КОГО в сравненьях пышных оболгали?

К вопросу исследования сонета 130  В. Шекспира

Глаза любовницы моей не солнце,
Они отнюдь не излучают свет,
Их не сравню с бездонным я колодцем...
Бледнее губы, чем кораллов цвет.
А кожа на груди сера и буровата,
И волосы торчат из головы,
Подобно проволоке. Надо б
Ещё чернее быть им. Но и так черны.
О как прекрасны розы из Дамаска!
Я видел их... Но на её щеках
Нет и в помине этих красок -
Они тусклЫ, и их оттенок - прах.
Дыхание любовницы зловонно.
Звук голоса её мне режет слух.
Богини поступь? Нет, она ступает трудно,
Идёт себе... протаптывает путь.
(или: Она шагает шумно: бух-бух-плюх))) )

Но не дадут мне небеса соврать -
Как хороша она, когда зовёт в кровать! -

    Вот  так или почти так звучит этот сонет "Вильяма нашего Шекспира". Он переведён мною очень близко к тексту. Не верите? Вот само Стихотворение и подстрочник:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Глаза моей любовницы совсем не солнце
Coral is far more red than her lips red;
Коралл намного краснее, чем её губы
If snow be white, why then her breasts are dun,
Если сравнить с белым снегом, то грудь её серо-бурого (коричневого) цвета
If hairs be wires, black wires grow on her head.
Волосы её - проволока, чёрная проволока, растущая на голове
I have seen roses damasked, red and white,
Я видел красные и белые розы  из Дамаска
But no such roses see I in her cheeks,
Но таких роз я не вижу на ее щеках
And in some perfumes is there more delight
И  духи бывают более восхитительны,
Than in the breath that from my mistress reeks.
Чем испарения, идущие от дыхания моей любовницы
I love to hear her speak, yet well I know
Мне очень нравится то, как она говорит, но все же я знаю
That music hath a far more pleasing sound;
Что звуки музыки куда приятнее
I grant I never saw a goddess go -
Клянусь, я никогда не видел как ходят богини
My mistress when she walks treads on the ground.
Но моя любовница ступает по земле тяжело (как по бездорожью)
And yet, by heaven, I think my love as rare
И все же, клянусь небом, я думаю, что такую возлюбленную встретишь так же редко,
As any she belied with false compare.
Как и любую другую, которую - далее игра слов: уложишь в постель, оболжешь в сравненьях
    
     То, что этот сонет является пародией, известно  давно.
Впервые это мнение было высказано Н. Стороженко в 1902 году.
Лично меня удивляет отсутствие переводов этого стихотворения в соответствии с пародийным стилем. Вообще-то литературоведы так и пишут: "К сожалению никто не предпринял попытку перевести его как пародию". Почему? Кто запрещал? Очень хотелось бы ознакомиться с вариантами пародийных переводов этого стиха и сравнить с моим собственным.  Я честно пыталась их найти, но сделать этого мне не удалось. Существует огромное количество переводов только в виде лирического стихотворения. Как же так? Сонет признан пародией, а аутентичных переводов не существует. Если кто-то знает об их существовании, убедительная просьба поделиться источниками.
     Итак, сонет 130 пародиен как по форме, так и по содержанию.
Пародийность его формы заключается в "перевернутости"  композиции. В классических любовных сонетах Петраркой в открытых комплиментах воспевалась красота возлюбленной с целью "уложить" её в постель. А в сонете Шекспира героиня уже выступает в роли любовницы - она "mistress" (любовница). Этим словом он определяет героиню уже "во первЫх строках" своей работы. И только к концу стихотворения она превращается в "my love" - любимую. Но превращается она в любимую ненадолго, для того только, чтобы в заключительном каламбуре снова предстать в роли любовницы - "belied" - одновременно "оболганная" и "уложенная в постель".
    Содержание же данного сонета, его лексическое наполнение, если задуматься и проникнуться материалом, просто поразительно:

If snow be white, why  her breasts are dun - если сравнивать с белым снегом, то грудь её серо-бурого (коричневого) цвета, (серо-бурого даже более точно).
     Сразу возникает вопрос - почему так? В средневековой Европе среди представителей высших сословий загар считался признаком низкого происхождения, уделом людей, вынужденных работать на открытом воздухе. Аристокраческая бледность считалась признаком богатства. Модницы ради красоты шли на самые настоящие жертвы - чтобы заполучить вожделенную бледность, девушки делали себе кровопускание, прятались от солнца. Кожу специально отбеливали.
     При дворе испанской королевы провинившихся фрейлин заставляли загорать. Из-за этого они не могли появляться в обществе, как имеющие вид, неподобающий особе аристократического происхождения.
     В сонете же цвет груди героини - дело  невиданное! Это не просто дурной тон, а уродство.
    Волосы же у "красавицы" - Босх отдыхает!

If hairs be wires black wires grow on her head - волосы её - проволока, чёрная проволока растущая на голове.
    

     Здесь необходимо отметить два важных момента, связанных с представлением о красоте волос того времени: красивые волосы в понимании англичан той эпохи должны были быть светлыми и мягкими, как бы струящимися. А здесь они не просто тёмные, а черные. И что ещё более ужасно - напоминают проволоку, настолько они жёсткие. Шекспир дважды прибегает к метафоре "проволока" - "be wires", "black wires".
    У  пытливого читателя сразу возникнет вопрос по поводу проволоки. Что это за проволока такая во времена Шекспира, ведь электричеством тогда не пользовались. Была ли вообще тогда проволока?
Была. И вот что она из себя представляла: проволока, металлическая нитка, струна получалась в результате волочения (поэтому она и проволока). Её "проволакивали" через особые отверстия.
     Проволока была известна ещё в Египте. Египтяне изготавливали цепочки и декоративные элементы украшений из трубочек. Трубочки получали из металлических листов. Лист разрезали на полоски, полоски пропускали через отверстия в каменных бусах. При этом полоски заворачивались вокруг самих себя и формировали тонкие трубки.
    В Англии проволоку волочили, начиная со средневековья. (А что это я  про проволоку? А вот почему.) А потому что проволока на тот момент в Англии считалась технической новинкой. Обратите внимание, какой любитель новинок был автор, сформировавший метафору "проволока"! Ведь она только что вошла в употребление. И это ещё раз говорит не в пользу школьного Шекспира, сына перчаточника, чьи родители быль столь неграмотны, что вместо подписи ставили крестик. Это был человек, осведомленный о самых разных сферах жизни страны:  политике, истории, изобретениях и т. д.
     Проволоку использовали для изготовления чесалок и спиц для шерсти. То есть в отличии от древнеегипетской она была весьма толстой и жёсткой, очень грубой. Вот такие волосы у его возлюбленной! 
     Но и это еще  не все. У его любовницы просто потрясающий цвет кожи лица!

I have seen roses damasked, red and white,
Я видел розы из Дамаска
But no such roses see I in her chicks
Но таких роз я не вижу на её щеках.

     Что здесь хочет сказать автор? Он говорит о красных и белых розах. На фоне белого (бледного) хорошо различим румянец. А у любовницы лицо тёмное, румянец на нем не может быть заметен. А это ужасно некрасиво.
     Пойдём дальше. Губы у его пассии (простите если что за "пассию" !):

coral is  far more red than her lips red
коралл намного краснее, чем её губы.

   ... Каких только слов не было и нет в английском языке для обозначения красного цвета!
carmin - карминный или карминовый
aubum - красновато-коричневый
copper - медно-красный
crimson - малиновый
scarlet - алый
ruby - рубиновый
maroon - очень тёмный красно-бардовый
rust - красный с оттенком ржавчины и т. д. и т. п.
(О бесконечность синонимических рядов английского языка! О бесконечность английский слов, обозначающих бесконечные оттенки любого цвета!)))
     А что же здесь? Чтобы воспеть объект страсти автор сравнивает его с кораллом. Какого же цвета губы у объекта его страсти?
Они не бледноватые, не просто бледные, а очень-очень бледные...
...Что такое коралловый цвет? Сегодня мы знаем, что существуют разные виды кораллов. Их цветовая палитра очень широка - от розового до ярчайшего красного цвета. А вот во времена Шекспира жителям Англии наиболее был известен местный английский коралл.  Именно он использовался в изготовлении ювелирных изделий. И только гораздо позже стали использоваться яркие кораллы из южных морей. (Ведь Англия - морская держава! Держим это в голове!)
   А теперь представим себе, что такой коралл гораздо более красного цвета, чем цвет её губ.
Шекспир так и пишет: "far more red" - намного более красный.
Может, его героиня чем-то больна? Ведь бледность и синюшность губ - симптомы определённых заболеваний. А вот и нет. Они просто КАЖУТСЯ таковыми на фоне вышесказанного. На фоне того, что у неё очень тёмный, не характерный для англичан цвет кожи плеч и лица.  Именно поэтому её губы так не привлекательно выглядят.
    А теперь про то, что её "тело пахнет так, как пахнет тело" - по С. Маршаку. (имеется ввиду прекрасный, но не соответствующий стилистике, самый известный перевод "Её глаза на звезды не похожи"  Ах, великолепный, ни с кем не сравнимый Самуил Яковлевич! Мы так никогда и не узнаем, почему Вы избрали именно эту форму перевода, наверняка Вам  было известно очень многое, чего мы сейчас не знаем и чего уже никогда не узнаем  о шекспировских сонетах и о самом Шекспире.  Время, наверное, было такое...)
    Впрочем, я отвлеклась. Вот она, эта строка про запах тела:

And in some perfumes is there more delight
И духи бывают более восхитительны
Than in the breath that from my mistress reeks
Чем испарения, идущие из груди (от дыхания) моей любовницы.

Ни больше, ни меньше! С чего бы это? Почему изораженная в сонете дива представляется автору такой "пахучей"? Вопросы гигиены? Возможно. Но в Англии того времени все мылись нечасто. К мытью относились с большой осторожностью, боялись, как бы по причине мытья не заболеть. Тогда чем же она так уж выделяется?
   Обратите внимание - запах идёт не от тела, а от дыхания. Не чистит зубы? А тогда это и не было особо принято.
   ... А теперь представьте себе, что Вы разговариваете с человеком абсолютно другой культуры. Этот человек, соответственно, и питается по-другому: например, употребляет в пищу какие-то особые, неизвестные вам специи, приправы. Вы ведь при разговоре с ним чувствуете этот запах? Вот и Шекспир о том же. Понятно, автор, иронизирует по этому поводу - ведь это пародия. Но факт остаётся фактом, если не верите, ещё раз посмотрите в текст (текст для читающего превыше всего!) - испарения идут не от тела, а из груди или от дыхания.

     А теперь про глаза героини:

My mistress'eyes are nothing like the sun
Глаза любовницы моей не солнце.

     Конечно, не солнце. У героини сонета чёрные жёсткие волосы, темная, загорелая кожа лица и плеч. На фоне этой "загорелости" даже губы кажутся бледными. Она природная брюнетка. Поэтому и глаза у неё наверняка карие. Поэтому они и "не солнце". С чем угодно можно сравнить карие глаза, но только не с солнцем.
    Походка мистрис:

My mistress when she walks treads on the ground
Моя любовница ступает по земле тяжело (как по бездорожью)
tread и сейчас "гусеницы", "протекторы"

    Почему это у неё такая походка? Она инвалид, калека, старуха?
Ни первое, ни второе и ни третье. В стихотворении на этот счёт ничего нет. А вот если предположить, что она толстая, у неё лишний вес, по представлению автора, что её походка отличается от того, как ходят окружающие его сухопарые дамы, то тогда действительно получится, что она переваливается.
     А говорит она вот как:

I love to hear her speak yet well I know
Мне очень нравится, как она говорит, но все же я знаю,
That music hath a far more pleasing sound
Что звуки музыки куда приятнее.

    Обратите внимание - здесь нет слова "голос". Большинство переводчиков пишут, что, "дескать", голос у неё неприятный, но мне нравится, как она говорит. Шекспир же пишет о ее манере говорить. Возможно, её речь представляется автору слишком резкой, у неё может быть другой темп речи, другая интонация, мелодика. А может, она вообще говорит на другом языке?
    ...Попробуем же наконец собрать воедино элементы этого пазла.
Опустим пока пародийность. Что мы имеем?
Не нарушая порядка повествования:
глаза нельзя сравнить с солнцем (нельзя, потому что они тёмные, карие)
губы кажутся очень бледными, бледнее, чем бледный английский коралл из-за того, что кожа темная
кожа груди и плеч очень темная
волосы у неё жёсткие, черные
кожа лица очень тёмная, и "красивого" нежного на бледной английской коже румянца у неё не видно
она питается по-другому, и потому запах, исходящий при разговоре с ней,  иной
то, как она говорит - язык, на котором она говорит, (не голос), автору в общем и целом нравится, но в то же время отличающаяся мелодика речи не напоминает ему звуки музыки
то, как ходит эта крупная женщина, тоже отличается от того, что он видит каждый день, ему кажется, что она переваливается, худые так не ходят...
     Итак, то, что перед нами пародия, не подлежит сомнению. Каков внешний облик главной героини, которой посвящена эта пародия, тоже понятно. Но что же высмеивается в этой пародии? Ну не уродство же героини? 
     Вот несколько версий.
     Первая заключается в том, что Шекспир посвятил это стихотворение некой леди Мэри Фиттон, придворной даме Елизаветы 1. Говорят, что её измена окрасила в тёмные тона всё творчество Шекспира с 1600 по 1609 год.
     Верится с трудом, тем более, что леди была тёмной шатенкой с БЕЛОСНЕЖНОЙ кожей.
     Вторую версию можно охарактеризовать как "ОНА Ж ХРИПИТ, ОНА ЖЕ ГРЯЗНАЯ, И ГЛАЗ ПОДБИТ, И НОГИ РАЗНЫЕ, ВСЕГДА  ОДЕТА, КАК УБОРЩИЦА ... - А  МНЕ ПЛЕВАТЬ, МНЕ ОЧЕНЬ ХОЧЕТСЯ..." - пародия посвящена конкретной земной женщине, простолюдинке, лирический герой понимает, насколько она ужасна, но сделать ничего не может.  Эта версия не выдерживает критики из-за гротеска, к которому прибегает автор. Как можно испытывать любовь - светлое чувство, и одновременно издеваться  над видом возлюбленной (любовницы)? Он что, пошляк?
     Третья версия - пародия посвящена земной женщине вообще. Эта женщина не леди, она ценит простые земные радости, плотскую любовь, с нею особенно не надо церемониться, за что её и любит лирический герой.
Если так, то это аллюзия на "Песнь песней": "Чёрна я, но красива, дочери Иерусалима, как шатры Кейдара, как завесы Соломона"...
     Четвёртая версия почти что фрейдистская. Героя одолевает похоть, он прямо не знает что с нею делать, злится на самого себя и сочиняет этот сонет. Главная героиня - объект либидо, герою все равно, как она выглядит. (Бывает! Дело молодое...)
     Пятая версия нас немного приближает к истине. Его любовница - южная женщина - итальянка или испанка. Внешность её не может быть одобрена людьми его круга. Но опять же - а пародию-то зачем писать? Любишь и люби себе...
     Шестая версия принадлежит лично мне. Если кто-то сталкивался с подобным толкованием, киньте, пожалуйста, ссылочку. Но о ней чуть позже.
     ...Сонет 130 не единственный, где присутствует  "смуглая леди". Этот образ является предметом  неугасающих споров. Какие только гипотезы не были выдвинуты и не выдвигаться в настоящее время исследователями творчества Шекспира! Лично я считаю, что бессмысленно  рассуждать об этом образе, если ты убеждён в том, что Шекспир - человек, родившийся в Стратфорде на Эйвоне. Даже охват тем, представленных в творчестве писателя: политика, история, философия, психология, наука и т. д. и т. п. говорит о том, что перед нами человек или, вернее, группа людей, эрудированных, суперобразованных, причастных к тайнам королевского двора. Я уж не говорю о стилистике и вокабуляре автора или авторов. Если все-таки оттолкнуться  от мысли, что Шекспир - это  круг авторов, приближенных к королеве, включая саму королеву-девственницу))) и её детей, тогда становится понятным, что темы сонетов, образы, использованные в них - это тайный язык, с помощью которого "шекспиры" общались между собой, сообщая друг другу буквально обо всем: о состоянии здоровья, о положении дел в политике, финансах, об изменении в семье и т. д. Нам, читающим какой-либо сонет сегодня, да ещё к тому же в переводе,  представляется, что он о любви, а о чем он на самом деле, мы никогда точно не узнаем, ибо это семейная тайна. Так и образ "смуглой леди", проходящий через сонеты, начиная с 127 и до 152 - некий символ, понятный только тем, кто условился о его использовании. Кстати, время их написания -  промежуток времени после окончания войны с Испанией, когда Англия претерпевала послевоенный кризис и в то же время твёрдо встала на путь "владычицы морей". В пользу моей гипотезы говорит и тот факт, что опубликованы они были в 1609 году, стало быть, написаны  раньше, сразу после войны.
     Вторым персонажем сонетов этого периода выступает "светлый мужчина" или "светлый юноша". Тогда получается, что участники семейной переписки - я думаю, что они и писали для того, чтобы сообщить некие новые факты о положении дел в стране, о дальнейшей политике в отношении Испании - "смуглой леди".  А  под "светлым юношей" тогда совершенно закономерно нужно понимать Англию. Но что они конкретно писали, мы никогда не узнаем, потому что шифр известен был узкому кругу лиц.
    Вот и весь ответ про "смуглую леди", а также "светлого мужчину".
Почему это до меня никому не пришло в голову, не знаю...  (Если у кого-то есть информация на данную тему, нижайше прошу поделиться!) 
     А теперь, чтобы представить свою собственную версию того, кому или чему посвящён сонет-пародия, прошу вас, господа, проследовать за мной  в "апартаменты" 6 лет назад почившей Елизаветы 1.
     На календаре  1609 год. Ровно пять лет назад успешно закончилась война с Испанией, которая и дала Англии  толчок, превративший её во "владычицу морей", а в дальнейшем сделавший страну столь могущественной англосаксонской державой, что влияние этого точка  ощущает весь мир  и сегодня.
   ... О чем, бишь, я? а-а-а... Мы же с вами отправились во дворец... Заходим... Видим: компания аристократов. Что-то празднуют. Что-то шумно обсуждают. Компания чисто мужская. Настроение от выпитого приподнятое. Поздравляют друг друга. Прислушаемся: "сэр Чарльз Говард",  "Гравелин","флот","армада"... О, так это же они о разгроме Армады! А вот встаёт некто и начинает: "my mistress'eyes are nothing like the sun..." (Глаза любовницы моей отнюдь не солнце) Присутствующие поднимают глаза и смотрят на начавшего читать вирши как на полоумного: на хрена нам твоя мистрис? Сегодня такой день! Но читающий не унимается:"if hairs be wires, black wires on her head" (и волосы торчат из головы, подобно проволоке) Кто-то хихикает. Остальные начинают прислушиваться. "my mistress when she walks treads on the ground" (она ступает трудно - бух, бух, плюх) Снова кто-то прыскает. И вот зал разражается хохотом. "as any she belied with false compare" (и не сравнить ни с чем, прибавить - не отнять, как хороша она, когда зовёт в кровать) Гогот. Гогот. Гогот.
- Каламбур, однако...
- Как это там у тебя? Ну-ка, ещё раз про испарения!
- Давай ещё разок про "серо-бурую"!
- Да, ещё раз! На бис! Просим! Просим!
- Клянусь, это достойно того, чтобы опубликовать... 
     ("Мы узнали эту смуглую мистрис, которую поимели ровно пять лет назад. И теперь имеем её, когда хотим. А впрочем, она так похотлива, что сама всегда об этом просит. И поэтому что бы мы о ней ни сказали, не будет ложью. Но какая игра слов!")
    Итак, суть мой собственной версии - сонет 130 - это англо-саксонский стеб на тему окончания войны с Испанией и её результатов.
    В  данном сонете Шекспир через "смуглую леди" (доведя её портрет до гротесковых нот)  передаёт образ поверженной Испании. Англосаксонский стеб - это не просто стеб. Он для посвящённых, для высших. Англосаксонский юмор - ядовитейший и тончайший юмор в мире. Он всегда на грани ксенофобии. Но, к несчастью, не каждый может его понять. Не то что понять - ощутить его присутствие! Он для избранных. У него всегда был и есть свой язык. Поэтому-то он такой тонкий. "Побидили - типерь делаим чиво хотим, чиво хотим, то и воротим, никто нам ни указ, типерь и сами  можим  указать, для нас ваще законы ни писаны" ... Он именно про это - этот стеб, но только таким высоким языком, чтобы плебеи не пронюхали. А впрочем, плебеям и не понять. И немного поглумиться над проигравшим - это вовсе не поглумиться, а  пошутить.
    (Ха, "шекспиры"! Мы тоже не пальцем деланы! Лично я вас услышала.)
    ... В подтверждение свой версии я бы хотела обратиться к традиции изображения испанок. То, что женщины-испанки темнокожи, темноволосы и кареглазы известно всем. А вот по поводу объёмов груди и талии, наверное, следует пояснить, что и раньше, и теперь эти параметры красоты резко отличались от английских. Пышные грудь и бедра, тонкая талия - вот главные отличительные черты испанской красавицы. Ей должна быть присуща общая крепость тела. Вспомним хотя бы сервантевскую Дульсинею Тобосскую. Вот, кстати, тоже материал для разоблачения заблуждений! Санчо Панса, восхищаясь возлюбленной Дон Кихота, рассказывает ему о том, что она бросает барру (особая палка) не хуже любого мужика. Бабушка Никиты Михалкова (в народе Никиты-бесогона), проживавшая в Испании в течение нескольких лет в 30-х годах прошлого века, рассказывает в своих мемуарах, о том, что мужчины-испанцы, делая ей комплимент по поводу внешности, всегда желали ей поправиться - "вот тогда ты станешь настоящей красавицей" - говорили они. Поэтому-то испанка-мистрис в сонете ходит так тяжело, будто протаптывает путь.
     Ещё один важный момент, который нашёл отражение в сонете-пародии, - это, по убеждениям современников Шекспира, - особая пламенность испанок, нередко переходящая в похотливость. И это тоже имеет свое объяснение. Елизавета 1 не была бы Елизаветой 1,если бы не предприняла особые меры, чтобы укоренить в сознании образованных граждан Англии определённые штампы в отношении испанцев. Сформировать образ врага, так сказать. Были собраны и задокументированы рассказы об испанцах и испанках как о людях, руководствующихся в жизни только низменными инстинктами. Одним из авторов работ был сам Френсис Дрейк.
    В английской литературе уже 19 века  наблюдается этот след. Например, в рассказе Моэма "Счастливый человек" главный герой уезжает вопреки увещеваниям из пуританской Англии в Испанию и находит-таки там свое счастье с чувственной испанкой.
    И даже Хемингуэй, рисуя образ Пилар ("По ком звонит колокол"), постоянно педалирует эту ненасытность. Немолодая уже героиня постоянно говорит о сексе с более молодой, расспрашивает как да что у неё было, вспоминает своих любовников. Поэтому-то  шекспировский сонет и заканчивается почти что непристойным каламбуром по поводу кровати и оболганности. Но победителям все можно! Победителей не судят! Особо, когда победитель - англосакс...
    Вот, собственно, и все о том, КОГО в сравненьях пышных оболгали, и о чем самый известный сонет.
    И все же, и все же... Закончим, пожалуй, тем, что нам знакомо со школьной скамьи, ибо нет теперь таких мастеров:

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали...

иллюстрация: Гравелинское сражение


 










 
 


 


   
   
 

 




 


















 


Рецензии
Одна из распространённых версий (я тоже её придерживаюсь), что дама (смуглая леди сонетов) -- это Эмилия (Амелия) Ланьер. Можете взглянуть, как она -- возможно! -- выглядела
http://proza.ru/2021/09/30/1563

Леввер   25.10.2023 19:48     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отзыв! Я обязательно посмотрю, только немного попозже.

Елена Беляева 2   25.10.2023 21:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.