Молодой хозяин Хайсон-холла, 17гл. -окончание

ГЛАВА 17.  В Которой ПРОВОДИТСЯ СОВЕТ.

На следующее утро, когда Чап Уэбстер пришел в Хайсон-Холл, он привел с собой
свою сестру Хелен. Феникс Пул уже был там, поскольку он был
полон решимости извлечь максимум пользы из периода бездействия на отцовской
ферме, и он прибыл очень рано в тот же день.
“ Мама послала меня, - сказала Хелен Филипу, - посмотреть, как у тебя дела
здесь вам будет удобно, и если вам что-нибудь понадобится, мы сможем для вас сделать. Она пришла бы сама, но не смогла сделать этого сегодня, потому что у нее были дела, которые она не могла оставить ”.Миссис Вебстер была хорошей леди, которая никогда не уходила из дома, кроме как по воскресеньям, потому что у нее всегда были дела, которые она не могла оставить.“Мама думает, что мужчины не могут ужиться в доме одни”, сказал Малец. “Я с ней не согласна; но, если вы хотите, чтобы что-то было сделано в стиле пуговиц или бросало общий взгляд на пыльные углы, Хелен ничуть не хуже ее”.“О, мне не нужно ничего подобного!” - сказал Фил, смеясь. “Сьюзен ухаживает за мной первоклассно. Но удобно иметь таких соседей, как твоя мама, которые достаточно добры, чтобы послать посмотреть, как поживает парень”. -“Еще одна вещь, которую мама хочет знать, ” сказала Хелен, “ и это то, действительно ли ты хочешь, чтобы Малец приехал и остался с тобой. Он продолжал с большой скоростью, пытаясь заставить нас думать, что что-то вроде банды индейцев пришло, чтобы напасть на дом, и что ему следует остаться здесь
чтобы помочь вам не дать им влезть в двери и окна.
“Люди не залезают в двери”, - сказал Малец.
“Ну, они каким-то образом проникают”, - сказала Хелен.
“Но он тебе действительно нужен, Фил?”“Не для этого, ” сказал Фил, “ но я был бы очень рад, если бы он приехал и остался со мной, пока дядя не вернется. И Феникс тоже”, добавил он.“Нет смысла говорить об этом”, - сказал Феникс. “
Мне и так достаточно тяжело отрываться днем”.“Есть только одна сложность на пути”, - сказал Фил, раскраски мало. “Я не знаю, что я смогу накормить посетителей. Деньги дядя уехал с Мистер Велфорд, чтобы сохранить замок в рабочем состоянии имеет по поводу выданного...”“Ага, ну конечно!” - сказал парень, перебивая: “там всегда много муки и масло, и яйца, и на таком месте овощи; и если мы хотим мясо мясника и продукты, мама может отправить их от нашего дома,
и называю их моими пайками”.“Дяде бы это не понравилось, ” сказал Фил, “ и мы никогда не выставляем никаких счетов с жителями города”.
“ Во всяком случае, ” сказал Малец, - если здесь может ужиться один парень, то смогут и двое.Если это единственное возражение, которое у вас есть против моего пребывания здесь, я собираюсь остаться. Я не думаю, что тебя следует оставлять одну.“Я тоже не слыхал”, - сказал Фил; “и если я умру с голоду, можешь отправляться домой еду”.“Ну, тогда, я полагаю, все идет хорошо”, - сказала Хелен,
“кроме денег, конечно, и я уверена, что с этим не будет никаких проблем. Твой дядя вспомнит, что оставил тебе недостаточно, и пришлет тебе немного, если не собирается скоро возвращаться ”.“Я не знаю об этом”, - сказал Фил, “но все еще не все право. Я хотел бы, чтобы вы все выслушали письмо, которое я получил сегодня утром, и затем скажите мне, считаете ли вы, что это нормально или нет. Я предположим, Чап рассказал тебе, Хелен, о том парне из Торона, который был здесь
?” “Я полагаю, что парень рассказал мне все, что здесь произошло, и все, что он знал обо всем, и я надеюсь, что он не рассказал мне больше, чем следовало”.
“Нет, если бы он не слишком полагался на свое воображение”, - сказал Фил. “Я знал
он всегда все тебе рассказывал, и я ничуть не возражаю, что ты знаешь, что
здесь происходит. Теперь просто послушайте, все вы, это письмо от мистера
Уэлфорда ”.

Хелен Вебстер, у которой была очень практичная и деловая сторона характера, выпрямилась в плетеном кресле, которое принес Фил вышел к ней на крыльцо и приготовился уделить ее самое пристальное внимание всем деталям сообщения мистера Уэлфорда.Парень выпрямился, засунув руки в карманы, и на его челе появилось облачко. У него всегда были некоторые сомнения в том, что Велфорд, и был
готовы критиковать все, что он может услышать. Феникс, который умел
уделять внимание, но не умел разговаривать, сел на скамейку, поставив локти на колени и подперев подбородок руками, и пристально посмотрел пристально смотрю на Фила.Письмо мистера Уэлфорда гласило следующее: “МАСТЕР ФИЛИП БЕРКЛИ, сэр...”
“Он начинает с того, что становится твердым, как кочерга”, - сказал Малец.
“И меня он тоже взбудоражил, как кочергу”, - сказал Фил.И затем он прочитал дальше: “Я передал вопрос об ипотеке на Хайсон Холл в руки
 Мистера Джона П. Харрисона, который посмотрит, что можно сделать. Тем временем
 я желаю, чтобы вы приложили все усилия, чтобы выяснить  местонахождение вашего дяди и ознакомить его с положением дел. Я дам  объявление в несколько газет с просьбой к нему  вернуться как можно скорее”.
“Твоему дяде это не понравится”, - воскликнул Малец. “Я не удивлюсь, если он
лупили Велфорд, как только он вернется.”“О, парень, ” сказала Хелен, “ он бы этого не сделал!”“Нет, ” сказал Фил, “ он не станет его пороть, но я знаю, что ему это не понравится. Но худшая часть письма еще впереди ”.Затем Фил прочитал:
 “А теперь, сэр, я должен сказать, что я получил очень порочащие
 отзывы о вас. Мне сказали, и меня заверили, что
 каждое слово заявлений может быть доказано, что с молодым Тороном
 постыдно обращались в доме вашего дяди. Вы пытались застрелить его
 из пистолета, и впоследствии он был жестоко избит одним из ваших
 товарищей. Такое поведение, сэр, возмутительно и удивительно. Вы не
 всего лишь действуя незаконным и не по-джентльменски, но вы  непосредственно работаете против важнейших интересов вашего дяди  причиняя вред и приводя в ярость владельцев закладной на его  собственность, так что они доведут свои притязания до крайнего предела. Какие действия против вас лично могут быть предприняты Туронами, я не знаю  . Если у вас возникнут проблемы, вы должны обратиться к мистеру Харрисону.
 В моих руках больше нет денег, подлежащих вашему распоряжению, и я не желаю
 больше общаться с вами. “ГЕНРИ Г. УЭЛФОРД”.

“ Честное слово! - воскликнул Малец. “ Симпатичный джентльмен! Никаких ‘Искренне ваш’ или даже ‘с уважением’! Я скажу вам, что это, Фил, явсегда считал, что это Велфорд должны были сложить в начало. Он хотел Железная пята. Поначалу могло показаться, что это не сработает, но вскоре он бы сдался. Посмотри на Сьюзан! ”

“Я думаю, что письмо совершенно постыдное”, - сказала Хелен, игнорируя
замечания своего брата. “Какие ужасные истории, должно быть, рассказывал этот французский мальчик !”“Действительно, он это сделал”, - тепло сказал Фил. “Я никогда не пытался стрелять в него ВСЕ. Я всего лишь забрал пистолет у Сьюзан и даже не поднимал его. Если бы он не был таким трусом, он бы это увидел ”.
“Лучше бы я его не облизывал”, - сказал Феникс. “Я не думал, что он порежет
так грубо”.“Фил”, воскликнул парень, протянув правую руку, как если бы он был адресации аудитории: “если бы я был вами, я скажу вам, что я буду делать. Я бы просто пошел к этому Уэлфорду и сказал ему, что то, что сказал Торон, было ложью от начала до конца...“Но это было не так”, - перебил Феникс.
“ Я бы сказал ему, ” продолжал Малец, “ что не имел ни малейшего представления
выстрелить в него на лестнице так долго, я бы с легкостью выскочил
его, прежде чем он добрался до вершины, если бы я захотел, и что бы я не
ничего общего с его избивать, но что он заслужил все, что он получил, и
что, если мой друг, Ph;nix Мистер пул, не лупил его, я бы сделал он сам. И если тебе не нравится идти и говорить все это, я пойду и скажу это за тебя ”.
“Послушай, парень, - воскликнула Хелен, - не смей вкладывать подобные идеи в
Голову Фила, и не смей сам приближаться к мистеру Уэлфорду. Ты только
усугубишь ситуацию ”.
“И я тоже не пойду”, - сказал Фил. “Я должен был бы обязательно сказать
то, чего я не должна была делать. Я думаю, что он обошелся со мной возмутительно!” -“Это самая грубая вещь, о которой я когда-либо слышала”, - сказала Хелен. “Он не должен верить тому, что сказал мальчик-француз, не выслушав твою версию. Но ты права, что не идешь к нему сейчас. Это привело бы только к ужасной ссоре ”. “Но я отвечу на его письмо, ” сказал Фил, “ и скажу ему, что я думаю об этом”.
“Пожалуйста, не надо”, - сказала Хелен, вставая и подходя к Филу, - “не
пока ты так зол. Если бы мистер Уэлфорд знал, как обстоят дела, он бы
думал совсем по-другому. Но это не принесет никакой пользы, если еще больше разозлит его.
Ни один из вас, мальчики, ничего не предпринимайте, пока я не увижу маму и
не расскажу ей обо всем. Она очень хорошо знала мистера Уэлфорда, и
она скажет нам, что нужно сделать. И теперь, если там нет ничего
Я могу сделать для вас, это время для меня, чтобы пойти. Мама сказала, что парень мог остаться
с тобой, если ты его не хотела, и я не верю, что там будет
любые неприятности, о не имеющих вещей, чтобы поесть. В таком месте, как это, всегда есть много
всего, и Парень не привередлив, а мама
пришлет пирогов и всего остального, чего у тебя случайно нет ”.

“ Отлично! ” воскликнул Малец. “ Просто скажи маме, что этот гарнизон очень
нуждается в пирогах, а один из тех ежевичных пудингов в рулетах
позволил бы нам великолепно продержаться. Ты хочешь” чтобы я пошла с тобой домой?
“Нет, ” сказала Хелен, “ я пойду прямой дорогой через поля. До свидания!”
****
ГЛАВА 18.ТУРОН В ПОЛЕ.

Около десяти часов следующего утра высокая старомодная карета,
раскачивающаяся на ремнях, как почтовая карета, и с маленьким сиденьем для кучера у
крыши, медленно въезжала в Бунтаун. Это было
первоначально предназначался для двух лошадей, но в этот день удалось обойтись только одной лошадью, и его кучер, пожилой цветной мужчина, позволил ему
пробежаться очень легкой трусцой. Внутри кареты можно увидеть очень
красиво, но очень озабоченное лицо, и это принадлежало Хелен Вебстер.
Странным старым транспортным средством была семейная карета Вебстеров, и в ней Хелен собиралась навестить мистера Уэлфорда. Она рассказала своей матери о
проблемах Фила, и миссис Вебстер так сильно заинтересовалась этой темой,
что, если бы у нее не было так много дел дома, что
она не могла уехать, она бы сама поехала в город, чтобы повидаться с мистером
Уэлфордом.Было бы бесполезно говорить об этом с мистером Вебстером,
потому что он был тихим и довольно робким человеком, который избегал всех
споров и раздоров, никогда не принимая ничью сторону и никогда
ссорился сам с собой. Ничто так не раздражало его, как то, что с ним советовались по поводу ссор между соседями, и поэтому в данном случае с ним не советовались.
После долгих разговоров миссис Вебстер заявила, что не понимает, почему
Хелен не может пойти и поговорить с мистером Уэлфордом, потому что она, ее мать,
я мог бы точно сказать ей, что она должна сказать, и это было бы то же самое, как если бы она пошла туда и сказала это сама.

Хелен этот план не понравился, потому что она боялась мистера Уэлфорда, но
она согласилась пойти, потому что Фила, безусловно, нужно было исправить, и
казалось, что никто, кроме нее, не мог этого сделать. Итак, она отправилась в путь этим утром в экипаже, в котором ее мать предварительно провела час
объясняя ей, что именно она должна сказать.
Чем ближе она подъезжала к городу, тем медленнее ей хотелось, чтобы лошадь шла.
Если бы офис мистера Уэлфорда находился в пяти милях на другом конце Бунтауна,
она была бы очень рада. Она изо всех сил старалась разложить в уме то, что сказала ей мать, по порядку, но каким-то образом различные инструкции странно перепутались, старый тренер встряхнулся и была так потрясена присутствием всего одного человека, что, добравшись до Офиса мистера Уэлфорда, она совсем не чувствовала себя готовой изложить ему свое дело.

Сначала она подумала сказать старому Уильяму, чтобы он объехал несколько
кварталов, но знала, что это было бы нелепо. Она надеялась, что мистера Уэлфорда
нет дома; на самом деле, она почувствовала себя вполне ободренной, когда подумала, что в это время дня он, вероятно, мог отсутствовать по делам. Но
молодой человек за столом в гостиной сказал ей, что мистер Уэлфорд
дома, и ее провели в личный кабинет этого джентльмена. Мистер Уэлфорд
любезно поздоровался с ней, но, очевидно, не узнал ее.
“Вы меня не помните”, - сказала она довольно тихим голосом. “Я Хелен
Вебстер”. -“В самом деле!” - сказал мистер Уэлфорд. “Я вас не знал. Я не видел вас с тех пор, как вы были совсем маленькой девочкой”.
Затем он пожал ей руку, предложил присесть и задал
вопросы о ее отце и матери. После того, как на них были даны ответы,
последовала пауза, а затем Хелен подумала, что пришло время изложить свое
дело, но она ни за что на свете не смогла бы вспомнить, с чего ее
мать велела ей начать.
“Я пришел поговорить с тобой о Philip Беркли”, - сказала она, после того как она
помолчали некоторое время ей это казалось ужасно длинным.
“Тот мальчик из Хайсон-Холла?” - быстро спросил мистер Уэлфорд.
“Да, сэр”, - ответила Хелен.Лицо мистера Уэлфорда сильно помрачнело.
“Никогда в жизни, - сказал он, - я не слышал о мальчике, который доставил столько
хлопот за столь короткое время, как этот Филип Беркли! Едва ли
его дядя предоставил его самому себе, когда он начал карьеру на скачках
и вообще начал вести себя как сумасшедший, фактически завладевая чужими
шляпами и развешивая их в продуктовых магазинах, чтобы за ними пришли; затем он
приходит ко мне с вероятной историей о том, что он поссорился с одной из своих
слуг и ему нужны сотни долларов, чтобы расплатиться с ней и уволить
ее, и как только он обнаруживает, что не может достать деньги, он сообщает мне
ссора подошла к концу; затем он действительно пытается убить молодого человека
оставшегося в его доме, и, потерпев неудачу в этом, заставляет своего посетителя быть ужасно избит одним из своих сообщников. Я не собирался говорить
так много о нем, но сама мысль о молодом негодяе вызывает у меня
негодование. А теперь, что он делал с вами или вашей семьей? Я
подозревал, что пройдет совсем немного времени, и мы услышим жалобы
от некоторых его соседей ”.
Хелен вскочила на ноги, отодвинула стул и встала перед
Мистером Уэлфордом. Сейчас она не помнила ни слова из того, что мать велела ей
сказать, да ей и не хотелось этого делать. Ее глаза блестели, лицо раскраснелось,
и слова приходили к ней едва ли не быстрее, чем она успевала их произнести.

“Поступает с нами!” - воскликнула она. “Он никогда не делал нам ничего, что
было бы не так хорошо и доброжелательно, как могло бы быть, - и со всеми остальными тоже, если уж на то пошло. И это только то, что мать послала меня сказать вам.Она бы сама приехала, но она не могла; и она думает, что это
позор! И мы все думаем, что это позор, что такой мальчик, как Филип Беркли,
который все время пытается делать все, что в его силах, и который когда-либо
так много ужасных вещей, с которыми приходится бороться, стоило бы получить такое письмо, как то, которое ты ему написала. Все, что рассказал тебе этот француз , было ложью, и он знал это; и все, что рассказал вам Фил, было правдой насчет
экономки, ее денег и всего остального. Мой брат Чап, который все время с
ним и знает все, что он делает, рассказал мне обо всем от начала до конца. И он никогда не убегал ни с чьей шляпой, разве что случайно ”.

А затем Хелен, который вощеный в теплый и красноречив, как если бы она была
ее собственный брат глава, дал Мистер Велфорд подробный отчет о фактических
факты в связи с вопросами, что вызвал у него возмущение.
Она так ясно и убедительно изложила ему суть дела, и с такой
серьезность и очевидный интерес к предмету, что, наконец, мистер
Уэлфорд не смог сдержать улыбки.

“Что касается молодого Беркли, - сказал он, - это так же хорошо,
возможно, что ваша мать не пришла, потому что я не верю, что она будет
выступал за дело его так тепло, как у вас. Если то, что вы говорите, верно...

“И это так, каждое слово”, - сказала Хелен. “Я бы не пришла сюда, чтобы
рассказывать вам неправду, сэр!”

“О, конечно!” - сказал мистер Уэлфорд. “Я это прекрасно понимаю. Я
хотел сказать, если вы правильно информированы”.

“Мне рассказал мой собственный брат”, - сказала Хелен. “А что касается письма, Фил прочитал
это мне сам. Ошибки быть не могло”.

“Вы, кажется, считаете мое письмо худшей частью всего процесса”,
сказал мистер Уэлфорд.

“Конечно, я так думаю, сэр!” - сказала Хелен. “И мы все делаем, - это и
История французского мальчика”.

“Хорошо,” сказал мистер Велфорд, “вы, кажется, превращая довольно таблицы
полностью. Рассказы, которые я получил о Филипе Беркли, были настолько
прямыми и, по-видимому, настолько хорошо основанными на фактах, что я не мог
не поверить им, особенно когда вспомнил то, что знал
о нем самом. Но после того, что вы сказали, я буду тщательно
расследовать каждое из этих обвинений, и если я обнаружу, что я
ошибался, я так и скажу. Удовлетворит ли это вас, вашу
мать и остальных членов семьи?

“О, да, сэр!” - сказала Хелен. “И причина, по которой я пришел вместо одного
из мальчиков, заключалась в том, что Фил и Чап настолько злы, что неизвестно,
что бы они сказали. А что касается Феникса Пула, он такой хороший и
тихий, и всегда ведет себя так хорошо, что, когда его выводят из себя, он
совершенно ужасен. Именно так он пришел к трэш-французски
мальчик”.

“Я рад, что он не пришел”, - сказал мистер Уэлфорд. “Я бы предпочел, чтобы
с вами был кто-либо из них. А теперь прощайте! Я приведу внимание
обо всем, что ты рассказала мне”.

Пока Хелен уезжала, я думал обо всем, что она сказала мистеру Уэлфорду,
и о том, как она встала и поговорила с этим респектабельным и полным достоинства человеком.
джентльмен, как если бы он был мальчиком или девочкой ее возраста, она
закрыла лицо руками и плакала всю дорогу домой.

В тот день в Хайсон-Холле было оживленно. Ранним утром Джоэл
объявил Филу, что урожай пшеницы готов к уборке, и
эти руки должны быть заняты работой. На заявление Фила о том, что
не было денег, чтобы заплатить этим работникам, Джоэл просто ответил, что урожай
должен быть собран, что бы ни случилось; и, если бы не было денег,
немного пшеницы нужно было бы обмолотить и продать, чтобы заплатить рабочим. Он
признал, что это плохой способ ведения бизнеса, поскольку пшеница в этом сезоне будет
стоить дешево, но тогда мистер Годфри может вернуться
до того, как работа будет закончена, и все будет в порядке.
Таким образом, было решено, что Джоэлу следует начать на следующий день пораньше, чтобы посмотреть, как идут дела
.

Приготовления к сбору урожая заняли у Фила и Джоэла весь день. Феникса
там не было, и Малец был предоставлен самому себе. Он пришел к
выводу, что положение дел в этом заведении требовало, чтобы
мужчина в черной соломенной шляпе вышел вперед.

Безусловно, этот человек просил вызвать его только к мистеру
Возвращение Годфри Беркли; но парень подумал, что если он может принести какую-то пользу, ему
следует приехать сейчас. Если он имел какой-то план насчет сокровища из
из этой развалины, это было время для него, чтобы пойти работать, чтобы сделать это; или
возможно, он мог бы сделать заявления, которые позволили бы им собрать
деньги не только на вредительство, но и на общие нужды
поместья.

Поэтому он достал из кармана почтовую открытку, которую дал ему мужчина
которая к этому времени изрядно помялась и немного
запачкалась - и приготовился написать на ней записку. Открытка была адресована
“Мистеру Александру Мюллеру, Шестая авеню, 340, Нью-Йорк”.

У парня была идея, что это сообщение должно быть чем-то вроде
телеграммы, - очень компактной и по существу, - сообщение, которое человек
получающий это должен понимать, и никто другой. Итак, после долгих
размышлений и изучения он выдал следующее:

 “Персонаж, за которым вы следили, не прибыл. Требуется Ваше немедленное присутствие
 . При необходимости закажите отправку батареек. Дополнительные причины для
 секретности и отправки.

 “CH----N W----R.”

Когда это было сделано, Чап отнес письмо в город и отправил по почте, пройдя весь
путь туда и обратно пешком.

На следующее утро, после завтрака, на крыльце появился мальчик с
запиской для Фила. Когда последний открыл и прочитал его, он издал громкий крик.

“Привет, парень!” - воскликнул он. “Это от дяди!”

Парень схватил протянутую ему бумагу и прочел,--

 “ДОРОГОЙ ФИЛ, Пришли мне старину Брудена с почтой.

 “Джи Би”.

“Это его почерк”, - сказал Малец.

“Конечно, это он!” - воскликнул Фил в сильном возбуждении. “Где
Мистер Беркли?” он обратился к мальчику.

“Я ничего о нем не знаю”, - был ответ. “Мужчина передал мне
записку и сказал, чтобы я принес ему пистолет, и он даст мне
четвертак”.

“Где этот человек?” - спросил Фил.

“Он внизу, на дороге, сидит у маленького моста; но он сказал, что если
любой, кто пошел бы со мной, не дал бы мне ни цента ”.

“Послушай, парень, ” воскликнул Фил, - если дядя там, внизу, я обязан
увидеть его и рассказать, что здесь происходит. У него есть какая-то причина
не хотеть возвращаться прямо сейчас, но он не знает, в каком ужасном
состоянии все находится. Вот четвертак, ” сказал он мальчику, “ так что
ты ничего не потеряешь. Просто побудь здесь несколько минут. Я срежу путь
через поля к мосту, - сказал он Чапу, сбегая по
ступенькам.

“Ты не собираешься отнести ему ружье?” - спросил Чап.

“Нет!” - крикнул Фил и поспешил прочь. “Когда он услышит то, что я должен сказать
он не захочет стрелять ”.

Теперь мальчик начал уходить.

“Просто сядь и отдохни”, - сказал Малец, становясь перед
ним.

“Но я не устал”, - сказал мальчик.

“Ну, попробуй сам отдохнуть, когда ты не устал”, - сказал
Парень. “Это то, чему ты должен научиться, и тебе лучше начать прямо сейчас.
Позади тебя есть скамейка”.

Мальчик неохотно сел, и Малец встал рядом, охраняя его, полный решимости
удерживать его там достаточно долго, чтобы помешать ему предупредить
мужчину на маленьком мосту о приближении Фила.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XIX.

ФИЛ И ЧАП ОТПРАВЛЯЮТСЯ В ЭКСПЕДИЦИЮ.


Когда Фил вышел из дома, получив записку от своего дяди, он
пробежал мимо сарая, перелез через два забора и поспешил через поля
к небольшому ручью, который протекал через владения Хайсон-Холла, а затем
перешел дорогу общего пользования.

Там был мост, который был любимым местом отдыха
ноги-туристов в летнее время. Место было затенено большим деревом,
и там было несколько поросших травой насыпей, на которых было очень приятно сидеть.

Именно здесь должен был ждать человек, отправивший записку в Хайсон-Холл
для старых Bruden, чтобы к нему привели; но когда Филипп подошел
он не мог никого разглядеть. Он посмотрел по обе стороны моста и даже
под ним; он посмотрел на дорогу, он посмотрел вниз по дороге; он встал
на забор и посмотрел вдаль, на поля во всех направлениях, но никого не было.
человека, которого он мог видеть. Он кричал во весь голос, выкрикивая
имя своего дяди, издавая возгласы и вопли, которые были слышны на
значительном расстоянии. Он пробежал по дороге четверть мили,
затем снова перелез через забор, но поблизости не было видно ни одного человека.
Примерно через полчаса он поспешно вернулся.

“Парень, ” сказал он, “ этот мальчик ушел?”

“Да”, - ответил парень. “Я отпустил его после того, как дал тебе достаточно
времени, чтобы добраться до моста. Он сказал, что приехал из города и
ужасно спешил вернуться. Я заставила его пойти по тропинке вдоль реки,
чтобы быть уверенной, что он тебе не помешает. Ты видел своего
дядю?

“Нет”, - ответил Фил. “Мальчик говорил что-нибудь о человеке, который отправил
его с запиской, - что это был за человек?”

“Нет, ” сказал Малец, “ он ничего о нем не говорил”.

“Я сожалею об этом. Я думал, вы зададите ему много вопросов, и
выясни, действительно ли его послал дядя”.

“Жаль, - сказал Малец, - но я никогда об этом не думал. Я читал
мальчику лекцию о том, как глупо торопиться, когда ему следовало бы вести себя
тихо, и доводить себя до белого каления, когда для
этого не было повода ”.

“Парень, ” воскликнул Фил, “ если это был дядя, мы обязаны его найти!
Он, должно быть, все еще в этом районе, и мы должны прочесать всю
страну. Я думаю, он снова отправился в какую-нибудь спортивную экспедицию и
просто вернулся за пистолетом ”.

“И он не хотел, чтобы ему мешали, - сказал Чап, - или чтобы у него
кто-нибудь задать, чтобы идти вместе”.

“Что может быть”, - сказал Фил; “но почему он не подождал, пока старик был Bruden
принес ему я не могу себе представить. Но мы должны зафиксировать и разыскивать его.
Он взял хороший старт, но мы возьмем лошадей, и мы будем
конечно, чтобы догнать его. Я почти уверен, что он идет пешком, судя по тому, что
сказал мальчик ”.

“Хорошо! ” воскликнул Малец с большим воодушевлением. “ Я готов!”

“Мы должны оба идти”, - сказал Фил, “поскольку это может оказаться необходимым для
оторву ему башку. Когда он решает что-то сделать, он не собирается
позволять кому-либо останавливать его, если это в его силах. Если он увидит нас, он будет уверен
убежать, если сможет”.

“На каких лошадях мы поедем?” - спросил Малец.

“Я возьму Джоунсера, а ты можешь оседлать Кита. Как только я поговорю с
Сьюзен, мы выбежим на поле и поймаем его”.

Сьюзен была не совсем довольна, когда Фил рассказал ей, что они с Малцем
собираются делать, и попросил ее приготовить пару порций ланча, которые
они могли бы рассовать по карманам, так как могли вернуться только
добрый день.

Если бы Джоэл был дома, все это не имело бы никакого значения для Сьюзен
но ей не нравилась идея остаться без мужчины или мальчика
на месте. Но это было бесполезно возражать, и она была реально как
тревожно как-либо еще, чтобы мистер Беркли нашли.

Мальчикам потребовалось немало времени, чтобы поймать Кита, потому что он так долго пробыл на
пастбище, что совсем одичал, но в конце концов они загнали его в угол и
привели в сарай.

Джоунсера и его самого быстро оседлали и взнуздали, а затем Фил побежал обратно
к дому. Вскоре он вернулся, неся пакеты на обед, и
носить старую Bruden, с выстрелом-сумка и пороховница.

“ Я принес пистолет, - сказал он, - потому что, если дядя послал за ним, я полагаю, он
надобно, чтобы он, хотя я знаю, что он не понадобится. Но он любит, чтобы иметь
его приказам подчинялись”.

“Это должно быть сделано”, - сказал глава, и уехали“, особенно в
война-такое время. Это могло бы быть и лучше пусть мальчик
пистолет, а потом бежать за ним”.

“Очень вероятно”, - сказал Фил; “но нет смысла говорить об этом сейчас”.

“ Нет, ” добавил Малец, “ молоко впиталось в землю и скрылось из виду.

“Сюзан не любит оставаться одна”, - сказал Фил, “но я сказал ей:
остановка в пул место и задать Ph;nix если он не смог перейти, как только
когда он закончил свою дневную работу. Джоэл в отъезде, и мы, возможно, не вернемся
до темноты, ты же знаешь ”.

“Это так”, - сказал парень, выпрямляясь вверх; “мы не едут
без мистера Беркли живым или мертвым”.

Феникса не было дома, его отправили в город ранним утром
на рессорном фургоне. Мальчики поехали в Бунтаун и вскоре нашли его
занятым выполнением различных поручений.

Феникс был очень удивлен появлением своих друзей, особенно
когда он увидел их обоих верхом, а Фила с пистолетом. Когда он услышал
то, что было под рукой, он охотно согласился отправиться в Хайсон зала, как только он
получил его работу.

“Если бы я не был так сильно занят, - сказал он, - я бы ничего подобного
лучше, чем идти вместе с вами; но все, что я могу сделать, это быть в
твое место, когда ты вернешься и слушать новости”.

Затем Фил обошел почти все места в городе, где у него были знакомые,
и спрашивал, видели ли там мистера Беркли в последнее время.

Он не пошел в офис мистера Уэлфорда, не зная о визите Хелен к этому джентльмену.
но Малец отправился туда и навел справки о
клерк. Но никто не видел и не слышал о мистере Годфри Беркли.

Агент на железнодорожной станции, который очень хорошо знал мистера Беркли,
заверил Фила, что он не прибыл туда ни на каком поезде и его вообще там не было
. Единственное, что они услышали, что казалось чем-то похожим на
ключ к разгадке местонахождения мистера Беркли, был от цветной женщины, которую
Знал Фил и которая жила на окраине города.

В то утро она видела, как мужчина пересек поле неподалеку от ее
лачуги и перелез через забор на дорогу, которая шла на север от
города и почти в противоположном направлении от Хайсон-Холла.

У этого мужчины за спиной было что-то, что могло быть либо
узлом, либо рюкзаком, но она не обратила на
него особого внимания и не имела ни малейшего представления, что это мог быть мистер Годфри
Berkeley. Если бы она подумала что-то подобное, она бы послала
одного из своих мальчиков за ним, чтобы отнести его сверток.

“Я бы нисколько не удивился, если бы это был дядя”, - сказал Фил Малцу. “В
Любом случае, мы не можем придумать ничего лучше, чем ехать по этой дороге. Мы можем
наверняка найдете что-то больше о мужчине прежде, чем долгий”.

Тур Эмиль зашел в небольшую таверну на главной улице
Бунтаун, но не рядом с деловым центром. Это было приятное, тенистое
место и недалеко от офиса мистера Маркла, у которого был Хайсон
Дело об ипотеке Холла в руках, и молодой Торон консультировался с ним
гораздо чаще, чем этот джентльмен считал необходимым.

В то утро после завтрака Эмиль сидел в кресле
перед таверной, когда увидел на некотором расстоянии крепкого парня
, ехавшего в город на рессорном фургоне. Он немедленно поднялся наверх и
сел у окна своей спальни, где, сидя немного поодаль с
занавески были частично задернуты, и ему открывался хороший вид на улицу. Он
подумал, что предпочел бы посидеть здесь и посмотреть на Феникса по дороге в
город. Затем, когда Феникс скончался, Эмиль подумал, что было бы неплохо
остаться в его комнате и еще раз взглянуть на него, когда он выходил из
город; но до того, как произошло это последнее событие, Эмиль был очень удивлен
увидев, как Чап и Фил с грохотом проезжают мимо и въезжают в город.

“Ого!” - подумал он, - но следует помнить, что думал он на
французском, - “с моей стороны было хорошо приехать сюда. И вот они здесь
все в городе, да? Они, должно быть, отправляются в какую-то экспедицию со своим
оружием и боеприпасами. Для меня сейчас самое подходящее время съездить в это
место и посмотреть, как идут дела ”.

Эмиль теперь спешно готовится к визиту в Хайсон зал, но он сделал
не ходите на этот раз в покосившейся вагон из платная конюшня. Он
лучше познакомился с городскими ресурсами и выяснил
, что у бакалейщика, расположенного через несколько дверей от таверны, была очень хорошая лошадь
и повозка, которую он время от времени брал напрокат. Эмиль раздобыл это и
быстро ехал в сторону Хайсон-Холла.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XX.

“КОЛОКОЛЬЧИКИ ЗОСЕ ЭНДЖЕЛ”.


Как только мальчики ушли, Сьюзен обошла нижнюю часть
дома, закрыла и заперла все нижние двери и окна. Затем
оставить дом на попечение Дженни с предписанием этому молодому человеку
запереть за ней заднюю дверь и не открывать ни ее, ни какую-либо другую
пока она не вернулась, бдительная экономка спустилась в сарай,
заперла на засов все двери там и в конюшне, а затем
подошла к маленькому домику, где жила мать Джоэла, и, обнаружив
с этой пожилой женщиной все в порядке, она вернулась в дом.

Примерно час спустя она села у окна столовой, чтобы
немного отдохнуть после утренней работы. Ее размышления были не
очень приятными, поскольку ее разум был сильно обеспокоен нынешним положением
дел. Она знала о нехватке денег и угрозе судебного разбирательства
и она боялась, что были и другие проблемы, о которых
ни она, ни Фил ничего не знали. Она всегда была лояльной
женщиной по отношению к своим работодателям, и она проявляла глубокий интерес к этой семье
и ее процветанию, но она очень ревниво относилась к своему собственному положению и
прерогативы, и ей было трудно изменить свое
верности от мистера Годфри с мальчишкой, как Фил, но в один момент
от волнения она сделала это, и теперь она была довольна, особенно
поскольку существовала опасность еще одного мальчика становится во главе дела.

Она люто ненавидела этого французского мальчишку. Правда, она не предполагала, что он
должен быть убит, когда она давала Филу пистолет во время ссоры,
и у нее были веские причины знать, что ничего подобного не произойдет.
это произошло, но она хотела напугать Эмиля и обрадовалась, подумав,
насколько ей это удалось. Это было бы ужасно, если бы она
думал, что это поместье перейдет в руки этих французских людей
. Если бы у нее были деньги, она бы с радостью выплатила проценты по
ипотеке или что-то еще, что было необходимо для спасения имущества, и была бы
уверена, что ей это вернут.

Что касается отъезда мистера Годфри в такое время, она не знала, что
об этом думать. Он ей очень нравился с тех пор, как в молодости
он часто приезжал навестить своего отца. Она считала его справедливым
и благородным, и она очень боялась, что он, должно быть, сошел
с ума, прежде чем смог совершить подобное. Он всегда был очень странным
человек, совсем не похожих на других людей.

Эти довольно печального размышления были прерваны стуком колес,
и, взглянув через полуоткрытую венецианские жалюзи, она увидела
багги приближается бакалейщика. Когда она узнала в водителе Эмиля,
у нее упало сердце.

“С какой стати ему приезжать сюда?” - воскликнула она. “Особенно сегодня”.

Она не пошла встречать его к входной двери, а осталась там, где была
.

Через несколько мгновений снаружи послышался голос Эмиля, громко зовущего
чтобы кто-нибудь забрал его лошадь, но Сьюзен не двинулась с места.

Зов продолжался, все громче и настойчивее, и наконец Дженни
поднялась наверх, чтобы узнать, следует ли ей подойти к двери.

“Нет”, - сказала Сьюзен.

Но, как и с криками пошли дальше, горничная сейчас сказали, с
вздох,--

“Ну, я полагаю, этот негодяй не уйдет, пока не увидит кого-нибудь,
так что ты можешь выйти, Дженни, и сказать ему, что дома никого нет.
Возможно, это его удовлетворит ”.

Дженни вышла и была встречена шквалом оскорблений со стороны Эмиля, но это
не произвело на нее особого впечатления.

“Дома никого нет”, - сказала она, - “так что тебе придется прийти снова”.

“Когда вернется Зей?” - быстро спросил Эмиль.

“Я не знаю, когда вернется мистер Годфри, - вероятно, ненадолго
”, - сказала Дженни. “А мистер Фил и парень Уэбстер не рассчитывают вернуться
домой до поздней ночи”.

“Хорошо, - сказал Эмиль. “Я хочу, чтобы кто-нибудь забрал мою лошадь”.

“Здесь никого нет, чтобы сделать это”, сказала Дженни. “Джоэл-от получения
мужчины за урожай”.

Эмиль улыбнулся.

“Если это так, ” сказал он, “ я привяжу его к столбу, а через некоторое время
Я сам отведу его в сарай”.

Он привязал лошадь к коновязи, а затем быстро проехал мимо
Дженни, которая серьезно наблюдала за ним, он взбежал по ступенькам крыльца и
вошел в полуоткрытую входную дверь.

Здесь его встретила Сьюзен, которая захлопнула бы дверь у него перед носом,
если бы добралась до нее достаточно быстро, и которая встретила его с выражением
лица, которое достаточно ясно выражало вопрос,--

“Что тебе здесь нужно?”

В тот момент, когда Эмиль увидел ее, его глаза сверкнули от ярости.

“Ага!” - воскликнул он. “Ты мерзкая женщина, которая хотела меня убить! Теперь
позволь мне сказать тебе, зис: когда через два-три дня я стану хозяином этого
дома, я выгоню тебя и прикажу посадить в тюрьму. И
а теперь убирайся с моей дороги, я хочу посмотреть на свой дом ”.

“О, - подумала Сьюзен, стискивая руки, “ если бы мистер
Годфри только держал сторожевую собаку! но он никогда бы этого не сделал”.

Эмиль подошел к дверям гостиной и широко распахнул их.

“Откройте эти окна!” - крикнул он. “Почему у вас здесь так темно?”

“Я не буду делать ничего подобного”, - сказала Сьюзен.

“Дзен, я сделаю это сам”, - сказал Эмиль.

Он открыл все ставни в гостиной, а затем прошелся по комнате,
внимательно рассматривая мебель, картины и украшения так, как он
никогда раньше не делал.

Сьюзан ничего не мог сделать, чтобы помешать ему. Она могла только смотреть на и растереть
зубы.

Когда Эмиль вышел из салона, он пошел в столовую.

“Когда мистер Беркли вернется домой, ” сказала Сьюзен, “ я расскажу ему об этом,
и он накажет тебя. Вам не будет позволено в этой стране
входить в дома людей и вести себя подобным образом ”.

“Хм!” - сказал Эмиль, пожимая плечами. “когда ваш мистер Беркли
вернется домой, у него не будет дома”.

Вскоре французскому мальчику, казалось, пришла в голову счастливая мысль. Подходит к
зал, где Сьюзан по-прежнему стоял, он сказал ей:,--

“Где те колокольчики, которые раньше звенели у меня дома?”

“Не твое дело, где они находятся”, - коротко ответила Сьюзан.

“Послушай-ка, ” сказал Эмиль, подходя к ней ближе, и его лицо
сильно потемнело, “ ты скажешь мне, где Зоус Беллс, или я заставлю
тебя сделать это”.

Сьюзен было нелегко напугать, но она, возможно, думала, что этот француз
способен на любое преступление. После минутного раздумья она вошла в
столовую и взяла ключ. Затем, сказав Эмилю: “Если ты хочешь увидеть
все, я полагаю, ты должен”, она повела его наверх. Открыв дверь
войдя в большую комнату на самом верху дома, она указала на ряд
колокольчиков из зеленоватого металла, которые стояли на полу у одной из стен.

“Теперь, когда ты их увидел, ” сказала она, “ надеюсь, ты доволен”.

“Нет, я не доволен”, - сказал Эмиль. “Как ты выбираешься на крышу "Зиса”?"

“Там есть люк, - сказала Сьюзен, - наверху этого
лестничного пролета”.

Эмиль поднялся по ступенькам и открыл дверь. Затем он вернулся.

“Я собираюсь повесить несколько этих колокольчиков на крышу”, - сказал он. “Я вижу, что
маленькие столбики еще не установлены”.

“Мистер Беркли этого не допустит; он сам их снял”, - сказала
Сьюзен.

“Для меня это не имеет значения”, - заметил Эмиль. “Я снова слышу Зозе
ангельские колокольчики”.

И, взяв в руки один из колоколов, который, хоть и большой, был не очень
тяжелый, он нес ее вверх по ступеням.

“Ладно”, - подумала Сьюзен, “повеситься можно. там, если вы
мне нравится”.

Затем, выйдя из комнаты, она заперла ее, положила ключ в свой
карман и спустилась по лестнице.

“Сейчас”, - сказала она Дженни, которые были оставлены на страже ниже, “я
заблокированы, что молодой негодяй в cockloft, и я намерен сохранить его
там, пока Джоэл, или кто-то из окружающих, возвращается домой. Ты слышал его
угрожай мне, и я уверен, что нет закона, запрещающего мне держать его взаперти
пока в доме не появится мальчик или мужчина. Я знаю, что он не слишком хорош,
чтобы взять что-то и унести это с собой ”.

Дженни сердечно согласилась с этими замечаниями, будучи благодарной за то, что произошло что-то
, заставившее Сьюзен забыть отругать ее за то, что она позволила
мальчику-французу войти через парадную дверь.

Пока экономка занималась своей работой, она чувствовала себя вполне удовлетворенной
событиями утра. Она надеялась, что мальчики вернут мистера
Годфри с собой, и была рада думать, что в этом случае
молодой француз будет под рукой, с ним поступят так, как он того заслуживает.

Она также была рада, что Фил отвел старого Брудена к мистеру Годфри. Сьюзен
в целом не была суеверной женщиной, но те немногие представления
, которые у нее были, прочно укоренились в ее сознании, и она верила
, что мистер Беркли был бы более полным хозяином положения, если бы
у него был этот пистолет.

Как и у большинства людей, придерживающихся суеверных идей, у нее были лишь незначительные
основания для такой веры, но она знала, что бывшие владельцы пистолета
были хозяевами в своих заведениях, когда хранили
это и перестало быть таковым, когда они отпустили это от себя. И это,
она верила, будет иметь место и сейчас. Больше всего на свете она боялась, что
пистолет попадет в руки Эмиля Торона.

Что касается этого молодого джентльмена, то он был довольно занят в течение некоторого времени
после того, как Сьюзен ушла от него. Он повесил колокол на один из вертикальных
выступов, которые располагались вдоль четырех сторон крыши и
которые изначально были размещены там для поддержки колоколов, которые
был отрадой сердца старого чаеторговца, хозяина мистера Годфри.
отец. Эти колокольчики были сделаны из очень легкого металла, так что они
легко раскачивались на ветру, и сильный бриз, который дул, заставил
этот колокольчик зазвенеть, к удовольствию Эмиля.

Но одного колокольчика было недостаточно. Он хотел повесить их несколько, а
затем спуститься ниже, чтобы послушать эффект. Много лет назад его
очень развлекали эти колокола, которые запечатлелись в его
памяти как основная характеристика этого места, и он стремился
снова насладиться приятным ощущением.

Он был так поглощен своей работой, что, когда снова спустился вниз, он
не заметил, что дверь на чердак была закрыта. На этот раз он достал два
звонка и повесил их. Еще двух или трех, подумал он, будет
достаточно, а потом он спустится на лужайку и услышит, как они звенят
на ветру. Но, спускаясь снова, он заметил закрытую дверь. Он
подбежал к ней и попытался открыть, но это было бесполезно. Он дергал за
дверную ручку, он кричал, он бил ногами, но никто не пришел.

Он очень разозлился и изрядно испугался. Он никогда не предполагал,
что женщина может проделать с ним такой трюк. Он попытался взломать замок
или взломать дверь, но все было напрасно. Двери в Хайсон-холле
были очень тяжелыми, а замки массивными.

Тогда он выбежал на крышу и закричал, надеясь привлечь
внимание кого-нибудь внизу. Но никакого ответа не последовало, кроме
звона колоколов. Долгое, очень долгое время Эмиль оставался там, наверху,
иногда сбегая на чердак, чтобы посмотреть, открыта ли дверь
, а затем возвращаясь на более свободный воздух крыши.

Сьюзен не обращала внимания на его крики или шум, большинство из которых она
отчетливо слышала. Она предположила, что он, возможно, голоден, но она также знала, что он
была очень зла, и она не посмела бы открыть дверь, пока она
и Дженни были одни в доме.

Через некоторое время Эмилю надоело кричать и брыкаться, и он сел
на парапет, оглядываясь по сторонам в надежде увидеть кого-нибудь
приближающегося.

Посмотрев в сторону реки, он заметил странный объект. Это были
останки "Томаса Вистара" на мысе Спаттердок.

Мгновенно его осенила мысль, что это и есть обломки, которые он обнаружил
под водой и которые каким-то образом были подняты. Он не заметил
что это был корпус парохода, потому что он лежал на довольно большом расстоянии
от дома, а между ними росли деревья, и он не
мог себе представить, что на одном участке могут быть два затонувших судна.

Правда ссылки Spatterdock был на некотором расстоянии от места
к которой он ушел с другими ребятами искать затонувший
сокровище-корабль; но Эмиль был не знаком с набережной реки, и сделал
не заметить этого.

Он слышал о загоревшемся пароходе в Бунтауне, но, будучи в то время очень занят
со своим адвокатом, не пошел посмотреть на него и не знал
о том, что он плывет вниз по реке.

“Эти мерзкие мальчишки”, - подумал он, как он вскочил на ноги, и встал с
пожимая ему руку, глядя на несчастных подопытных. “Они вытащили этот
корабль из воды и унесли сокровища. Это
причина, по которой они отправились в город, вооруженные до зубов. Они украли мои
деньги! Это золото было моим! Все в этом месте принадлежит мне ”.

Можно отметить, что Эмиль, казалось, всегда считал, что при аннулировании
ипотеки имущество будет принадлежать ему, а не его
отцу. Это было связано с его эгоистичным мышлением о вещах,
в которых он был каким-либо образом заинтересован.

Этот вид обломков "Вистара" разозлил его еще больше, чем когда-либо. Он
был уверен, что мальчики унесли все сокровища или их часть
ему рассказали об этом, и он буквально метался по плоской крыше, пока
думал об этом.

Однажды он увидел внизу Дженни, которая смотрела на него снизу вверх. Он перегнулся через парапет
и крикнул ей, чтобы она поднялась и открыла дверь, но она только улыбнулась.
Разъяренный, он схватил кусок штукатурки и бросил в нее, но он сделал
не ударил ее.

Вскоре после полудня по дороге общего пользования появился мужчина
направлявшийся к маленькому мосту, о котором говорилось ранее. У него был
в руке у него была книга, которую он читал на ходу. Внезапно он
остановился, поднял голову и прислушался. Казалось, он услышал что-то,
что удивило его, и чем дольше он слушал, тем более удивленным
казался.

Ветер дул со стороны Хайсон зале, и на
ветер, раздался перезвон колоколов. Вскоре мужчина захлопнул
свою книгу, положил ее в карман и, перелез через забор на одной
стороне дороги, взбежал на вершину небольшого холма, с которого он
оттуда открывался вид на Хайсон-Холл.

У него было сильное зрение, и он отчетливо видел несколько свисающих колокольчиков.
и раскачивался на крыше дома. Сначала он, казалось, едва мог
поверить своим глазам, затем он немного побледнел, а затем его лицо
помрачнело.

Очевидно, он был очень встревожен. Как свежий порыв ветра принес
звук еще яснее в его ухо, он отвернулся с очень холодным и
строгим лицом, пошел вниз по склону, и, попадая за ограду,
шел быстро вдоль дороги в ту сторону, откуда он только что
приходите.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXI.

НА РАЗНЫХ ДОРОГАХ.


Около четырех часов дня Сьюзен подошла к двери
лофта и отперла ее.

Эмиль сидел на верхней ступеньке лестницы, ведущей на
крышу, и сразу же побежал к ней. Прежде чем он успел сказать хоть слово
она позвала его,--

“Теперь ты можешь спускаться. Финикс Пул, парень, который избил тебя
на днях, придет, и он будет в доме через минуту. Ты можешь
поговорить с ним, пока мистер Филип не вернется ”.

Эмиль промчался мимо нее, не сказав ни слова. Он помчался вниз по лестнице, через
холл и выскочил через парадную дверь. Его лошадь, которую Сьюзен и Дженни накормили и
напоили, все еще стояла у столба, к которому он
был привязан.

Быстро отвязав его, Эмиль запрыгнул в коляску и уехал.
Лошадь, которой уже давно не терпелось отправиться в путь, весело затрусила,
и Эмиль, который был гораздо нетерпеливее лошади, подстегнул ее
чтобы заставить его бежать еще быстрее.

Когда Фил и Малец вышли из хижины негритянки, которая видела
мужчину, идущего на север по дороге, проходившей мимо ее дома, они ехали
некоторое время, прежде чем снова услышали об этом человеке. Затем они встретили мальчика
в повозке, который сказал, что видел такого человека, но он шел по
полю и не обратил на него особого внимания.

У дороги было несколько домов, но вскоре они подошли к
одному, где женщина стирала белье во дворе. Она сказала, что
видела, как мимо проходил мужчина, но она не была уверена, был ли у него сверток или
нет, и не могла сразу вспомнить, видела ли она его сегодня утром или
вчера утром. Она мылась оба утра,
и, возможно, он скончался за день до этого.

Это мало воодушевляло, но все же мальчики продолжали идти вперед,
полностью убежденные, что если они вообще найдут мистера Беркли, то это будет
используя свои собственные глаза, а не глаза других людей. Существовала
вероятность того, что он проходил по этой дороге, и по этому они должны
действовать.

Незадолго до полудня они остановились в тенистом месте и съели свой
завтрак, в то время как их лошади приготовили еду из травы на обочине
дороги. Отправившись снова, после того как животные достаточно отдохнули,
вскоре они достигли места, где дорога разветвлялась.

Фил довольно хорошо знал эту часть страны, объехав
ее со своим дядей, и тот объяснил Чапу, что дороги, которые
расходились здесь, огибая обширный участок леса, начинались
снова вместе несколькими милями выше. На каждом ответвлении дороги было
несколько домов, где следовало навести справки. Поэтому он предложил
чтобы парень поехал по левой дороге, в то время как он поехал по одной из них
направо, и тот, кто первым достигнет места, где дороги соединяются
, должен подождать другой. Это было решено, и каждый мальчишка, изложенных на
его отдельную сторону.

Парень сделал несколько запросов, но безрезультатно, и через некоторое время он пришел
до сарая и скотного двора на обочине дороги. Он остановился и как раз собирался
позвать мальчика в сарае, когда тот внезапно открыл глаза и
рот от изумления.

На бревне в другом конце двора амбара сидел человек в черной
соломенной шляпе. Он разговаривал с человеком, который чинил грабли для лошадей.

Парень спрыгнул с кит вернулся, привязал его к забору и побежал в
сарай-двор.

“Здравствуйте!” - кричал он. “Кто бы ожидал увидеть вас здесь?”

Мистер Александр Мюллер, проживающий на Шестой авеню, 340, Нью-Йорк, быстро обернулся
услышав голос Чапа.

“Ну что ж!” - воскликнул он, поднимаясь с бревна. “Я, конечно, тоже не ожидал
тебя увидеть. Ты пришел меня встретить?”

“ Я не знал, что ты в разъездах, ” сказал Малец.

“Я ожидал увидеть вас завтра, ” сказал другой, “ но сначала зашел сюда
чтобы уладить кое-какие дела. Кстати, почему вы написали мне такую
поразительную записку - и к тому же на почтовой открытке?

“Ну, вы же дали мне открытку”, - сказал Малец.

“Да; но я не ожидал, что на нем будет написано что-то настолько конфиденциальное и
поразительное. Дело дошло до моего дома-интерната в то время как я был
прочь, и положить по столовой, каминной части. Я уверен, что каждый
пансионер в доме прочитал это, и я чувствую, что с тех пор на меня смотрят
как на главного заговорщика в каком-то ужасном заговоре. Что, черт возьми, вы сделали
что вы имеете в виду? Я не мог предположить, что это было что-то важное, но я действительно
испытывал любопытство, поскольку все равно приезжал в эту часть страны,
пойти к вам и посмотреть, что это было ”.

Человек, который чинил грабли для лошадей, зашел в сарай,
Малец и мистер Александр Мюллер уселись на бревно, и
первый рассказал всю историю о неприятностях с закладной, и о
Записке мистера Беркли, и о нынешних поисках за ним.

“ Это не секрет, ” сказал Малец. “ и поскольку я знаю, что вы хотите
найти мистера Годфри, возможно, вы поможете нам. А если вы не можете этого сделать
вы можете принести пользу в чем-то другом. Необходимо собрать деньги, если
Мистера Беркли не найдут в ближайшее время, и если вы расскажете все, что знаете о
сокровищах на затонувшем корабле, возможно, кто-нибудь выделит некоторую сумму ”.

Мистер Мюллер улыбнулся, а затем сказал,--

“Я очень хочу увидеть мистера Беркли, но, судя по тому, что вы мне рассказали,
должны быть другие люди, которые хотят видеть его даже больше, чем я. Я
думаю, что мне сейчас не будет смысла идти к нему домой ”.

“ Это могло бы принести большую пользу, ” сказал Малец, “ особенно если бы вы
встретились с адвокатами и мистером Уэлфордом и рассказали им хотя бы часть,
о том, что вы знаете”.

Мистер Мюллер рассмеялся и покачал головой.

“Я не открою свой бизнес ни перед кем из этих людей”, - сказал он. “Вы
поймете, когда все раскроется. Но я рассчитываю пробыть в этой части
страны некоторое время, и если я выйду на след мистера Беркли, я
помогу его найти ”.

“Это было бы замечательно”, - воскликнул Малец. “Вы, должно быть, хороши в такого рода
вещах”.

“О, великолепно!” - сказал мистер Мюллер.

“ И если ты найдешь его, ” сказал Малец, “ не забудь рассказать ему все
о деле с закладной; и передай ему, что если он не поторопится
дома он мог бы с таким же успехом вообще не появляться, потому что все, что у него есть, будет
продано. А теперь мне пора идти дальше. Я пробыл здесь слишком долго ”.

Поспешно попрощавшись с мистером Мюллером, Парень сел на Кит и быстро ускакал
прочь. На небольшом расстоянии над этим амбарным двором дорога поворачивала
направо, к главной дороге, с которой она соединялась примерно в полумиле отсюда;
но здесь она также разветвлялась немного влево, и Чап, который был
ехавший очень быстро, и чьи мысли были заняты интервью с
мужчиной в черной соломенной шляпе, не заметил поворота направо, но
держался ответвления налево, которое вело вниз в широкую долину
и, наконец, через три мили выходило на главную дорогу. Парень больше не делал
остановок для получения информации, и когда после быстрого галопа он достиг
перекрестка с главной дорогой, он подумал, что это тот момент, когда
он согласился встретиться с Филом, хотя на самом деле это было в нескольких милях
дальше.

По дороге Фил ничего не слышал ни о каком одиноком путнике, и он
пришел к убеждению, что, если только Малец не нашел какой-нибудь зацепки, чем скорее они
вернутся по своим следам и попробуют найти какой-нибудь другой путь, тем лучше.

Однако он добрался до места встречи и не был удивлен, что
не увидел Чапа, поскольку ожидал, что ему придется подождать его, поскольку его друг
был отличным парнем для долгих бесед с людьми.

Дорога здесь была с обеих сторон густым лесом, и там был
не дом и в помине. Фил научился у своего дяди стреноживать
лошадь, что он теперь и делал, и позволил Джоунсеру пастись на
обильной траве у обочины дороги.

Тогда он подумал, что попробует пострелять во что-нибудь со Старым
Бруденом. Он был уверен, что пистолет заряжен, хотя и забыл
что то, когда он начал с ней утром, и она будет
хорошая вещь, чтобы сделать нагрузкам, что также может быть сделано путем
что-то снимают, как и любым другим способом.

Возможно, он мог бы сделать трещину в какой-то большой птицы в лесу. Он попытался
оба ствола с помощью шомпола, и нашли они у каждого содержится очень
тяжелый груз. Он уже забыл, кто последний раз заряжал ружье, но предположил, что это
был какой-то работы-то парень, который верил в большое количество свинца.

Затем он надел пару кепок и некоторое время бродил вокруг
, но не нашел ничего, во что можно было бы стрелять. Вернувшись на перекресток, он
прислонил ружье к дереву и смотрел вниз на другую дорогу, надеясь
см. главу придет. Затем, когда он прогуливался, насвистывая, его внимание привлекло
яблоко, висевшее на дереве у дороги.

Много лет назад на этой маленькой полянке стоял дом, и
на этом месте все еще росло несколько старых яблонь.

Фил не смог найти, чем бы бросить в это яблоко, которое выглядело так, как будто
оно было достаточно спелым для мальчика, но было недалеко от него и могло
зацепиться за него. Он вспомнил о шомполе ружья и, взяв его,
вскоре сорвал яблоко с веточки.

Яблоко было не очень вкусным, но Фил съел его с удовольствием и подумал
что ему бы очень хотелось съесть еще одно. На том дереве больше не было плодов
и поэтому с шомполом в руке он отправился бродить в поисках
другого дерева и другого яблока.

Когда Эмиль Турон покидал Хайсон-Холл, оставалось еще много времени от
долгого летнего дня, и поскольку он знал, что ему придется заплатить за
лошадь за весь день, он решил получить всю хорошо с его стороны
что он мог. Кроме того, он был слишком зол, чтобы возвращаться к себе домой.
Он предпочел бы остаться один и иметь лошадь, на которую можно кричать и стегать кнутом
. Что касается еды, то он совсем забыл об этом.

Поэтому вместо того, чтобы свернуть в город, он поехал по дороге
, которая вела на север и по которой Фил и Малец отправились в то утро.
Он ехал быстро и не собирался возвращаться в город до тех пор, пока не проведет
хороший день на лошади.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXII.

В КОТОРОЙ МНОГО РАССКАЗЫВАЕТСЯ О БЫСТРОЙ ЕЗДЕ.


Пока Филипп был бродила по опушке леса, с
шомполом в руке, глядя на яблоню.

Поскольку в лесу не могло быть таких деревьев, кроме тех, которые
были посажены вокруг дома, - которые исчезли так давно, что
выросла даже поляна, на которой он стоял, - это не значит, что
можно предположить, что поиски Фила могли бы увенчаться большим успехом;
но все равно он продолжал, заглядывая о деревьях и кустах, пока он не
забрел на некотором расстоянии от пересечения дорог.

Именно в это время, что тур Эмиль, ехал на север, в
коляска бакалейщика почти достигла места, назначенного Филом
для встречи с ним самим.

Увидев пасущуюся на обочине лошадь, Эмиль подъехал, а затем
остановился. Внимательно присмотревшись к лошади, он узнал в ней Джоунсера,
которого он несколько раз внимательно изучал во время своего визита в Хайсон
Холл.

Им немедленно овладело предчувствие опасности. Если бы эта лошадь была здесь,
мальчики не могли быть далеко.

Он развернул свою коляску на дороге, колеса почти не шумели
в мягкой пыли, и собирался ехать обратно, когда его догнал
увидел пистолет Фила, прислоненный к дереву. Дальше по дороге он увидел
Фила - примерно в двухстах или трехстах футах от себя, спиной к нему.

Остановив лошадь, Эмиль набросил поводья на приборную панель,
легко вышел из багги и, незаметно приблизившись к дереву,
схватил пистолет. Подняв курки, он увидел, что пистолет заряжен,
и готов к стрельбе.

Теперь он чувствовал себя другим человеком. Не увидев ни Чапа, ни его лошади,
он быстро пришел к выводу, что этот человек куда-то ушел,
и что Фил ждал его. Он боялся встретить своего
вооруженные враги, но теперь роли поменялись. Вся его ярость и
мстительность вскипели с новой силой, и, выйдя на дорогу с
пистолетом в руке, он закричал.

Фил мгновенно обернулся и застыл в изумлении.

“Ha! ха! ” воскликнул Эмиль. “Теперь ты у меня в руках! Я могу пристрелить тебя, как одну собаку,
если захочу. Теперь вам просить у меня прощения за то, что вы хаф сделано, или я
снесу тебе голову!”

Услышал ли Фил эти слова или нет, сказать невозможно, но
несомненно, что он не обратил на них внимания. Размахивая шомполом, он
бросился к Эмилю. Он был уверен , что последний просто пытался
напугать его, а он не собирался пугаться. Он намеревался,
однако, отобрать у него этот пистолет.

Но он не знал характера французского мальчика. Удивленный
безрассудством Фила, Эмиль снова крикнул ему, сказав, что если он не остановится
то непременно выстрелит, одновременно взводя оба ствола, и
поднимая ружье к плечу. Его угроза не была пустой. Фил
приближался с такой яростью, размахивая шомполом, что Эмиль никогда бы
не осмелился подпустить его к себе. Он гораздо меньше боялся
последствий, если бы выстрелил, чем того, что Фил нападет на него и будет
возможно, через мгновение ему помог Чап. Он узнал это раньше.
Фил, хотя и был меньше его ростом, был крепким парнем.
И теперь у него было какое-то оружие. Он быстро принял решение
еще раз предупредить Фила, а затем, если тот не остановится, выстрелить. Каким бы злым
он ни был, он не хотел убивать мальчика и решил стрелять в
его ноги. Он не думал ни о юридических последствиях такого поступка,
ни о том, что выстрел из его пистолета, вероятно, заставит его лошадь убежать.
В его голове не было ничего, кроме смеси ярости и страха.

“ Стой! ” крикнул он, но Фил не остановился.

Можно предположить, что ни у одного мальчика не хватило бы смелости броситься вперед
перед лицом заряженного пистолета, но Фил не имел ни малейшего представления
что Эмиль осмелится выстрелить.

Поспешно направив пистолет ниже тела Фила, Эмиль нажал на спусковой крючок.
Когда он это делал, в голове Эмиля промелькнула мысль, что если он
не ударит молодого негодяя сначала, это покажет ему, что он настроен
серьезно. Когда курок опустился, колпачок с громким щелчком сорвался,
но пистолет не выстрелил.

Фил резко остановился и побледнел. Этот парень действительно собирался убить
он? В другое мгновение он бы развернулся и убежал в укрытие
в лес, но Эмиль, напуганный своей неудачей и не отдающий себе отчета в
том, что делает, направил пистолет Филу в голову и вытащил другой
спусковой крючок. Снова раздался щелчок, но ответа не последовало.

Краска вернулась на лицо Фила при этой второй ошибке.
Пистолет теперь был безвреден, и он снова бросился на Эмиля, но тот
мгновенно развернулся и побежал к своему багги, неся пистолет. Он не стал
ронять его, потому что боялся, что Фил использует это против него.

Фил поспешил за ним, но Эмиль добрался до багги первым,
и вскочив в, кричал на лошадь. Животное уже стало
беспокойным, когда его голова повернулась в сторону дома, и тут же начинал удаляться.

Фил получил достаточно близко к багги, чтобы понять, задняя часть
его, но Эмиль схватил вожжи и кнут, и в этот момент давать
лошадь резать животное кинулось прочь, и багги был только из
Достижения и кружение Фила стремительно в сторону города.

Фил остановился и подбежал к Джоунсеру, поспешно расшнуровав его, решив
догнать этого молодого негодяя и донести на него властям
город. Он совсем забыл о Чапе. Его единственной мыслью было догнать
Эмиля.

Но Чап не забыл себя. Он довольно долго ждал на
верхнем перекрестке и, наконец, решил, что Фила, должно быть,
задержали в каком-то доме внизу, и что он поедет вниз и
встретит его. Конечно, было невозможно, чтобы он миновал перекресток
. Так случилось, что как раз в тот момент, когда Фил собирался тронуться в путь, Чап
прискакал галопом на Ките.

Как можно быстрее и яснее, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, Фил рассказал
своему другу о случившемся, и они галопом помчались вниз
дорога.

Парень был очень зол и глубоко сожалел о том, что он не приехал
на несколько минут раньше. Ничто, кроме государственной тюрьмы, не остановило бы
зверства этого французского мальчика. И теперь он был похищен пистолет!
Этого было достаточно, даже если ничто другое не могло быть доказано. Они могут
конечно, заткни его. Фил имел примерно те же идеи, но он сделал
не так много сказать.

Джоунсер был очень выносливой лошадью, его каждый день хорошо кормили, и
он храбро скакал галопом; но Кит был на пастбище месяц или
больше, и выполнение никакой работы не имело смысла, а этот быстрый темп добавлял
к предыдущему путешествию этого дня, вскоре начало сказываться на нем, и он
заметно ослаб.

“Парень, ” воскликнул Фил, “ нам придется потерпеть! Кит этого не вынесет. Мы
убьем его, если будем продолжать ”.

Они остановились, и стало очевидно, что то, что сказал Фил, было правдой. Кит
пыхтел с ужасной скоростью. Мальчики были теперь по меньшей мере
в семи или восьми милях от Хайсон-Холла, и было ясно, что Кит не сможет
добраться туда в ту ночь.

Глава предложил Фил должен ездить после Эмиля, когда он отправился в
ближайший дом и всю ночь оставался с лошади, но Фил не был
готов это делать.

Он чувствовал , что должен сам убедиться , что Кит чувствует себя комфортно
четверти, и он не был уверен, что Джоунсера следует гнать галопом
те пять миль, которые лежали между ними и городом, и он
непременно должен скакать галопом, чтобы догнать этого французского мальчишку, у которого не было жалости к
его лошадь.

Итак, двое спутников медленно пошли вперед, ведя за собой Кита, пока не пришли
к дому, где Фил останавливался ранее днем, и где
люди согласились оставить мальчиков и лошадей на ночь.

“Я бы беспокоился о домашних делах, ” сказал Фил, “ если бы не
знай, что Джоэл вернется до наступления темноты, и что Сьюзен заставит
его и его мать подняться в дом и лечь спать. Они сделали это однажды
раньше, когда мы с дядей уезжали на ночь ”.

Эмиль, конечно, не щадил лошадь, которой управлял. Он оглянулся
когда достиг вершины подъема на дороге, и увидел мальчиков
, скачущих за ним, и он подумал, что они все еще преследуют его.

Он боялся выбросить пистолет, опасаясь, что они его подберут,
и если бы они его взяли, он был уверен, что они бы его застрелили. Он знал, что они
необходимо иметь боеприпасы с ними, ибо он видел в порошок рога и
фляжка с дробью, привязанная к седлу Скакуна.

Когда он приблизился к городу, он был почти уверен, что оторвался от них, и
он замедлил шаг, но не нашел возможности избавиться от
пистолета. То тут, то там он встречал людей, возвращавшихся с работы, и
хотя наступали сумерки, было еще не настолько темно, чтобы он мог
выбросить пистолет, не привлекая внимания.

Но он чувствовал, что должен избавиться от него. Никто не должен видеть его у него
при себе. Если бы он мог спрятать его до наступления темноты, он бы выбросил его в
реку.

Въехав в город, он свернул на боковую улицу к своей таверне и
остановился, не дойдя до угла главной улицы, на которую выходил
дом. Задняя дверь была открыта, и в этой части помещения никого не было видно
. С пистолетом в руке Эмиль
тихо проскользнул в дом и взбежал по лестнице в свою комнату, никого не встретив
. Там он положил старого Брудена между двумя матрасами своей
кровати и снова спустился вниз. Вскочив в коляску, он поехал за город
к бакалейщику, отдал лошадь и коляску и заплатил за их
прокат.

Затем он зашел в таверну и осведомился об ужине. Пока
ожидая этого ужина, он был сильно встревожен. Эти мальчики
наверняка сейчас придут и могут арестовать его.
В доме теперь горел свет, и люди ходили вокруг. Он
боялся, что в ближайшее время у него не будет шанса вынести этот пистолет из
дома.

Затем его осенила мысль. Возможно, пистолет все-таки не был заряжен,
и в этом случае он мог бы утверждать, что только пытался напугать
Фила. Он взбежал наверх, запер дверь и взял пистолет с кровати.
В нем не было шомпола, но у Эмиля был длинный тонкий прут, которым он
пришлось резать на трость, и с этим он измеряется снаружи
в бочках, а затем внутри. Пистолет был, конечно, зарядил, и он
не было никаких средств получения нагрузкой.

С тошнотворным чувством страха он надел старую Bruden обратно между
матрасы, пригладил одеяло, и пошел вниз по лестнице. Затем он
подошел к железнодорожной станции и спросил, когда отправляется следующий поезд
на Нью-Йорк.

Билетный кассир сказал ему, что единственный поезд на Нью-Йорк в этот вечер
прибывает через несколько минут; на самом деле, он прибывал именно тогда.

Эмиль колебался всего минуту, а затем купил билет, и когда
поезд прибыл, он вошел в вагон. Он ничего не ел с самого
завтрака, но он купит что-нибудь по дороге. Что касается его багажа
он запросит об этом телеграмму или вообще откажется от него.

[Иллюстрация: С тошнотворным чувством страха он положил старого Брудена обратно
между матрасами]

Его страх теперь приобрел такую власть над ним, что он был нетерпелив и
беспокоен, потому что поезд не тронулся в тот момент, когда он вошел в него.
Двухминутная остановка показалась ему четвертью часа. Но в
вчера он уехал.

Он не поехал в Нью-Йорк той ночью, но остановился в большой город, получил
его ужин и там спали, а потом рано утром он поехал дальше.
Этот курс был бы мудрым, подумал он, на случай, если им придется телеграфировать
вслед за ним.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXIII.

ПОЛУЧЕНО ИЗВЕСТИЕ От мистера ГОДФРИ БЕРКЛИ.


Когда мальчики прибыли в Хайсон-Холл на следующее утро - Фил подумал,
что лучше пойти домой, прежде чем продолжать поиски своего дяди, - они
обнаружили там большие неприятности.

Джоэл вообще не вернулся, а Сьюзен, не зная, что произошло
для него или мальчиков это было очень неприятно. Феникс была вынуждена
вернуться домой затемно, и она не спала всю ночь. Она решила
отправить Дженни к соседям утром, но когда рассвело, у нее был
другой план.

Мальчики могли быть очень далеко, разыскивая мистера Беркли, и там
должен быть кто-то, кто позаботится обо всем. Она боялась
, что Джоэл ушел и напился.

Были времена, когда он делал это, и она не могла представить
никакой другой причины, по которой он держался подальше и не посылал сообщений. Поэтому она
решила послать Дженни к отцу спросить, не может ли он приехать в
Хайсон-Холл, погостить денек-другой, пока все не уладится.
Ее нельзя было оставлять одну еще на одну ночь.

Очень рано позавтракав, Дженни отправилась в город пешком и села на
поезд до станции, расположенной в миле от дома ее отца. Сьюзен была
рада видеть мальчиков, но не удивилась, услышав, что
они должны снова отправиться в путь после завтрака. Но они не отправились
снова.

Когда Фил услышал о продолжающемся отсутствии Джоэла, он решил, что
они не выйдут из дома, пока не приедут Джоэл или отец Дженни
, но он должен вернуться в город, чтобы сообщить информацию относительно
Эмиля.

В то утро они проезжали мимо города так рано, что он подумал, что мистер
Харрисон - адвокат, к которому он намеревался обратиться со своей жалобой, -
вероятно, еще в постели.

Как только стало возможно, он отправился в путь, оставив Чапа отвечать за
скот и другие дела на ферме, со специальными наказами хорошо
заботиться о Ките и привести его в форму для следующей поездки на следующий день.

Парень решил, что в тот день Кита следует хорошо накормить, но когда он ушел
подойдя к закромам для зерна, он с удивлением обнаружил, что все они пусты. Киту и двум рабочим лошадям
приходилось, как могли, обходиться сеном и
небольшим количеством кукурузы, которое Парень нашел в зернохранилище.

Когда Фил вошел в кабинет мистера Харрисона, он представился, - поскольку
этот джентльмен его не знал, - а затем рассказал историю о том, как Эмиль
пытался застрелить его и о том, как он украл его пистолет; также рассказав
то, что Сьюзен рассказала ему о поведении Эмиля в Хайсон-Холле.

Мистер Харрисон спокойно выслушал, а затем спросил,--

“Были ли какие-либо свидетели покушения молодого Торона на вашу жизнь?”

“Нет, сэр”, - сказал Фил; “мой друг не попасть, пока она вся не
за”.

“И он не видит тур уйти с оружием?”

“Нет, ” сказал Фил, “ но он увидел багги далеко на дороге и знал, что у
французского парня был пистолет, потому что я ему так сказал”.

Мистер Харрисон улыбнулся.

“Боюсь, вы не сможете разобраться в деле без свидетелей, ” сказал он
, - и, поскольку я слышал о других неприятностях у вас дома, в которых
Тур жили очень плохо, он не будет делать, чтобы начать разбирательство с
ничего для них, но ваши утверждения. Тем не менее, я буду смотреть в
далее по делу, но сначала я упомяну, что я только что услышал
от мистера Маркла, который является адвокатом Туронов, что он получил
депешу из Нью-Йорка, в которой молодой Турон заявляет, что он был
вынужден покинуть этот город из-за заговора против его
безопасности; а также заявляет, что его отец желает немедленной отправки для
урегулирования этого дела о потере права выкупа. Поскольку он является аккредитованным агентом своего отца
, мистер Маркл чувствует себя обязанным подчиняться его инструкциям, и я не вижу
ничего, что могло бы помешать собственности Хайсон Холл перейти из рук
его нынешние владельцы. Я тщательно расследовал этот вопрос.
и обнаружил, что держателю ипотеки причитается довольно крупная сумма.
Как там, кажется, нет денег, чтобы платить за это, ничего не остается, кроме как продать
место, так как тур является так решил подтолкнуть вопросы”.

“Я полагаю, что все это произойдет, ” печально сказал Фил, “ если я не смогу
в ближайшее время найти своего дядю. Но все это связано с заговором против
Эмиля Торона. Он сбежал, потому что боялся, что я донесу на
него”.

“Возможно, - сказал мистер Харрисон, - но я не понимаю, как это должно быть
доказано. Предположим, мы отправимся туда, где он жил, и зададим там несколько
вопросов. ”

Мистер Харрисон и Фил отправились в таверну, и там им сообщил
сам владелец, что мистер Торон вернулся с прогулки
накануне вечером, отвел лошадь и коляску к месту, где они
был нанят, а затем зашел в таверну и спросил, готов ли ужин
.

В ответ на вопросы мистера Харрисона хозяин таверны сказал, что он
уверен, что у молодого Торона не было с собой оружия, потому что он был бы
уверен, что заметил бы это, и он также утверждал, что никакого оружия в
Номер тур, потому что, получив сообщение от мистера Маркла,
сообщив ему, что тур был вынужден уехать из города,
и просил его позаботиться о его последствиях, он ушел в свою
номер жильца и упаковал все свои вещи в свой чемодан, который он
предназначен для держать, пока его счет не был оплачен. В комнате не было оружия.

Затем Фил и мистер Харрисон отправились в дом бакалейщика и были
там уверены, что никакого оружия в коляске не было, когда ее привезли
домой накануне вечером.

“Теперь, ” сказал мистер Харрисон Филу, когда они вышли на улицу, “ это
совершенно ясно, что молодой Торон не брал с собой в город оружие.
Следовательно, если ваша история верна, единственное, что он мог с ним сделать
, это выбросить его на дороге. Я готов сделать все,
что в моих силах, чтобы помочь вам доказать то, что вы утверждаете, и я пошлю своего клерка верхом на
лошади для поисков вдоль дороги, по которой проезжал Торон. Он может
также задать вопросы людям, которые живут на дороге. Возможно, кто-то из
них нашел пистолет. Ты можешь пойти с ним, если хочешь, и помочь ему
искать пистолет, а также показать ему, как далеко нужно пройти по дороге. ”

Вскоре Фил и клерк мистера Харрисона уехали вместе, и дорога из
города к месту, где Фил ждал Чапа, была тщательно
прочесана.

Там не было много кустов, через заборы, но все они были хорошо
посмотрел, и люди в домах были допрошены, но не пистолет
было найдено, и никто не видел пистолет у дороги или в поле.

Была половина дня, когда Фил с печальным видом поехал домой, а
клерк вернулся, чтобы доложить мистеру Харрисону.

Когда Фил добрался до Хайсон-Холла, он нашел Джоэла. Последнего не было
пьян, но у него были неприятности. Он зашел гораздо дальше, чем
ожидал, и был вынужден отсутствовать всю ночь. Он не
считал это делом больших последствий, поскольку предполагал, что Фил и
Чап будет в доме, и они смогут заняться хозяйством коровника
по крайней мере, одну ночь.

Дойкой всегда занималась мать Дженни и Джоэла. Но он не
удалось установить любой руки вообще. Отключается мужчин было очень мало, и
тех, кого он видел, не были готовы прийти на место, где они, вероятно,
не будут платить за их работу. Казалось , все слышали о
проблемы в Хайсон зала, и знать, что дома и все на
в ближайшее время будут проданы на шерифа.

Он также пытался в нескольких местах купить овсяные хлопья, так как те, что были заказаны
у Трамбулла, не пришли, но никто не продавал ему ничего, кроме как за
наличные.

Фил не мог отделаться от мысли, что Джоэлу следовало бы сказать ему как-нибудь
раньше, что у них почти закончился овес, но он не нашел никакой
вины в этом человеке. Казалось, он сам так плохо справлялся с делами,
что у него не хватило духу обвинять кого-то другого.

“Я думаю, нам придется пустить лошадей на траву, - сказал он, - пока
они проданы”. И затем он направился к дому.

Ближе к вечеру Хелен Вебстер пришла повидаться со своим братом и Филом. Она
ожидала быть там раньше, но ее мать пожелала поехать с
ней, и поэтому визит был отложен; но, казалось, не было времени, когда
миссис Уэбстер не следовало ничего делать, и в конце концов
Хелен пришла сама.

Она рассказала ребятам о ее посещении Мистер Велфорд, который был первым
они слышали его, и был сильно удивлен, обнаружив, что Фил не
получил письмо от банкира полностью освободив его от
обвинения, которые были сделаны.

“Он должен был сразу же написать тебе!” - возмущенно сказала Хелен.;
“сказать тебе, что он узнал, что то, что он говорил о
тебе, было неправдой. Он был достаточно быстр, чтобы писать, когда он был виноват в
найти”.

Фил был очень утешает счета Хелен во время своего визита г-н
Велфорд. Он не думал, что из этого что-то выйдет, но ему было приятно
знать, что у него есть кто-то, кто может заступиться за него.

“Я очень признателен вам и вашей матери, - сказал он, “ но я
думаю, мистер Уэлфорд не будет спешить говорить, что он ошибся. Эти
люди не верят тебе, когда ты идешь к ним и говоришь им простую
правду ”.

А затем, чтобы доказать свою позицию, он дал Хелен полный отчет обо всем
, что недавно произошло.

То, что рассказал ей Фил, сильно повлияло на Хелен. Она уже была так сильно
разгневана на Эмиля Торона, что не могла найти, что еще сказать
о нем, кроме того, что он был самым порочным человеком, которого она знала, и
что его, безусловно, следует посадить в тюрьму. Ее горе из-за возможной
продажи Хайсон-Холла было очень велико.

“Подумать только, что это прекрасное место отнимут у твоей семьи”.
она сказала: “и отдано этим ужасным французам! Это слишком
ужасно! Если бы мой отец был богат, я бы заставить его прийти и купить
место, и тогда твой дядя мог выкупить его, когда бы он ни избрал”.

“ Я и сам думал об этом, ” сказал Малец, “ но отец не смог этого сделать.
Здесь нет никого, кто мог бы сделать ставку против этих Туронов.
Они богатые люди, и им нужно это место.

“Но разве нет способа зарабатывания денег?” - спросила Хелен, с тревогой.

“Да”, - сказал Глава, “есть путь, и что надо бы было
сделано давно. То крушение там, внизу ...

“Послушай, парень”, - прервал Фил, “это бесполезно говорить о
эту развалину. Даже если в нем и есть какое-то сокровище, мы не смогли бы до него добраться
сначала не потратив много денег, а это то, чего у нас нет.
Нет, Хелен, - продолжил он, - нет никакого способа собрать деньги, который
я вижу. Я ничего не могу продать, кроме нескольких лошадей и
коров, но они не принесли бы ничего подобного в достаточном количестве. Кроме того, я не имею
никакого права продавать дядину собственность, даже для того, чтобы оплатить его долги ”.

“Нет, - сказал Малец. - и если бы ты сделал что-нибудь в этом роде, твой
дядя придет на следующий день и устроить веселые строки о продаже
акции за пол-цены”.

“Не могли бы вы взяться границы?” - предположила Хелен. “Это великолепный способ
зарабатывать деньги летом, а этот дом достаточно велик, чтобы вместить
их очень много”.

“Это был бы капитал!” - воскликнул Малец. “Я бы просто хотел остаться здесь, Фил,
и помогать тебе управлять пансионом. Я мог бы проехаться по стране и
купить масло и яйца”.

“И приносишь их домой все вперемешку”, - смеясь, сказала Хелен. “Я
не думаю, что из тебя получился бы хороший менеджер, парень, если бы люди были
хоть немного разборчивы”.

“Послушай, Хелен, - сказал Малец, - ты же знаешь, что я очень разборчивый”.

“Об этом бесполезно спорить”, - перебил Фил. “Мы не смогли
пригласить сюда ни одного пансионера. Они бы боялись, что они будут проданы с
остальное имущество”.

“Не говори так, Фил”, - сказала Хелен. “Это звучит ужасно”.

Теперь к вечеринке присоединился Феникс.

“Я не знал, застану тебя дома или нет”, - сказал он Филу;
“но я пришел посмотреть. Прости, что не смог остаться вчера вечером, потому что оставил
Сьюзен в ужасном состоянии. Я полагаю, ты не нашел своего дядю?

“Нет”, - сказал Фил.

Он уже собирался начать рассказ о своих вчерашних приключениях, когда
Феникс вытащил из кармана письмо и протянул ему.

“Я был сегодня в городе, - сказал он, - и тех людей в
почтовое отделение дала мне это, чтобы донести до вас. Это капля письмо, и должны
были созданы вчера. Они сказали, что видели вас в городе, но догадались
вы, должно быть, забыли заехать в офис ”.

“Я действительно забыл”, - сказал Фил, беря письмо. Взглянув на
адрес, его лицо просветлело. “Это от дяди!” - воскликнул он.

“Хорошо! отлично! ” воскликнула Хелен, хлопая в ладоши. “Теперь все будет хорошо
хорошо! Я все время был уверен, что произойдет что-то хорошее!”

Фил разорвал конверт и достал записку, которая в нем была. Она была
очень короткой, и он прочитал ее вслух. У него не было секретов от своих друзей.
Это была записка:

 “Ты огорчил меня до глубины души. Я ожидал побыть с вами сегодня
 некоторое время, но никак не предполагал, что буду встречен с
 оскорблением - ибо оно было не меньшим - еще до того, как я ступил на свою землю. Я
 не желаю видеть тебя за подарок, и я не могу сказать, когда вы будете
 снова услышать от меня.

 “Джи Би”

Фил стоял, бледный, с письмом в руке, и не произносил ни слова.
Хелен разрыдалась.

“Это слишком жестоко!” - сказала она. “Что он имеет в виду?”

Лицо парня покраснело, и он сжал кулак.

“Ты полагаешь, - сказал он Филу, “ что он так подставил спину
, потому что ты не направил на него пистолет?”

Но Фил ничего не ответил. Он все еще стоял, уставившись в
пол. Это был самый жестокий удар, который он когда-либо получал, и он
ошеломил его.

Феникс ничего не сказал, но его разум был полон искреннего желания, чтобы
он не зашел на почту.

“Парень, ” прямо сказал Фил хриплым голосом, который не был похож на
его собственный, “ я не буду беспокоить тебя, если ты останешься здесь на ночь, но я бы хотел,
чтобы ты зашел утром. До свидания, все!”

И он вошел в дом с письмом в руке.

Хелен и двое мальчиков молча спустились по ступенькам крыльца. Но
когда они были на некотором расстоянии от дома, Малец внезапно остановился и
погрозил кулаком.

“Парень, которому следовало бы врезать по голове больше всех, - закричал он
, “ это дядя!”

Полчаса спустя Фил мрачно сидел на крыльце, глядя на
поля, когда мужчина прошел через холл и вышел через парадную дверь
, чтобы поговорить с ним.

“Я отец Дженни”, - сказал мужчина. “Она сказала, что вы были немного жестковаты
на вас давили и вам нужна была помощь, и поэтому я подошел с ней ”.

Фил встал и посмотрел на человека, обратившегося к нему. К своему удивлению,
он узнал в нем человека, который удерживал его лошадь в тот день, когда он
нарушил городское постановление, привязав Джоунсера к дереву. Мужчина
тоже узнал его.

“Привет!” - крикнул он. “Так вы молодой Хайсон, не так ли? Я слышал хорошее
много слышал о тебе, но никогда раньше не знал, кто ты такой. Полагаю, ты
в последнее время больше не привязывал лошадей к деревьям?”




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXIV.

СНОВА КОЛЯСКА БАКАЛЕЙЩИКА.


Джон Морган, отец Дженни, был очень здравомыслящим, практичным человеком, и он
было, кроме того, ласковым и добрым юмором, который имел большое влияние
в тот вечер в успокоение и утешение мятущейся душе бедного Фила.

После ужина они просидели вдвоем час или больше, обсуждая
различные дела, связанные с фермой. Фил чувствовал себя совершенно раздавленным
по записке его дяди, которая показалась ему такой жесткой и незаслуженной, и
которая, пришедшая в такое время, была вдвойне суровой по своему действию, что
сначала он не проявил никакого интереса к подобным вопросам.

Но Джон Морган знал бед мальчика, очень полный
аккаунты них с Дженни, хотя, действительно, ничего не было сказано в
его письма-Мистер Беркли, и, видя, какой меланхоличное настроение он
был в, он думал, что лучший способ успокоить его говорить каждый день
вопросы в веселый и надежды, как это возможно.

Он сказал об этом Филу, когда его сбор урожая закончился, и двум его старшим сыновьям
если бы он мог заняться работой у себя дома, он остался бы здесь и оказывал свою
помощь до тех пор, пока не будут приняты другие меры.

Он разговаривал с Джоэлом и довольно хорошо знал, что нужно
сделать. Он знал человека, который придет к нему, и с его помощью
они с Джоэлом соберут урожай пшеницы. Что касается корма для скота и
всего остального, что требовалось на месте, он проследит, чтобы это
было доставлено, и когда пшеница будет обмолочена, за все можно будет заплатить
.

Хотя это было наименьшей из проблем Фила, это было несколько
удовлетворение от осознания того, что дела на ферме будут налажены.

Джон Морган также рассказал об ипотеке и отсутствии мистера Беркли;
и, хотя он не мог сказать ничего ни об одной из этих вещей
, что могло бы по-настоящему ободрить, Филу было приятно быть
разговаривал с человеком, который был одновременно разумным и сочувствующим.

На следующий день парень пришел в себя и предложил, что они должны зачет
снова в поисках мистера Беркли, но Фил не согласился. Если
его дядя был так зол на него, что не хотел его видеть, то он
не испытывал желания навязываться ему.

Кроме того, он чувствовал, что сейчас они не смогут найти его дядю. Действительно, был
какой-то шанс, когда они отправились в путь раньше; но к этому времени его
дядя, вероятно, был за сотни миль отсюда. Он не сомневался сбросили
внимание, в почтовое отделение перед тем, как он уехал из города.

На следующий день было воскресенье, и в понедельник утром Фил встал с чувством
что скоро должно произойти что-то, что положит конец этому странному положению
дел. Из того, что сказал ему мистер Харрисон, он предположил, что судебное разбирательство
начнется в начале недели. Что будет
что случилось бы с ним, если бы дом был продан, он не знал. Его дядя был
его ближайшим родственником, и он, похоже, сейчас мало на что рассчитывал.
Возможно, он пошел бы и пожил у Чапа какое-то время, пока что-нибудь
не подвернется. Он, конечно, мог бы выполнять работу, достаточную для оплаты его питания.
В любом случае, это было слишком печально, чтобы расхаживать по этому месту и рассказывать
о своих страданиях, поэтому он снял пальто и вышел в поле, чтобы
помочь мужчинам вязать снопы.

Парень, как хороший парень, тоже снял пальто и вышел помочь
своему другу. Вязание пшеницы, по его словам, было одним из самых веселых занятий
во всем мире. Однако он предпочел бы заняться ремонтом
старой развалины и получить достаточно денег, чтобы разом покончить со всеми
проблемами, нависшими над Хайсон Холлом. Но сейчас было бесполезно говорить с
Филом о чем-либо подобном.

В тот день, когда мальчики ужинали, Сьюзан стояла на переднем
крыльце в очень безутешном настроении. Вся семья, действительно, войлок
тень грядущей беды, и никто, кроме Джона Моргана, сделал
даже попытка быть веселым. Сьюзан было много причин для чувства
плохо. Она очень жалела Фила, и ее совесть упрекала ее в том, что
она так жестоко обошлась с ним сразу после того, как его дядя уехал.
Но она не только горевала о том, что Беркли должны были потерять свой дом,
она сожалела о себе. Много лет Хайсон-Холл
был ее домом, и она ожидала, что таковым он будет еще много лет
. Ее депрессия значительно усилилась из-за потери Старого Брудена.
Теперь, когда Туроны завладели пистолетом хозяина, вопрос в
ее голове был довольно хорошо решен.

Размышляя над этими вещами, она услышала звук приближающихся
колес. Подняв голову, она увидела коляску бакалейщика и его лошадь
идущий к дому. Ее сердце упало в нее. Это на самом деле
ей надоело думать, что кто-нибудь ... если только, впрочем, и должно быть-Н
Годфри Беркли, должны прийти в этот дом. Посетители означали неприятности.
Это не мог быть возвращающийся мальчик-француз? Нет, это были два джентльмена.

Она пошла в столовую, чтобы сообщить Филу о приближающихся посетителях.
Парень вскочил и выглянул в окно.

“Лошадь и коляска Бордена и Тузи!” - воскликнул он. “но я не знаю
этих людей. Они выглядят парой торжественных бухточек ”.

Фил поднялся из-за стола, немного бледный.

“Конечно, это шериф или кто-то из них”, - сказал он. “Я предполагал,
что они придут сегодня. Мистер Харрисон сказал мне, что старый Торон
отдал приказ немедленно лишить права собственности”.

“Что они делают?” - немного нервничая, спросил Малец. “Они тебя выворачивают
прямо наизнанку, шею и пятки?”

“Все, что я знаю об этом”, - сказал Фил, “заключается в том, что когда это место было
заложил, а деньги, которые должны были быть уплачены не были оплачены,
люди, которые держат ипотечные дело закрыли, и
шериф продает вам. Затем, если эти ростовщики захотят заполучить вашу собственность,
они покупают его сами, и Шериф берет, что из-за
их, и всех прочих расходов, он дает вам то, что осталось. Но поскольку вещи
продаются ужасно дешево на распродажах у шерифа, обычно ничего
не остается. Дядя рассказывал мне об этих вещах, и вот что я помню об
этом ”.

Фил произнес эту довольно длинную речь, нервно расхаживая по
столовой, ожидая, пока посетители выйдут из коляски
и подойдут к дому.

Ему совсем не хотелось выходить им навстречу. Очень скоро
на крыльце послышались шаги, а затем стук в дверь. Через несколько мгновений
Сьюзен подошла к Филу и сказала ему, что двое джентльменов хотят видеть его
в гостиной.

“Мне пойти с тобой?” - прошептал Малец.

“Нет”, - сказал Фил. “Может не надо”.

Он чувствовал, что он может лучше с ним справиться в одиночку, и решительно, но с
быстро бьется сердце, он вошел в комнату.

Еще через пять минут он ворвался обратно в столовую, глаза его
сверкали, лицо сияло. Схватив Чапа за руку, он воскликнул,--

“Это вовсе не шериф! Это двое матросов с парохода из
сити. Они пришли заплатить нам за то, что мы доставили "Томас Вистар" на берег. Что
они говорят, что заработанного нами хватит с лихвой, чтобы выплатить проценты туронам ”.

Затем он потащил изумленного и потерявшего дар речи Чапа в гостиную.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXV.

СТАРИНА БРУДЕН ПРОИЗВОДИТ ВПЕЧАТЛЕНИЕ.


Когда коляска бакалейщика отъехала от Хайсон-Холла, в ней остались двое счастливых
мальчиков. Вскоре к числу радующихся добавилась женщина, ибо
Сьюзен сообщили замечательную новость, и Дженни, услышав ее, побежала на
пшеничное поле, чтобы рассказать об этом отцу и Джоэлу. Жителям Хайсон-Холла весь мир показался
веселее. Солнце сияло с огромной силой.
яркость, хотя это было замечено перед работниками в
урожай-поле.

Все двери, а также двери, как будто что-то
яркий и сверкающий об этом, и свежий ветер вскочил, которая, если
колокола все еще висел на крыше, добавил бы веселая
звон к радости. Но колокольчиков там не было. Сьюзен и Феникс
сняли их вскоре после того, как юный Торон совершил свое опрометчивое
отступление с этого места.

Двух джентльменов, которые пришли на багги были связаны с
железнодорожную компанию, которой владел Томас Вистар и другие пароходы
курсирую по реке.

Полные отчеты о том, каким образом судно было доставлено на берег,
были переданы компании; и теперь, когда все ценное было
изъято с "Вистар", и был произведен подсчет суммы
из-за потери и стоимости товаров, оборудования и т.д., Которые
были спасены, два джентльмена были отправлены в Бунтаун, чтобы принять
меры по выплате компенсации лицам, которые сыграли важную роль в
экономия части лодки и груза.

Из них молодые люди, которые поднялись на борт горящего парохода и
тот, кто вытащил ее на берег, заслуживал основной части вырученных денег.

Оба джентльмена были знакомы с мистером Уэлфордом, и они отправились
сначала в его офис, чтобы навести справки о Филе и его
компаньонах. Сейчас он был, что хороший эффект от посещения Елена к
банкир начал показывать себя.

Если бы эти джентльмены пришли повидаться с мистером Уэлфордом до того, как Хелен горячо встала на защиту
Фила и заставила банкира расследовать, насколько он был в состоянии,
характер и поведение этой молодой особы, они, вероятно,
слышал, что было бы крайне неразумно вкладывать деньги в
руки мальчика, который мог бы потратить сотни долларов на увольнение старых
слуг и на всевозможные дикие и беспорядочные шалости в
доме своего дяди.

Но мистер Уэлфорд говорил совсем в другом ключе. Вместо того, чтобы призвать
должностных лиц компании отложить выплату Филу части
вырученных средств до прибытия его дяди и опекуна, он посоветовал
полностью и немедленно выплатить причитающиеся деньги, будучи уверенным, что Фил
использовал бы их для выплаты процентов по ипотеке. Он не
точно знать, сколько потребуется, чтобы остановить выкупа
разбирательства, но надеялся, что доли Фила будет достаточно.

Джентльмены признали, что услуги мальчиков были очень ценными.
У Вистар плыли до тех пор, пока удача отвернулась, ей исполнилось бы
возле нее, на ее поклон был более высокой нагрузкой, чем ее строгий,
и в этом случае ветер будет охватило пламя над всем
судно, и все на борту были бы употреблены; или, если она
плавали гораздо дольше, она бы, наверное, достаточно сожгли
канули в середине канала. Но мальчики предотвратили все это ,
приводим ее к такому превосходному причалу, как Спаттердок-Пойнт.

Когда два джентльмена беседовали с Филом в гостиной Хайсон-Холла,
они дали ему понять, насколько высоко компания ценит
смелые усилия его самого и компаньонов по спасению их имущества, и
назвали сумму, которая считалась им причитающейся.

Затем они спросили полные имена трех мальчиков, которым должны быть выплачены деньги
. Парень тут же запротестовал, заявив, что ему не причитается никаких денег
, поскольку его вообще не было на "Вистаре", и он ничего не сделал, чтобы
помочь доставить ее на берег.

“Это чушь!” - воскликнул Фил. “Если бы ты не остался в лодке, мы
не поехали бы на пароходе”.

“А если пожар уже вырвалось из-под вас”, - сказал Глава, “это не
мне больно. В любом случае, вы должны иметь свою долю, и Ph;nix даст
вы его тоже, если вы не имеете его, это место будет продано,
Вистар или нет Вистар”.

“Фениксу будет что сказать по этому поводу”, - сказал Фил.

В конце концов было решено, что чек на всю сумму должен быть выписан
по заказу мистера Уэлфорда и отправлен ему, и он и мальчики могли бы
договоритесь о пропорции, которую должен получить каждый. Затем джентльмены
ушли.

“Если Ph;nix не дал вам всякую медь из его доли”, - сказал Глава, “он
получите взбучку хуже, чем он дал Эмили”.

“А кто ему это даст?” - спросил Фил.

“Я отдам”, - ответил Малец. “Не смейся. Парень может совершать большие поступки
когда справедливость на его стороне”.

В тот день мальчики больше не ходили на поле для сбора урожая. Они
оба отправились к дому Пула, чтобы сообщить Фениксу замечательную новость.

“Он платит лучше, чтобы запустить крушение в грязь”, - сказал Ph;nix, когда он
услышав рассказ, “чем подъем из него.”

“Послушайте, ” воскликнул Малец, “ бесполезно так говорить. Просто подождите
, пока нашу развалину поднимут из грязи!”

“Хорошо, ” сказал Феникс, “ я подожду”.

Когда обсуждался вопрос о разделении, Феникс полностью согласился с
Парню передать всю сумму Филу и ждать возврата денег
до возвращения мистера Беркли. Феникс, однако, сделал одну оговорку: если
после того, как претензии Туронов были оплачены
полностью, останутся какие-либо деньги, он хотел бы получить доллар с четвертью. Он потерял
свой нож, и потребовалось бы столько денег, чтобы купить ему другой такой же
IT. Было ужасно неудобно оставаться без ножа. Это было
согласовано, и вопрос был улажен.

В тот вечер мистер Александр Мюллер пришел в Бунтаун после долгой
прогулки. Он решил остаться в городе на несколько дней и снял комнату
в таверне, которую недавно покинул молодой Торон. Комната, которую занимал Эмиль
, была предоставлена ему, и вскоре после ужина он был рад
повесить свою черную соломенную шляпу на вешалку в холле и подняться наверх, в
постель.

Но он плохо спал. Ему снились плохие сны. Ему снилось, что он
путешествует по железной дороге, но он путешествовал не обычным способом.
Вместо того, чтобы быть в автомобиль, который бежал по дорожке, он лежал на
полная длина по железной дороге, который нес два разгоняющего. Этот рельс
казалось, не похож на другие рельсы. Она не была гладкой и ровной, но была
полна зазубренных точек, сучков и острых изгибов, которые врезались в его
спину и доставляли ему очень неудобства. Он двигался и извивался, но
не мог взобраться ни на одну часть перил, где они были гладкими. Он попытался
упасть, но обнаружил, что это невозможно. Так он ехал все дальше и дальше,
тормозные машинисты иногда спотыкались и падали на колени, что делало
острые кончики врезались в него сильнее, чем когда-либо.

Наконец он проснулся, и когда его глаза были полностью открыты, он сказал
самому себе,--

“Я никогда в жизни не спал так неуютно. У меня спина болит так, словно по ней
молотили цепом. В этой кровати должно что-то быть ”.

Он встал, чиркнул спичкой и зажег свечу. Он снял
постельное белье, а затем свернул верхний матрас, который был очень
тонким. Под ним он обнаружил двуствольное ружье. Мистер Мюллер был
очень удивлен.

“Неудивительно, что я плохо спал, - сказал он, - лежа на этой штуке”.

Затем он взял пистолет и сел на край кровати, размышляя. Он
в тот вечер за ужином слышал разговоры о французском
мальчике, который украл пистолет у юного Беркли, а также пытался застрелить
его. Он знал, что это была комната, которую занимал мальчик-француз
, потому что хозяин упомянул об этом, когда провожал его
наверх. Естественно, поэтому он связал пистолет с историей, которую он
слышал.

Со времени своей беседы с Чапом Уэбстером во дворе амбара он много думал
над историей, которую мальчик рассказал ему о неприятностях в
Хайсон Зале. Он нравился парень, хотя у него была хорошая сделка
спровоцировали на него, когда он читал почтово-карта, которая сделала ему
объектом насмешек в его доме-интернате в Нью-Йорке. Он никогда
не видел Филипа Беркли, но тот факт, что он приложил немало
усилий, чтобы вернуть ему его черную соломенную шляпу, отправив уведомление по адресу
его владелец и то, что он оставил его в месте, где его можно было легко
вызвать, внушили ему мысль о том, что Фил был разумным
и внимательным мальчиком. Поэтому он чувствовал желание сделать все, что в его силах, чтобы
помощь молодой парень, который был поставлен в такие неприятности отсутствие
его дядя; и как он, кроме того, очень сильное желание на своем
счет к мистеру Годфри Беркли, он сделал много хороших запросы
о том, что джентльмен в разных местах, которые он посетил во время
последние несколько дней, но не получил никакой информации, что.

- Я думаю, - сказал он себе, наконец, “что я положил этот пистолет
где я его нашел; но я не положил ее поперек кровати, как это было раньше.
Здесь достаточно места, чтобы нам обоим было очень удобно лежать.

Поэтому он положил старого Брудена на дальнюю сторону кровати, так, чтобы его морда
была немного направлена наружу, чтобы ему не мешали, на случай, если
он решит уйти ночью. Он не мог выяснить,
заряжено оно или нет, потому что в пистолете не было шомпола, но он
чувствовал себя в полной безопасности, когда дуло было направлено в сторону от него. Он часто
спал с заряженным пистолетом под подушкой.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXVI.

МИСТЕР ТОРОН ЛИЧНО ЗАНИМАЕТСЯ СВОИМИ ДЕЛАМИ.


На следующий день , всего через день после визита двух джентльменов в Хайсон
Холл, мистер Торон, в своей резиденции в Нью-Йорке, прочитал в своей утренней
газете краткий отчет о мальчиках, которые спасли часть груза
горящего парохода, вытащив его на берег. Были указаны имя и место жительства
Филипа Беркли, а также была упомянута солидная сумма, которую он
и его компаньоны должны были получить за свои услуги.

Французский джентльмен мгновенно заподозрил, какой эффект это событие
окажет на него самого. Филип Беркли выплатил бы проценты
по закладной, и Хайсон Холл не был бы ни продан шерифом, ни
куплен Туронами.

“Какие же медлительные и тупые болваны эти деревенские адвокаты!” - сердито сказал себе мистер
Торон. “Это взыскание должно было быть произведено
неделю назад, и все дело было улажено, и мистер Маркл должен был
купить недвижимость на мое имя, как я ему указала. Я поеду туда
сама. Причин может быть время, чтобы закончить дело”.

Когда Эмиль услышал, что его отец собирался Boontown он спросил, что он
может поехать с ним. Он не говорил отцу ничего о романе
с пистолетом, объяснив свой внезапный отъезд, сказав, что он
слышал, что на него нападут парни из Хайсон Холла, если он
останется там еще немного. Но он позаботился рассказать о том, как с ним обращались
Феникс Пул и Сьюзен, и он надеялся, что благодаря влиянию его
отца эти безобразия смогут компенсировать небольшое
роман в дороге.

Также у него было болезненное желание увидеть, если пистолет все еще были между
матрасы на кровать. Он делал вид, что идет в комнату, которую он
занимал, и если пистолет все еще был там, он, на всякий случай,
забирал его и выбрасывал в реку.

Возможно, они останутся в Бунтауне на всю ночь, и тогда у него появится
хороший шанс. Что он сделает или скажет, если не найдет пистолет
там, где он его оставил, он не обдумывал.

Когда мистер Торон и его сын прибыли в Бунтаун, они обнаружили, что
успели вовремя. Мистер Харрисон, который услышал об их приезде, поспешил в офис
Мистера Уэлфорда, чтобы узнать, были ли получены деньги мальчиков.

Но, хотя Фил и двое его друзей были Мистер Велфорд в
утром и договорился о равном разделении бабло-деньги,
с условием, которое было согласовано в письменной форме родителями
Чапа и Феникс, что все деньги на данный момент должны быть предоставлены в распоряжение
Фила, от железнодорожной компании ничего не было слышно. Нет
чек не был получен.

В этом не было ничего удивительного, поскольку такие вещи обычно не
делаются в большой спешке; но задержка, при данных обстоятельствах, была очень
досадной.

Но мистер Уэлфорд стремился сделать все, что, по его мнению, он должен был сделать
в этом вопросе, и они с мистером Харрисоном отправились в
офис мистера Маркла, где находились Туроны.

Здесь вскоре разыгралась бурная сцена. Старый мистер Торон не желал слушать
ничего из того, что говорили мистер Уэлфорд или мистер Харрисон, и настаивал на том, что
дела должны быть немедленно улажены.

Он громко жаловался на обращение, которому подвергся его сын, и на
халатность и промедление мистера Маркла. Наконец мистер Харрисон заговорил.

“Если вы решите пресс-твое дело, - сказал он, - возможно, мы можем также
нажав что-то на нашей стороне”.

Затем он рассказал историю, которую рассказал ему Фил, о нападении Эмиля
и краже пистолета.

Мистер Александр Мюллер услышал о прибытии Туронов и
зашел в кабинет мистера Маркла, где, казалось, никто не замечал его присутствия
. Прежде чем мистер Харрисон закончил свой рассказ, он вышел.

“Что вы на это скажете?” - спросил г-н Турон своего сына, когда адвокат
закончил.

“Это неправда!” - сказал Эмиль. “Все это одна мерзкая сказка!”

И он продолжал, довольно пространно, утверждать, что это было
только частью преследования, которому Фил и другие мальчики
подвергали его.

“Какие у вас есть доказательства выдвигаемого вами обвинения?” - спросил мистер Торон мистера
Харрисона.

“Мы можем привести показания Филипа Беркли”, - сказал мистер
Харрисон: “мальчик, жизни которого угрожали и у которого отобрали пистолет
. Его характер показал себя как превосходный, и я
верю, что его показания были бы приняты любым жюри присяжных в этом округе ”.

“ Это не так хорошо, как зат! ” воскликнул Эмиль, щелкнув пальцами. “Я могу
доказать, что он и зе озерс сделали со мной, и мое слово будет таким же надежным
, как и его”.

“Извините, что прерываю ваш разговор”, - сказал мистер Александер
Мюллер, который вновь вошел в комнату, минуту или две раньше, “но это
пистолет, который тот молодой джентльмен слева между матрасы кровати,
в тот вечер, когда он так внезапно уехал из города, может быть полезно
для доказательства обвинения, выдвинутого мистером Харрисоном”.

Когда Эмиль увидел старого Брудена, он быстро отступил назад, как будто
испугался этого. Затем он внезапно воскликнул,--

“Я ничего не знаю об этом пистолете! Я никогда не видел его раньше!”

“Хозяин таверны сообщил мне, - продолжал мистер Мюллер, - что никто, кроме
меня, не занимал комнату, в которой я нашел пистолет, с тех пор, как этот молодой
джентльмен покинул ее. Он также утверждает, что этот пистолет принадлежит мистеру Годфри
Berkeley. Он знает это очень хорошо. Это было по соседству много лет назад.
долгое время. Кроме того, как вы видите, в нем нет шомпола, что соответствует
истории молодого Беркли, которую только что рассказал мистер Харрисон. Но я
измерил стволы палкой и обнаружил, что они заряжены, хотя
ни один из стволов не выстрелил, а эти две крышки были отломаны ”, и он
слегка приподнял молотки и показал два расколотых капсюля.
“Я могу поклясться, - добавил он, - что именно в таком состоянии я его и нашел
”.

- Я думаю, - сказал мистер Велфорд, которые аккуратно посещала все
что происходит, “что без каких-либо ссылок на ипотеку
судебное разбирательство или что-то еще, мы должны выдать ордер на арест этого молодого человека
. Именно благодаря ему, а также всем заинтересованным сторонам,
дело должно быть расследовано мировым судьей. Вы
не должны думать, что мы пытаемся запугать вас”, - продолжил он,
обращаясь к г-ну Торону. “Это дело, как я уже говорил, не имеет никакого отношения
к другому делу”.

С этими словами он покинул кабинет в сопровождении мистера Харрисона и
Александра Мюллера, последний бережно нес старого Брудена под
мышкой.

Мистер Торон откинулся на спинку стула и задумался над этим вопросом. Он был
очень боялся, что это обвинение против Эмиля может быть доказано. Он
не доверял слову своего сына, а дело было очень серьезным.

Мистер Торон был благоразумным человеком и тщательно обдумал этот вопрос.
Возбуждая дело против имущества мистера Беркли, он не хотел
возвращать причитающиеся ему деньги. Он только желал, чтобы место
может быть продано шерифу, что он может купить ее. У него уже была
собственность в Бунтауне, и он давно хотел приобрести Хайсон-Холл, который
он намеревался сделать своей летней резиденцией.

Он знал, что если он откажет Беркли от этого так, как он
предлагал, это на какое-то время сделает его непопулярным в округе;
но он полагал, что это чувство скоро пройдет, и он не
заботитесь об этом. Но если почти в то же время, когда Хайсон Холл
был продан шерифом, его сын должен предстать перед здешним судом по
обвинению, которое может отправить его в тюрьму, его непопулярность может
это будет очень серьезная вещь.

Присяжные, отобранные в этом районе, вряд ли отнеслись бы мягко
к Эмилю. Поэтому он счел за лучшее немного подождать, прежде чем
настаивать на потере права выкупа и посмотреть, как все обернется. Через
шесть месяцев по ипотеке должны были начислиться дополнительные проценты, и он был
совершенно уверен, что денег на их выплату не будет. Годфри Беркли
не сбежал бы, если бы не был банкротом, и было совсем не
вероятно, что мальчику пришлось бы спасать еще один пароход.
Через шесть месяцев он мог получить собственность без каких-либо проблем.

Поэтому он договорился с мистером Марклом о том, что пока не нужно настаивать на обращении взыскания
, и покинул офис вместе со своим сыном,
намереваясь спокойно сесть на первый поезд до Нью-Йорка; но прежде чем он
добрался до станции, Эмиль был арестован и доставлен к мировому судье
.

Были вызваны Фил и мистер Мюллер, которые дали свои показания, и по
завершении допроса Эмиля обязали внести залог за его
явку в суд в начале следующего месяца. Его отец дал необходимые
залог, и оба покинули город.

Конечно, это дело вызвало много разговоров в Бунтауне, и это
очень мешало спать некоторым людям в Хайсон-Холле,
а также на фермах Вебстера и Пула.

Как только чек был получен процент по ипотеке был
заплатил, а небольшая оставшаяся сумма была разделена между тремя мальчиками.
Феникс купил ему нож, который он хранил долгое время и который
всегда называл своим Томасом Вистаром.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXVII.

ОДИНОКИЙ СУМАХ.


Мистер Александр Мюллер пробыл несколько дней в Бунтауне, и
большую часть времени он был весьма занят делами, которые
привели его туда. Но наступил день, когда ему было нечего делать,
и ему пришло в голову, что было бы неплохо взять отпуск и провести
долгая прогулка по лесу. Он был большим натуралистом и
очень любил прогулки по лесу.

Когда он покидал офис мистера Маркла в день дела Турона, он
отвел старину Брудена обратно в таверну, где, как он предполагал, Фил
заедет за ним. Но мысли Фила были сильно заняты, и он не подумал
о пистолете. Поэтому мистер Мюллер решил, что как-нибудь вечером он
спустится в Хайсон-Холл и отвезет старого Брудена домой.

Но когда он решил дать себе отдых, он думал, что может
быть не возражает против его принятия старый Bruden с ним, особенно когда он
предназначен потом дает себе труда пройти весь путь к
Хайсон зал, чтобы вернуть его.

Ему пришла в голову мысль, что, возможно, было бы неплохо оставить
пистолет в том состоянии, в котором он был тогда, поскольку его можно было бы использовать во время
приближающегося суда над молодым Тороном. Но у мистера Мюллера были свои представления
об этом процессе, и он не верил, что пистолет когда-либо понадобится.
Кроме того, он не знал ни о каком другом оружии, которое он мог бы одолжить, и ему
очень хотелось иметь его при себе на случай, если он что-нибудь увидит
ему захотелось выстрелить. Поэтому он купил небольшое количество порошка и
выстрел, и коробка шапочки; с этими, и трапеза в его карман, и
Старый Bruden ему на плечо, он пошел в зеленом болоте. У него не было
шомпола для ружья, но он срезал его с первого попавшегося кизилового дерева
.

Он никогда не был в зеленом болоте, но он слышал, хороший интернет
об этом, и он пожелал, чтобы изучить ее как можно дальше. Он бродил
все утро, находя множество интересующих его вещей
в виде мхов, папоротников и других образцов лесной растительности.

Он также обнаружил, что было бы совсем неплохо, если бы он этого не сделал
принес старый Bruden с ним, ибо он вообще ничего не видела в которые он
заботился, чтобы сделать выстрел. Там не было никаких ценных птиц, и хотя
кролик время от времени выпрыгивал из своего укрытия и вприпрыжку убегал в
кусты, сейчас был не сезон для охоты на кроликов.

Помимо того, что совершенно бесполезно, старый Bruden был настоящий неудобства
его, надо было, чтобы подтолкнуть его путь в самое сердце
лес, для того, чтобы пересечь обширные болота-земель, из которых
место получил свое название. Ему часто приходилось пробираться из одного
кочку сорняков и травы на другую, и поскольку расстояние между
этими кочками иногда составляло четыре или пять футов, а промежуточная
земля была очень влажной и мягкой, он обнаружил, что, делая свои длинные шаги и
прыжки с тяжелым пистолетом очень сильно мешали ему. Но она была у него с собой, и
ничего не оставалось, как нести ее с собой так хорошо, как только мог.

Через некоторое время он добрался до потока воды шириной около восьми или десяти футов
, который, казалось, полностью преграждал ему путь. Если бы это был обыкновенный
трансляция, он мог бы перейти вброд, но в болотистом месте, как это он
не знал, но он мог бы утонуть по пояс, если бы ступил в этот
явно неглубокий участок воды; а прочно держаться посреди
этого одинокого леса совсем не соответствовало его воображению. Он сел на немного
кусок сухой земли и съел его обед, и тогда он решил найти,
если возможно, какое-то место, где он мог пересечь этот ручей.

Земля за ним казалась несколько выше и суше, как будто она была
осушена этим бегущим потоком. Берег с его стороны тоже позволял
идти лучше, чем по болоту, которое он недавно пересек.

Поэтому он направился вверх по течению, надеясь, что доберется до
места, где берега будут достаточно близко друг к другу и достаточно тверды
, чтобы он мог перепрыгнуть через них; но, хотя он прошел большое расстояние, вода
ручей, казалось, не сужался.

Наконец он добрался до места, где кусты росли довольно густо
с обеих сторон, хотя ему было нетрудно продвигаться
вперед.

Вскоре, к его великой радости, он пришел к стволу большого дерева, которое
упала наискосок по течению. Идти по этому бревну было не очень легко
, но мистер Мюллер смело ступил на него и, используя
опираясь на ружье как на балансир, он перебрался без промаха. На другой стороне
он обнаружил, как и ожидал, хорошую проходимость, очень мало подлеска
среди деревьев. Ориентируясь с помощью карманного компаса по направлению
к тому, что, по его предположению, должно было быть центром леса, он весело поплелся
вперед.

Вскоре он вышел на пространство, покрытое низкими вечнозелеными растениями,
и над ними он смог разглядеть на расстоянии небольшой холм. На
вершине этого холма, ближняя сторона которого казалась скалистой и почти
без деревьев, рос высокий куст, или маленькое деревце, на котором он
то тут, то там виднелись красные листья, сияющие на солнце. На небольшом
расстоянии за этим кустом лес, казалось, снова поднимался, густой и
тенистый.

“Еще рано краснеть листьям”, - сказал себе мистер Мюллер. “Это
должно быть куст сумаха”, - и он направился к нему.

Как только он достиг подножия небольшого холма, он услышал какое-то шевеление в
пучковатой траве.

“Что это?” - подумал он, мгновенно остановился и взвел курок ружья.

Старый Bruden бы были недавно загружены, если шомпол кизила было
выращенные с винтом на конце, так что г-н Мюллер мог бы затянутся
старые заряды. Но он насыпал немного пороха в патрубки
пистолета, надел новые капсюли и был доволен тем, что стрелял из
старых зарядов.

Теперь что-то быстро выскользнуло из зарослей, быстро заскользило над
землей перед ним и исчезло в другой чащобе.

Это была большая черная змея, но она промелькнула перед ним так внезапно и
стремительно, что мистер Мюллер не был готов выстрелить в нее. Но он был
уверен, что выстрелит в нее, если она появится снова. Он был бы очень рад
убить такую большую змею. Он бы забрал шкуру домой и набил
ее. Это было бы довольно любопытно.

Г-н Мюллер вышел вперед на несколько шагов, и готово, не отрывая глаз
при чащу. Через полминуты черная змея появилась снова и
бросилась прямо вверх по склону с той стремительностью, которая свойственна этим
рептилиям.

Г-н Мюллер принял его на прицел, и когда он думал, что ему хорошо
покрыты дуло его пистолета, он вытянул вперед курок.
Крышка громко щелкнула, но звука не последовало.

Вместо этого мужской голос крикнул,--

“О чем ты?”

Крайне изумленный, мистер Мюллер перевел взгляд с того места, где змея
был там и обнаружил, что целится из пистолета почти прямо в мужчину
, который лежал на земле в тени высокого сумаха.

Змея находилась на небольшом возвышении, когда он нажал на
спусковой крючок, и если бы ружье выстрелило, большая часть заряда
вероятно, попала бы в человека, который лежал на земле недалеко от него.
ярдах дальше.

Человек, который читал, вскочил на ноги, оставив свою книгу
широкий откройте на траве. Он удивился и рассердился, так же он
может. Но прежде чем он успел сказать или сделать что-нибудь, г-н Мюллер поспешил
вперед, чтобы объяснить.

“Я целился не в вас, сэр. Я собирался выстрелить в большую змею
, которая только что прошла рядом со мной”.

“Но вам следует быть осторожнее”, - ответил другой. “Если ружье было
ушел ты бы, конечно, ударить меня”.

“Обычно я очень осторожен, - сказал мистер Мюллер, “ но кто в мире
мог представить, что человек будет лежать на земле в таком
безлюдном месте?”

“Возможно, это правда”, - сказал другой. “и, со своей стороны, я никогда
не мог себе представить, что кто-то придет в это уединенное место, чтобы
пострелять змей. И могу я спросить, сэр, что вы делаете с моим пистолетом?

“Ваш пистолет!” - воскликнул мистер Мюллер, и на мгновение он, казалось, остолбенел,
а затем его лицо засияло, как будто его осветили
изнутри. “Вы мистер Годфри Беркли?” воскликнул он.

“Да, это я”, - коротко ответил другой.

Мистер Мюллер громко рассмеялся.

“Почему, я так долго хотел найти вас! И кто бы
мог предположить, что я наткнусь на вас здесь?”

Мистер Беркли теперь казался весьма раздраженным и сердитым.

“Вы не имели права искать меня, сэр, кем бы вы ни были! Если я захочу
искать тишины и уединения, никто не имеет права вторгаться ко мне”.

“Я уверен, сэр, что на этот раз я не пытался навязаться вам,
хотя, признаюсь, я справлялся о вас в разных местах. Я
приехал сюда ради спорта и отдыха, и я полагаю, что эти леса для меня так же
свободны, как и для любого другого ”.

“Да, это так, - сказал мистер Беркли, - но я не думал, что кто-то,
кроме меня, проникнет в это уединенное место. Как вы перебрались через
вон тот ручей? Дно очень мягкое”.

“Я нашел упавшее дерево, лежащее поперек него”, - сказал мистер Мюллер.

“Вам, должно быть, очень хотелось поохотиться на змей”, - заметил другой.
“Что упавшее дерево находится в окружении зарослей, что я не предполагаю, что любой
кто-либо мог проникнуть”.

“Я хотел исследовать лес, ” сказал мистер Мюллер, “ и поэтому двинулся дальше
к его центру. И так случилось, что у меня с собой оказался твой пистолет.
вот что: я нашел его несколько ночей назад в кровати, где я спал.
и где парень из Турона спрятал его, после того как попытался застрелить твоего
племянник, Филип Беркли.

[Иллюстрация: “Вы не имели права искать меня, сэр, кем бы вы ни были
!”]

“О чем, во имя здравого смысла, вы говорите?” - воскликнул мистер
Berkeley. “Стреляй в моего племянника! Ты с ума сошел?”

“Нет, я не сумасшедший, ” очень тихо сказал мистер Мюллер, “ и вам не нужно
тревожиться. Никто не пострадал. Если вы присядете здесь, в
тени, я расскажу вам всю историю. Она длинная, и я
довольно устал ”.

Затем они вдвоем уселись в тени сумаха, и мужчина
в черной соломенной шляпе рассказал мистеру Годфри Беркли историю о
неприятности в Хайсон-Холле, о которых он узнал от Чапа Вебстера; он также
рассказал о поразительных событиях, которые произошли с тех пор.

Эти рассказы сильно взволновали мистера Беркли. Он часто перебивал
Мистер Мюллер с возгласами изумления, и когда все было сказано, он
вскочил на ноги и воскликнул,--

“Я должен немедленно уехать отсюда!”

“Вам не нужно особенно торопиться”, - сказал мистер Мюллер. “Теперь все
решено”.

“Тем не менее, я должен немедленно вернуться, ” сказал мистер Беркли, “ и если
вы подождете несколько минут, я провожу вас обратно”.

С этими словами мистер Беркли взял свою книгу и поспешил к группе
больших деревьев, которые стояли на некотором расстоянии от одинокого сумаха.

Мистер Мюллер последовал за ним и был очень удивлен, увидев, что он приближается к
аккуратная маленькая бревенчатая хижина, которая была совершенно скрыта от открытого пространства
зарослями кустарника.

Мистер Беркли вошел, а другой заглянул в дверь. С одной стороны каюты стояла
низкая кровать. На маленьком столике и полке стояло
несколько книг в кожаных переплетах, а в углу стоял саквояж.
Снаружи, у двери, лежало несколько кухонных принадлежностей.

“Вы здесь живете, сэр?” - спросил мистер Мюллер.

- Да, - сказал мистер Годфри, который деловито складывать вещи в свой
чехле, “я жил в этом доме на несколько недель, и я ожидал
провести здесь остаток лета. Полагаю, ты хочешь знать, почему я
вел этот образ жизни отшельника?”

“Конечно, я не имею права спрашивать”, - сказал г-н Мюллер“, но я
сгораю от любопытства.”

“Я так рад, что вы нашли меня, - сказал мистер Беркли, - хотя вы сделали это
случайно, что я чувствую себя вполне готовым рассказать вам все о моем приезде
сюда. Я сделаю это, когда мы будем гулять по лесу.

“Я также чрезвычайно рад, что нашел вас”, - заметил мистер Мюллер, который
пока ничего не сказал о своих собственных причинах желания встретиться с мистером Беркли,
предпочитая ждать, пока разум другого не станет таким
занятый и взволнованный событиями, о которых он только что услышал. “И
более того, - продолжал он, - я очень рад, что это ружье
не выстрелило”.

“И я больше, чем вы”, - сказал мистер Беркли. “Я знал, что на старину Брудена
нельзя положиться на верный огонь, но я никогда не ожидал извлечь из этого какую-либо
выгоду. И сейчас”, - добавил он, взяв свой чемодан, и
подготовка к навесной замок дверь его хижины: “я думаю, что мы готовы пойти”.

“Вы собираетесь оставить все эти книги здесь?”
удивленно спросил мистер Мюллер.

“Да, ” сказал мистер Беркли, “ я принес их сюда постепенно, и я
не могу унести их все сразу. Кроме того, я, возможно, захочу вернуться
сюда снова. Я думаю, они будут в полной безопасности, поскольку я уверен, что никто
кроме вас и меня еще не обнаружил это упавшее дерево среди
кустов ”.

Они пошли прочь-с ружьем, а другой -
чемодан-Мистер Беркли рассказал свою маленькую историю.

“Я приехал сюда,” сказал он, “чтобы изучить закон.”

“Изучать юриспруденцию!” - воскликнул мистер Мюллер.

“Да”, - сказал другой. “Вам не нужно удивляться, и вам не нужно
смеяться. Идея для меня не оригинальна, и дело было сделано
перед. Юный друг закона шахты прочитать за четыре месяца, что очень
хижина, которую он построил. Он подошел к ней, однако трудным путем
через лес, не зная о нашем удобном мосте. Он пришел по той же причине, что и я, - учиться без помех.
Он пришел по той же причине, что и я. Его провизию
приносил ему в определенные дни его брат, который оставлял ее под
деревом более чем в миле отсюда, куда мой друг ходил за ней. Его
брат никогда не знал, где находится хижина. Я хожу в маленькую
деревушку Бриджвилл за провизией. Это долгая прогулка, но мне
не приходится часто туда ходить ”.

“Но я не могу понять, зачем вам приходить сюда”, - сказал мистер Мюллер,
кому идея человека, иметь прекрасный дом, а предпочитают жить в
избушка, как это казалось совершенно абсурдным.

“Когда я был молодым человеком, ” сказал мистер Беркли, “ я изучал юриспруденцию, но вскоре
устал от этого. В последнее время, с тех пор как я решил вести спокойную
жизнь, я попробовал заниматься сельским хозяйством; но я не думаю, что я преуспеваю как
фермер. Я теряю больше денег, чем зарабатываю ”.

Тут мистер Мюллер слегка потер руки, как будто это замечание
доставило ему удовольствие.

“Недавно я решил снова заняться юриспруденцией, - сказал мистер Беркли, - и
начал читать дома; но там было так много вещей, которые могли меня расстроить
я постоянно отвлекался, потому что считал невозможным
учиться. Поэтому я решил последовать примеру моего юного друга
и отправиться в лес. Я нашел его дом в хорошем состоянии и
вскоре сделал его вполне пригодным для жилья. Конечно, я никому не позволил узнать
куда я пошел, так как в противном случае меня беспокоили бы почти
так же сильно, как если бы я остался дома. Я хотел бы, чтобы вы поняли, ”
продолжил мистер Беркли, “ что у меня есть веские причины для желания изучать
юриспруденцию, особенно ее конкретную отрасль. Существуют большие трактаты
земли на Западе, которые были приобретены за счет субсидий и закупки
мой дед, к которому я знаю, что у меня есть законное право. Именно для того, чтобы сделать
себя способным расследовать право собственности на эти земли и возбудить
свои претензии на них в судебном порядке, я хочу стать знатоком законов, касающихся
таких вопросов. Я небогатый человек, и у меня есть все желания улучшить свое
состояние ”.

“Поистине, очень похвальное желание, - сказал мистер Мюллер, “ и я надеюсь, что смогу
Но сейчас это неважно. Не позволяйте мне перебивать вас,
сэр”.

“Конечно, я понятия не имел, ” продолжал мистер Беркли, “ что, когда я уезжал
мистер Торон, который
является моим родственником по браку, неоднократно заверял меня, что мне не нужно беспокоиться о выплатах по ипотеке, которую он держит, если:
я не беспокоюсь о выплатах по ипотеке, которую он держит.
в любой момент мне должно быть неудобно их готовить. Он никогда
раньше даже не спрашивал о своих процентах, и я намеревался осенью, когда я
обычно езжу в Нью-Йорк, заключить с ним мировое соглашение, но я этого не сделал
представь, что он мог бы устроить какие-нибудь неприятности в мое отсутствие.

“Возможно, именно по этой причине он пытался лишить права собственности”, - сказал мистер
Мюллер. “Вероятно, он думал, что вы никогда больше не появитесь, а
шанс был слишком хорош, чтобы его упускать”.

“Возможно, это и так”, - сказал мистер Беркли. “Но расскажи мне еще об
этом молодом Тороне. Он сын первой жены старика, но я
почти забыл о его существовании”.

Затем мистер Мюллер перешел к рассказу всего, что он слышал об Эмиле, и
рассказал, как в дополнение к своим более серьезным преступлениям он отправился в
Хайсон Холл и нарубил всяких глупостей, таких как развешивание множества
колоколов на крыше, угрозы экономке, и он не знал, что
еще кроме этого.

Мистер Беркли резко остановился на ходу.

“Повесил колокольчики на крышу?” он сказал. “Вы уверены в этом?”

“О да!” - сказал мистер Мюллер. “Об этих вещах говорят в городе. Однажды он
обнаружил, что в доме никого нет, кроме женщин, и, похоже, он
делал все, что ему заблагорассудится ”.

Это заявление, казалось, подействовало на мистера Беркли больше, чем все, что он
когда-либо слышал, и некоторое время он шел, не говоря ни слова.
Когда они достигли окраины города, мистер Беркли спросил своего спутника
намерен ли он по-прежнему ехать в Хайсон-Холл.

“Да, ” сказал мистер Мюллер, “ я предложил отвезти туда это ружье, и у меня также
есть кое-что, что я хотел бы вам сказать, и, возможно, потребуется некоторое время, чтобы
поговорить об этом”.

“В таком случае, ” сказал мистер Беркли, - я буду очень рад, если вы пойдете
сейчас в дом. Вы должны остаться на всю ночь, и я поговорю с вами
завтра. Я хочу перестать видеть Мистер Велфорд, но хотели бы получить
Примечание достичь моего племянника до моего приезда”.

Мистер Мюллер согласился на это соглашение, и мистер Беркли написал
короткую записку карандашом на клочке бумаги, который он вырвал из
пустая книга, направил его к Филу, и отдал его своей спутнице. Два
потом разошлись, Мистер Беркли пообещав быть на Хайсон зале во время
ужин.

“Я надеюсь, что молодые Вебстер там не будет”, - подумал г-н Мюллер,
как он поплелся прочь,--“что, если он не забыл затонувшего
сокровища корабля и три брата.”

Но Чап был там, и он не забыл.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXVIII.

ВОЗВРАЩЕНИЕ БЕГЛЯНКИ.


Когда Фил Беркли прочитал записку, которую принес ему мужчина
в черной соломенной шляпе, он издал радостный крик, который разнесся по всему
дому.

“Прочти это”, - крикнул он Чэпу, который был на крыльце, делая
вычисления на клочке бумаги, и который теперь подбежал посмотреть, в чем
дело.

Чэп схватил записку и прочел:

 “МОЙ ОЧЕНЬ ДОРОГОЙ ФИЛ, От всего сердца я прошу у тебя прощения
 за жестокие слова, которые я написал тебе. Все это было ошибкой. Я жажду увидеть
 тебя снова и буду с тобой очень скоро после того, как ты прочтешь это.

 “Твоему любящему дяде
 “ГОДФРИ”.

Радостная весть быстро распространилась по округе, и через десять минут Джоэл
ехал на легком фургоне в город, чтобы встретить мистера Беркли и отвезти
его домой.

Никогда еще блудного дядю не принимали так тепло. Фил, конечно, был
вне себя от радости. Даже если бы мистер Беркли не вернулся в тот день, записка
, которую он получил, сделала бы его самым счастливым мальчиком на земле.

Малец обрадовался гораздо больше, чем если бы приехал один из его собственных дядей
а лицо Сьюзен уже много лет не было таким сияющим.

Даже г-н Мюллер, одержимые всепроникающий дух, едва
противостоять приветствуя Мистера Беркли Хайсон зале. Но как бы он не
имея на это малейшее право, он незаметно держался на заднем плане и
удовлетворенно улыбался.

Во время ужина и еще долго после того, как трапеза закончилась, продолжались разговоры,
расспросы и объяснения. Нужно было так много спросить и
рассказать, что, казалось, всему этому не будет конца. Мистер Мюллер рано лег
спать, потому что в тот день он много ходил пешком. Парень
был бы рад просидеть всю ночь, чтобы говорить и слушать, но через
некоторое время он осторожно последовал примеру мистера Мюллера.

Когда он собирался пройти мимо открытой двери комнаты , которую этот джентльмен
занятый, он остановился и спросил,--

“Вы спите, сэр?”

Мистеру Мюллеру очень хотелось сказать, что да, но вместо
этого он пробормотал, что еще не совсем заснул - просто засыпает,
как ему показалось.

“Я не буду беспокоить вас сейчас, - сказал тактичный парень, “ но завтра
вы найдете меня полностью готовым поговорить об этом деле”.

И он прошел дальше.

“Это больше, чем я смогу”, - сказал себе мистер Мюллер. “Интересно,
есть ли в этом месте такая вещь, как затонувший корабль?”

И он заснул , и ему приснилось , что он лег спать на корабле , который
был погребен на триста футов под грязью и песком; и у него были большие
неприятности, когда он подумал, как трудно ему будет
выбраться, когда ему придет время сходить на берег позавтракать.

Фил и его дядя засиделись еще долго после того, как им обычно пора было ложиться спать. Как только
они остались одни, мистер Беркли объяснил Филу причину, по которой он написал
записку, которая причинила мальчику столько горя.

“Когда я шел этим путем утром того дня”, - сказал мистер
Berkeley. “Я пришел за старым Бруденом, потому что думал, что это будет
хорошая вещь, чтобы иметь оружие там, в лесу со мной, и я выбрал
до паренек на дороге, чтобы отправить в дом. Я подумал, что это очень вероятно
ты прибежишь мне навстречу, когда услышишь, где я,
и поэтому я не остался у моста, где мальчик оставил меня, а пошел
на вершину одного из небольших холмов в поле, чтобы понаблюдать и
увидеть, кто вышел из дома.

“Я очень хорошо знал, что если ты придешь ко мне, то будешь уговаривать
меня отказаться от моего великолепного плана обучения. Когда я увидел, что ты приближаешься,
и без пистолета, как будто мои желания и просьбы ничего не стоили
учитывая это, я был немного спровоцирован и поспешил вниз по другой стороне
холма, и к тому времени, как вы достигли моста, я был уже достаточно далеко
от вас. Однако я не стал возвращаться в свою маленькую хижину, и через некоторое время
Я начал думать, как ты, должно быть, был разочарован, когда пришел
на мост и не нашел меня. Также до меня дошло, что я был
не вести себя очень разумно. Было бы намного лучше
пойти домой и получить то, что я хотел, и надеяться, что ты не будешь надоедать мне
вопросами о том, где я был и что делал. Итак, в курсе
во второй половине дня я направился обратно в Хайсон-Холл, думая, что, весьма
вероятно, мне следует провести там ночь и вернуться в свою хижину на следующий
день; но когда я подошел к дому, я услышал звон колоколов и вскоре увидел
они на крыше. Я не знаю ни одного звука, который мог бы повлиять
мне более неприятный, чем звон этих колоколов. Я знал, что ты
понимал, как сильно они мне не нравились, и мне было больно думать, что ты
должен повесить их в мое отсутствие. И когда я подумал, что вы
знали, что я был по соседству тем утром, мне показалось, что
вы повесили их в отместку за то, что я убрал себя с вашего
пути. Я был так зол на это воображаемое оскорбление, что ушел и
отправил вам эту отвратительную записку по почте ”.

“Теперь все в порядке, дядя”, - сказал Фил. “Неудивительно, что ты считал меня
презренным негодяем. Если бы я так не спешил отправиться в путь
и не искал тебя, Эмиль не осмелился бы прийти сюда,
колокола не были бы повешены, ты была бы дома в
днем, и все было бы в порядке.

“Так часто бывает, мой мальчик”, - сказал мистер Беркли. “Но у тебя есть
у меня были трудные времена, Фил, и ты справился великолепно. Если и были допущены какие-то ошибки
, то не по твоей вине. Ты сохранил мне эту собственность,
и я никогда не забуду, чем я тебе обязан. Когда я ушел, я ожидал
вы бы некоторых беспокоит и недоумения, но я думал, что это будет
быть полезным опытом для вас, чтобы погода через них.
Для меня было бы невозможно представить, что у вас будут такие тревоги
и испытания, через которые вы прошли. И, хотя я всегда была
хорошего мнения о вас, я бы не предположил, что вы бы
так мужественно противостоял вашим трудностям”.

Что касается нехватки денег на домашние и другие расходы, мистер
Беркли легко объяснил это. Он ожидал, что определенная сумма, которая
была ему причитается, будет переведена на его счет мистеру Уэлфорду, которую этот
джентльмен не получил. Если бы эта оплата была произведена надлежащим образом,
не возникло бы никаких трудностей с продолжением работы Hyson Hall
до возвращения мистера Беркли.

“Но, дядя, ” сказал Фил, когда они собирались подниматься по лестнице,
“ есть одна вещь, которой я не понимаю. Ты сказал в длинном письме
ты ушла ко мне, когда уехала, сказав, что больше не можешь оставаться дома
потому что жизнь здесь была такой однообразной. Теперь мне кажется, что
должно быть, это было намного более однообразно в маленькой бревенчатой хижине в
лесу, где ты никогда не видел ни души. Конечно, я могу понять, почему вы
не могли заниматься здесь, где вас прерывают каждые пять минут
некоторые из нас ”.

“Меня беспокоила монотонность прерываний”, - сказал мистер
Беркли, улыбаясь. “Каждый день было одно и то же. Я планировал
определенное количество чтения, и день часто проходил без моего
открываю книгу. В лесу все было совсем по-другому. Юриспруденция обычно
считается очень сухим и затхлым предметом, но мои занятия были очень свежими
и интересными для меня. Все это казалось приключением. Это
напомнило мне часть моей жизни в Южной Америке, и мне это очень понравилось
. Я не только вела ничем не стесненную жизнь в лесу,
но, кроме того, я делала что-то полезное и разумное, и это
больше, чем я могу сказать о значительной части моей прежней жизни на свежем воздухе.
годы. И, кроме того, была пикантность в бегстве от тиранического
племянник. От этого стало еще веселее, разве ты не видишь?

“Нет, не знаю”, - сказал Фил. “Но когда-нибудь я, возможно, убегу от
тебя, просто чтобы посмотреть, как это приятно”.

“Если ты согласишься, ” сказал мистер Беркли, “ я позволю старому Торону купить Хайсон-Холл,
а когда тебе надоест скитаться, ты сможешь вернуться и жить с Эмилем”.

Когда они поднимались по лестнице, Малец окликнул их из своей комнаты. Он
очевидно, нарочно не давал себе уснуть, чтобы окликнуть их, когда
они поднимутся наверх.

“ Фил, ” крикнул Малец, - ты спрашивал своего дядю, видел ли он что-нибудь об одиноком сумахе, когда был на Зеленом болоте? - спросил Малец. “
”Одинокий сумах"?"

“Опять этот мальчишка!” - простонал мистер Мюллер, поворачиваясь на другой бок в своей постели.

“Нет, я этого не делал”, - сказал Фил. “Я никогда об этом не думал. Но ты ведь слышал
об этом одиноком сумахе, не так ли, дядя? Ты видел его?”

Мистер Беркли остановился у двери комнаты Чапа, которая, как и другие
спальни на этом этаже, выходила в большой центральный холл.

“Да, я слышал об этом, ” сказал он, “ и я совершенно уверен, что нашел
это. Это было недалеко от моей хижины, и я большую часть времени читал в ее
тени”.

“В его тени!” - воскликнули оба мальчика в один голос.

“Да”, - сказал мистер Беркли. “Земля под ним была гладкой и поросшей травой,
и, как он стоит сам по себе, на небольшом холме, там было больше воздуха из
там в густом лесу изба.”

“Значит, это все-таки не ядовито!” - воскликнул Малец, который приподнялся на кровати.


“Нет, - сказал мистер Беркли, - я, конечно, так не думал”.

“Вот это разочарование!” - воскликнул Малец.

“Что?” - воскликнул Фил. “Ты хотел, чтобы у меня был мертвый дядя?”

“Нет, ” ответил Малец, “ я не это имел в виду, но все же... О, ты
понимаешь! Спокойной ночи!”

Он лег и натянул одеяло до ушей.

Он искренне желал найти это дерево, и теперь, увы! это было не
смертельно опасное дерево вообще. Одно из очарования жизни исчезло.

На следующее утро, после завтрака, мистер Беркли заметил старого Брудена
стоящим в углу холла, где мистер Мюллер поставил его, когда
принес домой днем ранее. Взяв ружье, мистер
Беркли поднял молотки, а затем заметил,--

“Ты забыл, Фил, что оставлять заряженное
ружье в доме таким образом запрещено приказами? На одном из этих
стволов новый колпачок ”.

Фил объяснил, что ему было о чем подумать прошлой ночью
он вообще не заметил пистолет.

Вслед за этим мистер Беркли, надев на другой сосок
капсюль-ударник, который мистер Мюллер достал из одного из своих карманов, вышел
на крыльцо, чтобы выстрелить зарядами.

Он направил пистолет на лужайку, где не было ничего, что могло быть
повреждено, и нажал на один спусковой крючок. Щелкнул колпачок. Затем на другой спусковой крючок.
Еще один щелчок.

“Что случилось с этим старым ружьем?” - спросил мистер Беркли, входя в холл.
"Я должен зарядить. Где шомпол?“ - спросил я. ”Я должен снять заряды".

Фил достал его из подставки для зонтиков, куда он положил его, когда принес
домой. Затем мистер Беркли закрепил винт и, запустив шомпол
погрузил груз в одну из бочек. Сначала он вытащил
кусок хлопка-сырца, затем другой кусок, а затем еще немного.

“Да ведь этот груз, кажется, весь из ваты!”
удивленно сказал мистер Беркли. “Здесь целая куча”.

К заинтересованной и несколько изумленной группе, стоявшей вокруг пистолета,
теперь присоединилась Дженни.

“Это заряды Сьюзен”, - сказала она Филу. “Она вставила их, когда брала
пистолет к себе в комнату. Она хотела убедиться, что он не выстрелит”.

“И она, конечно, позаботилась об этом!” - воскликнул Фил, когда его дядя
вытащил хлопок из другого бочонка.

Фил был теперь обязан рассказать историю Сьюзан и пистолет, хотя
он коснулся так легко на плохие моменты, что парень засунул свой
руки в карманы, расхаживал вверх и вниз с отвращением. Мистер Беркли
довольно хорошо понял историю, хотя и предпочел мало говорить о
ней.

“Сьюзен - благоразумная женщина, - заметил он, - и ее грузы хлопка
вероятно, спасли по крайней мере одну из наших жизней”.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXIX.

ЕДИНСТВЕННЫЙ ПАРЕНЬ, КОТОРЫЙ ЕЩЕ ОСТАЛСЯ.


Все утро мистер Беркли и Фил были заняты на ферме
романы с отцом Дженни и Джоэлом. Малец подумывал отправиться домой,
но мистер Беркли убедил его не прерывать семейную вечеринку так
скоро, и мистер Мюллер остался, пока у него не появится возможность
заняться своим собственным бизнесом.

Парень обрадовался, когда увидел человека в черной соломенной шляпе, сидящего
в одиночестве под одним из деревьев на лужайке, но это не может быть правдой
сказал, что сердце мистера Мюллера подпрыгнуло от радости, когда он увидел
длинноногого мальчика, шагающего к нему.

“ А как насчет того обломка? ” спросил Малец. “ Я просто жаждал получить шанс
поговорить с вами. Мы должны сразу приступить к работе. Нельзя допустить, чтобы эта
семья снова скатилась в нищету в ту самую минуту, когда у них появился
небольшой подъем. Из того, что я могу разобрать, денег будет еще много
. И эту развалину нужно вытащить из грязи
в кратчайшие сроки. Полагаю, вы все готовы приступить к делу. Вы
Сказали мистеру Беркли” зачем вы здесь?

“Ну, нет, - сказал мистер Мюллер, - я еще не сказал. Не было времени.
И я уверен, что нет никакой спешки об аварии. Она была в
грязь долгое время, и он будет там ждать, пока мы хотим этого”.

“Нет, это не будет”, - воскликнул глава. “Нет, это не так. Нет ни ночи, но я
дрожать за эту рухлядь. - Французски, что мальчик знает об этом все, а вы
не могу сказать, когда он и его отец пойдет вверх по реке на лодке,
с дайверы и подводные доспехи, и им придется вырезать отверстие в
сторона корабля, и все сокровища-коробки вынули, прежде чем мы узнаем,
понятие о ней”.

“Что плохого было бы, действительно,” сказал г-н Мюллер“, но я не вижу, как это
это можно предотвратить, если охранник находится на берегу реки”.

“Предотвращено!” - воскликнул Малец. “Способ помешать им сделать это - сделать это
сами - хлоп-хлоп! не дожидаясь ни минуты дольше, чем мы можем помочь ”.

Мистер Мюллер не знал, что ответить своему восторженному
компаньону.

“Предположим, мы пойдем и посмотрим на эти обломки”, - сказал он после минутного раздумья.
Это вполне устраивало парня, и без дальнейших церемоний они вдвоем отправились на

берег реки.
". Прилив был не очень низким, и были видны только крайние концы
выступающих ребер корабля-сокровищницы.

“Он довольно хорошо замаскирован”, - заметил мистер Мюллер.

“ Во время отлива ее можно разглядеть получше, - сказал Малец, - но нам все равно
что-нибудь об этой части корабля. Это носовая часть, и, скорее всего,
там нет ничего, кроме матросской одежды и тому подобного ”.

“Что было бы сейчас ужасно старомодно”, - заметил мистер Мюллер.

“Мы хотим получить”, - продолжил Глава, - “это суровый, который
там, в глубокой воде, и не видно вообще. Сокровище
, вполне естественно, находилось бы в этой части корабля ”.

“Вполне вероятно, - сказал мистер Мюллер, - но страшно подумать, что оно
находится там, на большой глубине”.

“ Да, ” сказал Малец, “ и, более того, одна сторона его, должно быть, замята
вплотную к берегу и довольно хорошо покрыт илом”.

“Канал, должно быть, проходит совсем рядом с берегом в этой части реки”,
сказал г-н Мюллер.

“О, да”, - ответил глава, “хороший двух шагах от места, где мы стоим нем
это достаточно глубоко, чтобы что-нибудь поплавок. Здесь, внизу, недалеко от того места, где
"Томас Вистар" выбросило на берег, - сейчас его отбуксировали, -
очень далеко мелко, и наверху почти то же самое ”.

Мистер Мюллер оглядел то место, где он стоял, и, казалось,
что-то обдумывал.

“Ну, - нетерпеливо сказал Малец, “ что вы на это скажете? Вы готовы идти
прямо сейчас? Вы можете подумать, что это не мое дело,
но я так долго продвигал это дело, и я хочу быть
под рукой, когда что-нибудь будет сделано ”.

“Я не сомневаюсь, что так и будет, - сказал мистер Мюллер, “ в этом нет никаких сомнений
. Но я действительно не могу рекомендовать немедленные действия в этом вопросе. A
сначала нужно обдумать очень многое. Я думаю, нам лучше
пока оставить эту тему ”.

“Хорошо!” - сказал Малец. “Оставь ее!”

И, не сказав больше ни слова, он зашагал прочь, оставив мистера Мюллера стоять
на берегу реки.

Испытывая отвращение к людям, особенно к мужчине в черной соломенной
шляпе, Чап направился прямо домой.

“Я действительно думал, ” сказал он себе, - что, когда я буду работать с
мужчиной, что-нибудь получится; но мужчины такие же тупые и
заискивающие, как мальчишки. Но один парень все же остался!”
продолжил он, смело хлопнув себя по груди; и с суровым
и решительным умом единственный оставшийся парень быстро зашагал
домой.

В течение нескольких дней мистер Беркли принял меры, с помощью которых
он раздобыл деньги, чтобы вернуть трем мальчикам ту сумму, которая у них была
полученные от владельцев Томас Вистар. Фил заявил, что он не
хочу свою долю, но дядя настаивал, он должен принять его. Она была
честно заработана его собственными усилиями, и он должен сохранить ее. Сумма была
соответственно передана мистеру Уэлфорду для инвестирования на имя Фила.

“Что ты собираешься делать с деньгами?” - спросил парень в первый раз
он встретил Ph;nix после раздачи.

“Мы много обсуждали этот вопрос у нас дома, ” сказал
толстый Феникс, “ и я еще не решил, вложу ли я свои
деньги в землю или в образование”.

“ И все это в одну из них? ” нетерпеливо спросил Малец.

“Да”, - сказал Феникс. “Мама хочет, чтобы я пошла в колледж, но отец говорит, что
если я куплю участок земли внизу, наше место, и сделать его бросила, и
положил в траву, и прояснилось, он будет ценным имущества
время я вышла замуж”.

“Женат!” - воскликнул Малец с оттенком презрения. “Подумайте о парне, который хочет поживиться своими деньгами, пока не женат!" - воскликнул Малец.
"Подумайте о парне, который хочет поживиться своими деньгами, пока не женат!”

“Из того, что я слышал от людей, - сказал Феникс, - я должен думать,
что это было бы лучшее время, чтобы извлечь из этого пользу. Но я не знаю
что я вложу свои деньги в землю. Возможно, я перейду к прямому занятию
образованием. Мама говорит, что это лучше любой собственности. Что ты
собираешься делать со своей?”

“Что ж, ” сказал Малец, “ часть моих денег будет вложена в акции вместе с
Деньгами Фила. Это то, что они все сочли лучшим, что можно с ними сделать
на данный момент. Но есть кое-что из этого, что я собираюсь сохранить для
своих личных, особых и не подлежащих обсуждению целей, и никаких
вопросов, на которые задают или на которые отвечают ”.

“Хорошо, ” сказал Феникс, “ никто ничего не спрашивает”.

На следующий день парень поехал в город и провел там весь день
. Он заплатил за себя сам. Это было время отпуска, и никто ему не мешал
.

По возвращении ему задали много вопросов, особенно Хелен,
но он ни на один не ответил. В течение нескольких дней он проводил много времени вдали
от дома, но он не ходил в Хайсон Холл, и Феникс ничего не видела
от него.

Мистеру Беркли не потребовалось много времени, чтобы принять решение не возвращаться в свою
хижину в лесу; но, хотя его дела требовали его внимания
дома, он решил продолжить изучение права, поскольку не был
он был слишком стар, чтобы добиться успеха в этой профессии, и чувствовал, что должен
посвятить свою жизнь чему-то, для чего он подходил лучше, чем
научное земледелие.

Небольшая комната на третьем этаже была оборудована под его кабинет. Его книги
и бумаги были доставлены туда, и были даны строгие указания, что в
определенные часы дня его нельзя беспокоить ни под каким предлогом.

Соблюдать эти порядки было намного легче, чем это было бы
до того, как началась наша история; ведь теперь Джон Морган -
отец Дженни - регулярно занимал должность фермера и генерального менеджера на
Хайсон Холл Эстейт, в то время как Джоэл остался его помощником.

Фил был очень доволен новым соглашением и с большим
интересом выслушал все планы, которые обсуждались.

Это понравилось мистеру Беркли, поскольку он хотел, чтобы Филу понравилась сельская жизнь,
и чтобы он лучше, чем когда-либо, понимал, как управлять с
комфортом и прибылью таким поместьем, как Хайсон Холл.

Возможно, здесь следует отметить, что Эмиль так и не приехал в Бунтаун, чтобы предстать перед
судом. Его отец счел разумным отправить его во Францию по
делам, и его залог был аннулирован.

Мужчина в черной соломенной шляпе некоторое время назад рассказал о своих делах
и ушел. Он приехал в Хайсон-Холл, чтобы попытаться убедить мистера Беркли
построить город. Это казалось грандиозным предприятием для
частного джентльмена, но мистер Мюллер изучал этот предмет в течение длительного
времени и имел очень ясные и определенные идеи по этому поводу.

Он был вполне готов доказать, что для мистера
Беркли было бы легко иметь небольшой городок на своей территории, если бы работа была
начата так, как он (мистер Мюллер) рекомендовал. Это было достаточно ясно
что в этой местности нужен город. Людям, живущим вдоль
реки несколькими милями ниже, приходилось ездить в Бунтаун за продуктами
и другими товарами, а их урожай и продукты приходилось перевозить в
это место подлежит отправке в город и другие точки.

Более того, небольшой городок или деревня в этой красивой части
берега реки привлекли бы людей, которые хотели бы иметь загородный дом не
слишком далеко от города. Ничего подобного в Бунтауне не предлагалось.
Это место было не очень приятно, и реки-фронт был особенно
неприятно.

Если мистер Беркли хотел выложить свою землю вдоль реки в дом
лоты, и купить, возможно, некоторые смежные участки, а затем построить причал,
так что пароходы могли остановиться, и поставить магазине, вещь
было бы начало, а место будет то расти само по себе. Г-н Мюллер
готовый состав и взять в магазине. Это было в сфере его
бизнеса.

Мистер Беркли с большим вниманием выслушал длинную речь своего
посетителя, а затем заметил, что идея не нова и
серьезно обдумывалась ранее.

Его отец очень хотел построить небольшое поселение на своем
месте и зашел так далеко, что построил причал, чтобы люди могли
подплывать сюда на лодке и смотреть на собственность и продукты
из этого пункта можно было бы отправить товар в соседнюю страну. Но первый
пароход, который остановился там, налетел на затонувшее судно, лежавшее недалеко
от пристани, и старому мистеру Беркли пришлось возместить причиненный
ей ущерб. Испытывая отвращение к этому, он приказал разобрать причал и поднять
сваи, опасаясь, что какой-нибудь другой пароход сделает остановку,
и придется возместить еще больший ущерб.

“Но нельзя ли построить причал подальше или в каком-нибудь другом месте?”
спросил мистер Мюллер.

“На моей
территории нет другого места, подходящего для причаливания парохода”, - сказал мистер Беркли. “Здесь канал делает изгиб вглубь страны,
а выше и ниже вода на некотором расстоянии мелкая;
кроме того, было бы очень дорого построить причал на большой глубине
за затонувшим кораблем. Опасна не та часть, которую вы можете увидеть торчащей
из грязи ”, - продолжил он. “Это еще одна часть
судна, которая затонула в канале, но недалеко от берега.
Состояние моего состояния не дает мне права вывозить это обломки,
которые пролежали там так долго, что, вероятно, стали частью
банка. Таким образом, вы видите, что, поскольку в настоящее время у нас здесь нет
пароходной пристани, бесполезно говорить о создании
города ”.

Таким образом, вопрос был решен, и г-н Мюллер обнаружил, что
хотя он и не имел ни малейшего представления об этом факте, когда рассказывал
В конце концов, история трех братьев о затонувшем корабле имела
очень большое отношение к его бизнесу в Хайсон-Холле.




[Иллюстрация]

ГЛАВА XXX.

НАСТУПАЕТ ВЕЛИКИЙ МОМЕНТ.


Ранним вечером глава Вебстер, может быть истолковано по гребле немного
лодка, возле самой кромки воды, перед Хайсон зале имущества. На
корме лодки находился ящик, поверх которого был наброшен кусок парусины, а
на носу - несколько больших пакетов. Эти вещи были привезены
этим утром домой Парнем на повозке из Бунтауна, куда их
прислали ему из города.

Когда Малец достиг места почти над затонувшим судном - а он нашел
это место очень легко, потому что оно было отмечено небольшим плавучим буем
, который он установил там после многих предыдущих зондирований и съемок, - он
привязал свою лодку к якорю с помощью длинной веревки и начал осуществлять великий
план, над которым он так долго размышлял.

Большой пакет, надежно перевязанный резиновой тканью с продетыми в нее концами
длинной двойной проволоки, был опущен на дно
реки, где он лежал как можно ближе к берегу
затонувший корабль. Верхние концы двойного троса были затем прикреплены к
концам двух длинных, покрытых оболочкой тросов, которые лежали в отдельных мотках в
лодке. После этого Чап поднял якорь и медленно поплыл
свою лодку к берегу, осторожно выпуская его проводов с одной стороны, как он
грести с другими.

Это было довольно сложно сделать, и было бы намного
лучше, если бы ему помог кто-нибудь из других мальчиков. Но он пришел
к выводу, что в этом вопросе не должно быть слабонервных,
и он ничего им об этом не сказал.

Когда он достиг берега, он привязал лодку к столбу, и с
одной катушки проволоки на руки, он отнес его к забору, который
стоял чуть поодаль от кромки воды, внимательно раскручивать
он исходил.

Затем он положил его вдоль основания изгороди, пока не дошел до
маленького ручейка, который бежал к реке через пастбище и который
был окаймлен густым кустарником. Он протянул проволоку вдоль берега этого
ручья, пока она полностью не размоталась. Затем он пошел к своей лодке и принес
другой моток проволоки, положив его рядом с первым.

Протащив таким образом эти провода вверх по ручью, насколько они могли
дотянуться, он пошел к лодке и отнес свою коробку, в которой находилась
электрическая батарея, к тому месту, где лежали самые дальние концы его проводов.

Было видно, что все расстояния были измерены и
тщательно обследованных населенных пунктах. Поместив коробку под какими-то
нависающими кустами, где ее нельзя было хорошо разглядеть, Чап прошелся
вдоль линии своих проводов, тщательно прикрывая их листьями и
сорняками везде, где считал это необходимым.

В тот день на полях не было скота, а поскольку люди редко
проходили этим путем, было вероятно, что его провода останутся незамеченными и
нетронутыми по крайней мере в течение часа или около того. Уладив эти вопросы
свое удовлетворение, парень сел в свою лодку и поплыли на веслах.

Первое, что парень сделал, придя домой, должен был идти к Елене и сказать
ей все об этом прекрасном романе.

Его сестра часто слышала, как он рассказывал о затонувшем корабле и сокровищах, которые, как он
думал, там находились; но когда она услышала, что этот парень сделал все
для того, чтобы вытащить корабль из воды, и что он должен
закончив в тот же день, она была действительно поражена.

“Ты не собираешься рассказать другим мальчикам?” - спросила она.

“Нет”, - ответил он. “Они наверняка захотят отложить это ради того или иного дела
и, возможно, захотят подождать, пока у нас не появятся оловянные бункеры
сделано для того, чтобы привлечь деньги или что-то в этом роде. Я
достаточно долго ждал, чтобы сделать это, и я не собираюсь откладывать это на потом.
в другой раз. Но я просто почувствовал, что не смогу держать все это при себе, поэтому я
рассказал тебе, потому что знаю, что ты из тех девушек, которые не будут препятствовать. Теперь я
собираюсь взять тебя с собой, чтобы посмотреть, как эта штука взорвется. Ты бы хотел
этого?”

“О, да!” сказала Хелен, ее глаза сверкали, “если нам не придется идти слишком
рядом”.

“Мы будем держать вне опасности”, - сказал глава. “Но я собираюсь сделать кое-что
большее для тебя. Я собираюсь позволить тебе прикоснуться к ней!”

“Я!” - воскликнула Хелен. “О, Малец! Я не мог этого сделать!”

“Да ведь это ничего не значит”, - сказал Малец. “Мы будем достаточно далеко, и
вам нужно только дотронуться до ручки. Берите шляпу и идемте. Мы
собираемся устроить самый грандиозный взрыв, о котором когда-либо слышали в этих краях”.

Немного нервничая из-за опасности, но вне себя от возбуждения относительно того, что
должно было произойти, Хелен побежала за своей шляпой, и они вдвоем двинулись прочь,
направляясь через поля к месту, где была
спрятана батарейка.

По дороге Чап объяснил сестре все свои приготовления.

“Судя по тому, что я могу разобрать, - сказал он, “ у меня достаточно
гигантского пороха, затонувшего рядом с этим обломком, чтобы взорвать два корабля”.

“Я бы не подумала, что они продадут это мальчику”, - сказала Хелен.

“Не все, кто принимает меня за ребенка”, - сказал глава, возвышенно, и
отсутствуют какие-либо дополнительные замечания по этому вопросу.

“Но как ты собираешься достать сокровище?” - спросила Хелен через некоторое время.
“Разве оно не будет разбросано повсюду, во всех направлениях?”

“Послушай, Хелен, ” сказал Малец, - я не хочу, чтобы ты выдвигала
возражения. Я впустил тебя в это дело не с этой целью. Я
посыпьте порошком внешнюю часть затонувшего судна, и, по моему мнению,
почти все вынесет ветром на берег. Если деньги спрятаны в
железных ящиках, возможно, они упадут, не разбившись. Но мы не можем
просчитать все. Главное - взорвать ее”.

Вскоре после этого они прибыли к месту назначения, и, обнаружив
свою батарейку, Чап показал ее своей сестре и объяснил ее действие.

Один из проводов, который пришел из банки, в котором содержатся простые
аккумулятор он объединил в конце одного из проводов от реки. В
конец другого провода был заложен на небольшой доске, которая охватывает один конец
коробки и удерживается на месте с помощью двух деревянных колышков. Прямо над
этим концом провода был конец другого короткого провода, который шел
от батареи и который был закреплен под маленькой деревянной пружинкой,
который сделал парень, и к верхней части которого он прикрепил маленькую ручку
или кнопку.

“ Теперь, Хелен, ” сказал Малец, когда все было готово, “ ты можешь
увидеть, как эта штука будет работать. Когда вы нажмете на эту ручку и нажмете
пружину вниз, два конца проводов соприкоснутся, и электрический
схема будет завершена. Эти провода, которые изолированы, будучи
покрытыми лентой, смоченной в парафине, за исключением этих верхних концов, которые
не нуждаются в изоляции, поскольку они лежат на дереве, которое не является проводником,
протянитесь от батареи вниз к гигантскому пороху на дне реки
. Два конца, которые находятся в порошок объединяет немного
кусок тонкой платиновой проволоки. Когда цепь замыкается нажатием
на провод, прикрепленный к пружине, электричество проходит по
одному проводу, чтобы вернуться по другому, но когда оно достигает небольшого
платиновая проволока раскаляется докрасна, и порох взрывается. Итак,
как видите, все достаточно просто. ”

“Да,” сказала Хелен, немного нерешительно, “но вы, должно быть исследовано
хорошая сделка, чтобы понять все это, и такие вещи должны стоить хорошие
интернет-деньги тоже”.

“Я не против потратить время или капитал, ” сказал Чап, “ когда собираюсь
сделать что-нибудь важное. И теперь, я думаю, все готово”.

Затем он подбежал к ближайшему забору и забрался на верхние перила, с которых
ему открывался вид на реку на некоторое расстояние вверх и вниз. Спрыгнув
на землю, он поспешил обратно к Хелен.

“Ни лодки, ничего не видно!” - воскликнул он, “и великий
момент настал. Просто нажми на эту ручку”.

“О, парень, я не могу этого сделать!” - воскликнула Хелен, отпрыгивая назад.

“Но ты должен! Я хочу, чтобы тебе выпала честь прикоснуться к ней. Это
ничего не значит, и это не причинит тебе вреда. Просто нажми на ручку ”.

Дрожащей рукой Хелен положила палец на маленькую ручку и
нажала на нее.

[Иллюстрация: Столб воды поднялся из реки вместе с
массой грязи и бревен]

Мощный грохот, негромкий, но глубокий и тяжелый, потряс воздух, и парень,
кто стоял за кустом, увидел столб воды поднимется от
реки, вместе с массой из глины и бревен. Мелкие предметы
взлетели высоко в воздух, и так как ветер дул с реки,
внезапно вокруг него посыпался ливень брызг, как будто шел
дождь. Затем посыпались куски дерева, некоторые из них упали в поле неподалеку
.

Одна большая палка, около трех футов длиной, воткнутый в землю не
десятка ярдов от того места, где сидела Хелен, ее руки, у нее перед глазами.

Парень бросился к сестре, как будто он хотел броситься за ней, чтобы
защитить ее, но в этом не было необходимости. Все, что надвигалось
, свершилось.

“О, Хелен!” - воскликнул он. “Я мог бы убить тебя! Мне следовало бы иметь
провода намного длиннее. Но сейчас опасности нет. Давайте спустимся
и посмотрим, как это выглядит ”.

Прежде чем они достигли кромки воды, было легко заметить, что произошло нечто
очень необычное. Река все еще вздымалась и металась
над местом взрыва. Вода была густой и темной от
грязи на некотором расстоянии от берега. Свежая грязь была разбросана по
всему: листьям и стволам деревьев, траве, земле.
Куски дерева, некоторые наполовину в воде, а некоторые
выброшенные высоко на берег, лежали разбросанными повсюду, но на поверхности реки ничего не плавало
. Все деревянные конструкции этого судна
затопило водой задолго до этого, и те его части, которые упали в воду
, снова пошли ко дну.

С встревоженными глазами и торопливыми шагами Малец и Хелен ходили взад и вперед по
пляжу, заглядывая то туда, то сюда, но они не нашли никаких
железных ящиков, и они не увидели ни единого кусочка золота или серебра.

Мистер Беркли и Фил вместе с Фениксом Пулом сидели на веранде в
Хайсон Холл, когда они услышали сильный взрыв ниже по реке. Не было
ни вспышки, ни дыма, но они увидели черные предметы, взлетевшие в воздух.

Они вскочили на ноги, и Феникс воскликнула,--

“Держу пари на тысячу долларов, что это парень. Он взорвал корабль”.

Без лишних слов все трое начали на полной скорости для
река-банк. Добравшись до места, они обнаружили, парень и Хелен еще
поиск среди павших пиломатериалы и сгустки грязи.

Когда рассказ был сказан и главу было все объяснил
изумленный Мистер Беркли, - воскликнул Фил,--

“И вы не нашли деньги?”

“Ни цента”, - сказал глава, печально. “Я считаю, что команды должны были
рассчитались, прежде чем они покинули корабль”.

Мистер Беркли, казалось, был очень взволнован тем, что произошло.

“Послушайте, молодой человек, ” воскликнул он, хлопая Чэпа по плечу, “ вам
не нужно беспокоиться о том, что вы не найдете денег. Если вы
действительно выбросите эту старую развалину из ла-манша, у нас здесь будет город,
и я выделю вам участок на углу. Я никогда не думал, что это можно сделать
так легко ”.

“Где эта шлюпка?” - спросил Фил. “Если бы мы могли достать крюк, мы могли бы
что-нибудь выловить”.

Мальчики оглядели берег, но не увидели никакой шлюпки. И тут у Чапа
вытянулось лицо.

“Я забыл, что шлюпка была пришвартована здесь”, - сказал он. “Я думаю, что она разорвет на
Флиндерс. Но я заплачу тебе за это, сэр”.

“Не тут-то было,” сказал мистер Беркли. “Старую ванну не стоит
учитывая. Судя по лесоматериалами валяется, есть не могу
значительно крушения не осталось. Вы не думали, юная леди, ” сказал он,
обращаясь к Хелен, - что, нажимая на эту кнопку, вы запускаете
город?

“Нет, в самом деле, сэр!” - сказала Хелен, и глаза ее заблестели.

“Но такой факт был”, - сказал мистер Беркли; “и если мы когда-нибудь
город будет называться Елены”.

Когда русло реки было потом-обследование, выяснилось, что
осталось никаких препятствий для навигации, которые не были так
разрушенная и ослабленная взрывом, что они могли бы легко быть
удален, и нет никаких причин, по пристани в тот момент не мог
использоваться пароходы реки.

Это не было задолго до того, г-н Мюллер получил письмо от мистера Беркли
заверив его плотного сотрудничества в городе
Хелена, город, который в конечном итоге оказался успешным и стал источником
такой большой прибыли для мистера Беркли, что обременения Хайсон-Холла
были сняты задолго до того, как он оформил свои права на свои западные
земли.

Когда человек в черной соломенной шляпе впервые встретился с Чапом, он тепло
пожал ему руку.

“Я не предполагал, что из твоих взрывных идей что-нибудь получится”, - сказал он
, - “но ты был лучшим человеком из всех нас. Мистер Беркли говорит, что он
собирается сделать тебя землевладельцем”.

“Я не хочу никаких городских участков”, - сказал Малец. “Чего я хочу, так это быть капитаном
буксира”.

“Все в порядке”, - сказал г-н Мюллер. “Если город не владеет буксиров, я
видеть, что вы командуете ей”.

На двух прочных кронштейнах над каминной полкой в столовой в Хайсон-холле
и прикрепленный к стене крепким засовом и висячим замком, висит старый Бруден.

Когда мистер Беркли услышал рассказ Сьюзен о пистолете, ее суеверие
понравилось его воображению, поскольку он был человеком с богатым воображением.

“Это всегда будет ружье хозяина”, - сказал он, вешая его там;
“и когда мы строили наш город, и заплатил наши долги, и я буду
идти в город, чтобы заниматься юридической практикой, Хайсон-холл будет принадлежать мой дорогой
Фил, и его оружие станет оружием мастера”.


КОНЕЦ.




ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕПИСЧИКА:


 Выделенный курсивом текст окружен подчеркиванием: _italics_.

 Исправлены очевидные опечатки.

 Несоответствия в расстановке переносов были стандартизированы.

 Сохранено архаичное или вариантное написание.




 


Рецензии