Дж. Барнс. Шум времени. 2017
Два года тому назад вышел перевод книги букеровсого лауреата Джулиана Барнса "Шум времени". ( В названии перекличка с Мандельштамом). Я читала эту книгу и в оригинале и в переводе, она мне очень нравится. Но оказалось, что эпиграф и введение к книге вызывает недоумение у некоторых читателей и представляется ненужными и странными. Я решила сформулировать свое мнение на этот счёт.
ШУМ ВРЕМЕНИ Джулиан Барнс
Эпиграф
Эпиграф – метафора общества, страны или людей вообще.
Одному человеку дано только слушать, молча ( и забывать, т.е. плыть по течению)
Второму – выпивать (может быть, для того, чтобы не помнить и не задумываться ни о чем)
Третьему дано запоминать, т.е. хранить в памяти и значит вспоминать, задумываться, осмыслять происходящее .
Это похоже на трех обезьян. Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу. Обезьяны - олицетворение трех типов людей.
Введение.
Описание на вокзале во время остановки. Трое – иллюстрация эпиграфа. Перед нами три типа людей. Один пьет горькую, второй не помнит даже то, что сам сказал, значит, слова других вообще не застревают в его сознании и ему даже не приходит в голову мысль задуматься о происходящем, но третий – очкарик, начал запоминать, «только-только стал на ус мотать» т.е. в нем пробуждается сознание и осознание того, что надо стараться все помнить. У нас стоят памятники о войне с надписью: «Чтобы помнили». Люди без памяти, это манкурты, взятые в плен, они теряют память, становятся рабами покорными своим хозяевам. Значит, первым двум свойственно рабское сознание, которое предполагает бездумное и полное подчинение
Это отражает сознание людей сталинских времен, которые были в плену иллюзий, идеологии, ложных идеалов и целей. Эпиграф вызывает ряд самых различных ассоциаций, и мое толкование не является единственно возможным.
Что хочет сказать автор. Шостакович один из тех, кто помнит, думает, делает выводы и реагирует на происходящее не рефлекторно, а осмысленно. Свои воспоминания и отношение к происходящему он рассказал Соломону Волкову. Автор прочел диалоги с композитором, которые наделали шуму и почти вызвали скандал и в свою очередь задумался над жизнью в чужой стране и начал ее реконструировать. Получилась книга не только о музыке, композиторе, его жизни, но и о СССР, стране, в которой автор никогда не жил, но смог воссоздать её контекст и атмосферу благодаря тому, кто помнил. Память помогла Барнсу воспроизвести шум времени сталинской эпохи.
Перевод на русский очень хорош тем, что, например, выражение «намотать себе на ус» означает не только запомнить, но и принять к сведению, сделать выводы . Кроме того, оно подразумевает, что в дальнейшем, воспринятое может быть использовано с какой-то целью. Что и происходит. Дальше идет повествование.
Эпиграф отражает сознание советских людей в ту пору. И эпиграф, и введение - это камертон, который настраивает читателя на определенный лад, говоря, что его ждёт плотное повествование, сложное чтение.
Свидетельство о публикации №223102700821