Япония17в. Ихара Сайкаку - наследник Окуни и Нидзё

Илл.1. Памятник Ихара Сайкаку (храм Икунитама-дзиндзя, Тэннодзи-ку, префектура Осака, Япония).
Илл.2. Книга Ихара Сайкаку НОВЕЛЛЫ (1959), перевод с японского Е.Пинус и В.Марковой.
Илл.3. Памятник Окуни, основательнице театра Кабуки, на берегу реки Камо в Киото.


Япония 17 века. Ихара Сайкаку –наследник Окуни и Нидзё

М.А.Рушева


Жизнь и творчество Ихара Сайкаку (1642 – 1693) принадлежали периоду Токугава (1603 – 1867), завершающему Средневековье японской истории после периодов Камакура (1185–1333), Реставрации Кемму (1333 – 1336), Асикага (1336 – 1553), Дзути-Момояма (1573 – 1603).

Ихара Сайкаку (1642-1693) – японский поэт и писатель XVII в., родившийся в правление императрицы Мейсё (109-ая) под именем Хирояма Того в семье зажиточного торговца из Осаки. За недолгую жизнь Сайкаку во власть входили ещё четыре императора: Го-Комё (110-ый), Го-Сай (111-ый), Рэйгэн (112-ый), Хигасияма (113-ый).

Того имел возможность получить хорошее образование, в юности увлёкся поэзией и принял псевдоним Ихара Какуэй. Юный поэт прошёл школу Нисиямы Соина, основателя поэтической школы Данрин, введшего в поэзию разговорную речь(учителем Нисиямы Соина был поэт Мацунага Тэйтоку, сын профессионального поэта и учителя рэнга (это жанр стихотворений-цепочек, или сцепленных строк, или нанизанных строф), открывший в 1620 г. школу хайку, создавший списки «сезонных слов» для любителей сочинять хайкай-но-рэнга «комические рэнга» и писавший кёка, вид комических вульгарных танка). Со временем Ихара Какуэй стал слагать хайку с удивительной быстротой и приобрёл известность как «Мастер двадцати тысяч строф». В 1673 г. поэт сменил псевдоним на Ихара Сайкаку, спустя пару лет написал поэму в тысячу стихов, наполненную скорбью по покойной супруге, и она имела успех у читателей.

Спустя несколько лет сорокалетний Ихара Сайкаку обратился к прозе, представив роман «Мужчина, предавшийся любви» (1682), которым начинал «любовно-эротический цикл» произведений последнего десятилетия своей жизни. В этот цикл входил также ряд произведений, получивших весьма широкую известность:  новеллы «Пять женщин, предавшихся любви» (1686), повесть «История любовных похождений одинокой женщины» (1686) и сборник рассказов «Превратности любви» (1688). В эти же времена Ихара стал известен как театральный критик.

«Дорожный цикл» произведений, насыщенный диковинными историями, собран писателем в путешествиях по Японии и представлен в сборниках «Расссказы из всех провинций» (1685) и «Дорожная тушечница» (1687). Писателю принадлежит и «самурайский цикл»: сборники «Записи о передаче воинских искусств» (1687) и «Повести о самурайском долге» (1688), также «городской цикл»: сборники «Последний узор, вытканный Сайкаку» (1694) и «Ворох старых писем» (1696), выпущенные после смерти писателя, к ним примыкает одно из поздних произведений «Вечная сокровищница Японии» (1688), являвшееся сборником притч и рассказов о богатых купеческих домах.

Ихара Сайкаку значился одним самых популярных писателей в период Токугава (1603-1868), но его работы, тем не менее, не служили образцом «высокой литературы». Кеннет Портер Кирквуд в книге «Ренессанс в Японии. Культурный обзор семнадцатого столетия (М., ГРВЛ изд-ва "Наука", 1988. Серия "Культура народов Востока") отметил, что: «Описывая современное ему общество разговорным языком улицы, он создал новые новеллы, наполненные жизнью и реализмом. В этом и есть величие Сайкаку».

В настоящей работе рассматриваются два произведения Ихара Сайкаку, составившие книгу «Новеллы» (М.: Гос. изд. худ. лит., 1959): сборник новелл «Пять женщин, предавшихся любви» (1686) и повесть «История любовных похождений одинокой женщины» (1686).

«Пять женщин, предавшихся любви»

Цикл новелл «Пять женщин, предавшихся любви» представлен пятью новеллами: 1) «Повесть о Сейдзюро из Химэдзи», 2) «Повесть о бондаре, открывшем своё сердце людям», 3) «Повесть о составителе календарей, погружённом в свои таблицы», 4) «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви» и 5) «Повесть о Гэнгобэе, много любившем». Одной из особенностей произведения является употребление в названиях всех новелл мужских имён, а в названии цикла речь идёт о судьбах пяти женщинах.

В новеллах много подробностей реальной жизни народа в средневековом городе, и это весьма характерно для сёгуната эпохи Тогугава, когда наряду с культурой верхов – как придворной аристократии, так и самурайской, – с их  высокомерным пренебрежением к миру купцов, ремесленников и крестьян, в обществе стала обретать силу литература, описывающая жизнь «третьего сословия» и признающая ценность личности человека из народа.

Во всех новеллах говорится о смерти главных персонажей: героини кончают жизнь самоубийством, или же их казнят – по одиночке или в паре с любовником, если они ради любви преступают законы, принятые в конфуцианской среде. Любовники, оставшиеся в живых, принимают постриг. Следует подчеркнуть, что автором новелл не описана картина синдзю, то есть, состоявшегося парного самоубийства любовников, имеющих возможность быть вместе только в загробном мире, хотя во второй половине XVII – начале XVIII в.в. парное самоубийство влюблённых вошло в моду, стало частой темой в искусстве вообще и непременной темой репертуара кукольного театра бунраку.

Автор в первых четырёх новеллах отмечает, что о каждой изложенной в сборнике истории любви слагались песни, пьесы, легенды, разлетавшиеся по всей Японии. В четвёртой новелле девушка О-Сити, перед казнью сочинила стихотворение-пятистишие о печальном мире с упоминанием ветки, опоздавшей с расцветом.

Последняя пятая новелла отличается тем, что рассказывает об относительно благополучном соединении любовников. Юная девушка О-ман убежала из дому, одолеваемая уже второй год страстью к отшельнику, который питал любовный интерес к молодым юношам. Она нашла его шалаш и сумела завоевать сердце монаха Гэнгобэя, представ перед ним в образе юнца. Монах тогда впервые подумал, что, в сущности: какая разница между любви к юношам и любви к женщине… и они стали жить вместе. Жили в бедности, подрабатывая представлениями по деревням разных сценок с песнями. Постепенно они опустились и подурнели, связь стала в тягость обоим, но тут родители О-ман сумели разыскать исчезнувшую дочь и её избранника, отдали им свой дом и весьма богатое наследство. Гэнгобэй, глядя на богатство, задумался о театре…

В свете пятой новеллы приходит понимание, что идея написания первых четырёх новелл цикла, чьи сюжеты ушли  в песни, пьесы, стихи и легенды Японии, состояла в том, чтобы представить сюжеты из гущи народной жизни Японии материалом для театральных постановок. В последней новелле к героям, разыгрывающим представления в сельской местности, пришли средства на создание театра, и это имело определённое отношение к истории театра Кабуки, основанного Окуни, дочерью кузнеца и служительницей святилища Идзумо Тайся, исполнявшей в 1603 г. ритуальные танцы в предместье Киото (следует напомнить, что 1603 г. – это год начала периода Такубоку).

Известно, что Окуни танцевала для публики в высохшем русле реки, затем – на улицах города.  Позднее почин Окуни вылился в создание весьма успешного театра Кабуки, имевшего выступления даже перед Императорским дворцом, причём все роли в пьесах, мужские и женские, исполняли женщины. Спустя время, по новому закону сёгуната 1629 г., женщинам запретили выступать на сцене, и все роли в обновлённом театре Кабуки были отданы мужчинам.

Следует отметить, что в пятой новелле девушка О-Ман действует как актриса театра Кабуки: заранее остригает свои волосы, выбривает тонзуру и одевается в мужское платье. Не застав Гэнгобэя в шалаше, она находит там книгу о любви мужчины к мужчине и учит по ней свою роль. Отшельник появляется из зарослей камыша с двумя юнцами, которые мигом исчезают, увидев в шалаше у реки прекрасного юношу. Гость поведал Гэнгобэю, что давно влюблён в него, но ревнует… Гэнгобэй зажёгся и рассказал трогательную историю своей жизни о смерти двух юношей, которых он любил в разные времена. Он попросил своего гостя никогда не покидать его и написал ему клятвенное заверение в верности на всю оставшуюся жизнь. Тогда юноша отдался ему, и Гэнгобэй, лаская гостя, заметил определённое несоответствие образу.  Он лишился дара речи, и тогда О-Ман призналась ему в любовном обмане. Гэнгобэй по размышлению смягчился и принял дар судьбы, который  со временем, однако, стал тяготить… 

Быть может, Ихара Сайкаку имел в виду, что мечты Гэнгобэя, получившего в финале богатство, благодаря женщине, могли воплотиться именно в обновлённом театре Кабуки…

«История любовных похождений одинокой женщины»

Повесть Ихара Сайкаку «История любовных похождений одинокой женщины» (1686) состоит из шести частей, и перед каждой частью даются по две краткие сводки поэтического характера о содержании разделов текста.

В начале первой части имеется некий пролог, где повествование ведётся от первого лица, близкого, по-видимому, автору повести (АП). Однажды весной АП встретил в Сага двух юношей, один из которых, изнурённый и смертельно бледный, говорил о жажде жить только в неиссякающих любовных страстях, а второй юноша мечтал о стране без женщин, стране покоя и долголетия. АП последовал за юношами, и они приблизились к пещере с плетёной из бамбука дверцей. В пещере жила древняя старуха, одетая в нарядное косодэ небесного цвета с рассыпанными по фону хризантемами. Юноши попросили рассказать хозяйку о прошлой жизни и налили ей принесённого с собой вина. Опьянев, старуха запела песню о любви, перебирая струны…

Дальнейшее повествование ведётся от лица старой женщины, скрывающейся в пещере последние семь лет своей жизни. Она прошла долгий путь от тайфу, гетеры высшего разряда, до ночной уличной блудницы, и искренняя исповедь отшельницы итожит этот путь прозрениями, а описания взлётов и падений судьбы сопровождаются поистине энциклопедическими картинами городской жизни средневековой Японии.

Имени женщины в повести не раскрыто, в пятой части упоминается прозвище Рури «погребальный костёр», полученное ею за умение жечь сердца своих гостей, хотя формальный перевод прозвища – «лазурит». Исходя из этого, представляется, что АП отнюдь не зря в прологе одел героиню в косодэ небесного цвета с рассыпанными по фону хризантемами. Вероятно, это был образ неба с множеством жёлтых хризантем, являвшихся символами императорской печати, института японской монархии вообще, и императорской персоны, в частности. Тэнно, как определение императора Японии, означает «правитель небес», «небесный властелин», прямой потомок синтоистской богини солнца Аматэрасу, владычицы неба, сияющей на лазурном фоне. Сколько же хризантем могло быть на лазурном платье отшельницы? – Должно быть, по числу императоров Японии, в год написания повести их было 113…

Ихара Сайкаку был человеком из народа, а его героиня сообщила в начале повествования, что мать её была не из родовитых, но отец имел в предках служителя высшей знати при дворе императора Го-Ханандзоно (102-ой император Японии, годы правления 1428 – 1464, период Асикага), отцовский род пришёл со временем в упадок и не мог более служить надёжной опорой потомкам. Девочкой, она росла в дворце, в утончённой  роскоши, и числилась в услужении у дамы, занимавшей самое высокое положение среди знати.

Став юной красавицей, она отдала своё сердце самураю самого низкого звания. Связь была раскрыта, самурая казнили, а девушку погнали из дворца к мосту Удзибаси (там была молельня синтоистскому злому божеству, хранительнице моста и призраку-убийце, в который превратилась некая утопленница времён 52-ого императора Сага). Далее девушка выучилась в столице танцам и стала танцовщицей майко. Она прирабатывала этим, потом – услужением в доме князя, интересовавшегося отроками, но желавшего иметь красивую наложницу для рождения сына. Затея не вышла, и, обвинив наложницу в ухудшении своего здоровья, князь отправил её назад к родителям. Когда родители разорились, то  продали дочь в весёлый дом Комбаяси в Симабара, где она быстро поднялась от обычной дзёро до тайфу, гетеры высшего ранга.

Уже самое начало исповеди отшельницы отсылает любителя японской литературы к «Непрошенной повести» (СПБ: ООО Издат. Дом «Кристалл», 2000. Б-ка мировой лит. Восточная серия»), культовому произведению японской прозы начала XIV в., принадлежащему  перу Нидзё, придворной дамы и фаворитки 89-го императора Японии Го-Фукакуса, правившего в 1246 – 1260 г.г., в начале средних веков, во времена сёгуната  Камакура.

В первых же строках «Непрошенной повести» Нидзё сообщает, что родилась в семействе Кога, происходившим из рода Мураками Кэндзи, считавших себя потомками 62-ого японского императора Мураками. Отец Нидзё был советником императора, девочка рoсла во дворце Томикодзи, принадлежащего роду Сайондзи, к которому относились три жёны императора (это была и резиденция императора). Избранником юного сердца красавицы стал друг детства Санеканэ Сайондзи, императорский придворный. Им не суждено было соединиться, поскольку Нидзё в пятнадцать лет принудили стать фавориткой Го-Фукакуса вопреки её желанию, но при согласии отца.

История «Непрошенной повести», изложенная литературоведом, переводчиком со старояпонского и автором комментариев И.М. Львовой, гласит, что книга Нидзё  была переписана в  XVII в. с иcчезнувшего затем оригинала, и список этого неизвестного переписчика был обнаружен в императорском книгохранилище в 1940 г. Лишь в 1960-ые годы книга увидела свет, стала сенсацией для японских и зарубежных учёных и, позднее, для широких читательских кругов. 

Книга Нидзё разделёна на пять датированных годами свитков, между первым и вторым перерыв мал (менее года), между остальными свитками перерывы в несколько лет. Начиная с четвёртого списка в книге присутствуют пропуски текста. Неизвестный переписчик указал, что рукопись повреждена и бумага отрезана ножом после сообщения, что монахиня Нидзё посетила Камакуру, где самураи изгоняли прежнего сёгуна и меняли его на принца Хисааки, сына Го-Фукакусу (после этого в тексте  речь была уже о другом ).

В пятом свитке бумага была подрезана после слов о возвращении Нидзё из морского путешествия в столицу, где она застала смерть государыни и болезнь императора. После пропуска следовал текст о кончине императора, о визитах Нидзё к новой государыне, дочери покойного Го-Фукакуса императора, супруге 91-ого государя Го-Уда, упоминалось также о написании непрошеной повести. Далее имелось сообщение неизвестного переписчика, что рукопись обрезана. Пропуски, видимо, были сделаны по цензурным соображениям, и что было далее написано Нидзё – осталось неизвестным.

По своему строению и прорисовке отдельных эпизодов повесть «История любовных похождений одинокой женщины» имеет несомненное сходство с текстом Нидзё.  Не остаётся сомнений, что Ихара Сайкаку прочёл рукопись «Непрошенной повести»  (в оригинале и/или списке), знал об отсутствии части текста.  Писатель дополнил историю своей героини шестой частью, отсутствовавшей в книге Нидзё, как представляется, по милости некоего императорского рецензента (есть мнение, что пропущенная часть имелась также между четвёртым и пятым свитками, где отмечался девятилетний перерыв в изложении жизни Нидзё).

При сравнении «Истории любовных похождений одинокой женщины»  и «Непрошенной повести» можно привести целый ряд параллелизмов кроме тех, что отмечены выше для начальных частей обоих текстов (происхождение родов героинь от прежних императоров Японии, проживание в детстве и ранней юности во дворце, необыкновенная красота в юные годы, также – перекрытая феодальными законами возможность создать семью с любимым человеком, упадок рода и вхождение героинь в мир продажной любви: в раннесредневековом тексте Нидзё – в статусе фаворитки императора, а в позднесредневековом тексте Сайкаку – в статусе наложницы князя и,затем, в звании дзёро «весёлого квартала»).

Далее по текстам можно также выделить немало параллелизмов, к примеру: трогательная история интимных отношений героини Нидзё с настоятелем  храма, Принцем-епископом Седзё, присутствует в третьем свитке, а во второй части истории Сайкаку имеется социально-сниженный аналог связи его героини с бонзой, настоятелем храма, прятавшем женщину в подпол кельи. Два эпизода из четвёртого и пятого свитков Нидзё: лодочная прогулка с придворными, двумя императорами и Нидзё на борту, знаменитая чтением стихотворений-цепочек (рэнга), и путешествие монахини Нидзё вдоль морского берега с посещением островов Миядзима и Тайгасима, – как представляется, объединены Сайкаку в единую аналоговую  сцену катаниия городских гуляк на прогулочной лодке, где вместо «нанизывания строф» обсуждались выброшенная кем-то долговая бумага, безденежность гуляк и зримые на водах соблазны. В гавани мимо гуляк то и дело сновали лодки певиц-монахинь, которые охотно переходили на корабли и продавались за сто мон, за охапку дров или пару макрелей, и героиня повести Сайкаку также зарабатывала себе на жизнь в их числе. Нидзё описывала тех же лодочных монахинь, «дев веселья» острова Тайгасима почти на пятьсот лет ранее Сайкаку…

Го-Ханандзоно, 102-ой император Японии, значившийся в биографии предков «одинокой женщины», был потомком 89-ого императора Го-Фукакуса, определившего судьбу Нидзё, и этот выбор Сайкаку ещё раз свидетельствует о связи его «Истории любовных похождений одинокой женщины» с «Непрошенной повестью» Нидзё. Если текст Нидзё наполнен описаниями жизни императорской семьи и придворной аристократии, полон намёков и содержит около двухсот стихотворений с резким преобладанием танка, то Сайкаку уделял этим темам ничтожно мало строк, наполняя свой текст детальными описаниями городской среды, переживаниями простых людей в «бренном мире» японской империи и откровениями в стиле косёку-моно «повести о любви».    

Помимо многострочных вступлений к шести частям повести, выполненных автором в поэтической форме, в начале текста исповеди отшельницы приводится один катрен  из песенки уличной нищенки, исполняемой под звуки сямисэна (род трёхструнной гитары), и один катрен из песни случайного любовника героини. В пятой и шестой частях текста присутствуют стихотворения китайского поэта Су Ши (1036 – 1101), писавшего под псевдонимами Дун-По или Су Дун-По: катрен о красотке шестнадцати лет, также цитата в две строчки о губах цвета кармина и катрен, где говорится об имени  – как о том, что только и остаётся после сожжения тела.


Рецензии