
 На холмах Пафлагонии ни один из них не обогнул Карамбис-хед, {300}
 Поскольку держался ветерок и долгое сияние небесного огня
 Светило когда-либо прежде, пока они не победили могучего ко Истер потока.
 Теперь остальные Kolchian хозяина, когда ничто их поиск
 действует,
 Дальше через Скалы приплыл Темно-синий с Понтийского моря.
 Но другие отправились к реке, вождем которой был Абсурт;
 И до Прекрасного Устья, поворачивающего в сторону от моря, он дошел,
 И помешал им, причалив за перешейком, который проходил
 Поперек самого внутреннего залива Ионического моря.
 Ибо вокруг острова Пеуке разливаются воды Истра.,
 Остров с треугольными углами, ширина которого видна на буруны
 иней, {310}
 И узкий мыс выше по течению, а вокруг него - место разлива
 Разделен надвое; и тот, который они называют проходом Нарекс;
 И это на нижней стороне Прекрасного Устья: даже там
 Колчианский массив с Абссиртом поспешно бросил якорь;
 В то время как герои проплыли далеко до самого крайнего отрога острова.
 Ныне, пастухи-полевики оставили на лугах на время
 Бесчисленные стада из страха перед кораблями; ибо они знали, что
 эти
 Это были звери, поднявшиеся из кишащих чудовищами морей.
 Ибо никогда раньше они не смотрели на галеры, которые бороздят волны,
 Ни они, ни фракийские скифы, ни даже сигинцы, {320}
 Ни граукенский народ, ни синдийские племена, которые живут здесь.
 Теперь вокруг Лауриума, в степях дикой природы, бескрайних-широких.
 Но когда они пробежали Ангурус, Каулиакские скалы вместе с--
 Вдали от Ангуруса возвышается гора, их длинная каменная стена--
 Вокруг которой разделяется Истер, и в ту и в другую сторону текут
 Его стремительные воды, и на Лаурийской равнине они победили,
 Затем к Кронийскому морю пришли колхийцы и окружили
 Все выходы из него, чтобы добыча не ускользнула из их
 сетей.
 Итак, "Арго", спустившись за ними по течению, прошел мимо
 Того места, где расположены два острова, Бригейские острова Артемиды. {330}
 И вот случилось так, что на одном из них стоял священный храм;
 На другом герои, избежав множества Абсиртов
 Высадились, увидев, что враг оставил эти острова-близнецы пустыми
 Их принимающих, можно посмотреть на захватывающие дочери Зевса; но все рядом,
 Толпились с Kolchian мужчины, запертые каждый в сторону моря сторону.
 Да, также и из своего воинства на других островах неподалеку оставили они
 Которые между нестианской землей и Саланко пролегали по реке.
 Там, будучи немногими против многих, в тот день миньянцы
 Уступили в этой жестокой битве своим врагам: однако до этого
 Заключили они завет, надеясь, что борьба останется нераскрытой.
 {340}
 За Золотое руно, поскольку обещание Айета было дано
 Героям за это, если они отважились на испытание и выполнили
 тяжелый труд--
 Эту награду они должны сохранить, как законно завоеванную; да, будь их
 коварство
 Или их сила вопреки воле царя превзошла это великолепие
 чтобы победить.
 Но что касается Медеи - из-за упрямства споры здесь усилились--
 Дочери Лето, стоящей в стороне от толпы, следует ли им отдать ее
 под опеку,
 Пока ее дело не будет рассмотрено королем, каким-нибудь вершителем правосудия
 лордом,
 Обрекает ли он их на то, чтобы они отдали ее и вернулись в дом
 О своем отце, или обречь ее на Элладу с грядущими героями.
 Теперь, как только девушка поразмыслила обо всем, что было задумано из этого,
 {350}
 С острой, захватывающей болью в сердце ее бушевала буря без остановки
 :
 И сразу же она позвала Джейсона, стоявшего в стороне от своих товарищей в одиночестве,
 И она уводила его все дальше и дальше, пока они не оказались далеко друг от друга:
 Там она произнесла речь нарушена рыданиями, как она выглядела в его
 глаза:
 "О сын Эйсона, какую цель ты замышляешь сейчас,
 Прикасаясь ко мне? Принес ли тебе твой триумф полное забвение?
 Неужели ты совсем не считаешься со своими обещаниями, со всем, что ты говорил мне
 В напряжении своей нужды? Где теперь клятвы Просителей?
 Царь
 Зевс?- и твои хваленые обещания, куда они улетели?
 По причине этого, с неподобающей мудростью, с неосрамленной страстью {360}
 Я оставил свою родину и славу прославленных залов,
 Да, и моих родителей - все, что было самым дорогим для меня; и я плыву
 Далеко за одиноким морем, где жалобно воют морские птицы.,
 Из-за твоей беды, чтобы я мог спасти от разрушения твою жизнь
 Чтобы завершить усмирение огненных быков, борьбу рожденных на Земле гигантов
 .
 Да, и то самое Руно, за которым вы приплыли к нашему берегу,
 Все это благодаря моей глупости, которую вы выиграли. Тем самым я излил Отвратительный позор
 На женщин! А потому, говорю я, как твоя дочь, твоя жена, я стою,
 Да, и твоя сестра, которые следуют за тобой обратно в страну Элладу.
 О, теперь, имея намерение сердца, будь рядом со мной, не покидай меня {370}
 Далекого и покинутого тобой, перед собранием царей, чтобы принять тебя!
 Но в любом случае спаси меня; и скрепи печатью свою торжественную клятву,
 Что помолвленный, по справедливости человека и Бога; иначе и ты
 Ножницы, жалости твоей, это к моему горлу меч твой счет,
 Так что за свою неистовую любовь я могу пожать причитающийся гердон.
 О бессердечный!--если он обрекает меня на то, чтобы стать добычей моего брата, я остаюсь,
 Этот царь, суровому суду которого вы теперь хотите предаться, вы двое,
 Ваш жестокий завет, как я предстану пред очами моего отца?
 Со славой в сердце!--какая месть, какие дьявольские муки обрушатся
 На меня!--какую чашу мучений я должен осушить за ужасное деяние {380}
 , которое я совершил! Ох, не думаю, что в блаженство ваше возвращение будет
 скорость!
 Никогда царица Мира, невеста Зевса, не совершит для тебя--
 Та, кем ты восхищаешься, - этого! Тогда, может быть, ты вспомнишь меня
 Когда мучаешься: пусть Руно, как мечта, унесется прочь от
 твоей руки
 По ветру в преисподнюю-мрак! Будь изгнан из своего
 отечества
 Духи мщения для меня, даже после того, как мера всех
 Что через предательство твое я страдал! Что на землю моего проклятия
 должна упасть
 Неисполненный, не дай Бог; ибо великую клятву ты
 нарушил,
 О безжалостный! Недолго, ибо все это тяжкое положение, связанное с заветом, в покое
 От беды, от меня вы не перемигивались глазами, чтобы заставить меня
 ваш шутку.' {390}
 Так говорила она, кипя неистовой яростью: неистовой-страстно желала она
 Поджечь корабль и полностью разрубить его на куски,
 И броситься в самую середину всепожирающего пламени. Но, прочитав половину,
 , Джейсон попытался успокоить ее нежными словами; и он сказал:
 "Ах, леди, воздержитесь: мне тоже не нравится этот завет.
 Лишь небольшой отсрочки от здешней борьбы мы искали:
 Такое множество врагов, подобных облаку огненному, со всех сторон
 Ради тебя. Да, и народ, который на этой же земле пребывает
 Стремись помочь Абсурту, чтобы вернуться обратно в чертог твоего отца
 он мог обнимать тебя, как плененного боевого раба. {400}
 Однако все мы были бы убиты в ужасном разрушении
 Если бы мы сошлись в битве с этими; и это было бы еще более горькой болью,
 Если бы мы оставили тебя добычей не меньшей для этих, и вместе с тем мы умерли.
 Но теперь этот завет укажет нам путь коварства, с помощью которого
 Мы уничтожим его. Народ той земли не будет ослаблен, как прежде
 Поддержать в тебе колхидцев, когда их короля больше не будет с ними
 ,
 Тот, кто сегодня претендует на тебя, оставаясь твоим защитником и братом.
 Да, также, я не удержусь от того, чтобы помериться силой в битве
 С колчианцами, если тогда они преградят мне путь домой.'
 Чтобы утешить ее, он заговорил, но она ответила убийственными словами:
 {410}
 "Прислушайтесь сейчас: - это необходимо, когда опасность и позор близки,
 Что мы также советуем впоследствии. Обезумевший я был вначале
 В своей ошибке и проклятых богом исполненных желаниях.
 Будь моим щитом от колхидских копий в тяжком труде
 борьбы,
 И я обольщу этого человека, чтобы он отдал в твои руки свою жизнь.
 Он придет: и ослепительными дарами приветствия завоюй ты его
 сердце,
 Если я, может быть, убедлю герольдов держаться особняком,
 И приведу его ко мне одного, чтобы он выслушал то, что я скажу.
 Тогда ты, если это дело благое в твоих глазах, - я не говорю "нет"--
 Убей его и после этого встреться с колхидцами в битве". {420}
 Тем не менее, эти двое согласились и сплели сеть коварства
 Для Абсурта; и много приветственных подарков приготовили они за это время.
 И вместе с ними священную мантию, сотканную из алого пламени,
 Дали они, дар Гипсипилы. Грации сотворили то же самое
 Для бога Диониса в опоясанной морем Диа; и он даровал это своему сыну,
 Тоасу; и это при его бегстве Гипсипил выиграл.
 И, со многими прекрасными чудесами, этот прощальный подарок получился прекрасным
 Она подарила его сыну Эйсона. Твои руки задержались бы там
 Прикасаясь, твои глаза созерцали, вечно неудовлетворенные.
 И оттуда веяло амброзийным ароматом, начиная с того сладкого прилива {430}
 Когда сам король Нисайан прилег отдохнуть,
 Напившись вина и нектара, он лежал, прижимая к себе прекрасную грудь
 Девицы, дочери Миноса, которая вышла из Knossian
 земля
 С Тесеем, и был оставлен он на берегу Диа.
 И Медея подействовала на герольдов - ибо тончайшую речь она произнесла
 Чтобы соблазнить их - когда в храм Богини пришел Абсюрт
 Ради завета, и когда черный покров ночи должен был окутать
 их сбросить,
 Уйти, чтобы вместе с ним она могла составить заговор с целью отобрать Золотое руно
 У героев и, взяв с собой награду, снова отправиться в путь
 В чертоги Айета, за то, что сыновья Фрикса силой захватили таэн {440}
 И отдали ее чужеземцам пленницей, чтобы перевезти за границу.
 Даже так она обманула их, и с помощью воздуха и издали на
 Бриз
 Бросить она ее колдовства-заклинания, могут извлечь из его логова
 На непроходимой горе дикий зверь, скрывается он так далеко.
 Ах, безжалостная Любовь, великое горе, великое проклятие сынам земли!
 Из-за тебя произошли распри, и мучительные стоны, и стенания родились;
 Из-за этого бесчисленные беды хлынули потоком.
 "Победи сыновей наших врагов, ты, боже, приготовься к битве",
 Как тогда, когда ты потряс сердце Медеи проклятым безумием!
 Но как, когда он пришел к ней навстречу, по злому року она подавила
 {450}
 Absyrtus?- об этом далее должна рассказать песня по порядку.
 Когда герои оставили деву на острове Артемиды-стрэнде
 По завету, они направили свои корабли в несколько мест на аландских островах,
 Даже к колхидцам и минийцам. Затем в свою засаду отправился Джейсон хи,
 Чтобы Абсиртус затаился в засаде и они из его компании.
 И теперь этот герой, устремленный навстречу смерти, обманутый их обещанием ужаса,
 Стремительно пронесся по морской зыби на своей галере,
 И под покровом черной ночи ступил на Остров Святого Места,
 И в одиночестве двинулся вперед, чтобы встретиться со своей сестрой лицом к лицу,
 И испытать ее словами, - как должен испытывать какой-нибудь нежный ребенок
 {460}
 Зимний поток, когда сильные мужчины не могут его пересечь!--
 Может быть, она будет плести его предательство-ловушка для
 незнакомого человека-экипаж.
 И теперь они договаривались обо всем этом, они двое,
 Как вдруг из мрака своей засады выскочил Айзонид
 Подняв в руке обнаженный меч: и девушка метнулась
 Ее глаза заволокла пелена, когда она отвела их, чтобы избежать чувства вины
 Чтобы она не видела , как проливается кровь ее убитого брата,
 И он, как мясник, сбивший с ног быка с сильными рогами, именно так
 Он отметил его и жестоко поразил тем храмом, который давным-давно
 Бригианцы, которые жили на материковом берегу, до Артемиды творили.
 {470}
 На крыльце оного он упал на колени; и герой поймал
 В его руках, когда он испускал свой последний вздох, был темно-красный прилив
 Когда он хлынул из раны, и он обрушил этот смертоносный дождь, который
 окрасил
 Алела ее серебряная вуаль и мантия, когда она отпрянула в сторону.
 И быстрым боковым взглядом всесокрушающая Мстительница заметила,
 И ее безжалостный глаз узрел то смертоносное деяние, которое они совершили.
 Но концы конечностей мертвеца затем разорвала сына Аисон по :
 Трижды он лизнул кровь из дерновой, снова трижды плюнул он на
 пыль,
 А убийца должен сделать что искупит в
 предательство-тяги.
 Затем спрятал он липкий труп в земле, где до сего дня
 {480}
 В стране Абсиртан люди были теми костями, обмазанными глиной.
 Теперь герои некоторое время смотрели вперед сквозь ночь и видели
 где сияло
 Отблеск факела, который девушка подняла в знак того, что нужно зажечь;
 И рядом с колхской галерой они сразу же причалили к своему кораблю,
 И они вырезали команду колчианцев, подобно тому, как дикие ястребы
 убивают
 племена лесных кушатов, или львов пустыни
 Диск забился могучей стаей, когда они прыгают в разгар
 раз.
 Нет, они все там было, никто не бежал, но на все, что окружает
 Даже как огонь уничтожал они метались; и казалось, о'erlong
 Прежде чем Джейсон, огонь за их помощь, пришла: не нуждаюсь в его помощи
 Если бы они; нет, скорее, за него испугались бы этим их сердца. {490}
 После этого они усадили их за стол, чтобы придумать, как им отправиться в путешествие
 Глубокий совет; и все же, пока они размышляли, в середину
 кольца
 прокралась девушка. И Пелей разрешил его первым, и он произнес
 то, что:
 'Сейчас позвонить мне по вам, чтобы войти в корабль, и грести
 Рассекая море-путь вперед, пока еще ночь, и враг
 Медли; ибо, когда с рассветом они увидят и осознают свое
 бедственное положение,
 Я доверяю себе, нет человека, который приказал бы им следовать по следу
 твоего бегства,
 Я заставлю их прислушаться к слову; но, как народ, лишенный своего короля,
 Из-за тяжких разногласий они и фракции будут разделены
 . {500}
 А потому наш путь отныне,--когда разбили наш foemen являются
 Каждый из его коллег, - в Элладе дома будет легче намного.
 Он заговорил, и юноши похвалили совет сына Айака;
 И они поспешно взошли на корабль, и они схватились за весла, и
 они трудились
 Без отдыха, пока они не завоевали священный остров Электра - тот самый
 Из эйотов самый высокий - и так дошли до реки Эридан.
 Теперь они Колхидцы, как только они узнали о гибели своего убитого короля
,
 Им не терпелось отправиться на поиски "Арго" и ее миньянской команды
 По всему Кронианскому морю: но Гере удержал их
 Ужасными молниями, которые все чаще вспыхивали из облачного облака,
 {510}
 Что они наконец содрогнулись, когда подумали о своих домах в
 стране Китаяа,
 И испугались гнева Айета и карающей руки царя.
 И сошли они на берег, и поселились в земле, которую они основали
 Далеко разбросанные; ибо некоторые ступали на те же острова, где останавливались
 герои; - имя Абсюрт все же носят островитяне;--
 У темных глубин Иллирики другие воздвигли
 Опоясанный башнями город, где находится гробница Гармонии и Кадмуса:
 Они живут с энчелейцами: и некоторые в горной стране
 Среди хребтов, которые они называют Гребнями Грома
 С того дня, когда обрушились громовые раскаты Зевса, их души пришли в
 ужас, {520}
 Что они не переправились через наводнение на остров, на героев, чтобы
 пасть.
 Теперь, когда они поняли, что мрачная опасность возвращения домой миновала
 ,
 Те, кто продвинулся так далеко, быстро натянули тросы Argo
 К берегу Хиллайан; ибо в реке густо залегают эйоты,
 И они прокладывают трудный путь для тех, кто хочет отправиться в путешествие
 по этому пути.
 И жители Хиллайана не замышляли причинять им боль, как в тот прошлый день:
 Нет, скорее, они прилагали все усилия, чтобы помочь им продвинуться вперед на их пути.
 И они выиграли для своего гердона могучий треножник, подаренный Аполлоном.
 За треножники Твену подарил Фебус, далеко за волной
 Отправиться на поиски сына Эйсона, когда Он направлялся к святилищу Пифона {530}
 , чтобы спросить о божественной цели этого самого путешествия.
 И это было их странностью, что на какой-то земле были установлены эти треножники
 ,
 Эта земля, на которую враги, вторгшиеся после этого, не должны были опустошаться.
 А потому в той земле, еще рядом с приятным городом Хилле
 Этот треножник пребывает, скрытый глубоко под землей,
 Чтобы талисман мог оставаться невидимым для людей вечно.
 Однако они нашли в той земле своего царя, которого уже не было в живых,
 Даже Хилла, которого Мелита с прекрасным лицом родила Гераклу.
 В стране Феации; ибо в древности в чертоги отправлялся герой
 Навситоса и Макрис, кормилицы бога Диониса: оскверненный
 {540}
 Кровью своих детей он пришел очиститься. Там увидел он
 дитя
 Эгея речного, даже Наяду Мелиту:
 И он полюбил ее, и смирил служанку, и Хиллус сильный обнажил
 ее
 В стране Феации. И он некоторое время жил в чертогах Навситоса,
 Будучи еще совсем маленьким, но после этого он покинул остров.
 Ибо по мере того, как в нем росла его мощь, он не желал больше оставаться
 По приказу короля там, на острове, который владел властью Навситоса.
 Но он добрался до Кронийского моря, и множество ее сыновей вышло Из Феакийской земли.
 да, и царь ускорил свое путешествие,
 Герой Навситос. Там он основал свой дом и был убит
 {550}
 Защищал свой род от Наставников, бродяг майна.
 Теперь, Богини, расскажите, как появился чудесный флаг Арго
 Без этого моря, у земли Авзония, и островов, которые люди называют
 "Длинный ряд", одинокие морские колыбели, взращивающие лигурийское семя--
 Как они стояли прямо посреди моря - какое сильное ограничение, какая нужда
 Так вел ее ветер, что придавал ей скорости.
 Я помню, это было, когда Абсюрт пал в результате великого переворота,
 Что гнев Зевса, царя богов, за их подвиг был
 светилась.
 И все же он повелел преступникам очистить их от пятна убийства
 По совету Цирке, и вот, после безмерных страданий и
 боли, {560}
 Домой, чтобы вернуться; однако об этом из принцев не знал ни один человек.
 Но они ускорились, когда земля Хиллайан опустилась на краю моря.,
 Вдали; и они оставили позади себя острова, которые прежде были запружены народом
 При колхидцах остров Либурниан чередовался в море за островом
 Исса, Дискеладус, затем прекрасный берег Питейи.
 Так прошли они мимо всего этого, и одержали верх над Керкирой.
 Было это, когда Посейдон заставил дочь Аспа упокоиться,
 Когда из-за любви он привез Керкиру прекрасноволосую
 Из далекой страны Флиус: и моряки, отмечающие ее, набухают
 Чернеющий с моря, в то время как все вокруг него опустилось {570}
 Складки его темнеющих лесов назвали его Керкирой Черной.
 Оттуда они помчались мимо Мелиты, радуясь легкому ветерку, дующему по
 их следу.
 Мимо Керосуса крутого, и, как бы далеко он ни был виден, слабого,
 Мимо Нимфеи они проплыли, острова, где обитала Госпожа Калипсо,
 Дочь Атласа: и туманные и сомнительные предстали их взору
 Гребни Грома. И уже тогда был известен Ей
 Таковы были советы Зевса относительно этого и его могущественный гнев.
 И все же она придумала, как это великое путешествие должно завершиться успешно и насыщенно
 их путь
 Подняла она против них штормовые ветры, которые подхватили их и
 понесли назад
 К скалистому острову Электры. Но, пока они перепрыгивали с волны на волну,
 {580}
 Внезапно они услышали, как луч с человеческим голосом взывает к ним
 Из пустотелого корабля, который был установлен посреди форштевня
 Афине - он был вытесан из дуба в Додоне, который рос;
 И смертельный страх овладел ими , когда они прислушались к этому,
 Голосу, возвещающему гнев Зевса, и суровому указу,
 Который предписывал, чтобы они не сбивались с путей
 бескрайнего моря,
 И бедствие бурь, пока Цирк не смоет с себя вину
 За безжалостное убийство Абсурта. Более того, голос повелевал молиться
 Полидевк и Кастор благодарят вечных Богов за то, что они даровали
 Первым через Авзонийское море путь к тайному пристанищу {590}
 О Цирке, дочери, которую Персей родила богу Солнца.
 И Арго воззвала во тьме: восстаньте, эта рожденная богом пара,
 Сыновья Тиндарея, и возносили ли они руки к бессмертным Богам
 Молились, как велела молитва; но остальные герои Миньяна замерли в благоговейном изумлении
 . Под парусиной, и дальше,
 Прыгал Арго, пока глубоко в реке Эридан они не победили.
 Там, пораженные в грудь тлеющим огнем левина.,
 Фаэтон, наполовину выпавший из колесницы своего отца, бога Солнца
 Упал в бездонную пропасть; и бурлящий поток
 Из его горящей раны до сих пор вырываются клубы пара. {600}
 Ни по этой воде , ни по свету ее крыльев .
 Любая воздушная птица может добиться своего, но даже в середине полета
 Слабо трепещущий, он опускается в середину пламени. По обе стороны
 Круглые тополя облегают дочерей бога Солнца в медленном танце.,
 В нищете плача в жалобные стенания, и внизу от Эйн
 Дождь к Земле сверкающие капли янтаря блестят.
 Они, иссушенные лучами солнца, лежат у их ног на
 песке;
 , Но всякий раз, когда порывы завывающего ветра на берегу
 Преодолевают вздымающиеся волны темного моря и устремляются вперед,
 Затем к Эридану катятся они, сбившаяся в кучу толпа, кружащаяся {610}
 В журчащем потоке. Теперь кельтский народ рассказывает легенду об этом
 Как эти вихри могут быть слезами Аполлона
 которые упали,
 Даже сына Летона, которым он пролил бесчисленное количество в древние дни,
 В какое время он пришел к священной расе гиперборейцев,
 Угрозами отца он был изгнан с залитых солнцем небес на
землю,
 Разгневанный за своего сына, которого родила нимфа Каронис
 В светлой Лакирее, где начинается выход Амируса к морю.
 Да, такова история о них, которую рассказывают среди этого народа.
 И во время плавания они не заботились ни о пище, ни о питье,
 И не обращали своих мыслей к веселью; но день за днем
 {620}
 Они были так сильно поражены, что их отягощенные сердца ослабели
 От поднимавшегося отвратительного зловония, от невыносимой заразы
 Из ручьев Эридана, которые все еще пахли горящим Фаэтоном.
 И каждую ночь они слышали протяжный вопль, пронзительный
 От плачущих дочерей бога Солнца. Их слезы, когда они скорбели
 и рыдали,
 Подобно каплям с плода маслины, падающим в воду, были
 смыты.
 Оттуда в Rhodanus управлял ими, чей глубоких проточных водах флот
 В Эридан' трансляций: а где большие наводнения отвечать,
 Ревут они, смятаясь и бурля. Теперь Роданус приходит издалека,,
 С концов земли, где находятся врата Ночи и ее
 обители. {630}
 Оттуда извергается он и разделяет свой поток; ибо одна часть
 с ревом
 устремляется К берегам Океана, а другая - к морю Ионическому.;
 И третье к главному Сардинскому морю-заливу безгранично-безбрежному,
 Через семь устьев посылает свой поток. Итак, из Родана они отправились дальше
 прошли,
 И они путешествуют по широко раскинувшимся зимним равнинам - никто не говорит об их
 пути--
 Через кельтский материк, и почти там они нашли
 Бесславная гибель: ибо некий ответвление поворачивает вбок, впадая
 В Океанский залив; там были эти, об опасности не подозревавшие,
 В упор, чтобы нанести удар, и никогда живыми они не побеждали в этом.
 Но с небес метнулась Гере и издала свой громкий крик {640}
 Со скалы Геркиниан: они были потрясены страхом из-за нее
 плачут
 Все как один, ибо чудовищно обрушилось широкое сводчатое небо.
 Они повернули назад по предупреждению Богини, и тогда они были
 в курсе
 пути, по которому им нужно было пройти для возвращения домой.
 Так, наконец, пришли они на пляж, где морская волна со стоном перекатывалась,
 По замыслу Гере, через бесчисленные племена кельтского народа
 И лигурийцы уходили невредимыми; ибо вокруг них окутывал туманный ужас
 День за днем, по мере того как они возвращались домой, распространялась Богиня.
 И так через среднее устье реки проплыли Арго,
 И благополучно высадились на "Островах Длинного ряда", ибо молитвы
 возобладали {650}
 Из сынов Зевса; по этой причине да, были воздвигнуты алтари и храмы
 Для них. Не только с теми моряками ходили
 они
 Как помощники, но Зевс сделал их спасителями всех моряков.
 Итак, "Длинный ряд" покинул их, и они отправились в Айталию за море.
 Там, в борьбе спортсменов, они разминали свои конечности, пока пот
 с них не закапал
 Как дождь, и камешки покрылись крапинками, как из кожи, покрытой шарфом
 обнаженный стригиль
 И по сей день; и их оружие и их чудесные доспехи здесь,
 все из камня;
 И все же в названии гавани проявляется слава Арго.
 И стремительно несется оттуда они fleetedбыл море-зыбь над,
 Чтобы нитка Тирренское Аузонии поднимает глаза веки веков. {660}
 И они пришли в прославленную гавань Айайи, и дальше по носу
 Тросы опустились к брошенной ими нити. И кружат теперь
 Там они и обнаружили, в брызгах прибоя, когда она мыла голову,
 Ибо ночные сны заставили королеву Заклинаний серьезно задуматься.
 За кровью, казалось, что ее дворца-покои, и каждый стене,
 Бегали, и пламя пожирает ее волшебные травы, даже все
 Которым она привыкла, что привораживать чужих ни пришел.
 И сама кровью убийства погасила это пылающее красным пламя,
 Зачерпнув его руками: так избавилась она от смертельного смятения.
 А потому, когда восходит рассвет, в сверкающих брызгах морского прибоя
 {670}
 Проснувшись, она постирала одежду и вымыла заплетенные в косу волосы.
 И звери - не похожие на хищных зверей мира, они были,
 И не по подобию людей, но как бы из смешанной кучи
 Они обрели свои конечности - толпой последовали за ней, подобно тому, как
 овцы
 Выходят из загонов в своем множестве, следуя за пастухом.
 Такие формы из первобытной слизи впервые создала земля,
 Сама создательница, уплотненная из конечностей в беспорядке, размытая,
 Прежде чем она превратилась в твердь под безводным небосводом,
 Ни от лучей палящего солнца она еще не получила своей
 росы
 Освежающий: но их, как ряды армии, смутило Время,
 {680}
 Когда он привел их в действие: -такие чудовища преследовали ее
 наседали.
 И великое изумление охватило героев; и каждый человек догадался,
 Когда он взглянул на фигуру Цирке и на глаза, не затуманенные руфью,
 Что это должна быть не кто иная, как сестра Айетеса в полном спокойствии.
 Поэтому, когда она прогнала свои ужасы из ночных сновидений,
 Сзади тотчас она шагнула, и герои у нее Баде в ее тонкости
 Следовать, с колдовской Бек пальцев очаровательный них.
 И все же толпа стойко задержалась по приказу сына Эйсона
 На их месте: но он пошел, и рядом с ним была колхидская девушка, которую он
 увлек за собой.
 Так шли они тем же путем, пока не вошли, эти двое, {690}
 В зал Цирке. Пораженная их появлением, королева Чародейства
 Попрощавшись с ними, чтобы усадить их на престолы полированным блеском.
 Но беззвучной и бессловесной они неслись к освятил ее в Hearthstone
 место,
 И там сидел, по обычаю просителя в случае беды;
 И Медея склонилась в поклоне и обеими руками закрыла свое лицо.
 Но Ясон воткнул в землю свой меч с могучей рукоятью
 Которым он убил сына Айета; и его глаза виновато опустились
 Он никогда не поднимался, чтобы встретиться с ней взглядом. И тотчас же Цирке был готов
 О ногах, преследуемых жаждой мести, и руках, обагренных кровью
 .
 Поэтому, благоговея перед уставами Зевса-Просителя, {700}
 Защитник Убийцы, да, чрезвычайно ревнивый повелитель,
 Она принесла жертву, посредством которой они очищаются от своей вины,
 Когда они подошли к его милости,-место, по чьей жестокой руки кровь
 пролили.
 Во-первых, чтобы искупить inexpiate, что это убийство, она держала
 Выпустила над их головами детеныша свиньи, чьи внутренности еще не набухли
 От плода чрева; после этого она перерезала ему горло и
 покрасила
 Их руки были обагрены кровью, а также другими подношениями для питья
 рядом
 Совершили искупление, призвав Зевса, Очистителя всего,
 Мститель за запятнанных убийством просителей, по имени которого взывают.
 Затем все, что она использовала для очищения, из особняка вынесли ее служанки
 , {710}
 Нимфы-наяды, которые прислуживали ей для этого.
 Но Цирке жила у очага, и на нем она сгорала без вина,
 Молясь при этом о пирогах искупления, до конца, когда она могла превратиться
 Из их гнева могут возникнуть ужасные злодеи-Мстители, и что Зевс может
 свершиться
 К милосердию и благодати двоих просителей, его прощения просивших,
 Склонились ли они перед его троном ради жизни чужака, пролитой,
 Или их родственные руки, обагренные кровью их самых близких
 , были красными.
 Но когда она все это сделала, и работа искупления была завершена,
 Затем подняла она их и усадила каждого на сверкающий трон,
 И сама села рядом с ними, и глаза в глаза прямо спросила {720}
 Для чего они так путешествовали, и чего желали их сердца,
 И с какого далекого берега они пришли на ее землю и в ее
 дом-дворец,
 И в suppliance сидел на ее пороге, ибо в ней душа есть
 приходите,
 Так размышляла она, безобразная мысль, как ее мечты в памяти
 возвращено,
 И она страстно желала услышать голос девушки, своей родственницы;
 Ибо она узнала ее, как только та подняла свои опущенные глаза от
 земли,
 За это обычная разглядеть все что обратил от Солнца их
рождения,
 Так как они облегченные издалека блеск, как золото
 По блеску их глаз на того, кого увидит их лицо.
 И Медея рассказала ей все, что она жаждала узнать, {730}
 Говорит на колхидском языке мягко и тихо,--
 Дитя Айета с глубоким сердцем - о Поисках, о путях, по которым шел
 Герои, из всех острых и суровых конфликтов, на которые они отважились;
 Как она сама была втянута в грех мольбами своей горестной сестры,
 И как она бежала от тиранического ужаса своего отца издалека
 С сыновьями Фрикса. Но от этого она сжалась, оттого, что ничего не сказала
 Об убийстве Абсурта; и все же Цирке разглядел это: но жалость пробудилась
 Слезами своей убитой горем родственницы она ответила и произнесла
 слово:
 "Ах, негодяй! ты нашел себе злую и постыдную дорогу домой!
 Недолго, я надеюсь, ты спасешься от ужасного гнева Айета.
 {740}
 Нет, но совсем скоро он отправится в жилища Эллады
 Чтобы отомстить за кровь своего сына, за невыразимое деяние твоей руки.
 И все же, поскольку ты моя просительница, а вместе с ней и моя сестра,
 Ничто другое не причинит тебе вреда, когда ты придешь ко мне.
 Но уходи из моих чертогов, товарищ, который находится в бегстве чужеземца--
 Whosoe никогда бы этого товарища неизвестно тебя захватили в отца твоего
 несмотря!--
 Нет, колено меня не колени, земля-Краучер! Напрасно будешь ты побеждать сохранить
 виноват,
 Сохранить проклятием для устройств сердце твое, за этот полет твоего
 позор!'
 Так говорил ей; и безутешно горе захлестнуло Медеи: она литой
 Ее одежда закрывала ей глаза, и она все причитала и причитала, пока герой
 наконец {750}
 За руку не поднял ее и не вывел из дверей дворца.,
 Когда она задрожала от ужаса: и так из особняков Цирка они
 бежали.
 Тем не менее, они прошли не без опознавательных знаков Невесты Зевса; но Ирис родила
 Вести ей, когда она увидела их, одиноко стоящими у ее двери.
 Ибо Гере велел ей следить, в котором часу они должны отправиться на корабль.
 И снова в своем послании она поторопила ее и произнесла нетерпеливыми губами:
 "Дорогая Айрис, если когда-нибудь ты исполняла мои желания, то в минувшие дни,
 Теперь уносись прочь, на быстро мчащихся крыльях.
 Доныне прикажи Фетиде прийти ко мне, подняться из моря
 Поднимаясь: ибо нужда в ней приходит ко мне. Оттуда поспеши ты {760}
 К вторя пляжи, на которых эти наглые строк
 Огонь-Божий наковальни поражены гром-грохот ударов.
 Поговори с ним, чтобы утихомирить дыхание огнедышащего, пока "Арго" тем самым
 Не ускачет: после этого ты с моим посланием к Айолусу
 полетишь--
 Эйолус, король небесных ветров, порожденных велкином:--
 Ты поведай ему о моей цели, чтобы все порывы ветра под небесным сводом
 Он мог успокоиться и не позволял ни одному блуждающему порыву быть посланным
 Чтобы взъерошить поверхность моря: пусть дует только Зефир,
 Пока на острове Алкиноус Феакийский герои не одержат победу.'
 Так говорила она: прямо с края Олимпа прыгнула Ирис
 {770}
 Рассекая водную гладь, расправляя свои легкие крылья. В глубину
 Она погрузилась в Эгейское море, даже туда, где стоят особняки Нерея.
 И сначала она пришла к Фетиде, и согласно всему повелению
 О Гере она заговорила и вознесла ее к Небесной Царице, чтобы та воспарила.
 Следующей за Гефестом она пришла, и он, повинуясь ее слову, быстро воспротивился
 От звона молотков о Железо, и остался от их
 буря-взрыв
 Были дым-гримед мехов. После этого к третьей; она
 принят,
 Эйол, славный сын Гиппотаса. И даже в то время, когда
 Она рассказывала Свое послание, и ее быстрые колени отдыхали от долгого путешествия
 тяжелого труда,
 Фетида из Нерея ушла вместе со своими сестрами, и с моря
 {780}
 И с Олимпа в присутствие Гере, Царицы, поднялась она.
 И она заставила ее сесть рядом с собой, и она произнесла
 слово:
 'Послушай, богиня Фетида, то, что мой дух хочет сказать тебе,
 взволновано.
 Ты знаешь, как почитает меня сын Эйсона в моем сердце,
 И те, кто был с ним в трудных Поисках, внесли свой
 вклад.
 В одиночку я спас их тогда через сталкивающиеся скалы, когда они летели,
 Когда освещали страшные языки пламени, когда буря огня-взрыв
 взорвал,
 Когда белыми были рваные рифы с пеной кипящих волн.
 Но путь мимо скалы Сциллы и бездонного ущелья Харибды
 Ужасный рывок ожидает их: - О Фетида, я нянчил тебя в былые времена,
 {790}
 Даже я, когда ты была всего лишь бессловесным младенцем, и я любил тебя больше
 Чем другие твои собратья, Служанки в чертогах рассола, которые
 пребывают,
 Потому что ты отказалась, несмотря на все его желание, лечь рядом.
 О Зевсе - да, да пребудут вечно его мысли полны жажды объятий
 Бессмертной богини или ложа принцессы смертной расы!
 Но для почитания меня, и священный страх, который в сердце у тебя
 голые,
 Ты уклоняться от его любви: после страшной клятвой клялся
 Что никогда не следовало называть тебя невестой бессмертного Бога;
 И все же за все это не пощадили, но последовали за тобой с яростью, с вожделением
 глядя,
 Пока преподобная Фемида не открыла ему все предопределения Судьбы, {800}
 Каким странным было для тебя родить сына, который должен был быть более могущественным
 Чем его отец. а потому, при всем своем желании, он воздержался, ибо
 боялся
 , что другой поднимется, равный его могуществу, и будет править
 вместо него
 Над Бессмертным, и поэтому сам не должен удерживать власть, ибо
 да.
 Но лучшего из сынов земли для твоего мужа я нашел в тот
 день
 Который видел твои браки, чтобы сладость брака могла утешить
 тебя,
 И младенцев: и Богов на праздник твоей торжественности,
 Даже все, я торгах: в руках моих, то сделали великолепие, блеск
 Горелки для новобрачных, чтобы воздать той любви, что честь твою.
 Иди сейчас, я скажу тебе одно слово, пророчество верное и быстрое:
 {810}
 В какое время твой сын в конце концов прибудет на Елисейскую равнину--
 Твой сын, которые теперь в жилищах Центавр-Кентавр-король,
 Одиноко из груди матери, выхаживают служанок
 Весна--
 Ему кажется странным жениться на дочери Аэта; но ты,
 будущая мать Медеи, помоги сейчас своей дочери,
 Да, вместе с Пелеем - ха! почему твой гнев неугасим?
 Он был безрассуден; но даже Боги могут быть безрассудно расстроены.
 Я уверен, что по моему приказу Гефест прекратит свое существование.
 Чтобы заставить гореть мощь его огня; и Гиппотад,
 Эйолус, все стремительные крылья его ветров должны сдерживаться, {820}
 Спаси только непоколебимо дышащий Запад, пока герои не завоюют
 Феакийские гавани. Придумай для них возвращение без проклятия.
 Ибо скалы и сокрушительные волны заставляют меня бояться,
 Только их; и они будут преодолены, если ты и твои сестры поможешь.
 В неистовом изумлении не позволяй им высовывать свой киль
 Остерегайся Харибды, иначе они провалятся сквозь ее челюсти навстречу гибели.
 И не позволяй им приближаться к отвратительному логову Сциллы--
 Авзонийская Сцилла смертоносная, которую обнажила кошмарная Геката,
 Даже та, кого они называют Кратаис, Древнему моря--
 Чтобы ее ужасные челюсти не опустились внезапно {830}
 Она уничтожает главного из героев. Но веди ты вперед
 корабль
 курсом, где все еще на волосок от
 захвата разрушения.'
 Так сказала она, и Фетида ответила ей такими словами:
 "Если бы мощь всепожирающего огня и дыхание ветров привели в неистовство
 Должен ли я на самом деле воздерживаться, если бы я был уверен, что эссе--
 Да, я бы поклялся себе, что, несмотря на то, что волны преградят им путь,
 Они проведут свой корабль в целости и сохранности, если западный ветер будет свежим и сильным.
 Но теперь это время, что я за проезд на дальней дорожке неизмеримыми долго
 К моим сестрам-они что здесь, должно укреплять руку мою,--
 И туда, где кормовые канаты корабля будут выброшены на
 мель, {840}
 Чтобы люди могли на рассвете подумать о доме - вернуться на свою
 землю.'
 Она заговорила и ушла, и нырнула с высоты небес
 посреди водоворотов
 темно-синего моря; и она позвала своих сестер,
 Девушек-нереид,
 Прийти к ней на помощь: и Морские Девы, как только услышали,
 Собрались; и Фетида рассказала им по слову Геры;
 И она погнала их всех к авзонийскому морю, а оттуда прямиком.
 И сама была быстрее, чем вспышка ока или стрелы света
 Солнца, с самого края, когда вспыхнули колеса его колесницы
 ,
 Сквозь воду она летела и сверкала, пока не появилась
 На пляж Айяан этого тирренского полуострова. {850}
 И нашла она на камбузе героев: древко на тетиве натянули
 они напрягаются
 Ради их забавы и копья, которое они метали. но она подкралась к
 Пелею,
 И коснулась его руки; ибо в древности он завоевал ее, свою
 Невесту-богиню.
 Но глаза остальных были прикованы: ему
 явилась,
 Богиня, различимая только его глазами; и она тихо прошептала ему на ухо:
 "Больше не пребывает на пляжах тирренское сидение;
 Но освободите вы тросы "Арго" с рассветом,
 Повинуясь приказу вашей помощницы Гере; ибо по ее воле
 Морские девы, дочери Нерея, все на свидание пришли.,
 Среди Скал, на которые Странники возводят твою галеру
 быстроходную {860}
 Безопасную; ибо таков твой курс, и путь предопределен судьбой.
 Но вижу, что ты покажешь мне, чтобы никто, когда глаза твои моя форма различить
 Средний нимфы, как мы не встретимся с тобой, чтобы ты жарче вызвать мой гнев
 чтобы сжечь
 Чем когда эрст еси разжигает дух мой гнев Свифта и Стерна.'
 Она сказала, и она погрузилась через бездны моря, и он увидел ее
 больше нет:
 И острая боль поразила его, который не видел ее до сих пор
 С того дня, как она покинула свой свадебный кров и ложе в
 первый,
 Когда из-за благородного Ахиллеса, их младенца, она внезапно разразилась гневом.
 Ради смертной плоти своего ребенка Богиня окружила эйе
 Посреди ночи пламенем огня и день за днем
 {870}
 Амброзией помазали его нежное тело, чтобы тем самым сделать его
 Бессмертным, чтобы это отвратительное поле не коснулось его тела.
 Но Пелей очнулся ото сна и увидел своего любимого сына
 Задыхаясь посреди пламени; и он разлетелся во все стороны, когда взглянул на это,
 Ужасный крик, превышающий его безумие. Она услышала его и обернулась
 Младенец взлетел в воздух и с криком упал на землю, которую она швырнула:
 И сама она, как дуновение ветра или сон на рассвете
 сон,
 Стремительно вылетела из зала и в море прыгнула
 В гневе своем: и никогда с тех пор не возвращалась она туда снова.
 Изумление сковало его душу: но, несмотря на всю его "дикую боль", {880}
 Своим товарищам он передал все повеления своей Богини-жены.
 Так что эти в самый разгар притормозили и воздержались от
 спортсмену-рознь;
 И вечернее мясо, и земляные подстилки, которые они приготовили,
 На которых, поужинав, они, как и прежде, разложили их и проспали
 всю ночь.
 Когда Рассвет оросит небо из своей чаши света
 переполняя,
 Даже тогда, когда крылья Западного ветра касались поверхности вод
 скользили,
 Они поднялись с мели, сели на банки и
 поднялись на борт
 беспечно вытащили из глубины якорные камни, и в должном порядке
 Все остальные снасти они привязали, и парус широко расправился
 Высоко от реевого рычага, туго натянув его листами
 шкуры. {890}
 Далее свежий ветерок доносил судно: полный вскоре они увидели
 Ярмарка цветов-bestarred остров, где обитали сирены эсминцы,
 Ясно,-озвучил Ахелой' дочерей, чьи сладкие песни не обмануть
 С их колдовство whosoe интерьер бросил якорь anigh этом острове.
 Это были дети, которых прекрасная Терпсихора, одна из Муз, родила
 Потопу Ахелоусу и дочери Деметра в древности,
 Когда она еще не была замужем, благородная Персефона, служила им,
 Как в смешанном хоре они пели: но как птицы в последние дни
 Были ли они созданы отчасти для созерцания, и отчасти они были девами
 .
 И да, они наблюдали с прибрежных скал, возвышающихся над их
 логовом, {900}
 Из многих они отбили милого возвращенца домой, которого они убили
 , поглотив их расточительством. И вот, внезапно для команды "Арго"
 С их уст сорвался их чистый, сладкий голос. Теперь с галеры
 Были ли они даже готовы выбросить трос на берег с носа;
 Но фракиец Орфей сравнял его с этим демоническим хором,
 И руки отпрыска Агрия взметнули бистонскую лиру;
 И марш песни над журчащей мелодией зазвучал еще выше.,
 Пока их уши были наполнены Чимин и довольны
 триумф звук,
 И пронзительный напев Морских дев в буре лиры был
 потоплен.
 Корабль продолжал плыть, подгоняемый западным ветром и вздыхающей зыбью
 {910}
 Поднимаясь за кормой; и без сапог the weird song потерпела неудачу и упала:--
 Совсем не без ботинок, потому что славный сын Телеона прыгнул
 С отполированного баркаса, прежде чем товарищи смогли остановить его, в
 глубокие,
 Ряды, чья душа была околдована чистым звенящим дыханием Сирен;
 И он поплыл сквозь пурпурную волну, чтобы ступить на эту нить смерти.
 Обреченный негодяй!--очень скоро у него там отняли его
 возвращение домой;
 Но по нему тосковала кипрская леди из Эрикса в жалости,
 И она выхватила его из бурлящей волны, и понесла в целости и сохранности
 О ее милости поселиться на высоте Лилибан на берегу Сицилии.
 Итак, в душевных муках они покинули его: но опасности были хуже этих
 {920}
 Их ждали - пропасти кораблекрушений в месте встречи морей.
 Ибо с этой стороны возвышался гладкий отвесный утес Сциллы,
 И на той стороне гремела Харибда, бурлящая непрерывным громом;
 А в других местах, раскачиваемая могучей волной, раздавались лязг и грохот
 Блуждающие Скалы, где впереди виднелись всполохи огня
 гаснущая вспышка
 С гребней утесов, над скалой, светящейся красным в вышине
 которая горела.
 И дымом был окутан весь воздух: ты не
 различал
 Лучей солнца. Тогда, хотя Гефест и воздержался от своего
 труда,
 От горячего поднимающегося пара море еще пузырилось и кипело.
 Тогда встретились дочери Нерея с той и с другой стороны,
 {930}
 И Фетида, Богиня, положила руку на лезвие руля;
 И корабль поплыл вперед среди Блуждающих скал.
 И, как перед летним морем, играют дельфины.
 Кружит вокруг корабля, когда он бежит против ветра,
 Один раз виден перед его кормой, другой - сзади,
 И вскоре рядом с ним: и матросы радуются своей резвости;
 Так вынырнули они из глубин, так закружились мерцающим кольцом,
 Вокруг корабля "Арго"; и Фетида прокладывала свой курс сквозь все.
 И когда теперь галера должна была вот-вот упасть на Блуждающие скалы,
 Они тут же задрали юбки выше заснеженных колен, {940}
 И высоко на гребнях шхер, разбивающихся о бушующие моря,
 Они мчались то с одной, то с другой стороны, далеко друг от друга, чтобы встать.
 Море-катаракта упал на нее луч, лютый обзор на любую руку
 Upsoaring выше и выше над скалами ломились и
 потокового;
 И теперь они возвышались до самого горизонта, как горные утесы на вид,
 А теперь низверглись в бездну, на самое нижнее дно Океана.
 Приземлились они: над их гребнями ревели торжествующие валы.
 Но Нереиды, как девы, порхающие взад и вперед по песчаному пляжу,
 Платье с разрезом на коленях, завязанное на талии у каждой,
 Игра с мячом округлой формы: его подбрасывают, {950}
 И ее товарищ получает; и высоко, между небом и землей, она исчезает
 Перешел из ее рук в руки уэлкина; и никогда не коснется земли,
 Так из рук одного в руки другого переходила галера.
 По воздуху над гребнями волн, когда они несли ее, свободную
 всегда
 От камней; и вокруг нее вода, поднимающаяся вверх, бурлила, да.
 И сам Огненный король на гребне хлещущего прибой скаура был
 там,
 , В то время как его крепкий молот нес на себе тяжесть массивного плеча.
 Оттуда с изумлением взирал Гефест: невеста Зевса смотрела вниз
 Там, где она стояла на залитом солнцем небе, и вокруг Афины был брошен
 Ее руки, в такой обморок от страха, когда она смотрела на них, она
 цепляет. {960}
 И так долго, как весной удлиняется промежуток в один день,
 Так давно было время что они трудились, пучинистых и
 Судно через бурные-эхом скал, снова по ветру
 Надули паруса; и они побежали вперед, и быстро понеслись
 Мимо лугов острова Тринакрия, где паслись коровы бога Солнца.
 Затем нимфы в подобии морских пещер спустились в пучины
 морской воды
 Нырнули, когда была сотворена хест божественной Невесты Зевса.
 Затем по воздуху до героев донеслось блеяние
 овец,
 И мычание коров, раздававшееся у самых их ушей, поплыло над бездной.
 Там богиня-пастушка пасла овец на росистом берегу,
 {970}
 Фаэтуза - младшая из всех дочерей бога Солнца была она--
 Держа в руке пастуший посох из серебра;
 Лампети пасла коров, а жезл был сделан из горной меди.
 Что она покачивалась, следуя за ними по пятам: и герои
 сами заметили
 Те стада у реки, которые паслись, скользящий отблеск рядом,
 На равнине и заливном лугу: не было ни одного среди всего этого стада
 Шкуры коричневого цвета, но все белые, как появившееся молоко.
 И сияли золотые рога на их величественных головах.
 Так они миновали днем стада бога Солнца, и когда наступила ночь
,
 Они, ликуя, рассекали огромную морскую пропасть, пока снова
 {980}
 Дитя Тумана, Рассвет, блеснул на их морском пути инеем.
 Теперь перед входом в Ионический залив лежит остров
 В море Керавнийском, поросшем лесом, с глубокой плодородной почвой,
 Под которой, как гласит легенда, лежит серп, удостоь меня своей
 благодать,
 Песня-богинь: лотом не говорю, что сказка старых времен--
 Средства сила его отец Кронос безжалостно
 стрижется:
 (Но у некоторых это называется "Жнецом зерна Деметра из Гадеса":
 Потому что Деметра в той земле обычно пребывала в былые дни,
 И она научила Титанов жать золотые копья на кукурузном поле,
 Из-за своей любви к Макрис): от этого она названа землей Серпа,
 {990}
 Священная кормилица феаков: и по происхождению они происходят
 От самой крови Урана, а его сыновья - феаки.
 Итак, Арго, претерпев много бедствий, вышел из моря Тринакрии
 С ветерком в страну Феакийскую. С приветственным жертвоприношением
 Король Алкиноус и его народ приняли их по-доброму, мудро:
 И весь город с буйным весельем радовался изгнанным
 : ты сказал, что они радовались своим собственным возвращенным
 сыновьям.
 И сами герои сквозь толпу в радости торжествующей
шагали,
 Evru как будто они ступили в сердце Хаймонии.
 Но сейчас им хотелось надеть кольчуги для наступления -кричи,
 {1000}
 Столь могучее войско колхидских воинов появилось совсем рядом,
 Которое спускалось по ущелью Понта и дальше через Скалы
 Темно-синий
 Они отправились за край моря в поисках команды героев.
 А Медее больше всего хотелось поскорее добраться до дома ее отца
 Без переговоров или каких-либо других угроз следует поднять боевой клич "скорбный
 " для кровопролития- месть безжалостная и суровая
 И тогда, и когда во главе с Айетесом их войско должно вернуться
 .
 Еще Alkino;s король остановил их посреди своего вожделения для
 Фрай;
 Он очень просил без столкновение рознь, чтобы развеять
 Надменная вражда между двумя хозяевами войны. {1010}
 Но девушка в смертельном страхе умоляла снова и снова
 Товарищи сына Эйсона; и снова и снова она цеплялась
 Руками за колени Арете, жены Алкиноуса
 короля:
 "Я преклоняю колени перед тобой, о королева!-- будь милостива и не отдавай меня сейчас
 Колхидцам, чтобы они приветствовали моего отца, если ты из людей, ты
 Живущие хлебом - сердца, стремительнее всего устремляющиеся в безумие,
 Которых низвергает в бездны гибели легчайшее прегрешение,
 Даже когда моя мудрость покинула меня - нет, но это не было сделано
 По причине похоти: будь свидетелем священного света солнца:
 Будь свидетелем ритуалов дочери Персея, которые преследуют ночь,
 {1020}
 Это не по моей воле с людьми чужой земли в бегстве
 Я поспешил из своего дома; но ужасный ужас навеял на мой дух
 Подумать мне о бегстве таким образом, когда я согрешил: другой помощи не было
,
 Ни надежды. Моя девственность, еще незапятнанная, пребывает чистой,
 Как это было в чертогах моего отца. Сжалься надо мной, о королева;
 И склони к милосердию сердце твоего господа! Пусть Бессмертный дарует тебе
 Совершенную жизнь, дарует всякое счастье,
 И сыновей, и гордость за город, не тронутый никаким врагом!'
 Так преклонив колени перед Арете, она плакала и так умоляла;
 И так к героям взывала она, обращаясь к каждому за каждым:
 {1030}
 "Ради вас, о вы, величайший из могучих, и ради вашего предприятия,
 Неужели меня так преследуют ужасы, даже меня, по чьему замыслу
 Вы подчинили быков ярму и пожали эту смертоносную жатву
 Из рожденных на Земле Людей - даже я, через которого на обратном пути
 Вы вскоре принесете Золотое руно в полном объеме к берегам Хаймонии.--
 Даже я, потерявший свою страну, мои родители потеряли навсегда,
 Потерял свой дом, потерял все радости жизни, которые я знал,
 Но вам вернули вашу страну, ваши дома вернули
 вам;
 И с глазами, светящимися восторгом, ты снова увидишь своих родителей.
 Но от меня, тиранического бога, уходит все счастье; {1040}
 И с чужими людьми одиноко скитаюсь я, проклятый упырь!
 Страшитесь верности завету и клятв: дух мщения
 Страх поклонниками, и божьей кары, если я когда-нибудь приду
 В руках Ai;tes', на фоне беспредела и встречи агонии моей судьбы!
 Нет у меня ни храма, ни башни спасения, ни убежища рядом с:
 Ты бросил меня перед собой, мой единственный щит в опасном приливе.
 Жестокосердные, неумолимые и безжалостные! - вы не знаете почтения, вы,
 К просителю, хотя и видите, как я в отчаянии простираю
 Свои руки к коленям чужой королевы. И все же вы столкнулись лицом к лицу с колхидским войском,
 Все до единого, когда жаждали унести Руно:
 {1050}
 Да, с кем бы гордым вы ни столкнулись: - но ваша мужественность ослабла,
 улетучилась
 Теперь, когда ваши враги отделены от своих помощников, осталась лишь горстка. '
 Так трепетала и молилась Медея. К кому бы она ни склонялась в молитве,
 Он всегда ободрял ее, стараясь унять ее мучительное отчаяние.
 И они потрясали своими остро отточенными копьями в дрожащих от гнева руках
 ,
 И обнажали мечи; и они клялись, что не откажутся от ее помощи
 и не оставят,
 Если странный король, касаясь девичьей неправедном суде говорил.
 И вот, в середине толпы, как они пререкались, ночи, что разводящийся с
 сон
 Труды людей она украла у них, и всю землю погрузила в бальзам своего покоя
 но не на деву снизошел покой дремоты
 {1060}
 На йоту, но ее сердце в груди тоска корчились без
 прекратить.
 Как и тогда, когда труженицу windeth ее резьбы
 Всю ночь, а ее сироты-дети вокруг нее стенают
 просят хлеба,
 Для той вдовы, которой она является; и по ее щекам постоянно текут слезы
 Как она думает на сей жребий безотрадный, кто ее потемнели лет;
 Даже так было горничной щеки были мокрыми, и сердце ее навсегда в ее
 грудь
 На насаженном на мучительный шип теле он корчился в диком волнении.
 Но посреди города, внутри дворца, как и в былые дни,
 Алкино - король и дама королевского величия.,
 Жена Алкиноя лежала в их постели, и много слов {1070}
 В темноте на совете они говорили о деве; и таким образом
 ее господину
 С любовью и искренней речью я ответил королеве, и она сказала:
 "Да, о моя возлюбленная, но все же спаси, я умоляю тебя, убитую горем девушку
 От колхийцев, оказавших милость мужчинам Миньяна. На некоторое время
 К нашему острову примыкает Аргос; мужчины Хаймонии живут совсем рядом.
 Но Айет - он не живет и года, и мы ничего не знаем
 Об Айете: мы слышим только его имя. Но ужасное горе девушки,
 Когда она обратилась с мольбой, сердце в моей груди разорвалось.
 Не отдавай ее колхидцам, мой король, ее отцу, чтобы он вынашивал ее.
 В безумии она согрешила вначале, когда дала ему амулет, который
 должен был укрощать {1080}
 быков; и неправильно исправлять это неправильно - да, часто одно и то же
 Мы грешим! - тут же попыталась она; и, съежившись в
 страхе
 От тиранического гнева своего гордого отца, она убежала. Теперь этот человек, как я
 слышу,
 Этот Джейсон связан могущественными клятвами, которые произнесли его собственные уста,
 Когда он поклялся, что она, его чертоги внутри, станет его женой по-настоящему.
 А потому, возлюбленный, не принуждай сына Эйсона нарушать
 Свою клятву, по твоей воле, и не соглашайся, чтобы отец от дочери
 разорвал
 Ее жизнь в ярости его души среди невыносимо острых мук:
 Ибо жестоко ревнуют к своим дочерям отцы, как я понимаю.
 Какую месть совершил Никтеус прекрасноликой Антиопе! {1090}
 Какие беды постигли Данаю на безжизненных просторах бескрайнего моря
 Из-за безумной ярости ее отца! И в последнее время, не за горами, это случилось
 Эта распутная тирания Эхетус пустила в ход медные наконечники
 Глазами его дочери: опустошенная и измученная своей горестной
 судьбой,
 Она шлифует медные зерна во мраке подземелья лачуги.'
 Так говорила она, умоляя; и так смягчилось сердце царя
 От слов его жены, и он произнес такой мудрый ответ:
 'Ar;t;, в Kolchian мужчины я даже, в одной упряжке облечена,
 Привод вперед земельного участка, льготный героям, чтобы спасти Йон номера.
 Но я боюсь свести на нет непоколебимую справедливость Зевса. {1100}
 Ни был этот молодец, презирать, согласно этой мысли твои,
 Ai;tes:--из kinglier короля, чем Ai;tes может никто сказать.
 Да, война, если он этого списка, то будет ли он приносить против Эллады, хотя издали он
 останавливаться.
 Для чего это и что приговор будет произнесен мной
 Что в глазах мужчин должна быть лучшей, и я не буду скрывать это от
 тебя:--
 Если девица еще девственна, я повелеваю отвести дочь
 К отцу; но если она прислуживает в постели мужа,
 Я не расстанусь с женой мужа; и, если, возможно, она родит под своей
 зоной
 Его потомство, врагам я не отдам ребенка, сына Эйсона".
 Так сказал он, и сразу же вокруг него сомкнулась завеса дремоты.
 {1110}
 Но она положила свою мудрость ее сердца; и она тотчас
 вырос
 С ее ложа во дворце: женщины, ее служанки, с торопливыми шагами
 подошли, нетерпеливо ухаживая за своей госпожой Королевой со службой навстречу...........
 ноги...........
 И она безмолвно подозвала своего герольда и шепнула ему на ухо свою
 просьбу
 Немедленно назначить сына Эйсона по приказу его королевы,
 Жениться на девице, ни тем более на Алкиноусе, короле, которого нужно умолять;
 За себя к колчианам пошел бы и объявил приговор.,
 Что, если бы она все еще была девственницей, он отдал бы ее на растерзание
 Своему отцу: но если бы она прислуживала мужу в постели,
 Тогда он не разлучил бы жену с любовью законно состоящего в браке.
 {1120}
 Так сказала она, и из зала понеслись ноги герольда
 К Ясону, чтобы передать послание королевы, предвещавшее прекрасные знамения.,
 И совет Алкиноя, слово почитающего бога короля.
 И герои, которых он нашел на корабле в боевом снаряжении, бодрствующими
 В современный Гилла, anigh в город; и он говорил
 Все послание королевы, и каждый дух человека был
 радости-всколыхнула,
 Поскольку он произнес в их уши чрезвычайно желанное слово.
 Они тотчас же поднесли чашу к Богам, которые пребудут вечно;
 И благоговейными руками поднесли к алтарю жертву-овцу.
 И в ту же ночь для девушки приготовили они ложе
 невесты {1130}
 В освященной пещере, где издревле обитал Макрис.,
 Дитя повелителя Меда, Аристая, чья мудрость распознала
 Труды пчел и богатство труда маслин
 научились.
 И она была первой, кто принял и в защищающей груди родила
 Ребенок Nysaian Зевса, на берегу Abantian Eub;a это.
 А с медом она смочила его губы, где росы жизни
 сушеные
 Когда Гермес вытащил его из огня. Но Гере заметила,
 И со всего острова эта Нимфа в своем неистовом гневе
 сбежала.
 Поэтому она жила далеко отсюда, в святой Феакийской пещере,
 И дарила народу той земли неизреченные благословения и благо.
 {1140}
 Даже там они расстелили для них могучее ложе, а поверх него
 постелили
 Сверкающее Золотое руно, чтобы брак мог быть заключен
 С честью, песня в устах бардов. Цветы многообразные-прекрасные
 Нимфы собрались в своих белоснежных грудях, а затем обнажились.
 И великолепие, подобное пламени, сияло вокруг этих божественных форм,
 Такие блистательные отблески исходили от золотых пучков волос.
 Сладкая тоска зажгла их глаза: однако благоговейный трепет удержал
 Каждый, хотя она рвалась лежал, но ее силы на чудо
 золото.
 И среди этой яркой толпы были дочери реки Эгайус,
 А некоторые на гребнях Мелиты жили в своем горном доме; {1150}
 И лесные равнинные нимфы были среди них: ибо невеста Зевса,
 Даже Гере послала их в честь брачного прилива Ясона.
 Та пещера и по сей день называется Священным гротом Медеи,
 Поскольку для брачных торжеств туда приносили этих двоих,
 Когда они расстилали пахуче-сладкое тонкое белье. И герои снаружи
 Охраняли их с боевыми копьями в руках, чтобы, возможно, во время битвы их враги не напали на них врасплох
 , или чтобы когда-нибудь обряды были
 умчались.
 И ветвями щедрых листьев обвили они голову каждого мужчины;
 И все в гармонии, пока чисто звенела арфа Орфея,
 При входе в пещеру они спели свадебный гимн. {1160}
 И все же не в доме Алкиноуса, сына героя Эйсона,
 Но в чертогах своего отца цель брака была достигнута полным фейном,
 Вернувшись домой, он вернулся в Иолкос, и таким же был его разум
 Медеи, но жесткое принуждение заставило их сейчас соединиться.
 Но даже как никогда племена пораженных горем детей земли
 Можем смело идти по пути восторга, но все еще с нашим весельем.
 Рука об руку идет стимуляция страдание горько, как желчь,
 Так эти, когда растаял от восторга любви были их души, были
 Тралл
 К ужасу, что из приговора Алкиноуса может случиться.
 Как только рассвет со своими лучами амброзиал поднялся на
 высоту небес, {1170}
 И рассеяла мрачную ночь по велкину, и засмеялась в
 ее свете
 Островные пляжи, и все тропинки по равнинам, что вьются
 Вдали поблескивала роса, и на улицах раздавался гул голосов,
 И ее народ спешил по городу, и спешил он был колхидским
 воинством
 В их лагере далеко на границе Макрийского побережья, окруженного морем.
 Тогда Алкиноус сразу же позвал его, по завету, чтобы удержать,
 Чтобы высказать свое намерение прикоснуться к девушке. Он обнажил Свой золотой скипетр,
 Свой посох правосудия, которым перед народом
 города были исполнены законы, наделенные праведностью.
 А рядом с ним, упорядоченными рядами, облаченные в боевое снаряжение,
 {1180}
 Эскадрон за эскадроном маршировали самые могущественные силы Феации.
 И далее с башни-маяка город в толпу женщин ворвался
 Смотреть на героев, а мужчины при этом страны-Народная
 Встречался с ними, который услышал весть; для H;r; издали проносились
 Ходят слухи, что допустил ошибку и один ягненок без порока Сид,
 Выбор овец: с необработанной телкой одна приблизилась;
 А другие расставляли глиняные кувшины с вином вплотную
 , Чтобы смешаться. Дым от жертвоприношения разносился далеко.
 Пришли женщины с паутинами дорогостоящего труда, насколько это возможно для женщин,
 И с золотыми безделушками, и с разнообразными украшениями при них,
 {1190}
 Такие подарки, какие обычно преподносят новобрачной.
 И они дивились, созерцая рост и красоту героев,
 Когда они возвышались над толпой, и отпрыск Агрия среди толпы
 пресса,
 Как бы в такт звучащей в гармонии лире и напевному напеву
 Он то и дело поражал своей сверкающей сандалией равнину.
 И все нимфы сливали свои голоса, когда звенели брачные ноты
 на струне,
 Возвысил прекрасный свадебный напев, и вскоре они запели
 Эту песню в одиночестве и без всяких побуждений, когда они
 сплели венки своих танцев.
 О H;r;, от тебя это было сделано; ибо ты puttedst это в виду
 Из Ar;t; сказать Alkino;s' благоразумное слово ночь. {1200}
 Но как только король произнес указ о непоколебимой
 справедливости,
 И когда теперь о свершившемся браке было объявлено во всеуслышание
 людям,
 , Тогда он обратил внимание на то, что так и должно быть: никаких смертельных страхов
 Это не коснулось его, и ужасный гнев Айетеса не мог поколебать его намерения;
 Но он держался данного им слова, клятвы, которую он не нарушит
 .
 И когда теперь колхидцы поняли, что напрасно они умоляли его
 свернуть,
 И когда теперь он приказал им: "Либо подчиняйтесь моему указу и наблюдайте,
 Либо из моих гаваней и далеких земель отплывут ваши галеры".;--
 Тогда в тот час они испугались угроз своего собственного короля 'гана,
 И умоляли его среди его народа принять их. Так что там, на
 земле {1210}
 Долгое время с народом феакийским обитал колхидский отряд,
 До повелителей Вакхиад, которые по происхождению происходили из Эфира,
 Шли годы, поселился среди них, и они на остров
 за море
 Приплыли: оттуда к Громовым холмам абантийцев должны они отправиться,
 И оттуда к народному Нестайану, и далее в Орикум.
 Но река времени до этого должна течь много лет.
 Но все же к алтарям ежегодно приносят жертвы люди
 Для Судеб и нимф во дворце Аполлона, царя-пастуха,
 Какие алтари построила Медея. И дары, прежде чем они унесли волну,
 Сполна Алкинойус дал им, и Арете дал много. {1220}
 После этого Медея стала феакийской рабыней
 Двенадцати даровала царица, чтобы они последовали за ней из ее чертогов.
 На седьмой день отплыли они из Дрепане. Прибыли утром
 Свежий ветерок, посланный Зевсом: и так, подхваченные дыханием ветра
 Они бежали все вперед и вперед. Однако еще не на берегу
 Из Ахайи по воле Божьей могли бы они ступить, эта группа героев,
 До сих пор они трудились в самых отдаленных уголках Ливии.
 И вот, у залива, который называется Амбракийский залив, они поспешили,
 И теперь, если бы они покинули этолийскую землю под широко расставленными парусами;
 И после этого острова в узком Эхинадском проливе, которые лежат;
 {1230}
 И земля Пелопса не за горами, но теперь они могут смутно различать:
 Даже тогда их унесло зловещим порывом Северного ветра
 На полпути: к Ливийскому морю понесло их быстро
 Девять ночей вместе и столько же дней, пока они не убежали
 В Сиртис дальний, откуда возврата нет
 На корабли, когда буря приводом камбуз в эту пропасть будет
 нашли.
 Для каждой силы будут косяки, и спутанных сорняков круглый
 Из глубин, и соленая пена покрывает все, покрывая и цепляясь.
 В самую туманную даль простирается суша: ни одно живое существо
 Там не движется, что ползает или летает. На том мрачном побережье, у
 размаха {1240}
 прилива-ибо часто стремительный отлив отступает в
 глубину
 Вдали от суши, и снова с булькающим порывом и ревом
 Несется, разрываясь, над его пляжами - далеко, на самом внутреннем берегу.
 Были ли они внезапно выброшены, так что вся глубина киля была покрыта
 больше ничего.
 Тогда они выскочили из корабля, и в душевном смятении они
 смотрели
 В полумраке, на длинных низких склонах земли все покрыто бесформенной дымкой
 Далеко простирающейся нетронутой. Ни ручья, ни источника они не заметили.,
 Ни тропинки, ни, как бы далеко ни находились, пастбища на ней они
 не обнаружили
 скотоводов, но вся местность лежала в мертвом штиле, свернутая калачиком.
 И в сильном душевном смятении герой герою сказал: {1250}
 "Что это за земля? Куда теперь устремилась буря
 Швырнул нас? Если бы, Боже, мы осмелились, все безрассудные в смертельном смятении,
 Броситься прямо по тропе среди скал у мрачных морских ворот!
 Воистину, было бы лучше, если бы мы перескочили судьбу
 Зевса, отважившись на героический поступок и погибнув!
 Но теперь, что нам следует делать, если мы вынуждены оставаться здесь, как в плену у ветров
 Хотя мы и продержимся совсем немного? - в такой унылой мудрости
 Равнина безграничной земли простирается до опускающихся небес".
 Так кричали они: после этого в полном отчаянии из-за своего злого дела
 Рулевой Анкей заговорил с потемневшим от муки лицом: {1260}
 "Да, воистину, ужаснейший рок погубил нас. Спасения нет
 От разрушения: нам остается лишь претерпеть самую жестокую участь,
 Которая выпала на долю этого запустения; да, даже если дыхание
 должно быть
 Воздуха с суши, поскольку я не вижу ничего, кроме отмелей,
 Издалека, когда я смотрю на воды вокруг; и скудный морской раствор
 Покрывающий седые пески вспененной линией за линией.
 Да, и наш Бог-построили корабль, чтобы осколки были отчаянно рвется
 Давным-давно далеко от берега, но что из моря было
 Борн
 В приливах себя приподнято, и на земле был он
 кинули.
 Но ситуация сейчас raceth врасплох бездну, в одиночку и пеной {1270}
 Где saileth без киля, на rolleth, но и тонко земля имеющий
 его завуалировали.
 Итак, я держу пари, вся надежда нашего плавания имеет совершенно не удалось--
 Все надежды на возвращение! Пусть другой человек покажет здесь морское искусство.
 Вот, у руля тот, кто жаждет нашего освобождения, чтобы победить,
 Пусть он сядет на мое место. Но я знаю, что Зевс мало желает,
 Увенчать днем возвращения те труды, которые мы выстрадали и
 совершили.'
 Так говорил он, все время плача; и другие согласились с этим,
 Даже все, кто разбирался в кораблях; и сердца всех их
 возросли
 Холодные и онемевшие, и по их щекам разлилась бледность.
 И даже как, подобно безжизненным призракам давно умерших людей, {1280}
 Люди крадутся по улицам города и, отчаявшись в решении проблемы,
 ожидают
 Голода, или начала войны, или невыразимо сильной бури
 Который охватил всю землю и затопил труды волов
 неисчислимые;
 Или когда огромные потоки крови скатились с потеющих истуканов,
 Или когда из святилищ храма доносится призрачный рев,
 Или солнце в полдень опускает черную пелену ночи
 С небес, и сверкающие звезды взошли в бледном великолепии;
 Настолько пораженные, вожди тогда на краю бесконечно широкого стрэнда
 Бродили, слоняясь без дела. И одним шагом наступил темный вечер.
 И они жалобно обняли друг друга {1290}
 Со слезами прощания, чтобы каждый мог уйти от своего товарища врозь.
 Умереть и, возможно, швырнуть его наземь на песок, чтобы он ждал конца.
 Так вот, так и этак, выбирая себе ложе на ночь, они
 бродили;
 И каждый закутал голову в складки своей мантии, и они лежали
 Постясь и изнывая от жажды всю долгую ночь и день
 Ожидая жалкой смерти. И служанки в страхе сбились в кучу
 Вокруг дочери Айетеса раздавались пронзительные тоскливые стенания.
 И как тогда, когда, покинутые своей матерью, птенцы пронзительно пищат,
 Которые упали на землю из расщелины в отвесной скаврийской
 пропасти-крутой,
 Или как тогда, когда "меж низкобугристых берегов Пактолуса" течет белоснежный ручей
 {1300}
 Лебеди распевают свою песню, и луг, покрытый росистым блеском
 Журчит вокруг, и журчит речная рябь.;
 И служанки, низко кланяющиеся в пыли своим золотым волосам,
 Всю ночь издавали жалобный вопль отчаяния.
 И теперь они ушли из жизни, исчезли из поля зрения людей,
 И никогда больше их имя и слава не были услышаны среди людей
 ,
 Эти благороднейшие из героев!--на этом их задание не было выполнено:
 Однако Героини-нимфы пожалели их, когда они тосковали
 В беспомощном отчаянии Стражи Ливии, те, кто нашел
 Афина, в какое время из головы своего отца, в боевом снаряжении {1310}
 Вся сверкая, она выпрыгнула, и новорожденные искупались в воде Трито
 .
 Был полдень того дня, и солнце над Ливией
 Жгло своими самыми яростными лучами: клянусь сыном Эйсона, они устояли,
 И мантия-саван с его головы мягким легким прикосновением стянула их.
 Но герой, опустив глаза вниз, оттуда отвел их,
 Из-за благоговения перед божественными формами: но с нежными словами ободрения
 С открытыми лицами они говорили ему в его "диком страхе:
 "Злосчастный, за что ты так жестоко поражен
 отчаиваетесь?
 Мы знаем, как вам жилось ради Золотого руна: мы помним о ваших трудах,
 Даже обо всех непосильных трудах на земле, которые вы доказали,
 {1320}
 И все это вы пережили на поверхности водной пучины, когда скитались.
 Одинокие на земле, Героини, - это мы,
 Хранительницы и дочери Ливии, которые говорят с тобой нашими голосами.
 Тогда восстань: пусть твой дух не поддается таким страданиям,
 И подними своих товарищей, как только кони колесницы
 быстроколесной
 Посейдона, посредством Амфитриты освобожденные от ярма, вырвутся на свободу.
 Тогда ты отдашь долг кормилицы своей матери
 За все ее роды, когда она долго носила тебя в своем чреве.
 Так что, может быть, ты снова доберешься до священной земли Ахайя.'
 Так сказали они и исчезли, прямо там, где стояли, в том же самом
 месте {1330}
 , Где их голоса шептали ему на ухо: и с испуганным взглядом
 Оглядевшись вокруг, Ясон увидел, что на земле сидит Джейсон, и воскликнул в изумлении:
 "Будьте милостивы, вы, славные Богини, одинокие в пустыне, которые обитают!
 Однако я не очень хорошо понимаю, что означает это слово о нашем возвращении домой.
 Я соберу своих товарищей, расскажу им и узнаю, что это за знак
 это
 О спасении: - во множестве советников есть безопасность".
 Затем он вскочил на ноги и закричал вдаль, на пустынный
 берег,
 Весь покрытый пылью, как лев, который ищет свою пару, рычит
 Вверх и вниз по сумрачному лесу: глубокие долины на многих холмах.
 Вдали от звука грома его голоса дрожит трепет, {1340}
 И трепещут волы, которые бродят по лугам в сильном страхе,
 И пастухи коров: но ничуть не смущало слышать
 Как герой обращался к своим друзьям, когда они услышали его крик
 .
 И они собрались с опущенными глазами рядом с ним, и они сидели
 по его слову
 Сильно обеспокоенные там, где стоял корабль; и женщины вместе с ними
 Сидел с героями вперемешку; и он говорил, и он сказал им всем:
 "Слушайте, о друзья, ибо в этой шахте три Богини скорби,
 В одеяниях из козьих шкур, опоясанных от шеи до колен
 Ниспадающими на плечи и талии, как земные девы, чтобы
 созерцать,
 Стояли почти над моей головой, и они легкими пальцами отвели складку моей мантии {1350}
 От моей головы, и они велели мне встать
 С моего ложа отчаяния я велел поднять тебя таким же образом.
 И они велели нам снова отдать долг ухода за нашей матерью--
 Видя, как долго в своем чреве она рожала нас от родовой боли--
 Всякий раз, когда кони быстроколесной колесницы Владыки Моря
 Амфитрита освобождалась от ярма. Однако это не в моих силах
 Угадать, что означает их пророчество. Они назвали их, эту
 группу незнакомцев,
 Героинями, дочерьми Ливии и Хранительницами Земли.
 Да, какие бы трудности мы ни перенесли в нашем путешествии
 По суше или по морю, сказали они, они были осведомлены обо всем. {1360}
 После этого я больше не видел их на месте, но между ними появился
 Туман или облако - они появились, и вот! их больше не было видно.'
 Он заговорил, и они дивились, слушая его рассказ.
 Тогда с жителями Миньяна случилось самое странное чудо:
 Ибо из моря на сушу выскочил конь гигантских размеров
 С развевающейся золотой гривой, которая разметалась по его плечам.
 И одним быстрым топотом он стряхнул с плеч соленые брызги,
 И понесся вперед, передвигая ноги, как порыв ветра:
 прямо
 Обрадованный Пелей сказал толпе своих товарищей:
 "Конь колесницы Владыки Морей! - он был не запряжен
 {1370}
 Даже сейчас, я думаю, от рук его дорогой-любимой жены.
 И наша мать - я полагаю, это не кто иная, как добрый корабль
 вон там,
 Арго; ибо, воистину, она родила нас в своем чреве
 В тяжких муках родов, непрестанно стеная.
 Поэтому с непоколебимой силой и неутомимыми плечами мы
 Вознесем ее вдаль от пустынных песчаных земель
 берега
 Понесем ли мы ее туда, где прежде мчался тот конь с быстрыми ногами
 .
 Ибо он не будет, он, провалиться сквозь землю, но его копыта-отпечатки должны
перейти
 Указывая нам путь вглубь страны, вдали от моря, я держу пари'.
 Так он и говорил: они только и ждали его остроумного совета.
 {1380}
 О, это песнь Муз, и я всего лишь пою их мелодию,
 Слуга Пиеридов; и эта правдивая история была рассказана моим ушам
 Что ты, о могущественнейший из сыновей древних королей,
 Клянусь своим мужеством и мощью над песками мрачной ливийской пустыни
 Поднимите высоко над землей свою галеру и все ее морское снаряжение,
 На твоих плечах лежала, да, обнажай ее в течение долгих двух и десяти дней,
 И стольких же ночей. Тогда та чаша страданий и мук,
 Какой язык мог бы рассказать об этом, которую они в своем труде наполнили
 до краев?
 О правде, о крови Бессмертных, которыми они были, о таком мрачном труде
 Они взялись за него, движимые вперед понуждением Необходимости,
 {1390}
 Издалека слышалась рябь простонародья Трито, как торжествующе шагали они,
 С какой радостью сбрасывали со своих крепких плеч свою ношу!
 Затем бросаясь, как гончие в исступлении дикой охоты, -взрыв,
 Искали они весной, на что сейчас был там добавили, палящей жажды
 Во всех их скорбях и коллектор тоску; ни трудились они в
 зря
 Бродят туда; ибо вот, они подошли к священной равнине
 Где только вчера Ладон, Ливийский Змей, в саду Атласа
 Сторожил Золотые яблоки; и Нимф вокруг их
 стража,
 Геспериды, никогда не отдыхавшие, распевали свою прекрасную песню.
 Но теперь, пораженный стрелами Геракла, он лежал рядом {1400}
 У ствола яблони: только кончик его хвоста обладал силой
 В колчан, но внизу у него из головы, по всей длине
 Его темные шин, безжизненно он лежал. Где стрелки остались в его
 кровь
 Горькая желчь Гидры Лерны, роящийся выводок
 мухи ползали и присасывались к его гноящимся от яда ранам.
 И при этом Геспериды над своими золотыми головами простерли
 Свои белые руки, издавая пронзительный вопль. И странники внезапно
 обратили
 Анеар, и сразу же в прах и на землю, когда команда героев
 Поспешно двинулась дальше, повернули ли они даже туда. Но Орфей был готов
 О божественном предзнаменовании, и он встал, и обратился к Нимфам в
 молитве: {1410}
 Божественные, прекрасные и незлобивые, о Королевы, будьте милостивы вы,
 К Небесным ли Богиням причислены вы,
 Или к Земным, или они называют вас Одинокими, Нимфами
 божественные,
 Придите, о вы, Нимфы, придите, дочери священной линии Океана!
 Явитесь в проявленной форме нашим жаждущим взорам и покажите
 Какой-то источник, бьющий из скалы, какой-то священный восходящий поток
 Из недр земли, О формах божественное, что жажда который потухает
 ожог
 Наши непрестанные языки могут быть утихомирены; и если мы когда-нибудь снова
 вернемся
 В страну Ахайю в нашем утомительном путешествии,
 Затем, как высшему на небесах, вам, совершившим это
 дело {1420}
 Мы принесем дары, возлияния и пиршества с благодарной любовью.'
 Так говорил он, молясь искренним голосом; и они с самого начала
 Жалели о своей боли. И сначала они заставили появиться зеленую траву
 Из земли и над травой выросли высокие саженцы, и они
 Впоследствии, в расцвете сил, превратились в прекрасные молодые деревья:
 Высокие и прямые, высоко от лица земли они
 возвышался.
 В тополе была Геспера, укрытая вуалью, Эритея - вязом,
 А Эгле - священной ивой. И из их стволов, о чудо!
 Появились они, и как прежде были, так и снова явились

 Чудо чрезвычайно великое: и Эгле безмолвствует, {1430}
 И нежными словами в их тоскующих ушах она ответила и заговорила:
 "С уверенностью в благословении для вас и избавлении от вашего тяжелого труда,
 До сих пор приходил, но теперь один безжалостный и бесстыдный, чтобы испортить
 Наш змей-хранитель жизни и золотые яблоки Богинь
 Он сорвал и обнажил их, и оставил нас с печальными душами.
 Ибо пришел йестрин, человек, наиболее впавший в распутство, несмотря,
 Угрюмый, чьи глаза под нахмуренными бровями вспыхивали ужасным
 светом,
 Безжалостный человек: в пасти чудовищного льва не было дубления,
 Он был одет в грубую шкуру, в руке у него был прочный посох из оливкового дерева,
 И лук, стрелами из которого он убил вон того дракона. {1440}
 И он пришел, он так же, как тот, который затевается сухопутное имеет умчался,
 Жажда-пересохший: и квесты для воды с прилежным спешке он искал
 Через все это место - но, я думаю, он был не похож на того, кто это видел!
 Но какой-то скале лишь Tritonian стоял:
 Эта, или его собственное устройство, или Бог сотворил так и на его настроении,
 Он ударил ногой, и вода хлынула вовсю
 потекла.
 Затем он низко поклонился ему до земли на его руках и груди;
 И из рассеченной скалы он пил невыразимый глоток,,
 Пока не наполнил свою могучую пасть, наклоненную вниз, как у полевого зверя.
 '
 Так сказала она; и они с радостью поспешили оттуда, пока не пришли
 {1450}
 К месту, где Aigl; сказал весны; и они нашли
 же.
 И как тогда, когда роющиеся в земле муравьи роятся вокруг своей узкой ямы,
 Все спешат туда-сюда, или когда собираются мухи, которые зажгли
 Там, где лежит капля сладкого меда, крохотная подагра,
 Толпятся Ненасытные, так что сбились в кучу
 Миньянцы вокруг этого каменного источника столпились со всех сторон.
 И с мокрыми губами так в своей радости герой герою восклицал:
 "О странный!-- как Геракл спас своих товарищей, измученных
 напряжением
 жажды, хотя и был далеко! Хотел бы Бог, чтобы он еще мог благословить
 Наши глаза, видящие, как он идет по пустыне!" {1460}
 Тогда крикнули в ответ те, которые были готовы к делу.
 И они разошлись, и так и этак в поисках заблудших пошли
 они ускорили шаг.
 Ибо следы героя ночными ветрами были полностью
 стерты,
 , когда их занесло песком. И двое сыновей Борея поспешили прочь,
 Полагаясь на свои крылья; и Евфим, полагаясь на свои ноги, летел
 быстро,
 , И Линкей, устремив вдаль пронзительный взгляд своих глаз.:
 И Кантус, пятый из искателей, умчался прочь вместе с остальными,
 Которого судьба Богов и его мужественность побудили предпринять это
 задание,
 Что из уст Геракла вырвались определенные вести, чтобы он мог спросить
 Где он оставил Полифема, сына Эйлата; ибо с искренним желанием
 {1470}
 Постеснялся ли он спросить героя о судьбе своего потерянного друга:--
 Но он среди мизийцев построил город, славный и великий;
 Затем им овладела тоска по дому, и в поисках Арго он прошел
 Далеко за материк, пока в конце концов не добрался до земли
 О морских халибанах: там он пал под ударом судьбы
 ,
 И там возвышается его могильный холмик под высоким тополем
 Лицом к морю. Но Линкей решил , что в тот день он шпионил
 Над неизмеримыми пространствами земли, одинокий и далекий
 Геракл - видел в нем того, кто видел или думал, что видел
 Луна, когда месяц молод, сквозь завесы тумана плывет
 между ними. {1480}
 К своим товарищам вернулся он и сказал им, что искатель после этого
 должен увидеть
 Герой больше не странствовал. Таким же мудрым поступили и те трое,
 Даже быстроногий Эвфем и двое отпрысков
 О фракийском Северном ветре, который тщетно трудился и стремился.
 Но, Кантус, в Ливии тебя привела к твоему концу зловещая Судьба.
 Ты зажег огонь на пасущихся стадах; и пастух, который имел обыкновение
 пасти
 Тех овец, защищая их, поразил тебя, когда ты из-за этого был
 в обмороке
 Чтобы позаботиться о нуждах своих товарищей, и там от его руки ты был убит
 Брошенным камнем; ибо, по правде говоря, там не было слабака, которого можно было бы защитить,
 Кафавр, внук Феба, повелителя Ликореи, {1490}
 И прекрасной принцессы Акакаллис, которую Минос похитил из ее дома.
 В Ливии, чтобы жить, когда плод Бога был найден в ее чреве,
 Она была Его дочерью; и славного сына Фебу она родила,
 Имя Амфитемиды и Гарамас - у него было два имени.
 И на Нимфе, Владычице озера Трито, женился Амфитемида;
 И мощь Насамона и Кафавра сильного она принесла в его постель,
 Даже того, кто сразил Канфуса, защищая своих овец в бою.
 Но из Карателя вожди руки он не сбежал,
 Когда они узнали, что поступок он совершил; и Миньянцы искать
 своих мертвых,
 И они подняли тело и похоронили его в проливе
 земляное ложе, {1500}
 Скорбя, и после этого взяли овец убийцы в качестве добычи.
 Там же был и Мопсус, сын Ампика, в тот же день
 Безжалостная судьба оборвала его. Сурового рока он не мог избежать
 Согласно его пророчествам, поскольку избежать смерти невозможно.
 Ибо ужасная змея залегла посреди песка, чтобы спрятаться от полуденного солнца.,
 Слишком вялый, чтобы ударить по своей воле того, кто уклонится;
 И все же он не бросился бы прямо в лицо тому, кто в страхе отпрянул назад.
 И все же, в кого только однажды он не плюнул бы своим ядом черного цвета,
 Из всего, что на поддерживающей жизнь земле черпает живое дыхание,
 Ни на один локоть не должно остаться от его пути к обители
 Смерти, {1510}
 Нет, не целитель, Бог-если этот, с позволения сказать, ни грех--
 Следует медицине ему, если только его зубы должны были задела, но
 кожи.
 Когда над Ливией полет богоподобный Персей пришел--
 Который также является Эвримедонтом; так нарекла его мать--
 Что касается царя, то он нес свежеотрубленную голову Горгоны,
 Все, что падало на землю из темно-красных сгустков крови,
 Все оживлены, и его змей тот же выводок ничего нет
 весна.
 Теперь Mopsus давила на хребет хребет смертоносное,
 Ставя на это подошву своей левой ноги; и зверь в своей боли
 Извивался вокруг него: плоть между лодыжкой и икрами в его клыках
 он таен, {1520}
 И он сотряс его, в то время как Медея и всех ее рабынь бежали
 В страхе. Но провидица была в обращении, ничего adread,
 Кровоточащая рана; ибо боль не сильно терзала его душу.
 Ах, негодяй! - ибо уже оцепенение смертельного сна овладело им
 Растягивал свои сухожилия: густой туман застилал его глаза со всех сторон.
 Сразу же все его отягощенные члены беспомощно опустились на землю,
 И он похолодел. И его товарищи, и сын Эйсона были поражены
 При ударах быстро падающего рока, на мертвеца смотрела толпа.
 Но не на короткое время, пусть и только что умершего,
 Он мог лежать на солнце, за что быстро его плоть Ган
 коррупция распространилась {1530}
 От яд: очень волос с кожи, как слизь был брошен.
 Поэтому они сразу же вырыли для них глубокую яму, усердно работая
 Медными мотыгами; и в знак траура после этого их волосы
 они разорвали,
 И они, и девы, оплакивающие жалкий конец мертвеца.
 Затем трижды обошли героя, достойно погребенного в их воинском снаряжении
 Шли они, и над его могилой земля-Курган высоко они сзади.
 Но теперь, когда они ушли на борту корабля, и на юге-ветер
 взорвал
 Над морем они должны угадать пролив, через который
 Они должны вырваться из озера Тритонис; ни одно из этих устройств
 Так продолжалось долго, но весь день они бесцельно дрейфовали.
 {1540}
 И как извивается змея на своем кривом пути, когда бьют
 Лучи солнца падают на землю и обжигают его сильнейшим жаром,
 И с шипением поворачивает он голову в ту и другую сторону, и
 его глаза,
 Подобно искрам, вылетающим из печи, сверкающим и сияющим
 Из-за его ярости, пока он не доберется до своего логова через расщелину в скале, он не сможет
 проползти;
 Итак, Арго, ищущий устье реки, глубокий фарватер,
 Долгое время лавировал взад и вперед. Затем Орфей внезапно заговорил,
 Массивный треножник Аполлона перед кораблем, который они должны взять,
 И умилостивьте этим богов той земли ради их возвращения домой
 .
 И отправились они, и положили прекрасный дар Аполлона на берегу. {1550}
 Тогда предстал перед ними один, в облике юноши, который носил,
 Даже Тритона Широкоплечего. С земли он поднял ком,
 И он протянул это в качестве Дара своему Незнакомцу; и сказал Бог:
 "Примите это, друзья мои: нет дара, более приятного на вид
 Здесь у меня сейчас, чтобы дать тем, кто ищет Меня.
 Но если вы спросите о путях этого моря - как это часто бывает
 В этом нуждаются люди, чьи путешествия проходят через чужой климат--
 Я скажу вам, что вид Посейдона помог мне понять
 Это море, потому что он мой отец, а я царь страны
 У моря - если, возможно, имя Эврипила доносится до ваших ушей издалека,
 {1560}
 Сын Страны Зверей Равин, пришел из Ливии.'
 Он говорил, и Euph;mus протянутые ему руки и радостно
 Что дар кома получать и отвечать так говорил он:
 "Если ты, может быть, знаешь море Аттиса и Миноса,
 О герой, нам, вопрошающим, покажи истину безошибочно.
 На сайте не наши будут нам видны вдали, но бури могут
 Имеет бросил нас издали, на границах этой земли твоей на свет:
 И наша галера, с поднятыми плечами, усталая ноша, я веду,
 Через пустыню, которую мы несем к волнам твоего моря. Но мы не знаем
этого,
 Благодаря чему мы поплывем туда, чтобы завоевать землю Пелопса". {1570}
 Он заговорил, и тот, другой, указал вдаль, простирая руку
 На море и устье глубокого канала мер, и он произнес
 слово:
 Вот, там лежит путь к морю, где сверкают нетронутые глубины
 Самые темные: по обе стороны перекатываются белые буруны
 Зеленое мерцание под их дрожащими гребнями, и вперед
 Через полосу бурунов лежит прямой путь к победе
 простой.
 И вон то туманное море вдали, за Критом, простирается прозрачно
 До священной земли Пелопса. Но все равно держи курс направо,
 Когда вы оттолкнетесь от земли и поплывете по морской зыби
 .
 И так долго продвигайтесь вперед своим курсом, тесно прижимаясь к земле,
 {1580}
 Пока вы не придете к заливу, уходящему вглубь материка; и тогда вы встанете
 Смело на ту сторону, где заканчивается изгиб берега
 За ним. Оттуда твой путь больше не будет сопряжен с трудностями.
 Теперь иди своим путем, радуясь: пусть никто не печалится, пока
 Что ваши члены должны трудиться, пока у вас еще есть силы вашей
 молодости для тяжелого труда".
 Он дал добрый совет; и они снова подняли их на борт,
 С намерением вытащить их из воды тяжелым трудом весла.
 Они устремились вперед с целеустремленностью: и вот Тритон взвалил
 На плечо могучий треножник; и вот он вошел в озеро,
 И они увидели: - но после этого никто не заметил, как он исчез из виду
 {1590}
 С треножником, каким бы он ни был. Тогда на сердце у каждого человека стало
 светло,
 За то, что теперь им на помощь пришел один из Богов
 вечно благословенный.
 И они воззвали к сыну Эйсона, чтобы он взял из их овец лучших,
 И приносить жертвы Богу, и петь хвалебный гимн.
 Затем он сразу же выбрал его в спешке, и жертву на высоте он
 поднял,
 И заколол ее там, на корме, и вознес жертвенную молитву:
 "Ты, Бог, проявивший себя на единственной стороне моря,--
 Будь ты Тритоном, великим морским чудом, или будь твое имя
 Будь Фокисом или Нереем срединным морским нимфами из чресл Нерея, которые пришли,--
 Будь милостива ты и удостои радостного возвращения домой". {1600}
 И, молясь, он перерезал горло жертве и с
 кормы
 бросил ее посреди волн. Он снова поднялся из глубины:
 В своем собственном истинном облике Бога он предстал перед их глазами.
 И как когда кто traineth флот-ноги конь на широкой
ипподромом,
 Ухватившись за гриву свободно ниспадающих Хест-конь, повинуясь,
 Бег налегке рядом с ним, а он выгибал шею в его
 гордость,
 И следует дальше, и блестящий кусочек, когда Он перекатывает его из стороны в сторону между своими чавкающими челюстями, лязгает и звенит.
 Он перекатывает его между своими чавкающими челюстями;
 Даже так, с рукой к килю полых Арго льнуть,
 В сторону моря он толкнул ее, и вся его форма, с величественной короной
 {1610}
 От его головы, по спине, талии и пупку, так далеко вниз
 Был ли его чудесный облик даже таким, как у вечно благословенных Богов.
 Но от его чресел далеко спускался хвост морского зверя
 Разветвляясь то в одну, то в другую сторону, он хлестал по поверхности прилива
 Своими шипами, которые внизу разделялись на широкие плавники
 По моде подобен рогам луны в новомесячье.
 Он влек ее вперед, пока она не ускорилась от взмаха его руки.
 В море: затем погрузился он в бездонные глубины, и все герои
 Закричали, чьи глаза видели это ужасное чудо, постигшее их.
 Вот гавань Арго, и вот признаки ее пребывания:
 {1620}
 Там стоят алтари Посейдону и Тритону по сей день;
 Поскольку на тот день они задержались там. Но с распростертыми парусами
 На рассвете они снова бежали под дуновением западного ветра.
 И все это время они держались той пустынной земли справа.
 На следующее утро они увидели мыс и длинную
 морскую бухту
 Вглубь материка, простирающуюся за этим выступающим в море мысом.
 Тогда сразу же западный ветер перестал дуть на них, но не ослабил дуновения безоблачного Юга; и сердца их возрадовались, когда парус вздохнул.
 ..........
 .........
 ...........
 И зашло солнце, и взошла звезда прилива,
 Которая приносит отдых от трудов трудолюбивым пахарям. {1630}
 Даже тогда, когда ветер стих с наступлением темной ночи,
 Свернули они бездействующий парус и необычайно высокую мачту
 Они опустили, и теперь от тяжелого труда отполированного весла они пали
 Всю ночь и день, и, когда погас свет
 дня,
 , Всю последующую ночь, до далекого сурового Карпатоса
 Приветствовали их: оттуда они проложили свой путь туда, где поднимался
 высоко
 Крит выше всех остальных островов в море, которые лежат.
 Там Талос, человек из меди, вырвал упрямого скаура, когда тот
 Осколки скал не позволили им привязать канаты к
 берегу,
 Когда на рейд гавани Дирке пришли потрепанные морем. {1640}
 Теперь он был последним из медного племени сыновей Ясеня:
 Во времена Сыновей Богов никто другой на земле не обитал.
 Его на Европе охранял ее остров, который Кронион даровал;
 И каждый день он трижды обходил Крит своими медными ногами.
 Теперь все остальное его тело и конечности были сделаны из меди
 Которая, возможно, и не была сломана: однако кроваво-красная вена была там
 У его лодыжки под сухожилием, и защищена ею
 Вопросы жизни и смерти были защищены ничем, кроме пленки кожи.
 И люди были измучены тяжкими трудами, но, оторвавшись от суши, вели
 они
 Свой корабль обратными взмахами весел в крайнем смятении.
 {1650}
 Теперь они отправили их на край света с Крита, оказавшихся в бедственном положении, покинутых,
 Измученных жаждой и всеми их муками-страданиями, измученных;
 Но, даже когда они поворачивали их, Медея обратилась к героической команде:
 "Послушайте меня: я прошу вас, помогите мне победить
 Этот человек, кем бы он ни был, хотя бы он был сделан из меди насквозь
 Будь его телом, если только к нему не добавится вечная жизнь.
 Но сим даете согласие сохранить вашу галеру после рейса
 Из его камней, пока он не уступит мне свою непреодолимую мощь".
 Затем они отошли на галеру подальше от его руки, чтобы отдохнуть
 На веслах; и они ждали, чтобы увидеть, какой совет, о котором никто не догадывался,
 {1660}
 Она осуществит. Затем по обе стороны своих щек она
 провела
 За вуалью перед лицом скрывалась складка ее пурпурной мантии.
 Затем она поднялась на палубу, и ее рука коснулась сына Эйсона.
 Ухватился за свою собственную, и от препятствия к препятствию так вел ее дальше.
 И заклинание-напев подняла она: судьбы пением призвала она
 там,
 Пожиратели душ, быстрые псы Ада, по всему воздуху
 Которые вечно парят и нападают на обреченных, среди живых.
 Преклонив колено перед этими тремя разами, она призвала их песней,
 И трижды с молитвой; и с душой, готовой ко злу, она бросила
 Взгляд дурного глаза на Талоса, чтобы уничтожить его видение. {1670}
 И ее зубы яростно заскрежетали, обрушиваясь на него, руки ее замахали
 Призывы судьбы, как от того, кто в безумии ненависти бредил.
 Отец Зевс, благоговейный трепет, как ветер, обдувающий холодом мой дух,
 Видя, как не только из-за болезни, не только из-за ран, гибель зла
 Встречает нас, да, как некто издалека сотворит наше проклятие!
 Даже когда он, хоть и наглый, уступил, но все же был убит
 Мощью колдуньи Медеи. Затем, когда он поднялся высоко,
 Массивные скалы не позволили им приблизиться к гавани.,
 На отроге скалы он пасет его в пяту, и Ихор-флуд
 Как плавление свинца лились: ни долго после этого он стоял, {1680}
 Возвышаясь на выступающей скале, которая хмурилась над рассолом.
 Но даже так высоко на склоне горы росла гигантская сосна,--
 Который оставили лесорубы, когда спустились из леса даже они
здесь,
 С наполовину прорубленным острым топором, - когда ночные ветры проходят
мимо,
 Сначала дрожит от порывов ветра и раскачивается; но вскоре успокаивается
 У пня падает; так что он на ногах весь неутомимый-сильный
 Еще немного постоял, но уже раскачивался взад-вперед.
 После этого все, потерявшие силы, с могучим грохотом пали на своего врага.
 Ибо в ту ночь там, на берегу Крита, лежали герои.;
 Но впоследствии, как только сияние зари озарило небо,
 {1690}
 Таким образом они построили храм Афине Миноис.
 Затем они втянули их водой и подняли на борт, чтобы с помощью весел
 быстроходных
 Прежде всего они могли миновать Голову Сальмоне.
 Но как только они пересекли широкое море Крита, все внезапно обрушилось
 На них обрушился ужас тьмы, который они называют Покровом тьмы,
 Ночь Разрушения. Сквозь него не просвечивало ни одной звезды, ни один слабый луч
 не мерцал
 луны: черный хаос спускался с небес или, возможно, поднимался вверх
 Тьма, которая могла бы исходить из глубин самого нижнего ада.
 И можно ли через ад они долетали, или поднят на водах'
зыбь,
 Ни в коем случае они не знали; но к морю в беспомощном отчаянии {1700}
 Они решили вернуться домой, чтобы перенести все, что потребуется. Но в молитве
 Воскликнул Ясон могучим голосом, и к Фебу он поднял руки,
 Призывая его спасти их, в то время как слезы текли по его лицу
 В его беде. Пифону и Амикле он пообещал, что снова и снова
 Бесчисленные подношения, которые нужно принести, и дары в храм Ортигии.
 И ты, о сын Леото, быстро услышал: с небес
 К скалам Меласа ты спустился посреди моря, которое раскинулось.
 У Двух вершин есть остров: на одной из них ты бросился и встал
 Высоко вознося свой золотой лук в деснице Бога.
 Вокруг тебя со всех сторон сверкал яркий блеск лука.
 {1710}
 Затем взорам путешественников открылся маленький остров
 Спорады, противостоящий крошечному островку Ниппура.
 Там бросили они якорь и стали ждать: и вскоре розовая улыбка Зари
 Пронеслись по небу. В затененной деревьями лощине для Аполлона они
 соорудили
 Прекрасно освященное место и алтарь посреди сумерек тени.
 И бог Великолепия, из-за великолепия, которым далеко видимый пламенел,
 Они назвали Фебус; и Анафе, "Остров Откровения", они назвали
 Та скала, ибо тот Феб открыл ее сбитым с толку людям.
 И они пожертвовали тем, что могли дать люди на пустынном берегу
 Для жертвоприношения: но когда для этого вина у них не осталось, они пролили
 {1720}
 Воду на раскаленные докрасна головни на алтаре,
 Феакийские девы Медеи, увидев их, не смогли удержаться
 Смех их грудь в течение более; для этого волов убиенных
 Для жертвоприношения в залах Alcino;s' если бы они видели часто.
 Но герои с веселыми сердцами отбросили свои перила и
 насмехались
 С издевательскими словами: и так, как мерцающая игра пламени,
 Между ними мелькали насмешки и раздавались шуточки. И по сей день
 ,
 Из старой песни-забавы героев, в которой женщины острова бросаются
 Даже такой свет насмехается над людьми, когда они приносят дары искупления
 Богу Великолепия Аполлону, царю-Стражу Анафеи. {1730}
 Но когда оттуда отвязали канаты, когда подули летние ветры
 легкие,
 Тогда Эвфем напомнил о ночном сне,
 В своем благоговении перед славным сыном Майи. Ибо, о чудо, он подумал,
 Что данный богом комок в его ладони, прижатой к груди, он
 поймал.
 И оттуда, как у грудного младенца, потекли белые струйки молока,
 Пока комок, несмотря на то, что он был таким маленьким, для женщины не вырос
 Как у девственницы. В объятиях любви, желание владеет,
 Он врал с девица: но даже, как снегурочка для Рут он
 скорбим
 Чтобы опорочил ее, которым очень молоке его грудью кормила.
 Но она беззлобными словами утешила его и сказала: {1740}
 "Я потомок Тритона, и кормилицей твоих детей буду не я.:
 Не служанка, дорогой друг; ибо Тритон и Ливия родили меня.
 Но меня к девам, Дочерям Нерея, верни ты
 Чтобы я жил в море у острова Анафеи. Я восстану еще раз
 К свету солнца, для детей твоих детей приготовлен дом
 ".
 Теперь его сердце напомнило об этом; и всю эту мечту он
 провозгласил
 Сыну Эйсона: затем он размышлял в своей душе о пророчестве
 О Разящем Издалека, и он высказал свою мысль, и так сказал
 он:
 "О странный!-- несомненно, странный с великолепной славой принадлежит тебе!
 Ибо Боги создадут этот ком, когда ты бросишь его в
 рассол, {1750}
 Остров, на котором в будущем будут жить дети твоих детей.
 Ибо это был дар чужеземца, который Тритон добровольно отдал
 В твою руку на ливийском берегу. Богов, которые пребывают вечно
 Не кто иной был тот, кто дал, когда встретил тебя там на пути".
 Он заговорил, и Евфим не упустил из виду это ответное слово;
 Но в его сердце шевельнулась радость от обещания оракула Айзонидов;
 И он бросил посреди волн глыбу. Оттуда поднялся остров из
 моря,
 Каллиста, священная кормилица будущих детей Евфима,
 Которая в древние времена обитала на Синтийском Лемносе,
 И с Лемноса были изгнаны люди тирренской расы; {1760}
 И в Спарту пришли они как просители: из Спарты они шли дальше,
 Пока их не возглавил Торас, могущественный сын Автесиона,
 Каллисту: затем они изменили его название, и Тора - остров, который они
 назвали
 По Имени своего вождя: - но это случилось после дней Евфима.
 Оттуда, беспрепятственно расставаясь после долгих морских катаклизмов, совершали они неисчислимые поступки.
 плата за проезд
 Пока они не остались на пляже Айгины; и там в невинном соперничестве
 Герой с героем боролись, пока они черпали воду,
 Кто первый вытянет его, и кто первым из команды попадет на корабль, тот и победит.
 По их нужде и при свежем сильном бризе велели поспешить прочь.
 Почему до сих пор мирмидонские юноши возлагают {1770}
 На плечи свои наполненные до краев кувшины, и так обременены они
 ускоряют
 Легко бегущими ногами по беговой дорожке, стремящимися к победе
 .
 Будь милостив, о благословенное поколение вождей!--пусть эти слова прозвучат
 Год за годом пение в ушах людей становится все слаще!
 Ибо теперь, в конце концов, я подхожу к славному завершению всего,
 На порог твоих страданий: ибо ни борьбы, ни раздора не было
 С тех пор
 К тебе, как бежал "Арго", направлявшийся домой из Эгины,
 Ни буря ветров не прекращается; но над мирным морем
 Земля Kekrops, по Авлиде по инерции, и под ли
 Из Eub;a, по городам Opuntian из Lokrian мужчин у тебя было флота, {1780}
 Пока с восторгом приветствия вы не ступите на берег Пагасае.

 [Конец]


 ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА

_ Это издание "Аргонавтики", впервые опубликованное в настоящее время,
было переведено с греческого оригинала Артуром С. Уэем, магистром медицины,
талантливый переводчик "Илиады" Гомера и "Одиссеи",_
Трагедии Еврипида" и "Эпопеи Горация".
В прилагаемом "Эпилоге" переводчик подводит итог литературному
история поэмы и указывает на ее место в греческой литературе.
Более ранними английскими версиями стихотворения являются стихотворные переводы
Фоукса и Грина (1780), и Престона (1803). _ Эти
переводы выполнены в стиле Поупа; усилия Престона направлены на
лучше; оно в трех томах, второй и третий содержат
подробные вступления и примечания. Две поэтические версии
давно вышли из печати и в настоящее время являются большой редкостью. Существует также перевод
английской прозы Кольриджа (Bohn, 1889).

_ Как и в случае с "Илиадами" Чепмена, Издатели подумали
хорошо, что шрифт должен выходить на поля, чтобы избежать
переворачивания строк._

Главный редактор выражает благодарность мистеру Уэю за великодушие
предоставленный в его распоряжение новый вариант старого стихотворения для
включения в настоящую серию; он уверен, что многие читатели
вы по достоинству оцените это новое-старое сокровище из "царства золота"._

 И. Г.

"День Шекспира", 1901.


 ЭПИЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА

Историка, если его попросят назвать страну и период, в который
литераторы - не популярные романисты, но люди, чьим стимулом к
труду является любовь к литературе, науке, исследованиям - были в
наиболее завидная позиция, уходящая очень далеко в прошлое от настоящего времени,
и указывающая на Египет как страну, и на три столетия до этого
Христос как период. "История литературы", как было сказано,
"вряд ли является чем-то иным, кроме мартиролога, как если бы существовал
заговор неблагодарности среди людей". но уважение, почести и
поддержка, оказанные литературному гению при Птолемеях, формируют
разительный контраст с его судьбой в других странах и эпохах.

Когда после смерти Александра Македонского в 323 году до н.э. его обширная
империя была разделена между его военачальниками, один из них, Птолемей Сотер,
стал царем Египта. Утвердившись в своем королевстве, он вскоре доказал
, что он гораздо больше, чем простой солдат. Он был человеком с
умом, со вкусом к литературе и любовью к тем, кто преследовал
IT. Его преемники были достойны его: Птолемеи создали эпоху в
истории литературы; они ввели ученость в моду, а
ученых, поэтов и деятелей науки почитали.

Птолемей I. (Сотер) построил в Александрии великолепный дворец
обучения, Музей. Этот "Храм муз" был таковым в
самом буквальном смысле этого слова, и поэтому представлял собой гораздо больше, чем музей в
ограниченном смысле, который сейчас общепринято понимать. Это был Королевский жилой комплекс
Академия литературы, постоянными стипендиатами которой были литераторы
. Первой большой пристройкой к музею была библиотека, которую
король не жалел средств на завершение и поэтому привлек
ученых из всех грекоязычных стран. Его преемник еще больше
расширил библиотеку, добавил галереи картин и статуй, а также
основал музей естественной истории.м. Так оно и продолжалось: Птолемей после
Птолемей дополнил полнотой и великолепием ныне
всемирно известную библиотеку и собрал множество произведений искусства-сокровищ и
диковинок со всех уголков мира. Фонд был богато
наделила, так что поэты, писатели и ученые, которые жили там
жили без забот, в защищенных от ветра "комфорт" (Тимон Phliasian
с усмешкой называли его 'курятник'), имея все необходимое для
преследование своих трудов, и (после эпохи Птолемея В.
204-181 гг. до н.э.) перспектива получения пенсии. Там был зал, где они
все обедали, иногда в компании бывал и сам король. На протяжении
жизни поколения за поколением это учреждение было хобби
египетских царей, некоторые из которых сами гордились принадлежностью к
братству авторов и соперничали друг с другом в развитии
гениальность, талант и неустанное трудолюбие, с великолепием, расточительностью и
рвением, недоступными ни в одну другую эпоху или страну. Это был Птолемей II.
(Филадельф), под чьим покровительством был создан великий перевод
Еврейской Библии на греческий язык, известный как Септуагинта, из которого
авторы Нового Завета цитируют. Когда Египет перешел под
власть Рима, Музей и его пожертвования не пострадали. Ливий
говорит о нем как о благородном памятнике богатства египетских царей;
и Аммиан Марцеллин говорит, что до последнего времени Аврелиана (А. Д.
270-275), музей продолжает быть жилищем ученых.'
Колледж, или Королевское литературное общество, располагавшийся в столь роскошном здании, находился
под управлением президента, назначенного сначала Птолемеями,
затем римскими императорами.

Конечно, покровительство не может создать гения, хотя оно может обеспечить
условия, благоприятные для ее развития; и лишь немногие гениальные люди
появились за этот долгий период становления и обогащения
литературы. Но общий уровень культуры был повышен, и
объем проделанной литературной работы был огромен. Много ученого
труда было затрачено на интерпретацию Гомера. Это действительно может
можно сказать, - говорит профессор. Махаффи, "что вся филология у греков,
вся текстологическая и грамматическая критика, возникла из желания
очистить и понять текст Гомера, а затем и других древних
поэты". В то же время, однако, пока ничего не было больше
достойные, чем _r;le_ комментатора Гомера, ничего не было
в меньшей степени, чем любая попытка подражать ему, или возрождения, в любой форме или
форма, эпической поэзии. Он был решен в качестве аксиомы, неоспоримо, что
век великих устойчивый стихи уже, что возраст литературные
камень-работы, совершенной отделки в мельчайших подробностях, 'искусства для искусства
саке,' пришел, чтобы остаться. Поэтому поэтам приходилось ограничиваться
"короткими песенными перелетами ласточек", баснями, гимнами различным божествам
и священным местам, элегиями, эпиграммами, единственное, что было необходимо, чтобы
каждая строка должна быть образцом безупречного блеска, и каждое
стихотворение должно быть кладезем заученных аллюзий. Великим поборником и выразителем этой литературной веры и
практики был Каллимах.[1] Он был,
во времена Птолемея Филадельфа {285-247 до н.э.), президентом
Музея, и, по словам проф. По словам Мюррея, "был, пожалуй, самой
влиятельной личностью в литературе между Платоном и Цицероном".
Филолог, археолог, историк, драматург, поэт,
критик - едва ли был хоть один раздел литературы, в котором он
, по мнению его современников, не преуспел; и его трудолюбие
был огромен. В качестве примера масштаба, с которым он работал,
достаточно упомянуть лишь одно из его многочисленных произведений -
Литературная энциклопедия, биографическая, библиографическая и
критическая, в ста двадцати книгах. Престиж его
официального положения в сочетании с точной интерпретацией
требований и способностей своего времени сделали его автократом в области литературы.
Он вырезал с язвительным, и обрушился с беспощадной насмешки,
в _Thebaid_, эпическое написана Антимах из Колофона в имитацию
Гомер, произведения которого император Адриан, потом долго ,
явно превосходящий Гомеровский - из этого факта мы узнаем больше
возможно, об Адриане, чем о Фиваиде. Мы можем отдаленно представить себе,
то, с каким презрительным негодованием Каллимах слышал, что ученик
его же, молодой заключенный музея, который должен был все свои литературные
культура в ее голове, отошли от основополагающих принципов
один литературный Вера, было на самом деле написано эпическое!

Аполлоний, сын Иллеуса (или Силлеуса), родился около 270 года до н.э. в
Наукратис (или, по другим сведениям, в Александрии) был
увлечен изучением Гомера, чтобы попытаться затронуть тему, которая еще никогда не была достойной
поется - история о поисках Золотого руна героями, которые
были отцами тех, чьи подвиги воспел Гомер. Он вряд ли сможет
были невежественные взгляды своего учителя по вопросу о современных
былины; но он, возможно, чувствовал некоторую уверенность, что он мог бы сделать это
что бы доказать им их неправоту, и, возможно, дал кредит Каллимах
для великодушия хватило, чтобы признаться сам ошибся при столкновении
с фактическим достижением то, что он обладал ярко выраженным
невозможно.

Он выполнил свою задачу и, вероятно, устроил публичное чтение своего эпоса
в лекционном зале музея. Его прием был горьким
разочарованием для него. Публика приняла его реплику от
всесильным президентом, и перед бурей нетерпеливых
перерывы, гнев и неодобрение презрительный смех бедных
парень-он был не двадцать ... не выдержал, 'вспыхнув с
умерщвление плоти, как древнегреческий биограф графически записи. Он
слишком ясно осознал, кто взял на себя инициативу сокрушить его,
и попытался отомстить в сатирических стихах и язвительных эпиграммах. Но это
дается немногим, чтобы быть столь же эффективным, с помощью этого оружия, как Драйден или
Байрон и Аполлониус обнаружили, что артиллерия его врага, выпущенная
поскольку это было сделано с выгодной позиции общественного влияния и официального
авторитета, превосходила его собственную. Каллимах не постеснялся использовать
всю свою силу против своего молодого и лишенного друзей противника; и
его горькая сатира "Ибис"[2], по-видимому, продемонстрировала немалую
способность и сила инвективы. Он давно выжил поводом для
которых оно было написано, и, должно быть, в своем роде, из одних достоинств,
так, личной и местной хотя это было, своего знаменитости продлился до
Римская эпоха Августа. Овидий взял ее за образец в своей сатирической поэме
с тем же названием.

Молодой поэт нашел литературной жизни в Александрии, сделанные по невозможно
ему, и (по приглашению, возможно, сторонников) он отплыл оттуда на Родос.
Там он представил исправленную версию своего эпоса и был утешен
аплодисментами, которыми его встретили родосцы. Почитаемый всеми и
получивший свободу города, он с благодарностью принял для своей
страны землю, где его ценили и гордились тем, что его знают
как "Аполлоний Родосский". Он прожил там много лет, известный
поэт и популярный профессор риторики. Тем временем в Александрии умер его
старый враг: прежних литературных клик больше не было: слава
пророка, который не пользовался почетом в своей собственной стране, вернулась
море: люди жаждали искупить пренебрежение, которое дискредитировало
их самих; и Аполлонию дали понять, что на земле его рождения ему уготован теплый прием
. Соблазн
восторжествовать на сцене своего унижения был непреодолим. Он вернулся
в Египет: он прочитал свое стихотворение восторженной аудитории: подходящий момент
смерть Эратосфена, сменившего Каллимаха на посту президента и
Главного библиотекаря, открыла вакансию, на которую был назначен Аполлоний
единственный возможный преемник. Так, установлен в качестве начальника управления культуры
а изучение греческого мира, он жил в дни мирной промышленности
и удовлетворенные амбиции, пока, много лет и почестей, он прошел
прочь, и, как бы в знак прощения и забвения старых
междоусобицы, был похоронен подле своего старого господина, Каллимах.

Как и все александрийские ученые, он был занят своим пером до конца.
Последние. Его наиболее важными произведениями, помимо "Повести об аргонавтах",
были "Основы", поэмы, воплощающие истории или легенды о
происхождении или основании знаменитых городов, таких как Родос, Книд,
Александрия. Но из них всех сохранилось только девять с половиной строк, и
именно на "Аргонавтике" должна покоиться его слава. Поэма, подобно
эпосам Вергилия, Тассо, Теннисона, является работой студента, а не,
подобно эпосам Гомера, работой человека, который был частью
жизнь, которую он описал. Аполлоний связывал аргонавтов со всеми
легенды или мифы, относящиеся к местам, которые они, как предполагается,
посещали, собирая материалы для этой части своей работы из
богатых библиотек, в которых он писал. Следовательно, мы находим следы того, что у него было
больше материи, чем он вполне знал, что с ней делать; и его отступления
о происхождении городов, имен, обрядов и так Далее Иногда
такие, которые среднестатистический читатель пропустит. Тем не менее, все вместе они не
занимают пропорционально столько места, сколько столь же малоизвестный
Каталог кораблей "Илиады".

Не может быть никаких сомнений в том , что аргонавтика была для древних
один великий эпос Гомера и Вергилия. Даже современники писали
комментарии к нему. Он был популярен среди римлян. П. Т. Варрон
прославился своим переводом его, и Вал. Флакк написал латинскую книгу
Argonautica, которая была всего лишь вольным переводом греческого оригинала.
Но самый благородный панегирик ему можно найти на страницах Вергилия, который черпал
немалую часть своего вдохновения от него, перенося на его
_нейд_ по крайней мере, десяток эпизодов, сравнений или живописных
штрихов.

С другой стороны, Аполлоний очень далек от того, чтобы быть подражателем
Гомер. Он, действительно, учитывая атмосферу, в которой воспитывался его гений
, удивительно оригинален; и не в последнюю очередь доказательством его
гениальности является то, что он осознал, что его сила заключается в самих вещах
которыми Гомер либо пренебрег, либо слегка коснулся их. В
разработать живописностью и неизменную _verve_, с которой он
описание каботажных плаваний, странное запустение Ливийской
пески, "битвы" -бой, битва с гигантами, прохождение
сталкивающиеся скалы, и блуждающие скалы, вспашка
история с медными быками и многие другие подобные происшествия являются примерами
произведений, о которых Гомер приводит лишь незначительные и случайные примеры: в то время как
великое и завершающее достижение поэмы, история о смерти Медеи
страсть, с ее неистовым пылом, захватывающим пафосом, ее очаровательной
нежностью и девственной чистотой, ее странно современной интроспективностью
и анализом мотивов, абсолютно не имеет аналогов ни у Гомера, ни у
один, но в любом греческом поэте, чьи произведения дошли до нас. Даже
Вергилий, со всем его человеческим сочувствием, со всем преимуществом обладания
такой модели до него, не может подняться до той же высоты: любовь
Дидона-это бледное отражение того, что Медеи. Любопытно также отметить
что даже в незначительных сравнениях Аполлоний остается
оригинальным. Только в одном (Bk. II. 541-548, где он несколько расширяет
Мысль Гомера), может ли он быть обвинен в подражании.

Этот аргумент был хорошо подытожен профессором Р. Эллисом: "Для
Аполлоний проблема заключалась в том, как написать эпос, который был бы
создан по образцу гомеровских эпосов, но при этом настолько отличался бы от них, чтобы
предполагать не сходство, а контраст. Мы думаем, что никто из тех, кто читал
это не затронет даже сотню строк стихотворения. Это
на самом деле причина успеха. "Аргонавтика" не могла бы
быть написана без "Илиады" и "Одиссеи", но она ни в коем
смысле не является отголоском ни того, ни другого. Более того, мы считаем, что внимательное изучение
языка и ритма Аполлония показало бы, что он ставил себя
под самые жесткие законы _интенционального непохожести_. Не то чтобы
это было чем-то большим, чем один из элементов его успеха. Его гениальность столь же
реальна, как и элемент; и никто не будет отрицать этого, кто изучал
последовательные фазы страсти Медеи в книге III. Если, действительно,
величие могло быть проверено степенью влияния после смерти,
поэма Аполлония может быть поставлена в один ряд только с лучшими произведениями греческой
литературы".


 ПРИМЕЧАНИЯ

 [1]
 Ему приписывают высказывание: "Великая книга - это великое зло".

 [2]
 "Птица Нила" - сатирический намек на место рождения Аполлония
 рядом с этой рекой.


 ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕПИСЧИКА

Изменения в тексте:

[Книга I, л. 1263] Заменить "В ярости _в_ швырнул на землю
сосну..." на _ он_.

[Книга IV] Добавьте недостающие номера строк: 20 к "И там была дева
за гранью...", и 1170 на "Как только с ней рассветет...".

[Книга IV, л. 754] Измените "Сообщить ей, когда она подсмотрела..." на
"когда".

Примечание: незначительные орфографические несоответствия (например, Ar;s /Арес, L;to /Лето,
Тритонис /Tritonis и т.д.) Были оставлены как есть.

 [Конец текста]


Рецензии