Язычество

        Пару лет назад, в скучные ковидные времена, поставила я себе приложение для изучения английского и французского языка. Конечно, работая только с языковым приложением, полиглотом не станешь, но для расширения словарного запаса и запоминания базовых грамматических конструкций это хорошее подспорье. Кроме того, благодаря аудированию, начинаешь "слышать" язык: вот тебе говорят - а ты понимаешь, и так от этого приятно становится. Да и вообще, по моему личному опыту, обширный словарный запас вытянет тебя в большинстве случаев "в поле", даже если грамматика сильно хромает.
        В английской части приложения всё более-менее стандартно: "я из России", "мой папа профессор", "у меня есть три кошки и собака" и т.д. в разных комбинациях, и повторяется, и повторяется, даже скучно. Авторы французского блока продемонстрировали своё видение мира. Например, предложения для перевода в разделе "животные" звучат так: "он ест паука", "они едят змею", "кот есть селезня", - постоянно кто-то кого-то ест. Ещё весьма популярны утверждения "я - лев", "я - кит". В плане гастрономического разнообразия французы впереди планеты всей, что в жизни, что в учебнике: подборка слов в разделе "еда" очень разнообразная. Для сравнения, в английской версии в разных грамматических сочетаниях постоянно транслируется лозунг "гамбургер - американская еда" - и точка.
        В этом приложении также есть блок для англоговорящих пользователей, где шире выбор предлагаемых для изучения языков: хоть тебе греческий, хоть ирландский, хоть навахо. Из научного интереса я прикинулась, что speak English, и прошлась по этой части программы. Почти сразу бросилось в глаза своеобразная подборка предложений для перевода. Наши западные толерантные непартнёры изучают языки на выкладках типа "мужчины любят мужчин" и всё такое прочее. Фраза "я хочу это платье" произносится отнюдь не женским голосом, как можно было бы ожидать. Демократические ценности определенно нуждаются в цензуре.
        Мои отношения с английским языком можно описать как долгие, нудные и малоэффективные. Познакомилась я с ним лет в 5-6, до второго класса ходила на занятия в языковую школу, схлопотала как-то кол за диктант, закатила родителям истерику и бросила это неблагодарное дело (потому что кол - ну, это всё, конец света же). Потом английский появился уже в школьной программе, но каких-то существенных результатов вся эта учёба не приносила: я переползала с тройки на четвёрку. Не знаю точно, почему были такие сложности, так как гуманитарные предметы давались мне легко. Само занятие английским у меня всегда ассоциировалось с бесцельной и нудной тратой времени, да простят меня мои друзья-преподаватели. Особенное раздражение вызывали правила чтения: почему, ну почему читается только половина всех букв, составляющих слово?! Или вообще, буквы побоку, читаем вот так - просто запомните. Уверена, все, учившие когда-либо этот язык, задавались таким вопросом.  Справедливости ради скажу, что во французском правила чтения тоже непросты, но они мне более понятны, потому что соответствуют хоть какой-то логике. Зато французы отыгрались на артиклях: их у них воз и маленькая тележка. Да, французский в школе я тоже проходила (мимо).
        Намного интереснее складывались отношения с греческим языком. Волею судеб я оказалась в группе, изучающей новогреческий язык при МДА и С. Народу было много: семинаристы и академисты с разных курсов, монахи, девочки-иконописцы, ну, и я, учащаяся 9 класса средней школы. Поначалу жутко стеснялась. Самым страшным кошмаром для меня было опоздать на эти занятия: опоздунов препод начинал гонять по материалу прямо у двери. Поэтому каждый раз я неслась после школы как сайгак, чтобы не оказаться в столь позорном (по моим тогдашним меркам) положении.
        Преподаватель был не из академических, приезжал из Москвы. Настаивал, чтобы его называли по имени, без отчества, что для меня было особенно сложно, так как его 29 лет - это, ну, практически пенсия же. Вообще, он держал себя довольно неформально. Сейчас бы я от души повеселилась, наблюдая за ним, а тогда сидела как на иголках - вдруг спросит что-нибудь, что поставит меня в тупик.
"Константин, ваше домашнее задание - это катастрофа. Катастрофа, Константин", - говаривал он, отдавая тетрадку студенту. А я радовалась, что у меня более-менее всё в порядке: пожалуй, впервые преподаваемый иняз был мне понятен от и до. Греческий язык или, как его называют сами греки, Эллиника (ударение на последнюю гласную) относительно хорошо даётся русскоговорящим из-за сходной грамматической схемы, а также обилия грецизмов в нашем языке. Некоторые слова начинают просто сиять новыми смыслами. Например, "саркофаг" дословно переводится как "пожиратель плоти"; "скепсис" - кто бы мог предположить - происходит от слова "думать"; а "аскетика", знакомая всем как "ограничение", "изнурение" и т.п., на самом деле означает всего лишь "упражнение" (в греческих учебниках так и пишут: аскиси 1, аскиси 2).
        Где-то через год всю группу пригласили на приём в Греческое посольство. Посмотреть на живых греков и, возможно, пообщаться. Я хоть и была запечным тараканом, но посчитала, что надо брать всё, что дают - и, объединившись для храбрости с одной девушкой из группы, попилила в Москву. Поскольку всезнающих смартфонов тогда еще не было, мы с Олей слегка заблудились. Подошли к постовому спросить, где находится ТАСС. Он ответил нам в том духе, что, мол, барышни, шутка ваша не смешная, и вообще, идите-ка вы куда шли и не мешайте слуге государеву править службу. Мы удивились и ненадолго приуныли - пока не увидели гигантские светящиеся буквы "ТАСС" на здании, возле которого остановились.
        Вообще, по мотивам этой поездки можно было бы написать пьесу "Деревенщина на светском рауте". Ну, а что - ни я, ни Оля не знали, что фуршет в посольстве - удовольствие бесплатное. Уже после того, как мы опростоволосились, нас нашёл наш преподаватель и приставил к нам в качестве сопровождающего какого-то Славу. Слава нам не понравился, какой-то он был весь как из подворотни. Оля, будучи старшей и более опытной, предприняла попытку сбросить хвост - отправила нашего кавалера за напитками. Пока он где-то шарахался, мы влезли в самую гущу гостей, слушавших речь посла. Там было что-то про дружбу народов и образовательные программы. Если наш преподаватель конечно правильно перевёл. По окончании официальной части в зале возникло броуновское движение, хозяева приёма и гости собирались в группы по интересам. К нам тоже подошли какие-то солидные дядечки пенсионного возраста. Один, серьёзный, всё смотрел на Олю. Другой, веселый как какаду, пытался выяснить, можно ли в русском языке из глагола сделать существительное. Тут я познала, что такое "языковой барьер". Грамматика - это всё конечно хорошо, но в живом общении она мало помогает. Я почувствовала, что совсем ничего не знаю. Когда меня спросили, мол, как дела, я не нашла ничего лучше, чем брякнуть, что устала. Мне сочувственно покивали... До метро нас подвозил тот серьёзный грек.
        Переводчиком я так и не стала, всё лень-матушка. Теперь лишь с восхищением и завистью смотрю на тех, кто стартовал вместе со мной, но заставил себя пойти дальше. Как сказал классик, в завтрашний день смотреть могут не только лишь все, мало кто может это делать.


Рецензии