Моя милая горничная. Глава 19-28
Семь недель пролетели без происшествий. Яркие, прохладные октябрьские дни сменились унылым, дождливым, унылым ноябрём.Лайан влилась в огромную армию занятых рабочих девушек Бостона. Лиззи Уайт обеспечила ей место в прилавке с перчатками в тот же магазин с самой собой, и бабушка сняли два номера в
Дом миссис Бринкли, и пошла уборка.Ее обида на лиане продолжается, и она ни разу не дала девочки доброе слово, но она воздержалась от актов насилия, чтобы не
ее кроткий раб должен бунтовать и оставить ее в покое, в старости и
бедность, чтобы сражаться в битве бесполезного существования.
Тем временем судья Деверо умер и был похоронен с пышностью и церемонией, подобающими его богатству и положению, а его сын и дочь унаследовали его миллионы. Рома Кларк не преминула отправить письмо с выражением глубочайшего сочувствия своему бывшему возлюбленному - письмо, которое по форме и выражению настолько сильно отличалось от письма Лайан, что он не мог не заметить
разницу. -"Бедная Лайана! Как жаль, что ее ум не так образован, как ее прелестное
лицо!" - подумал он с горькой болью.
Со дня их встречи на авеню он не видел Лайан, и предположил, что она осмотрела достопримечательности города, купила что-нибудь броское.
нарядилась и вернулась в жалкую лачугу, которую называла своим домом.
Он презирал ее за мелкое кокетство, но не мог не пожалеть
ее бедность и жалкую жизнь со старой каргой, от жестокого обращения которой
насилие однажды он спас ее ценой сломанной руки.
"С какой радостью я бы забрал ее из ее жалкой участи к жизни, полной
любви и роскоши, но она предпочла Дина. Интересно, оправдал ли он
её надежды?" с горечью подумал он. После похорон отца ему все больше и больше хотелось узнать об этом, в тишине, которая царит в доме скорби, и он внезапно
решил вернуться в Стоунклифф и выяснить всё самому.
Маленький приморский городок выглядел очень мрачно под проливным холодным дождем.
Ноябрь дождем, и стрелы на море, хлестал с остервенением в шторм, был
беспокойство на его нервы, но он вышел с почтовым отделением, и постояла на крыльце, наблюдает за проходящим Лиана по дороге из работа, как и в первый день он видел её прекрасное лицо.
Как свежо все это вспомнилось ему в тот день, всего два месяца назад, когда
он последовал за ней, чтобы вернуть пропавшую вуаль, и впервые заглянул в
манящие голубые глаза, которые наполнили его сердце страстью.
Какая могучая страсть к мелкой кокетки был рожден в его
сердце при этой встрече-страсть сопровождается болью! Ах, как бы он хотел сейчас
чтобы он никогда не встречал ее, чтобы он позволил голубому покрывалу развеяться
на беспечном ветру! Маленькие проявления доброты принесли ему урожай боли.
Даже сейчас, несмотря на все, он ждал и смотрел с болезненным
тоска по другой, увидев её лицо. Но моменты угас, и она не пошла.
Он увидел другие трудящиеся города, возвращаясь домой через падения
сумерки. Четыре девушки Мисс Брей зашел в почтовое отделение, мигающий
удивленные взгляды на его красивое, знакомое лицо, удивление по поводу его
возвращения; затем они снова вышли, и он подумал, что вскоре Лайан
и Долли тоже пройдут мимо.Но он был разочарован, и вскоре он понял, что это бесполезно дольше ждали.
"Дин, должно быть, женился на ней и уже от нее, но она должна иметь
была очень скромной. Я ничего не видел о его женитьбе в
газетах", - подумал он со странным беспокойством, спускаясь по ступенькам.
Красивый экипаж, с гарцующими серыми лошадьми, в серебряной оправе.
аркан с ливрейным лакеем внезапно остановился у тротуара, и
из окна на него упало сияющее лицо.
"О, Джесси, какой сюрприз! Как поживаешь? Не могли бы вы заглянуть в наш почтовый ящик и принести мне мою почту?" - восторженно воскликнул Рома Кларк.
Ничего не оставалось, как повиноваться. Джесси вышел к ней с двумя
письмами и бумагой, и когда она взяла их, то распахнула
дверцу экипажа, ласково уговаривая:"Поехали со мной домой, ду, и повидайся с папой и мамой. Они будут так рады увидеть тебя. Бедный папа заболел лихорадкой и только поправляется ".
Он был в безрассудном настроении. Он принял приглашение и отправился домой
вместе с ней, но она не нашла его подходящим собеседником. Он
проигнорировал ее кокетливые попытки вернуться к прежней жизни.
"Ты все еще ненавидишь меня", - надулась она. -"Вовсе нет. Я рад быть вашим другом, если вы мне позволите ", - вежливо ответил он.
"Друг!" Рома воскликнул неописуемым тоном.
Он проигнорировал упрек и спокойно сказал:"Расскажи мне все, что произошло с тех пор, как я вернулся в Бостон. Кто женат, а кто мёртв?" "Никто из тех, кого ты знаешь", - ответил Рома, и она никогда не догадывалась, какой
радостный трепет от этих слов проник в его сердце.
Он был рад. Он ничего не мог с собой поделать, что Малкольм Дин ещё не женился на Лайан... Лайан... Он ждал известий о ней, но он знал лучше, чем
задать Рома за это. Он знал, что это только заставить ее сердиться и ревновать.
Когда он был один в гостиной, Рома ушла сообщить своим родителям о своем приезде
, он был поражен, увидев, как в комнату бочком вошла Долли Дорр, одета в темно-серое платье, белый чепец и фартук горничной.Он удивленно вскочил.
-"Мисс Дорр! Возможно ли это?" -Долли покраснела и опустила голову, бормоча:
"Вы удивлены, увидев меня здесь в качестве горничной мисс Кларк".
"Да", - откровенно ответил он; затем ему в голову пришла внезапная мысль, и он
добавил: "А ваша хорошенькая подруга, мисс Лестер? Она тоже в Клиффдене?
Долли презрительно вскинула голову. -"Нет, действительно, ее здесь нет!"
"Тогда где же?" - спросил он жадно, с болезненным любопытством.
- Разве ты не знаешь? - задорно крикнула Долли, склонив набок свою белокурую головку, как птичка, и он быстро ответил:"Конечно, нет!"
Долли маленькими ручками разгладила свой белый фартук и,
искоса взглянув на него своими ярко-голубыми глазами, ответила
возмущенно:"Тогда, если ты не знаешь, я могу тебе сказать. Раньше мне нравилась Лайан, но сейчас я презираю ее. Этот приз красоты сделал из девушки дурочку и превратил ее в такую глупышку, что она больше никому не нравилась. Она потратила все эти деньги на безвкусную одежду и дешевые украшения, пытаясь заманить в ловушку этого художника, мистера Дина. Она была без ума от него, а не против всех, зная это,либо. В конце концов, она отправилась в погоню за ним в какой-то город, и я не знаю, что с ней стало потом, и мне все равно, потому что все вокруг
говорят, что она, должно быть, сразу пошла ко дну ".
Мгновение она изучала его бледнеющую щеку проницательным взглядом, затем добавила:"Но я чуть не забыла. мистер Кларк послал меня проводить вас в его комнату".Деверо молча поднялся и последовал за дерзкой горничной наверх.
Деверо и в голову не приходило сомневаться в рассказе Долли. Он
считал ее простой, правдивой, мелочной девицей, лишенной лукавства.
Маленькая актриса хорошо сыграла свою роль, и Рома, слушая позади
занавес, был в восторге от мастерства ее учеником, поэтому в спешном порядке
воспитанные на мгновение, прежде чем в ее хитрую историю.
С тяжелым сердцем Деверо последовал за коварной горничной наверх, в квартиру мистера Кларка, где его встретил радостный приём.
"Ах, мой мальчик, я болел много недель. Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы расстались той ночью на шоу красоты ", - воскликнул он, сжимая
Рука Деверо, грустно добавляющая: "Самое странное из всего - это исчезновение победителя конкурса на приз. Она ушла через день или два после этого, и никто не имеет ни малейшего представления о ее местонахождении ".
Это было подтверждением искусной истории Долли, и Деверо почувствовал
странный ком в горле заставил его замолчать, в то время как мистер Кларк
нетерпеливо продолжил:"По правде говоря, я был глубоко заинтересован прекрасной мисс Лестер и искренне сочувствовал ее бедам. Она вела печальное
существование с этой злой старой бабушкой, и я уже собирался
попросить ее приехать и остаться в Клиффдине в качестве моей пишущей машинки, просто чтобы дай ей дом получше, понимаешь, бедная девочка, когда она так исчезла
некоторые люди намекают, что это странно - уезжать, чтобы вести более веселую жизнь ", вздыхая.Деверо прекрасно знал об этом из письма, которое он получил от нее,что Лайан вряд ли могла бы заменить пишущую машинку мистера Кларка
, но он был слишком великодушен, чтобы сказать об этом. Он изо всех сил проглотил комок в горле и ответил:"Я надеюсь, что эти инсинуации неправда, но я не могу сказать наверняка. Я однажды видел мисс
Лестер в Бостоне. Это было через несколько дней после конкурса, и она
проходила мимо моего дома с респектабельной женщиной средних лет. Я
с тех пор ее ни разу не видел ".
"Так она поехала в Бостон? Хотел бы я найти бедную девочку! Я
попытался бы заинтересовать свою жену ее судьбой", - воскликнул мистер Кларк, но
эта дама, вошедшая в этот момент, услышала эти слова и сердито нахмурилась.
"Я не буду иметь ничего общего с этой девушкой, и интерес, который вы проявляете к ней, мне очень неприятен", - коротко сказала она. - "Я не хочу иметь ничего общего с этой девушкой- она мне очень неприятна".
Рома деловито работали, способствуя ревность в ее голове, пока она почти
ненавистное имя Лиана Лестер.Она пожала руку Деверо, сердечно приветствовала его и вернулась к этой теме.
"Говоря о том, что девочка, - сказала она, - я чувствую, что сочувствие достается
такие как Лиана Лестер. Одно время мы с Ромой были так тронуты
жалостью к ее бедности, что предложили ей должность горничной у Ромы,
с хорошей зарплатой и уютный дом, но старуха и
девушки отказались, как если бы они были на самом деле был оскорблен, хотя Долли
Дорр, который работал с Лиане, был рад подать заявку на эту должность.
Лиане отказалась, и она очень приемлемо подходит для "Ромы". После этого мы приняли больше не интересуется девушка, и молва гласит, что ее голова была совершенно оказалось тщеславия после того, как приз за красоту, так что она и
старушка отошла от Stonecliff".
Миссис Кларк жалела Лайан и восхищалась ею до ее соперничества с Ромой,
и благовидные рассказы последней повернули чашу весов против нее, и
заставили ее ревновать к интересу своего мужа к прелестной девушке, поэтому она
повторила со сверкающими глазами и густым румянцем:"Я не одобряю сильный интерес мистера Кларка к девушке, и конечно, никогда бы не согласился принять ее под крышей Клиффдина".
Она не поняла странного взгляда, в котором смешались укоризна и жалость
ее муж склонился к ней, как он и думал:"Моя бедная, обманутая любовь, я не могу сердиться на нее, потому что она не понимает болезненный интерес, который я испытываю к этой Лайан Лестер, предчувствующей
что она, возможно, наших детей, обрекли на нищету и горе,
а ее в наших домах и сердцах будет захвачена выскочкой и
неблагодарный, не одна привлекательная черта, но которого моя бедная жена чувствуетвынужден слепо поклоняются, веря, что ее собственный ребенок! Ах, как
прискорбно, что эта болезнь помешала мне проследить
историю медсестры Дженкс!"
...
ГЛАВА 20."КАК ЛЮБУЮТСЯ СТАТУЕЙ".
К счастью, не подозревая о неблагоприятном мнении своего отца, Рома вошла
и села рядом с его креслом, демонстрируя непривычную
нежность к нему, которая не обманула никого, кроме Деверо, для которого
благо так было задумано. Оба ее родителя знали, что Рома никогда не была
ласковой, разве что для достижения какой-то собственной цели.
В этот раз она была непривычно мила и нежна, с новой
задумчивостью в ее манерах, более привлекательной для Деверо, чем ее обычный
блеск. Она не претендует на его внимание; она, казалось, печально
смирившись со своей участью, а она опустив глаза, и душит свидетельствует вздыхает.Это тронуло его, но на душе у него было слишком грустно, чтобы утешать других, и он вскоре прервал себя, вернувшись той ночью в Бостон, задаваясь вопросом, было ли это возможно, тот же город удерживал Лайан все это время, пока
он думал, что она в безопасности в Стоунклиффе.
Он знал, что Малкольм Дин находится в Филадельфии и пробыл там
некоторое время, и он задавался вопросом, не смогла ли любовь художника к Лайан
воплотить в жизнь ее самонадеянные надежды. -"Бедняжка! Мне жаль ее, разрушившую ее сладкую мечту о любви!" -великодушно подумал он, проснувшись рано на следующее утро с - тем же печальным ходом мыслей.
Ошеломляющий сюрприз ждал его после завтрака, когда Лайд сидела и просматривала новые журналы.Ее темные глаза внезапно заблестели, когда она воскликнула:
"Честное слово, Джесси, красивое лицо на внешней стороне обложки этого
журнала идеально напоминает хорошенькую девушку, у которой я покупаю перчатки!"
"В самом деле!" воскликнул он, беря журнал и то краснея, то бледнея
попеременно, когда увидел перед собой обложку, разработанную Дином,
с лицом Лайан в качестве центральной фигуры.
Как это было красиво? Как прекрасно! Его сердце бешено подпрыгнуло, затем снова замерло в груди.-"Вы думаете, это может быть случайностью, или это действительно ее портрет? Она прекрасный, Джесси, натуральный, высокий воспитанный воздухе, темные глаза, как фиолетовый анютины глазки оправе в двигатель, и самых красивых каштановых волос, все коснулся с проблесками золота. Я сплел вокруг нее настоящий роман, представляя ее какой-нибудь богатой девушкой, доведенной до нищеты ".
Его сердце билось приглушенными толчками, глаза горели
нетерпением, но он спросил с кажущейся небрежностью:"Как ее зовут?"
Он нисколько не удивился, когда она ответила:"Мисс Лестер, и другие девочки называют ее Лайан. Это красивое имя, и, как ни странно, я однажды прочитала его в романе. Должно быть, ее так звали из этого; ты так не думаешь, Джесси?
"Возможно, и так".-Он едва мог говорить, он был так взволнован, а Лайд бессвязно продолжала:"Мы влюбились друг в друга, красотка Лиан и я. Она всегда
спешит мне навстречу и показывает свои перчатки. Ее глаза улыбаются мне так
нежно, как будто я ей действительно нравлюсь, и я почти верю, что это так
, потому что, когда я позволяю ей примерить мои перчатки для меня, у нее такой
лаская таким образом, я почти жажду поцеловать ее. Но потом, возможно, она
таким же образом со всеми, лишь бы получить торговле", - разочарованно.
Деверо напоминает ласковое прикосновение ее губ на своей руке, что
ночь у моря; ее милая, застенчивая благодарность, и застонал про себя.
"О, моя потерянная любовь, моя фальшивая любовь!"Вслух он цинично сказал:
"Я думал, ты слишком горда, Лайд, чтобы заметить хорошенькую продавщицу".
"О, Джесси, мне нравится быть доброй ко всем им, бедняжкам! И они
ценят доброе слово и улыбку больше, чем вы могли бы подумать. И многие
из этих девушек тоже настолько хорошенькие, что на самом деле, если бы я искал
красоту, я полагаю, мне следовало бы искать ее среди девушек, работающих в наших
магазинах. Эта Лайан Лестер тоже красивее всех остальных, и ее
голос такой мягкий и нежный, что, на самом деле, я уверен, что она, должно быть, опустившаяся аристократка ".
Он задавался вопросом, осмелится ли рассказать ей правду о Лайане, историю своей
любви. Улыбаясь, он сказал:"Ты заставишь меня влюбиться в твою хорошенькую девушку в перчатках"."О, ни за что на свете!" - воскликнула она в смятении. "Дорогая Джесси, не думаю, что любить и жениться из собственного набора. Красотой
бедной девушки можно восхищаться, как красотой статуи, но, возвышаясь над ее
положением, моя прелестная Лайан и вполовину не была бы так восхитительна ".
"Конечно, нет", - цинично ответил он и решил не делать её своей наперсницей.
Тем не менее, он решил снова увидеть своими глазами прекрасное лицо,
которое завоевало восхищение Лиды. Он знал, где она купила перчатки,
и в тот день он был поблизости, когда маленькая армия продавщиц
высыпала на улицу.
Вскоре появились двое, держась за руки, Лиззи Уайт и Лайан, и его глаза
снова насладились прекрасным лицом под маленькой голубой шляпкой, с радостью отметив чистоту выражения.
"Они солгали. Она все еще чиста и невинна, несмотря на простительное
тщеславие и девичье кокетство", - подумал он с едва уловимым радостным трепетом.
Затем он увидел, как бабуля Дженкс метнулась вперед с тощей вытянутой лапой,
скуля:"Я пришла за твоей зарплатой, Лайан. Я боялся, что ты дурак прочь
деньги до твоего прихода."
"Старая гарпия!" - пробормотал он, с неуемным негодовании, как он видел
ее муфта деньги Лиане было заработано тяжелым трудом ей неделе.
Затем он быстро отстранился, чтобы она не увидела его, внезапное решение
сформировалось в его уме.
Он будет следовать за ними и узнать, где ее дом, и если она
заслужил жестокие вещи говорили о ней в Stonecliff. Он был уверен, что
что она была оклеветана, бедная, красивая Лиана, ведущих свою простую,
безупречной жизни тяжелого труда и бедности.
Он с удовольствием подумал об интересе мистера Кларка к Лайан и
пообещал себе написать этому джентльмену все, что сможет узнать о
ней, даже не подозревая о жестоких последствиях, которые последуют за
написанием письма.
"Бедняжка, очень жаль, что злых сердец должны злокачественные и
злословить ней, живя ее скромной жизни, изнурительный труд, бедность и невинность!"- С жалостью сказал себе Джесси Деверо, вернувшись после слежки за
Лайан в ее скромное жилище.
Он убедился, что ее окружение, хотя и бедное, было строго
респектабельным, и что она зарабатывала на скудную жизнь себе и бабушке
терпеливым, ежедневным трудом, а он вернулся к своей собственной легкой жизни
и роскошь с болью в сердце.
Острое сочувствие и жалость изгнали негодование из его разума, вытеснив все, кроме божественной нежности.
Он жаждал силы, что было почти больно, чтобы скрасить ее ежедневно
жизнь так устала, тяжелый, и лишен удовольствия.
"Если бы она только любила меня, прекрасная, несчастная Лайан, насколько иначе сложилась бы ее судьба
в жизни!" подумал он, представляя ее королевой
его великолепный дом, ее изящная форма, облаченная в богатый наряд, у нее белые
горло и ее крохотные ручонки сверкающие дорогие камни, в то время как
она опиралась на его грудь, довольный, как королева, его любящая невеста.
Он задавался вопросом, что стало с Малкольмом Дином и почему его пылкое
восхищение Лайан так быстро угасло.
Почти одновременно с этой мыслью раздался звонок в дверь, и Малкольм
Ему вручили визитку Дина."Пригласите джентльмена войти".
Они стояли лицом друг к другу, красивый блондин-художник и
темноволосый миллионер, и последний вспоминал с тихой болью
что Лайан предпочитает мужчин со светлыми волосами и голубыми глазами.
Они сердечно пожали друг другу руки; затем, когда Дин опустился в кресло, он заметил, что тот побледнел и похудел."Вы были больны?"
"Да, в течение нескольких недель, из-за небольшой температуры, которая держала меня в постели в Филадельфии, в то время как мое сердце было далеко. Вы можете догадаться, где, Деверо?" -"Может быть, в Стоунклиффе?"
"Тогда вы догадались о моей страсти к прекрасной обладательнице приза".
"В ту ночь это было очевидно всем наблюдателям", - ответил Деверо
сдавленным голосом, с сильно бьющимся сердцем. О Боже, как
жестоко было обсуждать ее со своим удачливым соперником, которому нужно было только
попросить и получить.
Дин не заметил ничего необычного. Он серьезно продолжил:
"Я не против признать правду, Деверо. Да, я безвозвратно потерял свое сердце
той ночью из-за прекрасной Лайан Лестер, и я решил
не обращать внимания на разницу в нашем положении и добиться ее расположения. Но
На следующий день мне нужно было ехать в Филадельфию, и я задержался там на некоторое время
готовил дизайн для журнала, за чем последовал
приступ болезни. Наконец, полный нетерпения, я вернулся в Стоунклифф
два дня назад я отправился на поиски прекрасной девушки, которая так очаровала меня. Представьте себе мое
смятение, когда я обнаружил, что она исчезла, и никаких намеков на ее местонахождение! " Сердце Деверо снова бешено заколотилось.
"Ты очень любила ее?" хрипло спросил он.
"Я обожал ее. Она была для меня воплощением простой красоты и чистоты".
"И были ли у вас какие-либо знаки ее предпочтения в ответ?"
"Никаких. Она была слишком застенчивой, чтобы подать мне знак, который кокетка
могла бы счесть приличествующим. Она спрятала свое сердце под опущенной
бахромой своих темных, загибающихся ресниц. И все же я осмелился надеяться, и это было одно говорит в мою пользу: у меня не было соперника".
"Вы ошибаетесь!" -"Как?"
"Я был вашим соперником!" -"Вы, Деверо!"
Они почти впились взглядами друг в друга, и Деверо хрипло сказал:
"Я был влюблен в мисс Лестер еще до того, как вы увидели ее лицо!"
"В конце концов, в этом нет ничего странного. Кто мог увидеть ее и не полюбить?
Но был ли ваш костюм удачным?" -"Нет". -"Отклонен?"Деверо покраснел, затем откровенно ответил:"Да".
Малкольм Дин не смог скрыть своего радостного удивления.
"Я не могу понять, почему она отвергла твой костюм. Я должен был считать
тебя неотразимым".
Мгновение Деверо боролась с естественной гордостью и эгоизмом, затем
ответила:"Она предпочла тебя"."Меня? Откуда тебе знать?"
"По ее собственному признанию мне".
Малкольм Дин был откровенно ошеломлен заявлением своего друга. Его голубые
глаза сияли радостью, а грудь вздымалась от гордости.
"Вы сделали меня очень счастливым, но как это очень, очень странно, что она
сделала вам такое признание", - воскликнул он в изумлении.
И снова у Деверо была короткая, острая борьба со своим лучшим "я" и
его естественной ревностью к более удачливому любовнику Лайан, затем к его
жаль, что для девушки одержали победу над каждой шкурный инстинкт, и он сказал :
"Она была очень откровенна со мной--откровенность невиновности, что увидел
никакого вреда в доверие. Исходя из того же принципа, я не вижу вреда в том, чтобы довериться тебе, дин ". И он импульсивно достал из-за пазухи
Письмо Лайан.Если бы он мечтал о роковых последствиях, он бы воздержался от своей
нетерпеливой руки.Есть любовь и влюбленность - любовь, у которой неглубокие корни, и любовь, которую невозможно оторвать от ее прочного основания.
"Читай!" - сказал Деверо, щедро положив в руку его соперника Лиана по
письмо.За себя он мог простить все ее недостатки невиновности и
невежество может она, но вернули его любовь.
Ему и в голову не приходило, что художник может быть каким-то образом
другим; что неправильная орфография и ребяческий склад ума, о которых свидетельствует письмо, вызовут у него острое отвращение.
Ему только казалось, что все эти недостатки могут быть исправлены Лайаной
под влиянием настоящей любви. Очарование сильной страсти было
на нем, ослепляя его к истине, которая мгновенно стала очевидной для всех.
Разум Дина.Художник, прочитав мелкое излияние, с острым отвращением отбросил его.
"Боже, какое разочарование! Такая красота и кажущаяся миловидность
в сочетании с поверхностностью и тщеславием!" - воскликнул он.
"Это вызывает у вас жалость?" Сказал Деверо.
"Это вызывает мое презрение!" - горячо ответил художник.
"Вспомните ее несчастья - ее воспитывала эта несчастная старая
родственница в нужде и невежестве. Несомненно, влияние любви сработает
все желаемые изменения произойдут в прекрасной девушке, которая так нежно любит тебя ", утверждал Деверо.Малкольм Дин взволнованно расхаживал по комнате.
"Вы не смогли бы изменить поверхностную натуру, указанную в этом письме, если бы
ты любил ее до безумия", - воскликнул он. "Посмотри, как она признается в
преднамеренном кокетстве, чтобы завоевать тебя у твоего нареченного; как хладнокровно она злорадствует своему триумфу. Моя любовь умерла в одно мгновение,
Деверо, сраженный этим проблеском истинной натуры Лайан Лестер. Слава
судьбе, я не нашел ее вчера в Стоунклиффе. Я никогда не буду искать
теперь ее, ибо мои глаза открываются, что бессердечный письмо. Почему ты
смотрит на меня так укоризненно, Деверо? У тебя даже больше причин для
презрения, чем у меня".
"И все же я не могу этого сделать; да помогут мне небеса, я все еще люблю ее!" - простонал мужчина. другой, склонив бледное лицо на руки.
"Но, Деверо, это безумие! Она не стоит твоей любви. Выбрось
яд из своего сердца, как это делаю я. Забудь легкомысленную кокетку. Вернись к
своей первой любви ".
"Никогда!" - воскликнул он; но при всей своей боли он ничего не мог поделать с неосознанной радостью оттого, что Лайан еще можно завоевать.
Он не хотел настраивать сердце Дина против нее, но зло было
совершено. Бедная маленькая девочка! Возненавидела бы она его, если бы узнала?
Старый жалея нежности нахлынула на него еще раз, и он жаждал
беру ее на руки и защитить ее от всех нападок жестоких
Мир. Она могла быть тщеславной и поверхностной, могла быть кокеткой, но все же она взяла штурмом цитадель его сердца и удержала ее от всех незваных гостей.
"Я ухожу сейчас", - крикнул художник, беспокойно поворачиваясь к нему. "Это
прощание на несколько месяцев, Деверо. Я думаю, что присоединюсь к нескольким своим друзьям, которые собираются провести зиму в Италии, изучать искусство, вы знаете. Хотелось бы, чтобы вы поехали с нами ".
"Я бы с удовольствием, но мой отец недавно умер, вы знаете, и
Лейтенанту Кэррингтону, мужу моей сестры, приказано выйти в море на своем
корабле. Я не могу оставить Лиду одну, бедняжку".
"Тогда прощайте, и спасибо, что показали мне это письмо. Что, если бы я
женился на ней по неведению?" с содроганием. "Ради всего святого,
Деверо, будь осторожен, не попадись снова в ее сети. Лучше возвращайся
к мисс Кларк и уладь вашу ссору. Прощайте", - и с плотного
рукопожатие, он ушел, оставив своего друга почти парализован с
раскаяния думал:"Простила бы она меня когда-нибудь, если бы догадалась, какой вред я причинил?"
ГЛАВА 21. УРОЖАЙ ГОРЯ.
Мысли Деверо упорно цеплялись за Лайан. Он не мог закрыть
от его ум ее навязчивый образ.
Жалость смешивалась с нежностью, поскольку, отбросив в сторону себя и свое собственное
разочарование, он предался мыслям о том, как улучшить ее
бедную жизнь, такую тяжелую и одинокую.
Он взял ручку и с чувством написал Эдмунду Кларку, рассказав ему
как и где он снова нашел Лайан, и о своей полной вере в
ее чистоту и невинность, несмотря на жестокую клевету, циркулирующую в
Стоунклифф, без сомнения, работа, по его словам, какого-то ревнивого, беспринципного
врага.
Он заверил мистера Кларка, что готов помочь любым способом, который он может
предложить, чтобы улучшить нелегкую участь прекрасной молодой девушки в жизни.
Письмо было сразу же опубликовано, и пошел на роковой путь, чтобы упасть
в руки ревнивых Рома и урожай горе.
Дела в Cliffdene уже находились в критической стадии, и оно хотело
но этому письму раздуть тлеющее пламя в разрушительную ярость.
Мистер Кларк, обеспокоенный затянувшимся выздоровлением, предпринял
решительный шаг к возвращению своей потерянной дочери.
Он написал письмо, в котором приглашал старого доктора Джея из Бруклина с
визитом, и объяснил это своей жене, притворившись, что хочет
воспользоваться медицинским мастерством старика.
Доктор Джей был врач, который участвовал миссис Кларк, когда ее
родилась дочь, и он получил теплый прием в Cliffdene, гость
кому все рады честь; все, по крайней мере, а Рома, который сразу же
задумал безотчетной неприязни к старику, возможно, потому, что его
маленькие желто-серые глаза уставились на нее так пытливо сквозь очки
под его густыми седыми бровями.
Было что-то странное в его пристальном взгляде, таком холодном любопытстве,
вместо доброты, как она имела право ожидать, и она раздраженно сказала
своей матери:
"Я ненавижу доктора Джея. Я надеюсь, что он не собирается задерживаться надолго ".
"О, нет, я полагаю, что нет, но я очень люблю доктора Джея. Он был очень
добр и сочувствовал мне во времена больших страданий и неприятностей ",
Миссис Кларк ответила так тепло, что возбудила любопытство Ромы.
"Расскажи мне все об этом", - воскликнула она.
Миссис Кларк никогда не могла вспоминать то время без страданий,
но она импульсивно рассказала Роме всю историю, о которой никогда не мечтала до сих пор
о потере своего младенца и его таинственном возвращении в
последний момент, когда ее жизнь безнадежно канула в вечность.
Рома слушала с испуганным вниманием и начала задавать вопросы,
на которые ее мать не смогла ответить.
"Кто украл ребенка и каким способом он был
возвращен?" потребовал ответа Рома.
Миссис Кларк не могла удовлетворить свое любопытство. Тема была настолько болезненной
ее муж никогда не стал бы обсуждать это с ней, заявила она, добавив, что
Рома тоже не должен больше думать об этом.
Но, пребывая в припоминающем настроении, она вскоре рассказала Роме, как
ее ввели в заблуждение относительно личности старой бабули Дженкс и с каким негодованием
пожилая женщина отрицала обвинения в том, что она была ее сиделкой.
"Я была настолько уверена в ее личности, что ее гнев был довольно неловким",
сказала она.
Мысли Ромы вернулись к бабушкиной привязанности к ней самой, и она
почувствовала уверенность, что старушка солгала ее матери, хотя с какой целью
она не могла понять. Ее крайняя привязанность к себе казался полностью
объясняется тот факт, что она была няней ребенка.
Но ей было почему-то не по себе после рассказа матери, и
ей страстно хотелось узнать больше, чем она уже слышала.
"Интересно, осмелюсь ли я расспросить папу или старого доктора?" она подумала , когда
ее мать оставила ее в покое, спокойно отдыхает в своем меховые повязки
халат и тапочки перед ярким огнем уголь, а в комнате за
Долли Дорр был ее ванна готова.
Рома был снедаемых любопытством. Она сидела, ломая голову над предлогом
чтобы помешать отцу и старому доктору, которые все еще были вместе в
библиотеке, болтая о старых временах, когда Кларки жили в
Бруклине.
Ей в голову пришла удачная мысль, и она пробормотала:
"Я притворюсь, что у меня болит голова, и попрошу доктора Джея дать что-нибудь, чтобы
облегчить ее. Затем я немного поболтаю с ними и приведу себя в порядок
очень приятно, пока я не смогу затронуть эту тему и вытянуть из них
интересный факт моего похищения ".
Бесшумно выскользнув из комнаты, она скользнула вниз, как
тень, резко остановившись у столика в холле, потому что там лежала вечерняя
почта, только что принесенная слугой с деревенской почты.
Рома перерыла письма и бумаги, не найдя ни одного, предназначенного кому-либо, кроме
ее отца, но надпись на одном из них заставила ее вздрогнуть от сдавленного
крика.
Она узнала изящную хирографию Джесси Деверо на обороте
одного письма.
"Итак, почему он пишет папе?" - удивлялась она, нетерпеливо вертя
письмо снова и снова в горящей руке, охваченная диким любопытством, которое
в конце концов побудило ее сунуть письмо за пазуху.
Затем, взяв в руки остальную почту, Рома отправилась в
библиотеку, думая, что доставка почты послужит еще одним
благовидным предлогом для ее вторжения.
К библиотеке примыкала небольшая прихожая, и в нее она
вошла первой, чтобы немного подождать, пока неистовое биение ее сердца
над письмом Деверо успокоится.
Ее ноги в тапочках бесшумно ступали по толстому бархатному ковру, и, когда
она на мгновение опустилась в большое кресло, до нее донесся шепот
оживленных голосов сквозь тяжелые портьеры, которые висели между ней
и в библиотеке.
Полагая, что вся семья вышла на пенсию и что им ничто не угрожает
, доктор Джей и его хозяин вернулись к трагедии
восемнадцатилетней давности - потере младенца, которая едва не стоила
жизни матери.
У Ромы перехватило дыхание от сдавленного вздоха самовосхваления,
надеясь теперь услышать всю интересную историю, не отходя от нее
председатель.
В своей надежде она не была разочарована.
"Я никогда не переставал сожалеть о замене моего собственного любимого ребенка этим поддельным младенцем
", - вздохнул мистер Кларк.
Рома вздрогнул от ужаса, и почти предал себя
кричать вслух, но она закусила губу в то время, как ее дико
пульсирует сердце, казалось, тонет, как камень в груди.
Доктор Джей вопросительно спросил:
"Вы никогда не могли полюбить свою приемную дочь как свою собственную?"
"Никогда, никогда!" - в отчаянии простонал Эдмунд Кларк.
"А ее мать?"
"Она ничего не знает, ничего не подозревает; ибо единственной целью моей жизни
было держать ее в неведении относительно правды о том, что Рома не ее собственный
ребенок. Она почти рабски предана девочке, но я думаю, что в
глубине души она понимает, что Роме не хватает привлекательных качеств, хотя
она слишком предана своему ребенку, чтобы признаться в правде даже мне ".
"Странно, очень странно, что так и не было найдено ни одной зацепки, которая
привела бы к обнаружению вашего потерянного малыша", - задумчиво произнес старый
доктор, и после минутного молчания другой ответил:
"Одна вещь, которую я хотел бы знать, и это семья, из которой вышел Рома
. Должно быть, она была низкой, если судить откровенно по самой девушке ".
Слушательница, услышав эти слова, сжала руки так, что из нежных
ладоней потекла кровь, и ей захотелось вместо этого вцепиться в горло
говорящему.
Но она сидела неподвижно, как парализованная, смертельная ненависть терзала ее
струны сердца, слушая, как слушают смертный приговор, в то время как
Доктор Джей откашлялся и ответил:
- Мне жаль, очень жаль, что ваши предположения верны, но, естественно
вряд ли можно было ожидать найти хорошую кровь в приюте для подкидышей, хотя
когда я посылала медсестру Дженкс за ребенком, я сказала ей, чтобы она взяла ребенка
честного происхождения, если сможет ".
"Значит, вы знаете прошлое Ромы?" - с тревогой спросил мистер Кларк.
- Мой дорогой друг, я бы хотел, чтобы ты не настаивал на этой теме.
- Отвечай мне, я должен знать! Самая горькая правда не могла превзойти мои
подозрения!" - почти бредил мистер Кларк в своем рвении, и снова
сжатые руки слушателя сжались так, словно были на его
горле.
Ненависть, стремительная, ужасная, смертоносная, пробудилась к жизни, в полной мере разросшись в
сердитое девичье сердце.
Она услышала, как старый доктор снова кашлянул и вздохнул, и в ней проснулось тщетное желание
чтобы он упал замертво еще до того, как доберется до Клиффдина.
Доктор Джей, совершенно не подозревая о ее близости и ее благотворительных пожеланиях,
нерешительно продолжила::
"Раз вы настаиваете, я должна сказать правду. Сестра Дженкс обманула меня".
"Как?" хрипло.
"Она никогда и близко не подходила к приюту для подкидышей. У нее дома был
младенец, ребенок никчемной дочери, которая ранее сбежала
, чтобы поступить на сцену. Оставив этого ребенка на руках ее матери,
актриса снова сбежала, а старая бабушка подсунула ее тебе как
подкидыша".
"Боже мой! Я все это вижу", - простонал Эдмунд Кларк. "Старая дьяволица обменяла
младенцев, поставив свою внучку на место моей дочери, и
растила ее в бедности и убожестве. Я видел моего ребенка с ней,
мою прекрасную дочь. Послушайте мою историю, - воскликнул он, излагая
изумленному старому врачу всю трогательную историю Лайан Лестер.
ГЛАВА XXII.
ВО ВЛАСТИ ДЬЯВОЛА.
Доктор Джей слушал, затаив дыхание, и Рома тоже.
Бледная, как дышащая статуя, с огромными глазами, расширенными от смятения и
ужаса, с тяжело и медленно бьющимся сердцем, Рома скорчилась в своем кресле
и слушала ужасные слова, которые говорили ей, кто и что она такое, о
урожденный ребенок Коры Дженкс и внучка старой бабули, чье
само имя было синонимом презрения в Стоунклиффе.
Она, Рома, который презирал бедных людей, которые обращались с ними не лучше, чем
пыль под ее хорошо обутые ноги, принадлежала общего стада, и
был узурпирует место Красивая лиана, которого она презирала за
ее скромного имущества и ненавидели за ее красоту, но который стал ее первым
соперником в любви и теперь в счастье.
В день ее смерти красивая, злая Рома никогда не забывал, что уклейка
Ноябрьская ночь, которая взорвала всю ее гордость и повергла ее в
пыль унижения и отчаяния, ее непомерная гордость была сокрушена, все
худшие страсти ее злой натуры проявились в пагубной деятельности.
Тише, чем точеный мрамор, пострадавшей девушки припал к Земле,
прислушивается, опасаясь потерять ни единого слова, хотя каждый дрожал
как кинжал в ее сердце.
Ее злейший враг не мог пожелать ей более сурового наказания, чем
это знание ее положения в доме Кларков - приемной
дочери, втайне презираемой и терпимой только ради матери,
удерживая свое место только до тех пор, пока не будет обнаружена настоящая наследница.
Никакие слова не могли бы нарисовать ее ярость, ее унижение, ее ужасы
будущее, что держал меч, который может в любой момент упасть.
О, как она ненавидела этот мир и всех в нем, и больше всего Лайан
Лестер, свою невинную соперницу.
Пока она слушала, она сто раз желала девушке смерти, и все
и тут же в ее памяти всплыло трепещущее воспоминание о жестоких словах, которые бабушка Дженкс
произнесла в ярости против Лайан.
"Я бы избил ее; да, я бы убил ее, прежде чем она украдет у тебя твоего
замечательного любовника, дорогая!"
Теперь Рома мог понять преданность старой карги самой себе. Это было
узы их родства утверждали себя. Она содрогнулась от отвращения
вспомнив нескрываемое восхищение и обожание старой женщины, и
как она была готова продать саму свою душу за один поцелуй этих
свежих, розовых губ.
С каким нетерпением она сказала:
"Я отругаю Лиану и выпорю ее тоже. Я сделаю все, чтобы доставить удовольствие
вам, прекрасная леди!"
Неудивительно!
Теперь Рома горько сожалела, что не позволила бабушке убить Лиану, когда
ей так хотелось это сделать. Она чувствовала, что совершила большую
ошибку, поскольку ее положение в Клиффдене никогда не будет уверенным, пока
Лайан не умрет.
Эдмунд Кларк теперь был уверен, что Лайан - его собственный ребенок, и он
поклялся доктору Джею, что скоро найдет ее, даже если на это уйдет последний
доллар из его состояния.
Старый доктор ответил:
- Я не виню тебя, мой друг, потому что это действительно кажется правдоподобным
что эта лиана Лестер должен быть свой собственный ребенок потерялся, и я могу забеременеть
как унизительно это должно быть вашей гордостью назвать внука медсестра Дженкса
ваша дочь, в то время, как в вашей благородной жены, это жестоко думать
введение практикуется на ее материнскую любовь все эти годы. Но
несомненно, что она должна была умереть, если бы не ужасный обман, который нам
пришлось практиковать ".
Эдмунд Кларк знал, что это правда. Он вспомнил, как ее
уносило от него по волнам безбрежного моря, и как
пронзительный крик маленького младенца вернул ее к жизни и надежде.
"Да, это была ужасная необходимость", - простонал он и добавил:
"И только подумай, дорогой доктор, как это грустно, что Рома, с дьявольским
хитрости, которые должны быть острое чутье, всегда ненавидел сладкий Лиана,
и преуспел в отравлении голове моей жены против ее, пробуждая
значит ревность в моей непонятное интерес к девушке! Только подумайте о таком
милую мать настраивают против ее собственной милой дочери!"
"Это ужасно", - согласился доктор Джей и продолжил:
"Но это волнение сказывается на твоих нервах, дорогой друг, ослабленных
твоей недавней тяжелой болезнью. Позволь мне убедить тебя лечь спать,
сейчас дайте успокоительное, а завтра мы продолжим обсуждение вашего плана
нанять детектива для розыска Лайан и злобной медсестры Дженкс."
"Я думаю, я воспользуюсь вашим советом," Рома слышал Эдмунд Кларк отвечать
устало, и Доктор Джей настоял на подготовке успокоительное, которое он
говорит, надо смешать в стакане воды, половину дозы должно быть принято по
на пенсию, а остальные-на два часа, если пациент оказался бодрствования.
"Я хочу, чтобы это была доза яда," Рома подумал мстительно, как она
поспешил из комнаты и набрал ее же неприметно, где она нашла
ее горничная с нетерпением ждет, чтобы помочь ей принять ванну.
"Ничего, Долли, теперь ты можешь идти спать. Я зашла в мамину комнату, чтобы
немного поболтать, и мы проговорили дольше, чем я ожидала, так что на этот раз я подожду
сама ", - сказала она с непривычной добротой в своем стремлении помочь
побыть одной; поэтому Долли сделала реверанс и удалилась, хотя и сказала себе:
"Она лжет. Ее вообще не было в комнате ее матери, потому что я зашел
туда посмотреть, а миссис Кларк уже удалилась. Должно быть, она замышляла
какую-то пакость и не хотела, чтобы ее разоблачили. У нее был виноватый вид ".
Тем временем Рома бросилась в мягкое кресло перед пылающим
камином, вытянула ноги в тапочках на толстый меховой коврик и предалась
самым горьким размышлениям.
"Есть четыре человека, которые ужасно мешают мне, и которых я бы
хотел видеть мертвыми! Это Лайан Лестер, бабушка Дженкс, старый доктор Джей,
и Эдмунд Кларк, человек, которого я до сих пор считала своим отцом",
мстительно пробормотала она.
Она знала, что двое последних не будут знать ни покоя, ни умиротворения
пока не найдут Лайан и не восстановят ее на прежнем месте в Клиффдине в качестве
дочь и наследница, без угрызений совести свергнувшая узурпатора.
"Ах, если бы я только знал, где ее найти, бабушка вскоре выставил ее из
мой навсегда!", - подумала она, горько сожалея, что у нее не
сделала старая ведьма информировать ее о ее местонахождении.
Дух убийства царил в сердце Ромы, и она страстно желала покончить
с жизнями всех, кто стоял у нее на пути.
"Я хочу, чтобы Эдмунд Кларк умер сегодня ночью! Как было бы просто, если бы
в его успокоительное добавили немного мышьяка - что-нибудь из того раствора, который я
принимала некоторое время назад, чтобы улучшить цвет лица ", - мрачно подумала она,
решив подождать, пока все было тихо, и сама попытка адские
поступок.
Одна смерть уже лежала на ее совести, и образ мужчины, которого она
безжалостно сбросила с обрыва, мрачно преследовал ее в
снах. Ее душа, уже черный с преступностью, что сделала комиссия
в других делах тьмы материи?
Смерти Эдмунд Кларк так быстро решение, она начала планировать, что
старого доктора.
Это было не так-то просто. У него не было наготове удобного стаканчика успокоительного
. Но за ужином она заметила, что он любит выпить
бокал вина.
"Я должна отравить что-нибудь для него, прежде чем он покинет Клиффдин", - подумала она
, сожалея, что не смогла сделать это сегодня вечером.
Но скорая смерть Эдмунда Кларка задержала бы поиски Лайана на
некоторое время, даже если бы не отложила их навсегда.
Поскольку старый врач вряд ли стал бы заниматься этим после смерти
своего покровителя. Он может быть не заинтересован в этом, хотя бы она
убедитесь, что он не помещая его в сторону, если бы могла.
Ее разум в хаосе злых мыслей, Рома отдыхал в своем кресле, ожидая
пока она думала, что каждый человек должен быть спящим, прежде чем она украла из
место, чтобы отравить напиток для человека, которого она до этого
часа считала своим собственным отцом, и чьему богатству она была обязана своей роскошной жизнью
восемнадцати лет.
Ни жалость, ни благодарность не согревали ее холодного сердца. Она никогда в жизни не любила
его, а сейчас ненавидела.
В своем гневе и отчаянии она забыла о письме Джесси Деверо к
своему отцу, пока, сделав беспокойное движение, не услышала шорох бумаги
в своем корсаже.
Злобный блеск зажегся в ее глазах, и она вытащила письмо,
пробормотав:
"Ах, это скрасит мое томительное ожидание!"
Через пять минут она ознакомилась с содержанием.
Это было письмо, которое Деверо написал, чтобы познакомить Эдмунда Кларка с
Адрес Лиэн это-роковое письмо, чтобы предать девушку в
руки ее злейший враг.
Ах, этот адский блеск злой радости в жестоких красно-карих глазах;
бурно вздымающаяся грудь Ромы, когда она осознала свою великую удачу;
все ее враги в ее власти, на ее милости! Милосердие, которое хищный волк
проявляет к беспомощному ягненку!
Она тихо и долго смеялась от своего ликования, и этот смех было ужасно
слышать.
"О, как я могу ждать до завтра?" пробормотала она. "И все же я не могу поехать в
Бостон ни сегодня вечером, ни завтра, если Эдмунд Кларк умрет сегодня ночью. Должен ли
Я сохранить ему жизнь, пока не поеду в Бостон и не уберу с
пути его дочь?"
ГЛАВА XXIII.
УБИЙСТВЕННАЯ ЯРОСТЬ.
Часов ускользнул в то время как красивые исчадие ада, так что молодые в годах, так
старые понятия преступления, скрючившись в своем кресле, ожидая, размышляя,
размышляя о лучших схем для избавления себя от тех, кто стоял в
ее путь.
Она стремилась, как дикий зверь, быстро нанести удар и закончить ужасную
работу, которую она поставила перед собой.
Ей казалось, что у нее, возможно, никогда не будет другой такой возможности
покончить с жизнью Эдмунда Кларка, какую ей предлагали условия
настоящего момента.
Она знала, что важнее всего избавиться от него, и чем скорее
, тем лучше для сохранности ее положения наследницы миллионов Кларков
. Пусть он умрет первым, а она сможет позаботиться об остальных
потом.
В темный, мрачный полуночный час, когда ледяной ветер завывал вокруг
дома, как банши, Рома ощупью пробирался по непроглядно черным
коридорам к комнате, где мистер Кларк спал со своим
нежная, любящая жена рядом с ним.
Как холеная, красивая Пантера девушка пробрался в незапертую дверь,
зная номер так хорошо, что она смогла найти свой путь к постели в
тьма, и потушить ее незаметным, убийственной силы, с бутылкой
яда в ней, ища стекло, которое провел сонное зелье
Доктор Джей прописал лекарство.
Ее сердце билось от злого ликования, ибо ей казалось, что ее
поручение вряд ли увенчается успехом. Эдмунд Кларк крепко спал,
она поняла это по его глубокому дыханию и решила, что, налив воды
подсыпав яд в стакан, она произведет достаточно шума, убегая из
комнаты, чтобы полностью разбудить его, так что он обязательно проглотит
вторую дозу, прежде чем снова уснет.
Это был хитроумный план, хитро задуманный, и еще мгновение - и он
был бы приведен в исполнение, и никакая земная сила не смогла бы спасти жертву от
безвременной кончины.
Но в своей спешке Рома допустила одну роковую ошибку.
Нащупывая стакан, она держала пузырек с мышьяком зажатым в
руке.
И она очень нервничала, ее белые руки дрожали, когда они порхали
над маленькой аптечкой у изголовья кровати.
Вот почему в следующий момент раздался резкий звон стекла
о стекло, когда ее руки соприкоснулись с тем, что она искала,
перевернув и разбив то и другое с таким острым, хрустальным звуком
звон, что оба спящих проснулись внезапно и быстро, и
Мистер Кларк раскинул руки, схватив Рому прежде, чем она успела убежать, и
недоуменно спросил:
"В чем дело? Кто это?"
"Эдмунд! Эдмунд!" - воскликнула его не менее испуганная жена, поспешно зажигая
ночник, который был у нее под рукой, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Рома корчится и
бьется в объятиях своего отца.
- Рома! - выдохнул он, тяжело дыша.
"Рома!" - эхом повторила его жена.
Это была ситуация, которая повергла в ужас виноватое сердце девушки.
Но в своих планах она не упустила из виду никаких
возможных осложнений.
Не в ее усилиях спастись, прежде чем ее личность была обнаружена, Рома
рассмеялась громко, истерически:
"Милый папа, не сжимайте меня так сильно, пожалуйста, вы отнимаете мое
дыхание! Да вы, должно быть, принимаете меня за грабителя!"
Эдмунд Кларк, отпустив ее и еще не совсем проснувшись, пробормотал, заикаясь
сонно:
"Да... я...приняла... тебя...за...взломщика. Чего ты хочешь, Рома?"
"Да, в чем дело, мой дорогой?" - удивленно добавила миссис Кларк,
в то время как Рома, все еще хозяйка положения, прижала руку к своей
щеке, истерически застонав:
"О, папа, мама, простите меня за то, что я вас разбудила, но я так
сильно страдаю от ужасной зубной боли, и я пришла попросить у вас какое-нибудь лекарство
, чтобы облегчить ее!"
"Бедняжка!" - воскликнула миссис Кларк с немедленным материнским сочувствием.
она быстро поднялась с кровати и жестом пригласила Рому в свою гардеробную
она искала лекарства в маленькой аптечке, пока сама
засыпал ее вопросами.
"Когда это начало болеть, дорогая? Почему ты не послала Долли за
медицина? Это сделает вас хуже, шел по холодным коридорам!"
"Ради бога, не дразните! Дайте мне лекарство быстро, как вы
может!" - Сердито ответила Рома, опускаясь на стул и закрывая лицо
руками, вся ее фигура дрожала от ярости из-за провала ее
плана убить Эдмунда Кларка.
Слепой, страшный гнев овладел ею, и она хотела бы, чтобы
весной на него и вцепилась в его горло убийственной руки.
Но она не смеет поддаться своему кровожадному порыву; она должна подождать и
попытать счастья еще раз, потому что он должен умереть, и очень скоро.
Она могла выплеснуть свой сдерживаемый гнев только сердитыми ответами нежной
леди, которую она называла матерью, и миссис Кларк с терпеливым вздохом оскорбленного
чувства повернулась к ней, отвечая:
"Я не хотел дразнить тебя, Рома, но вот лекарство. Нанеси пять
капель на этот кусочек ваты и вдави в полость
своего зуба, и это даст тебе быстрый результат.элиф. Утром ты должна
посетить дантиста ".
Рома подняла свое бледное лицо и ответила:
"Да, я посещу дантиста, но не в Стоунклиффе. Я поеду в
Бостон ранним поездом".
"Я поеду с тобой и сделаю кое-какие покупки", - сказала ее мать, у которой была
очень женская любовь к нарядам.
"Очень хорошо", - ответила девушка, хмуро прикрывшись рукой, потому что она
предпочла отправиться одна на свое задание к бабушке Дженкс.
Но она поняла, что ему не хотелось обижать единственного человека, который
казалось бы, никакой реальной любовью к ней, так что, морщась, за
взявшись за руку, она подошла к миссис Кларк и мягко сказала:
"Я не хотел сердиться на тебя, дорогая мама, но я в такой агонии
от этой боли, что не мог сдержать своего нетерпения. Я хочу, чтобы вы
простили меня и постарались не любить меня меньше из-за моих ошибок, пожалуйста ".
Миссис Кларк не могла не задаться вопросом, о каком одолжении Рома собирается
попросить сейчас, но она мило ответила:
"Я прощаю тебя, дорогая, и, конечно, я всегда буду любить свою дочь".
"Но папа не очень любит меня. Я часто встречаю его взгляд сосредоточен на мне
холодный, как лед, и порой он очень суровый ко мне!" - пожаловался Рома.
- Это, должно быть, твоя фантазия, дорогая. Он не мог не любить тебя, свою родную
дочь, нежно", - успокаивала дама, хотя знала, что
она сама замечала и жаловалась на то же самое в своем муже.
"Ты не любишь Рому так, как я", - много раз говорила она ему с упреком
и всегда получала уклончивый, неудовлетворительный ответ.
Так что она не могла предложить ей особого утешения на этот счет; она могла только
обнять архипреступницу, бормоча добрые,
нежные слова, на самом деле получая в ответ любовную ласку, которая удивляла
ей очень понравилось, это было так необычно.
Но Рома впервые в жизни осознала необходимость
укрепить свои позиции с помощью такого верного союзника, как ее мать.
"Сейчас я вернусь в свою комнату. Я не должна больше заставлять тебя спать на
холоде, дорогая, терпеливая мама ", - порывисто воскликнула она, целуя ее
и выходя из комнаты.
Миссис Кларк была благодарна за ласку, но отправилась спать с
твердым убеждением, что потребуется действительно очень крупный чек, чтобы
удовлетворить желания Ромы завтра в Бостоне. Ее нежные чары
всегда обходились ее родителям очень дорого.
"Как ты думаешь, не лучше ли мне принять вторую дозу этого успокоительного? Я
очень нервничаю из-за своего внезапного пробуждения и жалею, что мы не заперли дверь
, когда ложились спать", - раздраженно сказал ее муж.
"Было бы очень невежливо запирать дверь перед собственной дочерью. Рома
только что сетовал на вашу суровость и отсутствие любви и сочувствия",
ответила дама.
Эдмунд Кларк проглотил сквозь зубы проклятие, затем спросил
серьезно:
Свидетельство о публикации №223110201053