Молодой хозяин Хайсон-холла
Эта история была первоначально опубликована в газете для мальчиков под
названием “Филип Беркли, или оружие мастера”. Недавно она была тщательно переработана, и при ее первом появлении в виде книги ей было дано новое название, которое лучше выражает суть и цели рассказа.1882 год.
***
Я могу сразу сказать, что старый был Bruden- имя двуствольного ружья. Первоначально она принадлежала человеку по имени Бруден, и он обменял ее на корову одному из своих соседей.От этого человека она перешла, путем покупки, во владение старого Мистер Беркли из Хайсон-Холла, о котором я сейчас расскажу.
Это двуствольное ружье, которое теперь называлось по имени его первоначального владельца, на момент начала нашей истории не было особо ценным предметом собственности.У курка левого ствола была зацепка, так что не всегда можно было рассчитывать на то, что он опустится при нажатии на спусковой крючок.
Существует также предание о том, что кусок этот левом бочке было
взорвался Мистер Bruden, кто, случайно, положил двойную нагрузку
в него, и что новая часть была сварена, но, как ни марка
такое мастерство оружейного дела можно было найти на стволе, но на эту историю обычно не обращали внимания, особенно молодые люди, которые время от времени пользовались этим оружием.
Хайсон-Холл, резиденция Годфри Беркли, нынешнего владельца the
gun, представлял собой большой квадратный дом, стоявший примерно в четверти мили назад от реки Делавэр в Пенсильвании.Он был построен отцом Годфри, который большую часть своей жизни занимался торговлей китайским чаем. Когда он ушел из
бизнеса, он купил поместье площадью в двести акров, на котором возвел
большой дом, который он назвал Хайсон-холл.
Старый мистер Беркли был очень необычным человеком, и его дом был необычным
домом. Комнаты были очень большими, действительно настолько просторными и с такими высокими потолками, что иногда было почти невозможно обогреть их зимой.
Залы, лестницы и внешний вход были величественными, и в некоторых отношениях это больше походило на общественное здание, чем на частную резиденцию. Крыша была плоской и окружена парапетом. в разных местах на нем были развешаны колокольчики на китайский манер, которые позванивали, когда дул достаточно сильный ветер, и которые, вероятно напомнил старый чай-купец дней и ночей он прошёл,
когда молодой человек, на земле желтолицые небожителей.Но когда его сын, Годфри Беркли, вступил во владение домом, он снял все колокола. Он сам был странным человеком и мог простить многие странности, но эти колокола казались смешными и абсурдными даже ему.
На момент начинается наша история, настоящий владелец имущества не
жил очень долго, на Хайсон зале. Прошло всего три года с тех пор, как умер его
отец, и за это время Годфри Беркли исполнилось тогда сорок лет старый холостяк, посвятивший себя, как и он знал, как, на хозяйства и благоустройства усадьбы. С детства он много путешествовал и мало что понимал в сельском хозяйстве, садоводстве или уходе за коровами и ульями.
Широкое пастбище-поле отлого вверх по реке до дна газон, и там был старомодный сад, а в некоторых пахотных земель за дом свой; и Мистер Беркли занимает много интерес после операции на своей маленькой ферме.Однако некоторые из его соседей говорили, что он много тратил больше денег, чем он когда-либо получит обратно, и много смеялся над его идеями о птицеводстве и улучшенных удобрениях.
Однако ничто подобного рода не беспокоило покладистого Годфри.
Иногда он смеялся над своими ошибками, а иногда ворчал на них,
но он не просил совета и брал очень мало из того, что ему предлагали.
Однако маловероятно, что мистер Беркли был бы удовлетворен в Хайсон-Холле, если бы не компания Филипа Беркли, сына-сироты его единственного брата.
Филипу было около пятнадцати лет. Он и его дядя Годфри были
отличные друзья, и не может быть никаких сомнений в том, что Филип наслаждается
жизнью в Хайсон-Холле. Большую часть года он ходил в школу в Бунтауне, маленьком городке примерно в трех милях от города, ездил туда и обратно на лошади, подаренной ему дядей; и в течение долгие летние каникулы было много гребли и рыбалки, а также прогулок с ружьем по Зеленому болоту, обширному участку заболоченного леса, примерно в миле от дома.
Были соседи не очень далеко, и у некоторых из этих соседей были
мальчики; и так, иногда с одним или двумя товарищами своего возраста, и
иногда дни Филипа с дядей проходили достаточно приятно.
У Годфри Беркли были некоторые очень позитивные идеи о том, что мальчик должен
делать и чему должен учиться, но в его обращении со своим племянником, которого он считал своим, не было ничего от чрезмерной строгости или суровости,
приемный сын.Одним приятным июльским вечером Годфри Беркли растянулся на шезлонге с сиденьем из тростника в большом зале, спокойно покуривая свою послеобеденную
трубку, когда торопливо вошел Филип. -“Дядя, ” сказал он, “ не одолжишь ли ты мне завтра старину Брудена? Парень Вебстер и я хочу подняться вверх по ручью, и, если такая погода продержится, возможно, мы разобьем лагерь на ночь, если ты позволишь нам взять маленькую палатку ”.Итак, Филипп был его собственный пистолет, но это был маленький пистолет и один-ствольное один; и как Чепмен Вебстер, его лучшим другом,всегда носил с собой двуствольное ружье, когда они вышли на
экспедиции, Филипп в таких случаях, как правило, заимствовали старые Bruden.
Конечно, он редко пользовался левым стволом, но он всегда был под рукой
на случай, если он нуждался в нем и решал рискнуть, что курок опустится.
Можно было бы предположить, что у мистера Годфри Беркли, который в прежние
годы так много путешествовал и охотился, был бы лучший охотничьим ружьем, чем старый Бруден; но поскольку он теперь часто бродил целыми днями с ружьем на плече, не сделав ни единого выстрела, старый Бруден это сослужило бы ему хорошую службу, даже если бы ни один из молотков так и не опустился.Просит Филиппа, как правило, были очень разумные, и его дядя редкоот них отказались, но в этот вечер мистер Беркли, казалось, выбила из колеи слова мальчика. На несколько мгновений он ничего не сказал, и тогда он вынул трубку из его рта и сел.
“Мне кажется странным, Фил, - сказал он, “ что тебе завтра понадобился старина Бруден и ты подумываешь о том, чтобы разбить лагерь. Это действительно
замечательно; вы так давно ничего подобного не делали!”
“Это потому, что погода была недостаточно хорошей, - сказал Филип, - или
иначе парень Вебстер не смог бы поехать. Но если вы собираетесь использовать старину Брудена сами, дядя, то, конечно, я этого не хочу ”.
“О, дело не в этом”, - сказал мистер Беркли, слегка рассмеявшись. “Но я не хочу, чтобы ты брал ружье завтра, особенно в какую-либо длительную экспедицию”.
“С ним что-нибудь не так?” - спросил Фил, широко раскрыв глаза. “Имеет
она где-нибудь треснула?-“Я действительно не знаю, - сказал мистер Беркли, - потому что прошло так много времени с тех пор, как я уволил старину Брудена, что я могу сказать об этом очень мало. Но я хочу, чтобы ты понял, мой мальчик, ” сказал он более серьезно, “ что тебе никогда не следует пользоваться оружием, если ты сам не убедишься, что оно в хорошем состоянии.Вы должны быть в состоянии сказать мне, есть ли что-нибудь вопрос со старыми Bruden”.
“О, я всегда смотрю, прежде чем я взять его”, - сказал Фил. “Но я
подумал, что вы, возможно, только что узнали что-то о пистолете”.
“Вовсе нет”, - сказал мистер Беркли. “Насколько я знаю, старина Бруден
точно такой же неуклюжий дробовик, каким я его купил в первый раз.
Но я не хочу, чтобы ты завтра отправлялся с ним в какую-нибудь экспедицию с
Парнем Вебстером. Я не могу дать вам мои причины для этого, но вы должны
знают об этом все завтра. Что удовлетворяет вас, не так ли, мой мальчик?”
“О, да”, сказал Фил, пытаясь улыбнуться, хотя не чувствую чуть позже, как это.
Дисциплина дяди, когда оно осуществляется на всех, была военного характера. Он приказал, и Фил подчинился. Мальчик научился гордиться тем видом солдатского послушания, о котором его дядя мы так часто разговаривали, и это редко давило на него.В целом они с мистером Беркли придерживались одного и того же образа мыслей, но сегодня вечером ему было очень тяжело вынести разочарование.
За несколько дней до этого он спланировал эту экспедицию вместе с Чапом Уэбстером.Они возлагали на нее большие надежды, и Фил ни на секунду не
предполагал, что его дядя будет возражать против их планов. Но он возразил, и всему этому был положен конец.Филип подошел к входной двери и окинул взглядом залитый лунным светом пейзаж.“Это будет прекрасный день завтра,” сказал он, “и как сухойкак Чип-ночь, но все это сводится к нулю.” И он повернулся на каблуках и вошел в дом.
ГЛАВА 2.
В КОТОРОЙ ФИЛИПП ОЧЕНЬ УДИВЛЕН.
Когда Филип спустился вниз на следующее утро, он обнаружил, что завтрак
готов, а Сьюзен Корсон, экономка, стоит посреди столовой с письмом в руке. Выражение ее лица было обеспокоенным, и как только мальчик вошел в комнату, она сказала,--“Мистера Беркли нигде нет, и вот письмо для вас, которое
Я нашла на столике в прихожей. Я скучала по нему какое-то время назад, потому что он как правило, в такую рань, и я был в его комнату и посмотрел
через весь дом; и я трубил в рог и отправил мальчика за всё место, но он не для всех, и я верю, что он ушёл где-то далеко, и возможно, что письмо говорит тебе об этом.”Не успела эта речь закончиться и наполовину, как Филипп вскрыл письмо и начал читать его. Оно гласило следующее: “Когда ты прочтешь это письмо, мой дорогой Фил, я сбегу - да, на самом деле уберусь и сбегу - от моего хорошего, добросердечного племянника. IT кажется, все переворачивается с ног на голову, когда мужчина убегает, а мальчик остается дома; но для меня побег гораздо более естественен, чем, я надеюсь, когда-либо будет для тебя, мой очень дорогой Филип. Примерно в твоем возрасте я начал жизнь, сбежав из дома, и с тех пор я делаю
одно и то же с перерывами. Дело в том, Фил, что я был
таким странником, и беспорядочная жизнь для меня настолько естественна, что
Я больше не могу выносить однообразные дни в Хайсон-Холле.
Это правда, что мне очень понравилось в старом доме, и это
также верно и то, что я люблю тебя, Фил, и рад быть с тобой, и
что ты рядом со мной. Но помимо того факта, что я устал так долго оставаться в одном месте, есть и другие причины, по которым я должен уехать на время.
“А теперь, Фил, я хочу, чтобы ты, пока меня не будет, позаботился о Hyson
Hall и всем, что к нему относится. Ты знаешь, как идут его дела , и, поскольку ты ведешь мои счета для меня почти с первого дня, как ты переехала жить ко мне, ты знаешь ровно столько же, сколько и я позаботься о расходах по дому и обо всем подобном. В следующий раз если вы поедете в город, вы должны отнести прилагаемую записку мистеру Уэлфорду, моему банкиру, и он будет время от времени выплачивать вам сумму, которую я имею привычку брать на регулярные расходы по дому. Вы видите, Фил, я поставил большое доверие к вам, но я не думаю, что смог
у стюарда, который устроил бы меня лучше. Вам больше не придется тратить деньги
чем вы можете помочь. Заботиться о Jouncer, и сохранить все, как прям, как вы можете. Конечно, я не ожидаю, что ты будешь все время сидеть дома
и не веселиться, но теперь ты понимаешь, почему я не хотел можно взять старые Bruden и отправиться в экспедицию в поход на в первый же день вашей работы.
“А теперь, до свидания, мой мальчик. Я рассчитываю написать тебе снова в скором времени и я совершенно уверен, что до моего возвращения ты будешь управлять
старым домом так хорошо, как только сможешь; и если ты сделаешь это, ты будешь полностью удовлетворен “Твой любящий дядя", “ГОДФРИ БЕРКЛИ”.
Пока Филип стоял по одну сторону стола за завтраком, читая это письмо,
Сьюзен Корсон стояла по другую, пристально глядя на него.
“Ну, ” сказала она, “ куда он ушел? и когда он вернется?”
“Это две вещи, о которых он не упоминает”, - сказал Филип. “И я не имею
ни малейшего представления, что все это значит”.
“Ну, и что он говорит?” - спросила Сьюзен немного резко. “Он наверняка
должен был тебе что-то сказать”.
Сьюзан Корсон был средних лет и маленькая женщина, которая думала, хороший интернет Мистер Годфри Беркли и много про себя, а кто имел, так
далеко, нет большой возражений против Филиппа, хотя, как правило, она не
каких-либо особых интересов у мальчиков.“ Я прочту вам письмо, ” сказал Филип.
И он прочитал ей это от начала до конца, кое-где опуская
отрывок, касающийся его самого и доверия к нему его дяди.
Несколько минут Сьюзен не произносила ни слова, и Филип тоже стоял
молча, глядя на письмо, которое держал в руках, и напряженно размышляя.
“И пока его не будет, вы будете здесь хозяином?” - спросила экономка.
“Да, ” сказал Филип, “ примерно так на это и надо смотреть”.
“Ну, тогда, ” сказала Сьюзен, “ вот твой завтрак”.И она вышла из комнаты.
Филип сел за стол, но он все еще так напряженно думал, что ему
едва ли понимал, что он ел или пил. Когда он примерно наполовину покончил со своей едой, он услышал крик снаружи. Он вскочил из-за стола и подбежал к
окну. Стоя на проезжей части перед домом, он увидел Чапа
Вебстер, который только что издал еще один крик. Фил выбежал на
большое каменное крыльцо.
“Привет, Чап!” - крикнул он. “Поднимись сюда и подожди, пока я не закончу свой
завтрак”.“Закончи свой завтрак!” - воскликнул его спутник. “Ну, я думал, мы
собирались выехать пораньше! Я свой не допил и наполовину”.
“Прошу прощения за это, ” сказал Фил, - но просто сядьте сюда, и я буду
выходите прямо сейчас.”
Если Филипп был по-взрослому джентльмену, что он обязательно будет если
он прожил достаточно долго, он бы попросил своего друга, чтобы закончить его
завтрак с ним; но он был мальчиком, и не думать о нем.
Однако там не было ничего про него; он перестал есть, прежде чем он
было наполовину сделано, чтобы не заставлять ждать главу.
Глава Вебстер был длинноногий парень, немного старше, чем Филипп. У него
были светлые волосы и то, что некоторые из его друзей называли гречневым пирогом
лицо, то есть оно было очень смуглым и изрядно веснушчатым. Он не
сесть за всех, но преследовал вверх и вниз по крыльцу, пока не вышел Фил.
“Готовы ли вы сейчас?” - кричал он, как только последний появился на
дверь зала.“Нет, я не готов”, - сказал Фил; “и более того, я не собираюсь на
все.” Чап открыл рот и глаза, и сунул руки глубоко в его брюки с карманами.
“Это прелестный бизнес!” - воскликнул он. “Здесь я была
на ногах с самого восхода солнца, готовила свои ловушки, а мама поставила
корзину с провизией, и все готово, чтобы мы могли взять ее, когда
будем проходить мимо нашего дома. Я не думал, что ты такой парень, Фил.
“Я сам так не думал, ” сказал его спутник, “ но нет никакого смысла в
нашей дикой охоте таким образом. Просто сядь и прочти это письмо”.
Парень сел на скамейку и, наклонившись вперед, опершись руками на его
раскинутые колени, он внимательно прочитал письмо, Мистер Беркли.
Когда он закончил он, и перевернул лист, чтобы увидеть, если есть что-то на последней странице, он твердо взглянул на Фила, потом свистнул, а затем лег на спину и засмеялась, как будто он хотел треснуть его по бокам. Фил не видел причин для веселья, но пример был заразительным, и он тоже начал смеяться.
“ Я всегда знал, что твой дядя - редкий клиент, ” сказал, наконец, Малец;
“но я никогда не думал, что он способен на подобное. Почему, Фил, -
воскликнул он, вскакивая на ноги, - я бы предпочел быть на твоем месте, чем владеть буксиром!”
Это ставило вопрос очень остро, поскольку владеть буксиром, с помощью
которого он мог бы сколотить состояние, буксируя суда вверх и вниз по реке,
было одним из самых искренних стремлений Чапа Уэбстера.
“Ну, и что бы ты сделал?” - спросил Филип.
“ Делай! ” воскликнул Малец, сверкая глазами. “Я бы сделал все! Я бы
все здесь молодцы. Я бы устроил самые грандиозные пикники. Я бы разбил лагерь
вон там, прямо перед домом. Я бы поставил мачту на барже твоего дяди
и купил бы для нее парус. Я бы выкопал старые развалины и устраивал
фейерверки каждую ночь. Делай!” - добавил он. “Скоро ты увидишь, что я сделаю!”
“Да, ” сказал Филип, смеясь, “ и я скоро увижу, что ты тоже перестал это делать.
Из тебя получился бы симпатичный управляющий!”
“Фил, ” сказал Малец, внезапно меняя тон, “ как ты думаешь, как долго
он собирается отсутствовать?”
“Я знаю об этом не больше твоего”, - сказал Фил. “Вот его
письмо, и это все, на что можно ориентироваться”.
“Хорошо, я скажу тебе, в чем оно, Фил, - очень серьезно сказал Малец, “ если
твоего дяди не будет достаточно долго, впереди большие дела. Ты знаешь
он сказал, что ты должен повеселиться ”.
ГЛАВА III.
СТАРИНА БРУДЕН ДЕЛАЕТ ХОД.
Парень Уэбстер недолго пробыл в Хайсон-Холле.
“Если от поездки придется отказаться, - сказал он Филу, - я должен пойти домой и
сказать маме, чтобы она достала вещи из моей корзины. Нет смысла позволять
им портиться, и дети вполне могут их съесть. И, кроме этого,
Мне нужно о многом подумать. Я скажу вам, что это, Фил, есть
стек ответственность О это дело”.
Фил не смог удержаться от улыбки, как его длинноногая подруга стремительно шагал
прочь. Безусловно, большая часть ответственности прилагается к
новое состояние дел, но почему глава нуждаются в смятении об этом
он не мог себе представить.
Однако, парень был великий спекулянт, в планах и проектах, и взял
акции на такие вещи, когда у него был шанс. Что касается Фила, то он действительно
было многое обдумать.
Что ему следует делать, и что ему следует сделать в первую очередь?
Он сел на верхнюю ступеньку широких каменных ступеней, ведущих на крыльцо, и
обдумал ситуацию. Это было одно из самых неудобных мест
он мог выбирать, потому что солнце светило ему прямо в лицо, и ему пришлось
прикрыть глаза салфеткой, которую он забыл
оставить на столе для завтрака.
Заведение в Хайсон-холле не было обширным, и Фил был
таким постоянным компаньоном своего дяди и под
руководством мистера Беркли выполнял так много ежедневных обязанностей по управлению заведением, что,
за исключением ответственности, в
обязанностях его подопечного не было ничего особенного.
Мужчина и мальчик работали на маленькой ферме, на которой единственной
сколько-нибудь важной культурой было поле пшеницы. Пока все это не было готово
чтобы сократить расходы, на ферме не было ничего необычного. В
доме домашняя прислуга состояла из Сьюзен Корсон, которая была
экономкой и поваром, женщиной для общей работы по дому и полувзрослой
девочкой по имени Дженни.
Фил совершенно правильно принял решение, что в отношении общих
дел истеблишмента он позволит им идти обычным
путем, пока не произойдет что-то необычное.
Если бы он знал, что его дядя намеревался отсутствовать какое-то значительное
время, у него были какие-то планы, которые, как он думал, он мог бы осуществить с
значительную прибыль, имущество; но, как бы ему не хотелось быть
прервано ничего подобного, когда дело было наполовину сделано, однако уверен
он может чувствовать, что мистер Беркли будет доволен результатом
когда все было закончено, он пришел к выводу, в настоящее время, отказаться от такого
проекты.
Однако у него было достаточно дел, и никто не знал, что
может подвернуться. Было только одно конкретное предписание, которое его дядя
возложил на него, и это заключалось в том, чтобы хорошо заботиться о Джоунсере, и этим
вопросом он займется немедленно.
И так, с одной стороны его головы довольно хорошо выжженная, он вскочил,
взял шляпу и побежал к конюшне.
Jouncer Мистер Годфри Беркли верховой езды-лошадь, и, когда он ушел
в городе, или посетить любой из его соседей, он ехал Jouncer.
Фил и некоторые из его друзей-мальчишек считали это животное
лошадью с большими возможностями. Считалось, и некоторые из
мальчишек считали себя хорошими знатоками таких вещей, что у него были
Арабский крови в нем, и что, если требуется, он может скакать с большим
стремительность и перепрыгнуть через высокий забор.
Однако ничего положительного по этим вопросам известно не было, поскольку мистер
Беркли не хотел заставлять животное напрягаться без необходимости и
всегда ехал трусцой.
Джоунсер оказался в комфортных условиях, и когда Фил
посмотрел на него, когда он пасся в маленьком загоне за сараем,
он решил, что на следующий день поедет верхом на благородном звере в
город, чтобы повидаться с мистером Уэлфордом.
Он никогда не ездил верхом на Джоунсере, за исключением очень коротких поездок по окрестностям,
а его собственную лошадь, Кита, можно было привести с пастбища точно так же, как
хорошо, что нет; но ему показалось, что для того, чтобы достойно представлять
своего дядю, ему было бы уместно прокатиться на
лошади своего дяди.
Джоэл, наемный работник, был полон желания узнать все о мистере
Отъезд Беркли, о котором он уже кое-что слышал в доме
, и Фил удовлетворил его, насколько мог, стараясь, кроме того
полностью запечатлеть в его сознании природу доверия, оказанного его дяде
навязанный самому себе.
Джоэл подумал, что было бы намного лучше, если бы мистер Беркли оставил
управление заведением ему, но он был осторожным парнем и
ничего не сказал.
После ужина, который, кстати, Фил не учел вполне хорошее
еду, как обычно, он отправился в гостиную, чтобы обдумать все, что он должен
сказать, чтобы мистер Велфорд, когда он заходил к нему на следующий день.
Гостиная была огромной комнатой, которой очень редко пользовались, но Филу показалось, что здесь
тихо и прохладно, и это очень подходящее место, где человек в его
положении мог бы провести немного времени после обеда.
Он уселся в большое кресло, но он не отвергался более
чем две или три минуты, прежде чем он услышал тяжелые шаги на крыльце,
и тогда многие стук в дверь.
Сьюзен была в столовой и поспешила впустить посетителя.
Когда она подходила к входной двери, Фил услышал, как она воскликнула с
удивлением,--
“Да это же Чап Уэбстер!”
Фил был очень удивлен, тоже, ибо это был первый раз, парень был
постучал в дверь. Он вообще объявили его пришествие в
кричать от какой-то момент вне дома.
“ Стюард дома? ” спросил Малец.
“ Что? ” воскликнула Сьюзен.
Фил рассмеялся и направился к двери гостиной.
“Зайди сюда, парень”, - сказал он. “Я в гостиной”.
Парень снял шляпу, вошел и, оглядев просторную
зашел на минутку в квартиру, присел на диван.
Сьюзен Корсон на мгновение остановилась, проходя мимо двери.
“В гостиной!” - воскликнула она. “Клянусь... моим... словом!”
И затем она сурово спустилась на кухню.
“Ты обычно собираешься сидеть здесь?” - спросил Малец. “Ты никогда этого не делал
когда твой дядя был дома”.
“Я мог бы, если бы я захотел”, - сказал Фил.
“И, конечно, вы хотите сейчас”, - заметил его друг. “Некоторые вещи сделать
большая разница, не так ли?”
“Да, я полагаю, что так оно и есть”, - сказал Фил.
“Теперь я хочу сказать тебе, Фил!” - воскликнул Малец с большим воодушевлением.
“Я обдумывал этот вопрос все утро, и я пришел
чтобы рассказать вам, что я придумал. Патроны на восемь унций
гигантского пороха можно купить в Бунтауне по двадцать пять центов за штуку. На вашем месте я
Я бы купил пять, и тогда мы могли бы спуститься и взорвать обломки в первую же
ночь после того, как получим их. Это следует делать ночью, чтобы
летящие обломки не задели лодки ”.
Фил расхохотался.
“Ах ты, старый обманщик!” - воскликнул он. “Неужели ты думаешь, что первое, что я
собираюсь сделать, это взорвать эту древнюю развалину?”
“Вы могли бы выручить за это тысячи долларов!” - воскликнул Малец. “и я
думаю, ваш дядя был бы этому рад”.
“Тысячи осколков!” - воскликнул Фил. “Но вам не нужно думать, что я
собираюсь сделать что-либо в этом роде в ту минуту, когда я возьму на себя руководство делами
здесь”.
“Возьмите на себя управление делами!” - повторил Чап. “Это звучит масштабно и возвышенно.
Полагаю, вы чувствуете себя хозяином поместья. Но вот что я вам скажу
мой благородный властелин, вы не должны слишком свысока смотреть на
соседних баронов.”
“От баронов во многом зависит, сделаю я это или нет”, - сказал
Фил.
“ Послушай-ка, ” сказал Малец, меняя тон. “ если ты не хочешь взрывать
затонувший корабль, ты пойдешь сегодня ночью за ондатрами? Луна хорошая, и
Я возьму с собой ружье, а ты можешь взять старину Брудена.
После того, как Фил так сильно отказал своему другу, он не мог отказаться от такого
разумного предложения, как это, и он согласился поохотиться на ондатр
той ночью.
Это правда, что его дядя не хотел, чтобы он отправлялся в экспедицию, но
это должно было произойти на берегу реки, перед домом.
После этого парень удалился, а Фил был очень рад подумать о том, чтобы
немного порезвиться в этот вечер. Ондатры часто водились на
река-банка, и их шкуры были иногда источником немного частная
доход для мальчиков, которые можно получить двадцать пять центов за штуку, в
Boontown.
Во второй половине дня Фил поднялся наверх, в оружейную, чтобы
привести старого Брудена в порядок, чтобы подготовить его к вечерней
экспедиции. Пистолет-номер был маленький, один на верхнем этаже, стены
из которых были набиты гвозди и крючки для птиц, пьесы, игры-сумки и
все остальные амуниции спортсмена, но в номере не было никогда
была меблирована, как это было задумано изначально. За исключением
Старый Bruden, его собственный маленький пистолет, и несколько склянок и мешочков, там было
не было на стенах, но гвозди и крючки.
Старый Мистер Беркли намеревался быть спортсменом, но прежде чем он успел
проводить его целью должны были стать слишком немощными, чтобы заботиться о нем.
Фил подошел к двум колышкам, на которых всегда висел старый Бруден
когда им не пользовались, но, к его крайнему изумлению, пистолета там не было.
Он вообще не мог этого понять. Он был одним из его дяди
наиболее жесткие правила, что ни одно из орудий, когда-либо слева
по всему дому, но их всегда, когда приносили, относили в эту
комнату и вешали на свои места.
Возможно ли, что его дядя Годфри забрал старого Брудена с собой?
Вскоре он пришел к выводу, что это должно быть так, и все же
он не мог себе представить, зачем вообще его дяде понадобилось брать с собой
пистолет. Собирался ли он в долгое путешествие по стране?
Его удивило другое. Ни одна из сумок с дробью или пороховниц
не пропала. Какой прок от ружья без патронов?
Но эти вопросы были слишком озадачивающими для него, и он отказался от них. Он
взял свой пистолет и пошел вниз по лестнице. Пока он чистил его
в заднем дворе, Дженни пришел из сарая с яйцами в ее фартук.
“Дженни, ” сказал Фил, - ты видела, как мой дядя уходил сегодня утром?”
Дженни остановилась и на мгновение замолчала. Затем она сказала,--
“Я не могу тебе сказать”.“О, тогда, ” воскликнул Фил, “ конечно, ты его видел! Он забрал с собой Олда Брудена?”
“Он не сказал мне, ” сказала Дженни, - не говорить, что я видела, как он уходил, хотя Я не верю, что он хотел, чтобы я рассказала. Но он сказал мне не говорить, как или когда он ушел, и если я скажу, что он ушел с пистолетом, это будет говорить о том, как он ушел, не так ли?
“Полагаю, да”, - сказал Фил. “Я не хочу, чтобы ты нарушал какие-либо приказы”.
И Дженни прошла в дом.
После ужина Фил улегся на шезлонг с тростниковым сиденьем в холле, чтобы
дождаться Малца. Он не ожидал, что ему рано на Луну не поднималась
только после восьми часов, и никто не выходил ночью после ондатр, пока что светильники были освещены берегу реки. Он как раз погружался в легкую дремоту, когда Дженни, выйдя из кухни, побежала в гостиную.
“У меня нет ни минуты, чтобы остановиться, - прошептала она, - Сьюзан отправила меня вверх по лестнице, чтобы зажечь лампу в нашей комнате, и она приходит сразу после меня. Я узнал кое-что. Я ничего не могу сказать об этом сейчас, но
завтра я расскажу вам, в чем дело, мастер Фил ”.И она убежала.
Филу было не до того, чтобы разгадывать головоломки. На сегодня с него было
достаточно подобных вещей, и он снова растянулся, чтобы еще раз вздремнуть.
На этот раз он погрузился в сон, который длился пятнадцать или двадцать
минут, из которого его вывели шаги на крыльце.“Войдите”, - крикнул Фил, вскакивая.Вошел человек, но это был не Чепмен Вебстер.
*
ГЛАВА 4.В КОТОРОЙ ЧЕП НЕМНОГО СТРЕЛЯЕТ И МНОГО ПЛАНИРУЕТ.
Свидетельство о публикации №223102501464