Молодой хозяин Хайсон-холла, 4-9 гл
Человек, который вошел в парадную дверь Хайсон-Холла, когда Филип крикнул
“Войдите!”, был невысоким, гладко выбритым мужчиной в черной соломенной шляпе с высокой тульей. В холле горела подвесная лампа, и
когда Фил вскочил, чтобы встретить своего посетителя, он смог разглядеть его черты отчетливо, но не узнал. Он никогда раньше не видел этого человека.
“ Мистер Беркли дома? ” спросил посетитель, снимая шляпу.
“Нет, сэр, - ответил Филипп, “ его нет”.
“Можете ли вы сказать мне, когда он будет здесь? Вы ожидаете его сегодня вечером?” -“Нет, ” сказал Филип, “ его не будет дома сегодня вечером, и я не могу вам сказать когда именно он вернется”.
“Это любопытно”, - сказал мужчина. “Я "а" думал, он сказал тебе, во сколько
он вернется”.“Я могу что-нибудь для тебя сделать?” - спросил Фил, не желая больше развивать предыдущую тему.“Нет, ” сказал мужчина, - я не думаю, что есть. Есть ли здесь какой-нибудь взрослый человек по поводу дома, с которым я мог бы поговорить?”Это замечание задело Фила.“Нет, - сказал он, - здесь нет взрослого человека. Мой дядя оставил меня за заведующего этим заведением, и если вам есть что сказать, вы можете сказать это мне”.
“Вряд ли я это сделаю”, - сказал мужчина, надевая шляпу. “Думаю,Я позвоню еще как-нибудь”. “Хорошо”, - сказал Фил. И человек ушел.
Этот визит сильно озадачил Фила, а также вызвал у него раздражение. Если бы люди
не собирались признавать его генеральным менеджером "Хайсон Холл",
не было бы никакого смысла в его попытках продолжать бизнес.
Он также задавался вопросом, кем бы мог быть этот человек. Он думал , что знает всех
с которым его дядя обычно вел дела, но этот человек был для него совершенным
незнакомцем. Он обдумывал этот вопрос совсем недолго
когда появился Чап.
“Кто этот старик там, разговаривает с вашим Сьюзен?” спросил
Глава II.
“Разговор со Сьюзен!” - воскликнул Фил. “Я думал, что она была в постели долго
назад. И почему он должен с ней разговаривать?
С этими словами он направился к двери.
“О, вам не нужно идти за ним, - сказал Малец. - Он ушел, как только я подошел.
Кем он был?”
Фил больше не доставлял своему другу удовольствия от человека с
черная соломенная шляпа, за исключением того, что это был человек, пришедший повидаться со своим
дядей. У него не было никакого желания разговаривать на эту тему.
“Ну что, - сказал Малец, - идем охотиться на ондатр?” Или эта маленькая
экспедиция отложена?
“Мы так и сделаем”, - сказал Фил, беря свое ружье из угла и надевая
шляпу. “Пойдем”.
Фил запер входную дверь и положил ключ в карман, а затем
двое мальчиков с ружьями за плечами прошли через лужайку и
пастбище к реке.
Возможно, со стороны Фила было не совсем разумно покидать дом, который
ночь, в которой не было никого, кроме женщины и девочки, но мужчина, Джоэл,
жил со своей матерью в маленьком коттедже сразу за садом, и
Сам Фил не собирался уходить из поля зрения дома.
Мальчики не успели отойти далеко, как Чэп остановился и
воскликнул,--
“Фил, что ты делаешь с этим маленьким автоматическим пистолетом?”
“О, этого будет достаточно, чтобы перестрелять всех ондатр, которых мы увидим”,
сказал Фил.
“Но почему ты не взял с собой старину Брудена?” - настаивал Малец.
“Не обращай внимания, почему я этого не сделал!” - ответил Фил немного нетерпеливо.
Он вообще был добродушный человек, но его разум был сильно
гофрированные тот день.
“ Милорд верховный управляющий, ” сказал Малец, после того как они прошли немного
в молчании, - я вижу, к чему это клонится. Вы окутываете
себя облаком тайны. Это может быть очень хорошо для парня
только начинаете играть на треке, не обследованных еще, и что
идти черт знает куда, и никаких рельсам, проложенным, но если вы не хотите
меня оттолкнули в сторону облака с моей сильной правой рукой, вы бы лучше пусть
меня в туман, я тебе скажу, мой мальчик”.
“У тебя здесь очень много запутанных метафор”, - сказал Фил. “Если
вы выберете их и развесите сушиться разных размеров,
возможно, кто-нибудь поймет, что вы пытаетесь сказать”.
В тот вечер мальчики увидели не так уж много ондатр. После хорошего интернет
ждать и смотреть, что они застрелили двух.
Малец предложил им пройти примерно на полмили дальше вниз
по реке, где было несколько низких луговин, защищенных
насыпями, и где обычно водилось много ондатр
.
Этим животным нравится рыть норы, и иногда они проделывали такие обширные
раскопки в насыпях, которые они разрушили, и луга
были затоплены во время прилива.
“Вы знаете, что отстрел ондатр
там, внизу, оказывает мистеру Хэмлину настоящую услугу”, - сказал Малец.
Фил был бы очень рад оказать услугу своему соседу, но он
отказался покидать дом своего дяди.
“Хорошо, я скажу тебе, что давай сделаем”, - сказал Малец. “Давай спустимся и
посмотрим на обломки. Это на твоем месте, и я никогда не видел этого при
лунном свете”.
“Очень хорошо, ” сказал Фил, “ мы пойдем и посмотрим на это”.
Обломки, о которых часто упоминал парень Вебстер, были
останки большого судна, которое было глубоко погружено в речной ил
в одном из углов поместья Хайсон Холл.
Во время прилива его не было видно, но, когда прилив был низкий
количество ее вперед, ребра торчали из грязи.
Было принято считать, особенно по ребятам по соседству,
что это было крушение британский шлюп войны, которая, в то время
революции, попал в беду вниз по реке и побежал вверх
здесь за безопасность, но затем был заброшен и затоплен.
Было ясно , что корабль прибыл туда , когда эта часть
страна была очень слабо заселена, поскольку в
окрестностях не было никого, кто мог бы привести точные факты по этому делу; но
история британского военного судна была очень хорошей и в целом была
верил.
Глава Вебстер был одним из немногих людей, кто был уверен, что там был
много британских золотых похоронен в этой развалине.
“На всех военных кораблях должно быть много денег, - утверждал он, - чтобы расплатиться
с командой и сделать очень много других вещей. И потом, иногда
у них на борту есть призовые деньги”.
Двое мальчиков отошли настолько далеко, насколько берег реки был достаточно твердым, чтобы
дайте им опору и взгляните на обломки.
Прилив был в самом низу, и затонувшее судно было
видно настолько, насколько это было возможно увидеть в любое время.
Перспектива, конечно, не обнадеживающий для любого человека, который имел
идея повышения старая развалина. Несколько ребер застряли в скорбный путь
из водянистой грязи, и это было все.
“Ну, парень”, - сказал Фил, “нам придется вывезти двадцать шаланда-нагрузки
грязи прежде, чем мы смогли попасть в носовую часть судна, и затем
мы не нашли бы ничего, что стоило бы иметь, по крайней мере. Все ценные вещи на
находящиеся на борту корабля содержатся в офицерских каютах, недалеко от кормы, и
они затоплены на большой глубине ”.
“Грязь не имеет значения”, - сказал сангвиник. “Мы могли бы взорвать все это
сразу с помощью гигантского порошка”.
“И люди по всему округу подумали бы на следующее утро, что
ночью шел грязевой дождь”, - сказал Фил.
“Мне плевать, что они подумают”, - сказал глава; “и я не совсем уверен
о кладе в корме; но если он есть, и
мы могли бы опустить вниз большой, водонепроницаемый патрон и взорвать его, мы
может отпустить вещи так, что они будут "плавать" вверх”.
“Деньги бы не поплыли”, - сказал Фил.
“ Знаешь ли ты, Фил Беркли, ” воскликнул Малец, “ что если бы у меня был буксир
и я мог бы хорошенько зацепиться за затонувшую часть этого корабля, я
веришь, я смог бы поднять его и отбуксировать на мелководье, где мы
смогли бы до него добраться? ”
“Если бы я хотел заполучить затонувшее сокровище, если таковое существует, - сказал Фил,
“ Я бы не хотел ждать до этого времени”.
“Ты имеешь в виду”, - сказал парень, резко обернувшись на него, “что ты думаешь, что я
я никогда не собиралась быть буксиров?”
“О, нет!” сказал Фил, “Я не это имел в виду. Я только имел в виду, что я не
верю, что вы могли бы переместить эту старую развалину, или что-нибудь еще, то есть столько,
частью этого континента, то есть сейчас”.
“Ой!”, - сказал глава; “вот это, да?”
Затем оба мальчика отправились домой, каждый держа за
хвост свою ондатру.
[Иллюстрация]
ГЛАВА V.
РУЖЬЕ ХОЗЯИНА.
На следующее утро Филипп сидел за столом для завтрака очень сильно
недовольный. Он плохо позавтракал и не думал, что
так должно быть. Сьюзан не нужно готовить так много, как когда за столом сидели двое
, но, конечно, она могла бы угостить его чем-нибудь вкусненьким. Даже
несколько яиц изменили бы ситуацию, и он видел, как Дженни
накануне приносила их в большом количестве. Он поговорит со Сьюзен на
эту тему, но сначала нужно было заняться другими вещами. Он
должен найти старого Брудена.
“Дженни, - обратился он к молодой девушке, которая вошла, чтобы убрать со стола после
завтрака, “ ты знаешь что-нибудь о старом Брудене, двуствольном дробовике моего дяди
?”
Дженни подошла к нему ближе и тихо сказала,--
“Если ты подождешь пять или шесть минут, она уйдет к Джоэлу домой,
тогда я должна тебе кое-что сказать”.
Филип вышел на крыльцо. Он вспомнил, что накануне вечером Дженни дала
ему понять, что ей нужно сделать какое-то
таинственное сообщение, и теперь он предполагал, что оно приближается. Ему
совсем не нравились подобные вещи. Его собственный нрав, а также
учение и пример дяди внушили ему отвращение к спорам
или откровенностям со слугами. Он не так уж сильно возражал против Дженни,
потому что, хотя она и занимала низкое положение, она принадлежала к очень
респектабельной семье, и он знал, что его дядя ожидал, что она отправится в
следующей зимой пойду в школу в Бунтауне.
По этим и другим причинам он был гораздо охотнее выслушал
историю Дженни, чем ругать Сьюзен за завтрак или спрашивать ее, что она
знает о мужчине, который приходил накануне вечером. Его не было очень долго, прежде чем
Дженни вышла на крыльцо.
“Мастер Фил, - сказала она, - знаете ли вы, что Сьюзан слушала все
ты сказал, что в его прошлой ночью? И когда он ушел, она проскользнула вниз
по задней лестнице и догнала его на углу дома. Я выглянул
из нашего окна и услышал, как она сказала ему, что маленький мальчик, с которым он
разговаривал, ошибся, когда сказал, что не было взрослого
человек в доме, потому что она была там, и не было ли у него сообщение для
оставить для мистера Беркли он мог оставить ее с ней. Мужчина сказал, что
предположил, что она взрослая, хотя и не очень крупная; но он предположил,
что сохранит свои сообщения и доставит их сам. И тогда Сьюзен сказала
ему, что неизвестно, когда вернется мистер Беркли, и что
она знает о семейных делах гораздо больше, чем тот мальчик внутри
. ‘Очень хорошо, ’ сказал мужчина, ‘ возможно, когда я приду снова, я спрошу
о вас, если мистера Беркли здесь не будет. Как вас зовут?’ А потом она
назвала ему свое имя, и он ушел ”.
“Из тебя получится хороший журналист”, - сказал Фил; “но я не думаю, что есть
сколько за все это. Нехорошо, Дженни, подслушивать из
окон, что говорят люди ”.
“Может быть, это и немного, ” сказала Дженни, нисколько не смутившись, “ но я могу
сказать вам кое-что, чего и так много. Я могу сказать вам, где находится старина Бруден”.
Фил внезапно оживился. Его уже перестал волновать
человек в черной соломенной шляпе, но местонахождение старого Брудена было
совсем другим делом.
“Где это?” - нетерпеливо спросил он.
“Это в нашей комнате, под кроватью Сьюзен”, - сказала Дженни.
“Как, черт возьми, оно туда попало?” - спросил Филип с большим удивлением.
“Она сама положила его туда, но зачем, я не знаю”.
“Иди прямо наверх и возьми его”, - сказал Фил.
И Дженни убежала.
Вскоре она появилась снова, осторожно держа пистолет перед собой обеими
руками.
“С какого конца он заряжен?” спросила она.
“Ни с того, ни с сего, ты, гусыня”, - ответил Филипп. “Когда в нем есть заряд,
он примерно посередине”.
“Я ничего не смыслю в оружии”, - сказала Дженни. “Я имела в виду, с какой стороны
оно заряжено?”
“Сейчас в нем нет заряда”, - сказал Филип. “Мы всегда выстрелить
оружие мы возьмем их”.
И он вытащил шомпол и с грохотом опустил его в один из стволов.
“Да ведь в нем заряд!” - воскликнул он. “хотя на нем нет никакого колпачка
. Я хотел бы знать, что это значит, и почему Сьюзен забрала старину Брудена,
в любом случае. Просто возьми этот пистолет и осторожно отнеси его наверх
и положи там, где ты его нашел. Тебе не нужно его бояться, потому что он
не может взорваться, на нем нет крышки. А потом иди на кухню и, как только
войдет Сьюзен, скажи ей, что я хочу ее видеть ”.
Когда Сьюзан дебютировала в зал, где Филипп шел
вверх и вниз, ее лицо носила очень строгое выражение.
“Что-нибудь случилось?” коротко спросила она.
“Да, дело серьезное”, - сказал Филип. “Во-первых,
ты знаешь, где двустволка моего дяди?”
На этот вопрос Сьюзен сделала немедленного ответа, но, с тканью, она
держала в руке, она начала пыли зала-стол.
“Разве ты этого не видел?” - повторил Филип.
“У тебя есть собственное ружье”, - сказала Сьюзен, не оборачиваясь.
“Тебе этого недостаточно?”
“Вопрос не в этом. Я хочу знать, где старина Бруден ”.
“Я не верю, что у мальчиков могут быть двустволки, - сказала Сьюзен, - или
вообще какие-либо пистолеты, если уж на то пошло”.
“Для меня нет разницы, во что ты веришь, а во что нет
”, - сказал Филип, чье самообладание постепенно брало верх
над ним.
Однако он вспомнил часто повторяемое правило своего дяди Годфри
о том, что джентльмен никогда не ссорится со слугой, и сдержанно
он сам.
“Сьюзен, - сказал он, - ты очень хорошо знаешь, где находится это ружье, и я хочу, чтобы ты
взяла его и повесила на колышки в оружейной, где ему самое место”.
“Ты говоришь так, как будто ты здесь хозяин над всеми”, - сказала Сьюзен.
“Я глава этого дома, пока не вернется мой дядя, - сказал Филип, - и
Я хочу, чтобы ты это понял”.
“А если предположить, что я не захочу этого понимать?” - спросила Сьюзен.
“Тогда я найду кого-нибудь, кто поймет!” - быстро возразил Филип.
Идея заполучить кого-то на свое место показалась Сьюзан настолько абсурдной
, что она не смогла удержаться от легкого смешка.
“Это все, что ты можешь сказать?” - спросила она.
“Это все, - сказал Филип, - но я хочу, чтобы ты это запомнил”.
Затем Сьюзен ушла на кухню. Фил намеревался поговорить с ней
по поводу еды, но совсем забыл об этом.
Это маленькое состязание закончилось, и Филип не знал, победил он
или нет. Он был вынужден довольствоваться ожиданием и посмотреть, каким
будет результат, а тем временем
ему предстояло многое сделать.
Он положил письмо его дяди, чтобы мистер Велфорд в карман и пошел к
конюшни.
Если Джоэл сопротивлялся его власти, или сомневались в его приказах,
вероятно, было бы серьезной вспышки гнева; но Джоэл был
осторожный человек, и, хотя он был удивлен, когда Филипп
просила, чтобы он поставил седло и уздечку на Jouncer, он сразу
прекратил работу он делал и пошел к загону. У ворот,
однако, он остановился.
“Если ты предпочитаешь иметь свою собственную лошадь, ” сказал он, “ я могу послать Дика вниз
за ним”.
“Нет, сегодня утром я бы предпочел Джоунсера”, - сказал Филип.
Джоунсер был оседлан и взнуздан.
Филипа не было около двадцати минут, когда Сьюзен спустилась на
конюшенный двор.
“И вот он уехал на лошади своего дяди”, - сказала она. “Он становится
высокомерным! Он только что приказал мне взять этот пистолет и повесить
на те крючки, с которых я его взял!
“Откуда он узнал, что он у тебя?” - спросил Джоэл.
“Он спросил меня, где оно, и поскольку я этого не отрицал, конечно, он знал, что оно у меня
было”.
“Почему бы тебе не положить его обратно?” - сказал Джоэл. “Тебе это не нужно”.
“Я скажу тебе, в чем дело, Джоэл Барресс!” - сказала Сьюзен. “Ты здесь новичок
и не понимаешь вещей так, как понимаю их я!”
“Я здесь уже два года”, - сказал Джоэл.
“И я прожил здесь одиннадцать лет со старым мистером Беркли, а с тех пор
с мистером Годфри. До этого я пять или шесть лет прожил со старым Абрамом
Бруденом. Я все знаю об этом ружье. Раньше оно висело над кухонным камином старого Абрама
, и никто никогда не снимал его, кроме него самого. Это оружие
всегда называлось ружьем Хозяина, и если кто-нибудь из его сыновей или кто-нибудь еще
в округе хотел пострелять, они брали какое-нибудь другое ружье или уходили
без него. Но когда жена его сына Чарли приехал туда, чтобы быть руководителем
дом и хотели большая желтая корова, принадлежащая Сайлас Уинго, старый Абрам,
который все равно становился немного не в себе, и у которого на тот момент было не так уж много
денег, обменял пистолет Сайласу на корову. Сайлас Винго
был человеком, который всегда предпочитал стрелять, а не доить. Теперь,
просто посмотрите, что получилось! Прошло совсем немного времени после того, как пистолет покинул дом
никто и не думал о старом Абраме как о хозяине в нем.
С этого времени и до дня его смерти он едва ли когда-нибудь слово
говорят о своих делах. И через некоторое время Сайлас напрягся и
принес револьвер старому мистеру Беркли и продал его ему вдвое дороже
столько, сколько это стоило, я осмелюсь сказать. Вскоре после этого, прежде чем
Сайлас был продан дом, но его кредиторы, пусть живет в
маленький домик на своей ферме, где он был довольно упрямым
мастер. Мистер Беркли держал пистолет так долго, как он жил, и всегда был
глава своем доме, я могу вам сказать. И мистер Годфри тоже”.
“Я полагаю, ты думаешь, - сказал Джоэл, - что если у юного Фила будет пистолет, он
теперь будет настоящим мастером”.
“Я не хочу, чтобы надо мной были парни”, - коротко ответила Сьюзан.
“Наличие пистолета ничего не меняет”, - сказал Джоэл. “Все эти вещи
вы говорили о том, что могло бы случиться, если бы в мире никогда не было оружия"
.
“Бесполезно говорить со мной в таком тоне”, - сказала Сьюзан. “В этих вещах что-то есть
. Этот пистолет - пистолет Учителя, и всегда им был ”.
“Как ты думаешь, когда на самом деле вернется директор?” - спросил Джоэл,
очень желая сменить тему.
“Я ничего не предполагаю по этому поводу”, - ответила Сьюзен.
“Возможно, он пошел повидаться с кем-то из своих родственников”, - заметил Джоэл.
“У него их немного”, - сказала экономка. “Его брат
умер, и этот мальчик - единственный ребенок; а у старого мистера Беркли было только двое
сына и дочь; и она вышла замуж за француза, и умер где-то
на Запад. Годфри был самым младшим, но он получил это место; хотя,
строил ли старик когда-нибудь дома для остальных, я не знаю ”.
Джоэл рассмеялся.
“Тогда у него не так много родственников, которых можно навестить, и, возможно, он вернется
еще раньше”.
“Хм!” - сказала Сьюзен. “Он уехал не к родственникам”.
И она вернулась в дом.
[Иллюстрация]
ГЛАВА VI.
АРАБСКАЯ КРОВЬ.
Филипп решил, что поедет в город тихо и
с достоинством. Конечно, он был бы рад узнать, что
Джоунсер действительно был сделан из камня, и независимо от того, проявит он свой
характер или нет, в нем проявятся какие-либо признаки арабской крови, которая, как полагали некоторые из
мальчиков, течет в его жилах. Но он ничего
этот вид в день. Он ехал по деловому поручению, повидаться с одним из
главных людей Бунтауна, и он поедет на лошади своего дяди, как его
дядя всегда ездил на нем.
Но Джоунсер не успел пробежать по шоссе больше
четверти мили, как позади него раздался звук быстро приближающихся колес
.
“Привет, Фил!” - раздался хорошо знакомый голос Чапа Вебстера. “Я не
сначала поверьте в это, но это действительно правда. Да ведь вы на Jouncer!”
Фил обернулся и увидел позади себя рессорный фургон, запряженный маленькой серой
лошадкой, а за рулем сидел невысокий и очень толстый мальчик, рядом с которым сидел Малец
Вебстер.
“Привет, Феникс!” - сказал Фил. “Куда ты идешь?”
“Я еду в город за отцом”, - сказал толстый мальчик.
Этого юношу звали Финеас Пул, но приятели звали его Феникс
и под этим именем он был широко известен.
“Но что ты делаешь на Джоунсере?” - воскликнул Малец.
“Ну”, - сказал Фил с таким видом, как будто это было несущественно
значение, “я думал, что ездить с ним в город-День. Он должен быть
воспользовался, вы знаете”.
“Ну, почему бы вам не осуществить его?” - сказал парень, очень проникновенно. “Если бы я
был у него на спине, я бы так не ползал. Если ты когда-нибудь
захочешь выяснить, есть ли в нем арабская кровь или нет, сейчас
у тебя есть шанс ”.
“Что бы ты сделал?” - спросил Фил.
“Сделал бы!” - крикнул Малец. “Да я бы перевел его через эту канаву и через этот
забор, и я бы подрезал его по прямой через поля к
городу!”
“Оторви себе обе ноги, ” сказал Фил, “ и сломай ему шею! Я не
выставлю себя полной дурой в первый же день, когда оседлаю лошадь моего дяди
.”
“ Честное слово! - сказал Малец унылым голосом. Затем, обращаясь
к Фениксу, он сказал: “Я действительно верю, что Фил Беркли - ничто
но, в конце концов, зануда! И думать, что его возможности! Приходите,
Ph;nix, подправить Селим, и пойдем вместе в город. Это будет время
достаточно зайти на этот курс, когда мы предпринимаем для коров езда”.
Селим был решительный маленький конь, который, когда он был подкрашен,
в общем сделал все возможное, так вот, в тот момент он почувствовал, как хлыст, он положил свою
опустив голову так низко, как он мог сделать это, и начал работать его крепкие ноги
с такой же быстротой, как будто тяжелая голова, пара была пусть на
для двигателя, который перенес свою машинами и весенне-вагон сдал
быстро Jouncer и пошел сыпать вперед.
Так вот, Фил был парнем с характером, и ему совсем не понравилось такое обращение.
Не колеблясь ни секунды, он ткнул Джоунсера пятками в бока
и подтолкнул его вперед. Jouncer тоже был конь духа, и никогда не
казалось, передаются на дороге, часто дает своему хозяину немалый
проблемы в таких случаях, и вполне вероятно, поэтому, даже если он
не ощущается на каблуках Филиппа, что бы он поспешил, чтобы догнать
что весна-вагон, и теперь, имея двойной мотив, он ударил в
галоп и скоро догнали автомобиль.
“Привет!” - крикнул парень, в большом волнении, оборачиваясь, и половина
стоя, как он говорил; “Не позволяй ему пройти мимо! Взбить до Селим! Что
Джоунсер не сможет обогнать нас в городе! Прощай, Фил!”
Когда Селим снова почувствовал удар хлыста - и на этот раз он был намного сильнее
- он прибавил оборотов и, поскольку до этого скакал так же быстро
как он мог раньше, теперь он побежал. За ним последовал Джоунсер,
яростно грохоча по жесткой магистрали.
“Это нелепо”, - подумал Фил, “немного лошади, с
вагон и две позади него парни, чтобы держать впереди Jouncer и мне,” и
с каблуками и чуть езда-трость он носил, он стал уговаривать
коня на большей скорости.
Jouncer кровь, каким бы он был, а теперь закипела, и он
только не было нужды. Повернув немного влево, он поскакал так
энергично, что казалось, он должен быстро обогнать повозку. Но
Селим был остановить лошадку, и может работать на высокой скорости, - для
недалеко, во всяком случае,--и фургона за его спиной, казалось,
важно, что не считает вообще. Он с грохотом отважно, и еще
сохранил лидерство, глава дико крича, и Ph;nix опускается кнут
каждый сейчас и потом с решительным компонентах.
Теперь впереди показалась груженная сеном повозка, и крепыш Феникс с некоторым трудом
развернул свою лошадь так, чтобы проехать с одной стороны
без столкновения.
Джоунсер перешел на другую сторону, и когда всадник и водители
когда они снова оказались в поле зрения друг друга, Джоунсер был впереди, и после этого он
сохранил лидерство, скача так бешено, как будто нес новость кому-то другому.
Aix.
Парней в вагоне, на короткое время, задвинул за ним, пока в их
лучшая скорость, но очень скоро понял, что они не могли догнать
Джоунсер, и поскольку они были побеждены в забеге, они остановили свою
запыхавшуюся и взмокшую маленькую лошадку и позволили ей пройти остаток пути пешком
до города.
Филипп, как только увидел, что победил в испытании на скорость, начал
подтягивать Джоунсера, но он только начал, потому что обнаружил, что
брать на себя слишком много для него. Арабская кровь, казалось, придала твердость
челюсти, негнущуюся шею и силу прыжка
телу лошади, о которой он никогда не мечтал. Он вообще не мог
остановить Джоунсера и поэтому мчался по магистрали, пока
с диким грохотом не выехал на главную улицу города, которая, как это было
в базарный день было довольно много машин и людей.
[Иллюстрация]
ГЛАВА VII.
ВО ЧТО ДЖОУНСЕР СТАВИЛ НОГУ.
Копыта Джоунсера так громко стучали по твердому тротуару главной
улица Бунтауна, по которой люди успевали разбегаться направо и
налево, в то время как лошадь самостоятельно обходила повозки и багги.
У Филипа не было сил остановить или повернуть ее. Все, что он мог сделать, это
держаться, что у него отлично получалось.
Все видели, что это был побег. Мальчики закричали, и некоторые из
женщин закричали, а один негр выбежал на улицу, чтобы остановить
лошадь, но мужество покинуло его, когда Джоунсер приблизился, и он пропустил его
вперед.
Бешено скачущая лошадь проехала больше половины города,
когда человек, который собирался перейти улицу, внезапно услышал или увидел
быстро приближающееся животное и быстро отскочил назад. Его
каблуки поскользнулись или задели что-то, и он растянулся на спине,
сверток, который он нес, покатился в одну сторону, а его шляпа - в другую.
Джоунсер прошел совсем рядом с ним, когда он лежал на земле, но Филип
не мог сказать, попали ли копыта лошади в человека или нет.
Он повернул голову, чтобы посмотреть назад, но как раз в этот момент Джоунсер свернул
за угол и, промчавшись по боковой улочке, вскоре оказался на
открытой местности.
Когда он оказался на неровной и пыльной дороге, лошади, казалось,
потерять его вкус галопом, и вскоре замедлил шаг. Затем он
умерил кипение своей арабской крови до такой степени, что его
всадник смог остановить его.
Филип спешился и, стоя на обочине дороги с уздечкой в
руке, не мог не порадоваться, что ни его дяди, ни
Джоэла в этот момент не было рядом, чтобы увидеть Джоунсера.
День был очень жаркий, и благородное животное выглядело так, словно побывало
в русской бане и слегка перебрало. Его бока
мы тяжело дышали, он тяжело дышал, и с каждого волоска капало, но
самым странным в нем была черная соломенная шляпа, через тулью которой
в которую он засунул одну из своих задних лап, и которая теперь крепко застряла
над его пяточной костью.
[Иллюстрация: Филипп не мог сказать, ударили ли копыта лошади
человека или нет]
Филипп заставил лошадь поднять ногу, а сам сорвал шляпу. Затем он
воскликнул,--
“Я видел эту шляпу раньше, и я уверен, что никогда не видел ничего подобного
. Теперь я вспомнил. Она принадлежала мужчине, который приходил к дяде прошлой
ночью. Надеюсь, я не причинил ему вреда, кем бы он ни был.
Это сильно отразилось в его сознании, Филипп взял шляпу в одной руке и
Узда Jouncer в другой, и лошадь медленно обратно в город.
Сначала он бы растер его, но ему нечем было это сделать.
Не желая после поездки на Джоне Гилпине возвращаться на главную
магистраль города, он пошел по боковой улочке, пока не достиг
тенистого места, недалеко от офиса мистера Уэлфорда.
Джоунсер к этому времени начал обсыхать, и, привязав его
к дереву, Филип пошел вверх по главной улице. Сначала он зашел в
магазин, где его дядя обычно покупал продукты и другие припасы,
и, подойдя к мистеру Макнилу, одному из партнеров, с которым он был
знаком, - он спросил его, слышал ли он, что незадолго до этого кто-нибудь пострадал от
сбежавшей лошади.
Мистер Макнил не слышал ни о каком подобном происшествии, и скорее
предполагал, что если бы что-то подобное произошло, он бы знал об этом
, поскольку люди довольно постоянно приходили в магазин все
утро.
Затем Филип рассказал ему о беглеце и человеке, который упал
, и в заключение спросил его, может ли он оставить эту шляпу там, пока за ней не позовут
.
“Очень хорошо”, - сказал мистер Макнил, беря шляпу. “Я повешу ее в
надежном месте; но мне кажется, что владельцу этой шляпы лучше купить
новую”.
“Это не очень больно”, - сказал Фил. “Я внимательно осмотрел это. Верхнюю часть
короны можно легко пришить, и, как видите, это довольно тонкая солома”.
“Да,” сказал, “Это была хорошая шляпа, но я не думаю, что я
видел еще, как он, хотя я продал себя довольно много шляп.
Ведь, если человек, который носил его любит такая шляпа, я думаю, он
хочу все это снова, потому что он не привык получать, что еще один--у
по крайней мере, в этом городе. Должно быть, оно принадлежит незнакомцу, потому что здесь никто
такого не носит ”.
Затем шляпу убрали, и Филип, позаимствовав половину листа
бумаги, написал на нем уведомление о том, что любой, кто потерял
черную соломенную шляпу, может получить ее, обратившись в магазин Хендерсона &
Макнил, и описание статьи.
Затем он зашел на почту, расположенную неподалеку, и прикрепил это
объявление сбоку от главной двери, вместе со многими другими
объявления о продаже коров и лошадей, утерянных товарах и тому подобные вопросы
. После этого он отправился на встречу с мистером Уэлфордом.
Банкир был тихим мужчиной средних лет, который очень хорошо знал Филипа,
мальчик часто посещал его офис, чтобы заняться делами своего
дяди. Он прочитал записку мистера Годфри Беркли.
“Это очень странно, ” заметил он, “ очень странно! Разве он не сказал вам
, когда вернется?”
“Нет, сэр, ” ответил Филип, “ но я подумал, что он, возможно, что-то сказал
об этом в вашей записке”.
“Ни слова”, - сказал мистер Уэлфорд. “И мне действительно очень жаль, что
Я не знал, что он уезжает в это время. Это могло бы
предотвратить много неприятностей. Но сейчас ничего нельзя сделать
но выполнять его указания. Вы можете получить необходимые вам деньги
указанным здесь способом, и, конечно же, вы будете максимально экономны
в своих расходах. Я надеюсь, что он не будет отсутствовать очень долго;
но, тем временем, мы должны сделать все возможное ”.
Он мгновение смотрел на Филипа, а затем сказал,--
“Ты молодой парень, чтобы отвечать за дом и ферму, хотя я
полагаю, твой дядя знал, что делал. Как ты попал в город?”
Этот вопрос был задан как своего рода завершающее замечание к
разговору, и банкир взял несколько бумаг, которые лежали на его
столе.
“Я прискакал, ” сказал Филип, “ на лошади дяди”.
Мистер Уэлфорд внезапно обернулся, как будто эта мысль только что осенила его.
“Это вы, - сказал он, - недавно мчались по улице?”
“Да, сэр”, - сказал Филип. “Лошадь убежала со мной”.
“Я думал, лошадь твоего дяди была очень нежным животным? По крайней мере, он
всегда казался мне таким”.
“Вообще-то он кроткий, ” сказал Филип. “ Но дело в том, что я
устроил небольшую гонку на выезде, и это разожгло его кровь”.
“О!” - сказал мистер Уэлфорд.
И затем Филип ушел.
“Мне жаль, что он такой парень”, - сказал банкир сам себе, когда он
снова взялся за свои бумаги. “Я надеюсь, что Годфри Беркли не будет отсутствовать
долго”.
Когда Филип пошел за своей лошадью, он увидел человека, держащего его за
уздечку.
“Вы знаете, ” сказал мужчина, “ что в этом городе предусмотрен штраф в пять долларов за
привязывание лошади к дереву?”
Сердце Филипа ушло прямо в пятки.
“Нет, сэр, - сказал он, - я этого вообще не знал”.
“Ну, есть, - сказал другой, - и поскольку мне пришлось ждать клиента
кто собирается встретиться со мной здесь, я отвязал лошадь и придержал ее. Я подумал,
Я мог бы сэкономить кому-нибудь пять долларов, прежде чем приедет городской констебль
вместе. Их, конечно, всего двое, но они с такой же вероятностью
будут в одном месте, как и в другом ”.
Сердце Фила выскочило из груди.
“Я очень признателен вам, сэр”, - сказал он. “Я ничего не знал
об этом законе”.
Мужчина был высоким и довольно грубо одетым человеком, одетым в льняное
пальто и высокие сапоги, в которые были заправлены брюки.
Когда Фил поднял на него глаза, он увидел, что у него очень приятное и доброе
выражение лица.
“Ты довольно усердно управлял своей лошадью”, - сказал мужчина. “Он выглядит так, как будто
вы его посыпали солью. Вы приехали в город за врачом?”
“Нет”, - сказал Фил.
И затем он объяснил, как случилось, что Джоунсер путешествовал так быстро.
“Если вы хотите гонки лошади”, - сказал другой,--“то есть, если вы делаете
такими вещами, - вам следовало бы дождаться более прохладной погоды. Это довольно
тяжело для зверя заставить его бегать в такой день ”.
“Но я не заставлял его делать большую часть этого”, - сказал Фил. “Он делал практически все
на жестком наезде на его собственный счет”.
“Я скажу вам, что это,” - сказал мужчина, с улыбкой, “когда лошадь
особенная на спине, почти все мозги, что партия должна быть
нашли под всадника шляпа; и если их мозги не в благих целях
всегда есть довольно большая вероятность неприятностей ”.
Фил согласился, что это так, и, сев на Джоунсера, попрощался с ним
и поехал домой.
Когда в полумиле от города он догнал мальчика, идущего в
пешеходная дорожка по обочине магистрали.
“Привет, Феникс!” - крикнул Фил. “Что ты здесь делаешь?”
“Иду домой”, - сказал Феникс.
“Но почему ты идешь?” - спросил Фил, как он медленно ехал по обочине
его крепкий друг.
“Ну, ” сказал Феникс, - старик ужасно разозлился, когда увидел Селима. Парень
и я действительно думал загнать лошадь в реку, чтобы он добрался
мокрый даже весь; но тогда не было никакой веской причины давать ему
помыться, и мы с Чапом подумали, что ему может быть больно везти его в дом, когда
ему было так жарко ”.
“Конечно, это убило бы его!” - воскликнул Фил.
“Мы с Малцем так и подумали, - сказал Феникс, - но мы этого не сделали”.
“Так твой отец был сумасшедшим, не так ли?” - спросил Фил.
“Сумасшедший - это неподходящее слово”, - ответил его друг. “Он просто сиял; и когда
он закончил, он сказал мне, что, поскольку я так хорошо провел время
поехал в город, я мог бы пойти домой пешком. Парень хотел прогуляться со мной, но
он бы ему не позволил. Но я скажу тебе одну вещь, я бы предпочел посмотреть на это великолепное зрелище.
сегодня я не поеду со стариком домой пешком, а поеду верхом ”.
“Я возьму тебя сзади, ” сказал Фил, “ если ты так говоришь. Я не
думаю, что Джоунсер будет возражать”.
“Премного благодарен”, - сказал Ph;nix, снимая шляпу и вытирая
пот с его горячему лбу“, но я предполагаю, что я не выиграл. Я скорее
люблю гулять, особенно в такой погожий день, как этот ”.
“Ослепительно прекрасный день”, - сказал Фил, смеясь. “но если я ничего не могу для вас сделать
, я потороплюсь, иначе опоздаю на ужин”.
[Иллюстрация]
ГЛАВА VIII.
ПАРЕНЬ ВХОДИТ В ТУМАН.
В тот день днем Фил поднялся в оружейную, чтобы посмотреть,
выполнила ли Сьюзен его приказ относительно установки Старого Брудена на его надлежащее
место, но пистолета там не было.
Он был раздражен, ибо он не хочет быть любой
дальнейший спор с домработницей; но он утешал себя
думая, что, возможно, она еще не была наверх, а то она
бы заменить пистолет в ту ночь, когда она ушла в свою комнату.
Но на следующее утро, когда он посетил оружейную, старого Брудена там не было
его нигде не было видно.
Теперь нашему юному другу все казалось очень мрачным. Ему не понравилось
ссориться, и жесткие слова, являются ли давать и брать, были в равной степени
неприятно ему; и все же он ясно видел, что если его авторитет был для
стоит что-нибудь, что он должен иметь конфликт с домработницей,
что бы быть уверены, чтобы быть жестким.
Он уже предложил улучшить его питание, что было
воспринято Сьюзан очень презрительно.
Пока он пытался решить, какой курс ему избрать
чтобы заставить экономку должным образом осознать свое положение, он увидел
К дому приближался парень Уэбстер. Это было видно по лицу его друга.
лицо, что у него есть план на уме.
“Привет, Фил!” - воскликнул Глава, “я скажу тебе, прекрасная вещь для этого
во второй половине дня. Мы возьмем наши ружья и отправимся на Зеленое болото. Мы
почти уверены, что подстрелим кого-нибудь, возможно, больших черных змей, и
Я хочу набить один из них, и тогда мы, возможно, найдем одинокий сумах ”.
Среди мальчика-убеждения, что рядом был кто-то, или о
в центре зеленое болото там стояла большая и ядовитая
Сумах-дерево, которое, как ужасный упаси Ява, сдаются смерть
все, кто решился под свою тень.
Рядом с владеющие буксиров и взорвать развалюхи, милый парень
желание было, чтобы найти это дерево. Не то чтобы он хотел рисковать под его
тенью, но он хотел увидеть его и пройти прямо под его внешними ветвями,
чтобы, если он почувствует тошноту или слабость, он был почти уверен
что он умрет, если погрузится до конца, и что это
на самом деле ядовитое дерево сумах, ничуть не хуже настоящего упаса.
“Парень, ” сказал Фил, “ ты всегда предпочитаешь что-нибудь водянистое. Я
полагаю, что в прежнем состоянии существования ты был аистом”.
“ Может быть, и так, - сказал Малец. - и все же я довольно длинноногая птица. Но
что вы скажете о болоте? Я предполагаю, что в эту
жаркую погоду здесь сильно высохло, и если мы будем осторожны, переходя с одного холмика
травы на другой, возможно, мы не попадем в грязь и воду. Но на этот раз тебе
придется нести старину Брудена, потому что нам, возможно, придется сделать два или три
выстрела по черной змее, и дальних тоже.”
Фил начал приободряться под влиянием оживления Парня, но
теперь его настроение снова упало. Он помолчал мгновение, а затем
сказал,--
“Парень, давай спустимся под старый каштан и поговорим. Я
хочу тебе кое-что сказать”.
Он решил посвятить своего друга в свои тайны. Такого рода
вещи были слишком тяжелы для одного мальчика, чтобы вынести их в одиночку.
“В любое время и в хорошую погоду, пока заусенцы начинают деревенеть, я не
в голове сидит под каштан”, - сказал Глава, как он занял свое место
рядом с Филом, под большим деревом в нижней части газоном“, но
после этого я предпочитаю какой-то другой оттенок. Итак, что ты хочешь
рассказать?”
После этого Фил рассказал о фактах неподчинения Сьюзен и о
различные другие необычные события, произошедшие в последнее время.
“Это именно то, о чем я тебе говорил, Фил”, - сказал Малец. “Ты находишься в обычном
облаке. Но теперь, когда вы впустили меня в туман, мы приступим к работе
и рассеем его, как ураган. Я говорю вам, что это обычное восстание
которое поднимается здесь, и его нужно подавить в зародыше!”
“Вы имеете в виду, пресечь”, - предположил Филип.
“Укушенный, замороженный, раздавленный! что угодно, лишь бы мы наложили на это свою железную пяту
! Я собираюсь задушить ее и держать ее голову под водой, пока
она не начнет реветь!”
“Кто? Сьюзен?” - спросил Фил.
“ Ну, не совсем Сьюзен, - сказал Малец, - но весь дух
бунтарства. Я бы начал с экономки. Ее следует привести к
покорности или превратить в пепел. А что касается Джоэла, если он будет вести себя грубо
когда тебе снова понадобится Джоунсер, как ты говоришь, ты думаешь, что он может, я бы спустился
обрушился на него, как удар грома, при первых признаках мятежа. И
человек, который пришел сюда с секретной миссией, я бы остался _him_. Я бы съездил в
город и забрал его шляпу, если он еще не позвонил за ней, и я бы повесил
объявление, что он должен прийти сюда, в этот дом, за своей шляпой; и когда он
пришел я заставлю его раскрыть свои причины для того, чтобы носить такую шляпу, и сказать
откуда он взял это; и он никогда не должен переступить этот порог, пока он не положил
голые объектом его посреди ночи”.
“Была не полночь”, - сказал Фил.
“Ну, тогда, в какое бы время ночи это ни было. И я скажу вам еще
кое-что. Мне не совсем нравится, как вел себя мистер Уэлфорд. Из того, что вы
сказали, я не думаю, что он подошел к цели так живо, как должен был
. Я бы тоже присматривал за ним ”.
“Вы бы ничего не сделали мистеру Хэмлину, который живет за лугами,
не так ли?” - спросил Фил.
“Почему нет!” - воскликнул парень, оглядываясь вокруг в изумлении. “Что у него есть
с ним делать?”
“Да ничего”, - сказал Фил. “Мне оставалось только вы думаете, что это значит
оставь его из общей мести. Но я говорю тебе, парень, ты
слишком надменный и потрясающий, с твоими раскатами грома и железной пятой.
Этим людям ничего подобного не нужно ”.
“Не верьте ни единому слову!” - воскликнул Малец. “Больше всего хлопот доставляют не большие,
свирепые ястребы, от которых
трудно избавиться. Это картофельные клопы. Вот тут-то и пригодится твоя железная пята. Если ты
не разминайте эту штуку в яйце, она опередит вас. Вы можете
просто будьте уверены в этом ”.
“Что ж, давайте разминайте”, - сказал Фил. “С чего бы вы начали?”
“ Я не могу точно сказать, что бы я сделал в первую очередь, ” ответил Малец, “ но
предположим, мы разделим обязанности. Я возьму Сьюзен, а ты возьмешь Джоэла, а потом
Я возьму мужчину в черной соломенной шляпе, а ты можешь взять мистера
Уэлфорда ”.
“Ты выбираешь самую тяжелую часть нагрузки”, - сказал Фил.
“Меня это устраивает”, - сказал Малец. “Мне нравится хорошо подтягиваться, когда я выздоравливаю
под чем-то тяжелым”.
Филу не нравилась мысль о том, что его друг попытается заставить Сьюзен
должным образом подчиниться; но, поскольку Малец, казалось, страстно желал этой работы,
и поскольку он был таким частым гостем в доме, и, будучи
очень общительный мальчик, был действительно более близок со Сьюзен, чем сам Филип
, последний в конце концов согласился, что договоренности Чапа
должны быть выполнены.
“Но сначала не принимай слишком близко к сердцу”, - сказал Фил. “Я не хочу, чтобы она
была уничтожена - только исправлена”.
“Хорошо!” - сказал Малец. “Я начну с того, что буду мягким, как горшочек с
бонни-клаббером”.
“Парень, ” воскликнул Фил, когда его осенила счастливая идея, “ приезжай сюда и
останься на несколько дней. Я знаю, твои родители позволят тебе”.
“ Парень, ” воскликнул Малец, вскакивая на ноги, “ ты начинаешь подавать
признаки жизни! Я пойду и спрошу их.
И он понесся прочь, как пара сошедших с ума циркулей.
В семье Уэбстеров не сочли странным, что Филип Беркли,
оставшись один в большом доме, где он жил, захотел, чтобы кто-нибудь из
его друзей-мальчиков побыл с ним некоторое время во время отсутствия его дяди;
и, поскольку Чап был не особенно нужен дома, разрешение было дано
его уговорили навестить Филипа на несколько дней.
Однако на него были наложены строжайшие предписания вести себя
так тихо и организованно, как если бы мистер Годфри Беркли был
у себя дома.
“Порядок?” - сказал Глава к себе, как он выразился очень немного одежды в
большой чемодан. “Я должен так думать! Почему, я иду туда, чтобы установить
порядок!”
[Иллюстрации]
ГЛАВА IX.
ЖЕЛЕЗНАЯ ПЯТА ЧЭПА.
Когда в тот день Чэп вошел в Хайсон-Холл со своим большим саквояжем, он
встретил экономку в дверях.
“Как вы это сделали, Сьюзен?” - спросил он, с его самого лучезарного выражения
лицо.
Сьюзен кивнула, удивленно посмотрев на саквояж.
“Что у тебя в нем?” - спросила она.
“Мой костюм”, - сказал глава, - вежливо; “или, по крайней мере, он в основном владеет
костюм я одеваю на ночь. Я приехал погостить у тебя некоторое время,
Сьюзен, ” добавил он с самой милой улыбкой, на какую только был способен.
“Останься ненадолго!” - воскликнула она.
“Да”, - сказал Малец. “Бедный Фил так одинок! Мои родители были так рады
позволить мне приехать”.
“Я бы так и подумала”, - воскликнула Сьюзен, сильно потемнев лицом. “и
неужели они думают, что я собираюсь готовить и быть рабыней для двух мальчиков?”
“ О, тебе вовсе не обязательно быть рабыней, Сьюзен! ” сказал Малец почти нежно. “Все, что
тебе нужно сделать, это приготовить чуть более чем в два раза больше, чем ты готовишь
для Фила, и я довольна”.
“Это он попросил тебя прийти? Этот Филип?” - спросила Сьюзан.
“О, да, в самом деле!” - сказал глава. “Вы не думайте, что я пошел бы о
посещение домов, на неделю за один раз, без всяких просьб? А теперь,
где будет моя комната? Я могу сам отнести туда свой багаж ”.
“Ты можешь спать, где тебе выбирать”, - сказала Сьюзен, “в погребе
салон, или в верхней части дома. Это идет впереди еще ничего!”
И она двинулась.
Фила не было дома, когда парень приехал, но когда он вошел, и
гость рассказал ему о своей беседе с экономкой, он рассмеялся
от души.
“Ну, парень, ” сказал он, “ конечно, ты начал мягко. Я не думал, что
ты можешь быть таким нежным”.
“О, да”, - сказал Глава, “что это способ сделать это. Я надел
тяжелый шерстяной носок над моей железной пятой. Но каблук есть, мой
мальчик, - он есть”.
“Не очень оригинальное сравнение”, - заметил Фил.
“Он будет делать для страны”, - сказал глава, “и бархатной перчатке очень
отличается от шерстяной носок, если вам посчастливилось иметь холодные ноги.”
Парень легко отказался от экспедиции на кедровое болото в тот день, поскольку
было решено, что черные змеи и одинокий сумах, вероятно,
подождут, пока не будет восстановлено надлежащее владение Старым Бруденом, и
остаток дня был в основном потрачен на составление планов будущих операций
.
Сьюзен не предприняла никаких шагов, чтобы приготовить гостю спальню,
но она накормила мальчиков очень вкусным ужином, потому что, несмотря на свой гнев, она
не хотела, чтобы Чап Уэбстер вернулся домой и рассказал своей семье, что она это сделала
не умею вести домашнее хозяйство.
Однако по указанию Фила Дженни приготовила комнату для Чэпа, и
на следующее утро эта деятельность была начата, чтобы подавить все восстания, фактические или
ожидается.
Однако Фил не забывал, что у него были дела по дому и
ферме, которыми он должен был заниматься, и он решил каждый день отдавать им первое
место. Поэтому после завтрака он сообщил Малцу, что намерен
съездить на соседскую ферму, чтобы узнать насчет овса, который
был куплен перед отъездом его дяди, но который еще не был
доставлен.
“Ты можешь пойти со мной, если хочешь”, - сказал Фил. “Кита отправили
травиться, но я могу его поймать”.
“Это значит, что ты собираешься прокатиться на Джоунсере?” - спросил Чеп.
“Да, я намерен прокатиться на нем”, - ответил Фил.
“Хороший мальчик!” - воскликнул Чеп. “Вы убьете двух зайцев одним выстрелом. Вы
разберетесь с овсом, и у вас будет шанс открыть огонь по Джоэлу, если
у него проявятся симптомы бунта. Что касается меня, я не думаю, что пойду с вами.
Я лучше останусь дома и посмотрю, не удастся ли мне позвать старину Брудена. У меня есть свой
разрешение светлости, чтобы сделать это, не так ли? Я не мог идти вперед, вы
знаю, без полномочий”.
“ Хорошо, ” сказал Фил, - при условии, что Сьюзен доставит это надлежащим образом.
манерами. В этом, знаете ли, и суть - она должна отказаться от него. Я не
хочу заполучить пистолет каким-либо закулисным способом ”.
“Именно, ” сказал Малец. “Сложение меча, или, скорее,
поднятие пистолета - это то, к чему мы стремимся. Вам не нужно меня бояться
. Я увлекаюсь своевольной - я имею в виду, высокомерной - войной ”.
Фил рассмеялся и, сказав Парню, чтобы он внимательно следил за своей собственной
обороной, оставил его наедине с его воинственными идеями.
Джоэл был довольно раздражен, когда Филип вернулся со своей прогулки
в город накануне, неоднократно повторяя, что лошадь никогда не
использовался таким образом с тех пор, как мистер Беркли купил его. Фил объяснил, как
это произошло, но от этого ситуация не стала выглядеть в лучшем
свете в глазах Джоэла. Фил оставил его чистить лошадь и мерно рычать
.
Поэтому наш юный друг не был удивлен этим утром, когда
сказал Джоэлу, что хочет прокатиться на Джоунсере на ферму Трамбулл, чтобы
увидеть, как мрачное облако омрачило лицо этого человека.
“Ты же не хочешь снова выводить эту лошадь на прогулку, не так ли?” - спросил он
резко.
“Да, ” сказал Филип, “ я намерен вывести ее снова. Она должна быть
привыкла, и я не собираюсь позволять ему сбежать со мной на этот раз ”.
“Он сделает это, если захочет”, - сказал Джоэл.
“Нет, он не будет”, - ответил Фил. “Я знаю, что ему теперь лучше, и я не буду
пусть начнут на меня, как он делал вчера. Дядя оставил особые
указания, чтобы я хорошо заботился о Джоунсере, и один из способов позаботиться о нем
- это ездить на нем верхом и не позволять ему толстеть и лениться ”.
“ При твоем стиле езды ему не грозит растолстеть, “ сказал Джоэл.
“Джоэл, ” сказал Фил, его лицо слегка покраснело, “ я больше не хочу говорить
об этом. Сегодня утром я собираюсь покататься на Джоунсере, и если
если ты не захочешь седлать его, я сделаю это сам.
“Ты мастер”, - сказал Иоиль: “и если ты скажешь так, что получил
чтобы быть сделано, я думаю; и если лошадь поскакал к смерти, это твоя
смотровая площадка, но я думаю, я несу ответственность за saddlin’ и bridlin и
он клевал, правда?”
“Конечно”, - сказал Фил.
“Тогда я сам этим займусь”, - заметил Джоэл, направляясь
в конюшню.
Уезжая на Джоунсере, Филип никак не мог определиться с выбором
Джоэл. Это правда, на этот раз он сделал то, что ему было сказано, но
будет ли он продолжать подчиняться, оставалось под вопросом.
Но, добившись успеха в своей первой стычке, Филип пришел к выводу, что
на данный момент он удовлетворен. В конце концов, Джоэл был не очень хорошим человеком.
“ Сьюзен, ” сказал Малец минут через пятнадцать после того, как Филип уехал,
- Фил сказал, что я могу взять старину Брудена, пока его нет. Я был в
оружейной комнате, но ее там нет. Ты знаешь, где она? ”
“Разве он не сказал тебе, где он?” - спросила Сьюзен, обернувшись и
перед ним ребром.
“Я знаю, что он _hoped_ она была на колышки”, - сказал глава.
“Надеялся!” - насмешливо воскликнула Сьюзен. “С таким же успехом он может перестать надеяться,
что касается этого пистолета. Он знает, и вы тоже знаете, что он у меня
есть, и я намерен сохранить его ”.
“ Сьюзен, ” сказал Малец, и нежная улыбка растеклась по его лицу, как мед
по гречневому пирогу, “ тебе не кажется, что ты уже достаточно долго продолжаешь эту маленькую
шутку?
“Маленькая шутка!” - повторила Сьюзен, и ее глаза вспыхнули, когда она заговорила. “Этот
мальчик поймет раньше, чем я закончу, что это не шутка; и
Я ему старейшины знают, что я не была в этой семье
четырнадцать лет правили, сейчас, мальчик”.
“ Фил живет в нашей семье дольше, ” сказал Малец. “ он
пятнадцать”.
“Ерунда!” - сказала сьюзен, не видя никакого смысла в этом замечании. “Если мистер
У Беркли было время подумать обо всем, прежде чем он уехал, он оставил меня отвечать за дом.
’а" Я знаю, что он хотел, чтобы я у
обязанность его, и ему следовало бы так сказал.”
“Но, Сьюзен”, - сказал Глава, “все, что не имеет ничего общего с пистолетом.
Тебе, конечно, это ни к чему”.
“У меня есть для этого особое применение”, - сказала Сьюзан.
И она ушла, как обычно делала, когда говорила
то, что должна была сказать, независимо от того, закончил человек, с которым она разговаривала
, или нет.
“Я должен снять шерстяные носки”, - сказал Глава к себе. “Мягкий
наступать не с ней”.
Вскоре после этого он спустился на задний двор, где Сьюзен
сидела под деревом и нанизывала бобы.
“ Сьюзен, ” сказал он, усаживаясь на траву неподалеку от нее, “ ты
знаешь Мэри Герли? Она хорошо готовит, не так ли?
“Она умеет готовить”, - сказала Сьюзен. “Все порядочные женщины умеют готовить”.
- Я имею в виду, - сказал Малец, - умеет ли она печь вкусные пироги, имбирные оладьи, пудинги “ванька-поли” и все в таком роде? - спросил я. - А она умеет? - спросил Малец. “
”ванька-поли" пудинги и все такое прочее?"
“Ты имеешь в виду, может ли она готовить для мальчика”, - сказала Сьюзен. “Ты хочешь ее? Я
надеюсь, она умеет готовить достаточно хорошо для тебя ”.
“Тогда она очень хороший повар”, - сказал Малец. “И ты думаешь, она
смогла бы управлять такой маленькой девочкой, как Дженни?”
“Что ты имеешь в виду?” - спросила Сьюзан, положив ее бобы и просмотр
всматриваться в парня.
“ Я имею в виду, ” сказал Малец самым вежливым тоном, “ что через день или два Филу
, вероятно, понадобятся новые повар и экономка, и я думаю, он захочет, чтобы
одна из них любила пироги. Я много слышал о Мэри Герли, и
Я подумал, что хотел бы узнать ваше мнение о ней, прежде чем рекомендовать ее Филу ”.
“ Ты наглый, возмутительный мальчишка! ” воскликнула Сьюзен, вскакивая на ноги и
сдача ее на сковороде и фасоль вместе упасть на землю. “Ты имеешь в виду
что Филипп Беркли думает о выполнении меня и получить некоторые
никто на моем месте?”
“ О да, Сьюзен, ” весело сказал Малец. “ Фил стал хозяином
этого дома, и если ты не будешь его слушаться, ему придется вышвырнуть тебя вон. Вы можете
убедиться в этом сами ”.
“Ну, просто скажи ему это”, - заявила разгневанная горничная, “если ты
быть Его Посланника, что, когда он мне платит за два года зарплаты это связано
мне он может говорить о выполнении меня, и не раньше”.
“ О, конечно, ” сказал Малец, неторопливо удаляясь, “ он исправится
прежде чем он прикажет тебе выступать.
“Я обратил на нее внимание, - сказал Чап, рассказывая Филу о своей
утренней работе, - когда она признала, что одним способом ее можно
уволить. Но она отказалась от довольно тяжелых земляных работ, когда рассказала
о зарплате за два года. Должно быть, это большая сумма наличными. Интересно
как получилось, что она тянулась так долго? ”
Фил пришел в ярость, когда услышал, что сказала Сьюзен. Он не обратил никакого
внимания на замечания Малца, а промаршировал в столовую, где
экономка готовила стол к ужину.
“Сьюзен, - сказал он, - если ты не положишь пистолет на место и
не будешь слушаться меня во всем остальном, как слушалась бы моего дядю, я заставлю тебя
покидай этот дом, а я поеду в город и возьму деньги у мистера
Велфорд отдать тебе все, что тебе причитается”.
Сьюзен была слишком большой, чтобы ответить. Она лишь шмыгнула носом, стерла ее
обратно, и пошел дальше с ней работать.
“Ты чувствуешь себя отдохнувшим?” - спросил Малец, когда Фил вернулся на крыльцо. “Я
слышал, что ты сказал, но тебе не кажется, что это было что-то вроде нарушения
контракта?”
“Ничего не могу с этим поделать”, - сказал Фил. “Она должна сдаться или уйти”.
“Теперь послушай сюда”, - сказал его друг. “Ты обнажил свой клинок, и это
все в порядке; но просто подержи немного свою тяжелую руку и дай мне метнуть
еще одно копье. Ты ведь сделаешь это, не так ли?
“Хорошо”, - сказал Фил. “Я подожду пару дней”.
“Фил”, - сказал глава, в тот вечер, после ужина, “не могли бы вы одолжить мне один из этих трости в стойку?”
“Они все дяди трости”, - сказал Фил, который читал у лампы
которые стояли в холле-стол; “но он одолжит тебе одного, конечно. Что
ты собираешься с этим делать?
“О, я просто собираюсь немного прогуляться”, - сказал Малец, выбирая
самая тяжелая и узловатая палка в стойке. “Я устал от той
стратегической войны, которую я веду сегодня, и я хотел бы сменить
на что-нибудь прямое и простое. Возможно, человек в черной
соломенной шляпе придет сегодня ночью в одну из своих ночных вылазок; и если
он придет, я хотел бы встретиться с ним наедине при лунном свете ”.“Вам не нужно его ждать”, - сказал Фил, смеясь. “Теперь все знают, что дяди нет дома”.
Случилось так, что мужчина в черной соломенной шляпе шел в тот
вечер по направлению к Хайсон-Холлу.
Он увидел объявление на почте и зашел к мистеру Макнилу
магазин, и вернул себе свою шляпу. Он спросил, кто принес это туда,
и когда ему сказали, что это Фил, он решил, что, возможно, этот мальчик уже
достаточно взрослый, чтобы с ним поговорить; и, поскольку никто не знал, когда появится мистер Беркли дома он мог бы с таким же успехом пойти и немного побеседовать со своим племянником.]
ГЛАВА X.В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ ИСТОРИЯ.
Свидетельство о публикации №223102501473