О цитатах из классиков. Компиляция

                О ЦИТАТАХ,  ЖЕЛАНИИ  ПРОИЗВЕСТИ  ВПЕЧАТЛЕНИЕ
                И  ОБ УВАЖЕНИИ  К  КЛАССИКАМ.

            «Любите книгу, она облегчит вам жизнь, дружески поможет разобраться в пёстрой и бурной путанице мыслей, чувств, событий, она научит вас уважать человека и самих себя, она окрыляет ум и сердце чувством любви к миру, к человеку».
                Максим Горький.

Не секрет, что коммуникабельность в современном обществе является очень востребованной чертой характера как на работе, так и в кругу друзей и знакомых. И вот, чтобы подчеркнуть свою коммуникабельность, мы стремимся увлечь собеседника, показать себя с лучшей стороны, произвести на него впечатление,  зачастую к месту и не к месту цитируя классиков.

Цитировать всуе мы привыкли всех великих, начиная с немецкого еврея К.Маркса и заканчивая всенародно любимым русским поэтом с африканскими корнями – Александром Сергеевичем Пушкиным.

Спору нет, блеснуть цитатой в любом обществе считается признаком ума и чувства юмора. Но легкомысленное к ним (цитатам) отношение иногда ставит самого говорящего (а тем более, пишущего) в смешное положение, особенно, когда собеседники – люди эрудированные.

Одна из самых распространённых ошибок при цитировании, когда из контекста вырывается фраза и используется как довод, доказательство утверждения, каковое цитируемым  автором вовсе не имелось ввиду.

«Любви все возрасты покорны», - говорится как аксиома от имени Пушкина и далее понимается, что в любом возрасте любовь прекрасна, а особенно в старческом. И сегодня стало общим правилом так считать.
 А ведь у Александра Сергеевича после этих слов точка не стоит, поставлена точка с запятой и далее текст:

Но юным девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям…
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мёртвой след…

Так что не воспевал поэт престарелую любовь. Внимательнее нужно читать классиков.

Ещё один пример невнимательного прочтения Пушкина – все привыкли считать, что Татьяна Ларина вышла замуж за престарелого князя-генерала.
 Ну и что, что князь? Ну и что, что генерал? Генералами в те времена становились и в двадцать пять, и в тридцать лет. А в романе ничего не говорится о возрасте генерала. Зато есть строки, из которых понятно, что муж Татьяны почти ровесник Онегина. Евгений на правах старого знакомого и родни свободно посещает дом князя и беседует с Татьяной.

Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный тет-а-тет;
С Онегиным он вспоминает
Проказы, шутки прежних лет.
Они смеются . Входят гости.

Согласитесь, что если даже «проказы, шутки прежних лет» у них в воспоминаниях общие, то и разница в возрасте, если таковая имеется, невелика.
Мне скажут – а как же опера «Евгений Онегин», как же фильмы? Извините, мы говорим о романе А.С.Пушкина, а не о сценариях и либретто.

Ещё пример. «Не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать» - когда приводят эти слова, то ссылаются на авторство Пушкина. Конечно, автор – Пушкин. Но кому по сюжету принадлежит эта фраза? Ведь если обратиться к произведению, в котором эта строка, то сразу станет понятно, что это не мысль поэта. Это высказывание персонажа.

Литературный персонаж это даже и не лирический герой стихотворения, который  может носить признаки характера автора или быть выразителем его мыслей. Речь литературного героя, которому автор сообщает те или иные черты, характеризует только его самого, сочиненного и выдуманного. Не всегда мнение автора совпадает с мнением персонажа, отнюдь не всегда.

Почему же слова Книгопродавца (так обозначен герой) из стихотворения «Разговор книгопродавца с поэтом» приписывать взялись самому Пушкину?
Вот контекст часто цитируемой фразы:

Книгопродавец:

Теперь, оставя шумный свет,
И муз и ветреную моду,
Что изберёте вы?

Поэт:

Свободу.

Книгопродавец:

Прекрасно. Вот же вам совет.
Внемлите истине полезной:
Наш век торгаш; в сей век железный
Без денег и свободы нет…
Что слава? – Яркая заплата
На ветхом рубище певца.
Нам нужно злата, злата, злата:
Копите злато до конца!
Предвижу ваше возраженье;
Но вас я знаю, господа:
Вам ваше дорого творенье,
Пока на пламени труда
Кипит, бурлит воображенье;
Оно застынет, и тогда
Постыло вам и сочиненье.
Позвольте просто вам сказать:
Не продаётся вдохновенье,
Но можно рукопись продать.

Как видим, нет никаких сомнений в том, что позиции автора стихотворения и героя стихотворения Книгопродавца, мягко говоря, не совпадают. Тем более, что предложение Книгопродавца высказано бесцеремонно-цинично:

Стишки любимца муз и граций
Мы вмиг рублями заменим
И в пук наличных ассигнаций
Листочки ваши обратим.

Слова уменьшительно-ласкательные: «стишки», «листочки» звучат уничижительно. И тем несправедливее, что речь такого персонажа приписывается самому Александру Сергеевичу.

 Ведь прямо так и говорят желающие блеснуть эрудицией: «Как сказал Пушкин, не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать». Не говорил этого Пушкин! Это утверждение принадлежит персонажу. Точно на том же основании можно утверждать, что великий поэт сказал: «Нам нужно злата, злата, злата; Копите злато до конца!» Это ведь, в общем-то из одной тирады.

 Впору и тёзке Пушкина – Александру Сергеевичу Грибоедову «припомнить», что он Москву назвал дистанцией огромного размера, если забыть о таком персонаже, как полковник Скалозуб.

Так же можно и Максиму Горькому приписать высказывание: «Летай иль ползай, конец известен: всё в землю ляжет, всё прахом будет…» Но это говорит не Горький, а Уж – персонаж из «Песни о Соколе», который вряд ли духовно близок автору.

Так что нужно внимательно читать классику и не отождествлять автора с литературным героем его произведения, это признак низкой читательской культуры и неуважение памяти великих писателей, когда звучат этакие, с позволения сказать, цитаты.


Рецензии
"он Москву назвал дистанцией огромного размера"
А еще точнее - "дистанциями" - у нас об этом знают единицы (режиссеры, ставящие пьесу А.С. Грибоедова, да актеры, играющие роль Скалозуба в ней, и, быть может, еще и роль Фамусова).

В этой заметке отмечен аспект цитирования вне контекста, хотя, на мой взгляд, речь идет о цитировании суждения литературного персонажа с приписыванием суждения автору литературного произведения. Поэтому нельзя, на мой взгляд, говорить или писать: "Прав был А.С. Пушкин, утверждая, что "гений и злодейство – две вещи несовместные". Здесь также контекст ни при чем. Просто эти слова вложены в уста пушкинского Моцарта, а точка зрения самого А.С. нам, строго говоря, неизвестна, хотя и можно предположить, что Поэт ее разделял.
В советское время на территории пионерлагеря, где мне довелось провести несколько смен, возле дорожек размещались щиты, на которых были выведены обрамленные веточками оливы цитаты из произведений русских классиков. Мне запомнилось каноническое "В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли" А.П. Чехов". Примерно через четверть века я узнал из воспоминаний об Олеге Ефремове, как министр культуры Демичев, посмотрев в шпаргалку, процитировал актеру и режиссеру эти слова, на что актер и режиссер возразил: "Это говорит не Чехов, а Астров в "Дяде Ване", причем тот же персонаж в другом месте пьесы заявляет: "Женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уже друг". Для целей воспитания молодежи такое изречение, конечно, не годится.
Между прочим, подобного "добра" в интернете очень много. Например, все цитаты, приписываемые Шекспиру, есть суждения его персонажей. Высказывания самого Шекспира нам неизвестны.
Как человек, много времени посвятивший вопросам цитирования, могу сказать, что еще одним характерным примером цитирования классиков как раз и является вырывание их суждений из контекста. Например, часто любят цитировать Цицерона: "дом без книг (или библиотеки) - что тело без души", хотя в оригинале оратор лишь пишет, как ученый раб разобрал хранящиеся у него "навалом" свитки и разложил их по полочкам в определенном порядке, после чего Цицерону показалось, что его дом "одухотворили (или в другом переводе "дом обрел разум")". Цицерону приписывают и выражение "если у тебя есть библиотека и сад, - это всё, что тебе нужно", хотя в оригинале сказано, что оратор готов приехать на дачу (виллу) в гости к другу, и для дружеской беседы им будет довольно библиотеки и сада при ней.
Я уж не говорю о том, как безбожно перевирают классиков или приписывают им чужие высказывания.

Алексей Аксельрод   11.03.2025 11:22     Заявить о нарушении
Благодарю за компетентный отзыв!

Сергей Кокорин   11.03.2025 17:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.