Моя милая горничная, 1-9 глава

Моя хорошенькая горничная, или Лайан Лестер
Авторы: Миссис Алекс. Маквей Миллер -  АВТОР КНИГ - "Сладкая фиалка", "Жемчужина и рубин", "Невеста сенатора", "Любимица сенатора", "Лилиан, моя Лилиан" и множество  других превосходных романов, опубликованных эксклюзивно в СЕРИЯХ
 EAGLE и NEW EAGLE. НЬЮ-ЙОРК, STREET & SMITH, ИЗДАТЕЛЬСТВО СЕДЬМАЯ АВЕНЮ, 79-89
 Авторские права, 1898 и 1899 Норман Л. Манро.
Примечание издателя. -Несмотря на тот факт, что продажи журналов
значительно возросли за последние пять или шесть лет, популярность
хорошего романа в бумажной обложке, напечатанного в привлекательной и удобной форме, остается неизменной.Есть тысячи читателей, которым журналы безразличны, потому что статьи в них, как правило, короткие и как раз к тому времени, когда они начинают интересоваться этим, это заканчивается, и они вынуждены корректировать свои мысли к набору совершенно разных персонажей.
Роман  длинный и законченный и позволяет читателю провести много часов в полном наслаждении, не занимаясь никакой умственной гимнастикой.
Наши книги в бумажной обложке занимают выдающееся место среди современной художественной литературы.Каждый день к линейкам S. & S. добавляется новое название, защищенное авторским правом, каждое из которых делает их сильнее, качественнее и непобедимее.
STREET & SMITH, издательство СЕДЬМАЯ авеню, 79-89, Нью-ЙОРК

МОЯ ХОРОШЕНЬКАЯ ГОРНИЧНАЯ.Содержание
 ГЛАВА I. ОТЧАЯННЫЙ ШАНС.
 ГЛАВА II. СУДЬБА ВЫШЕ ВСЕХ НАС.
 ГЛАВА III. "МОЯ ХОРОШЕНЬКАЯ СЛУЖАНКА".
 ГЛАВА IV. ТАЙНАЯ ЛЮБОВЬ.
 ГЛАВА V. ЛЮБОВНИКИ РОМЫ.
 ГЛАВА VI. ПОСЛЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ.
 ГЛАВА VII. МЕСТЬ БАБУШКИ.
 ГЛАВА VIII. РАСТОРГНУТАЯ ПОМОЛВКА.
 ГЛАВА IX. ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА.
 ГЛАВА X. РОМА ИЩЕТ НОВУЮ ГОРНИЧНУЮ.
 ГЛАВА XI. ШОУ КРАСОТЫ.
 ГЛАВА XII. "КОРОЛЕВА РОЗА".
 ГЛАВА XIII. ПОДОЗРЕНИЯ ЭДМУНДА КЛАРКА.
 ГЛАВА XIV. РОМА НАХОДИТ СОЮЗНИКА.
 ГЛАВА XV. "УМИРАЮЩАЯ МАТЬ".
 ГЛАВА XVI. ЛЮБОВНОЕ ПИСЬМО.
 ГЛАВА XVII. ЖЕСТОКАЯ ПОДДЕЛКА.
 ГЛАВА XVIII. МИМОЛЕТНЫЙ ЛЮБОВНЫЙ СОН ЛАЙАН.
 ГЛАВА XIX. ЧТО РАССКАЗАЛА ДОЛЛИ.
 ГЛАВА XX. "КАК ВОСХИЩАЮТСЯ СТАТУЕЙ".
 ГЛАВА XXI. ЖАТВА ГОРЯ.
 ГЛАВА XXII. ПО МИЛОСТИ ДЬЯВОЛА.
 ГЛАВА XXIII. КРОВОЖАДНАЯ ЯРОСТЬ.
 ГЛАВА XXIV. ПРЯДЬ РЫЖИХ ВОЛОС.
 ГЛАВА XXV. НАСТОЯЩИЙ ДРУГ.
 ГЛАВА XXVI. ТРЕПЕТНЫЕ НАДЕЖДЫ.
 ГЛАВА XXVII. КОГДА СЧАСТЬЕ КАЗАЛОСЬ БЛИЗКИМ!
 ГЛАВА XXVIII. МЕЧ ВОНЗИЛСЯ В ЕГО СЕРДЦЕ.
 ГЛАВА XXIX. СВАДЬБА.
 ГЛАВА XXX. ПЕРЕД РАССВЕТОМ.
 ГЛАВА XXXI. КОГДА ПРОПЛЫВАЛИ ОБЛАКА.

ГЛАВА I.ОТЧАЯННЫЙ ШАНС.


"Как быстро течет река! Как она ревет в моих ушах и заглушает звук
твоего голоса, моя дорогая! Она уносит меня прочь! О, спаси меня! спаси меня!"

Река была потоком Смерти, и одинокий путешественник плыл по ней.
его стремительной волной была любимая и любящая молодая жена.

Хрупкие белые руки нежно прильнула к мужу, как она лежит
ее голова на его груди, и слабым голосом пробормотал безумно на:

"Как он бросается на-дикие реки! Как он укачивает меня на своей широкой груди!
Теперь он не такой шумный; он более глубокий и стремительный, и в его голосе есть
убаюкивающий тон, который убаюкивает меня и укладывает спать. Обними меня крепче, не дай мне уснуть,
дорогая, иначе меня унесет в море!"

Ах, он отдал бы мир, чтобы ее удержать, его дружочек,
дорогой своего сердца, но прет поток был слишком сильным. Он был
подметать ее.

Несколько дней назад красавица-дочь, ее первенца через пять лет
замужеству ... был заложен в своей тоске руки.

Но, увы! в первую ночь после его рождения, во время временного отсутствия
старой няни в комнате, маленькое сокровище было украдено у
его матери.

Паника охватила всю семью, и сразу же были начаты тщательные поиски
они продолжались несколько дней, но все безрезультатно.

Отец был в бешенстве, но, хотя он отдал бы все свое состояние
за возвращение ребенка, он был бессилен; и теперь, как продолжение
эта трагедия боли и утраты, его юная жена умирала в его
оружия--умирает от горя по утраченному детка ... бедный погибших молодую маму!

Слезы градом лились из его глаз на ее бледное лицо, когда он прижимал ее
к своей груди, свою драгоценную, так быстро уходящую от него навстречу смерти,
в то время как снаружи, не обращая внимания на его отчаяние, золотое солнце освещало
зеленую траву, благоухающие цветы и пение маленьких птичек
на деревьях, как будто в мире не было ничего, кроме радости.

Старый семейный врач вошел тихо, с тревожным, сочувствующим видом.
взглянула ему в лицо и прошептала пугающие слова ему на ухо.

Выражение отвращения промелькнуло на лице молодого мужа, и он застонал:

"Доктор Джей, я не могу вынести этой мысли!"

"Я боялся, что вы так подумаете, мистер Кларк, но все мои коллеги-медики
согласны со мной, что ничто, кроме выздоровления ее ребенка, не может спасти жизнь моей
пациентки. Это отчаянный шанс, на который мы идем, когда чувствуем, что
вся надежда потеряна ".

"Тогда я должен согласиться!"

"Вы мудры", - ответил старый доктор, выходя на цыпочках из палаты, только для того,
чтобы появиться немного позже в сопровождении медсестры с маленьким белым
свертком в руках.

Низкий голос бредящей женщины продолжал что-то бормотать.

"Дорогая", - пробормотал ее муж, прижимаясь губами к ее бледному лбу.

"Да, да, дорогая, я ухожу от тебя. Чу!"

Внезапный вопль младенца уловил ее слух.

Ее тусклые глаза заблестели, возвращаясь с разведки, она переехала
беспокойно, и медсестра положили младенца плача, к груди.

"Дорогая хозяйка, вы меня слышите? Вот ваш ребенок вернулся".

Они отчаянно рисковали, когда казалось, что вся надежда потеряна.

По совету врачей-консультантов был рожден еще один ребенок.
заменил украденное, и от его беспомощного крика надежда вернулась
в разбитое сердце матери; набегающие волны перестали стонать.
в ее ушах, заглушенных этим тоненьким писклявым голоском, пробудилась угасающая жизнь
.

Она жила, и младенец рос и преуспевал в своем роскошном окружении,
и мать боготворила его. Никто никогда не осмеливался сказать ей правду - что
это был не ее собственный младенец, которого вернули ей на руки, а
маленький подкидыш. Никакой другой ребенок не пришел соперник его в миссис Кларк
любовь, и это был уже один этот факт, который определил ее мужа в губы
жестокая тайна, которая терзала его сердце. Он боялся воздействия правды
на свою хрупкую жену, принимая все меры предосторожности, чтобы держать ее в неведении,
вплоть до того, что уехал из собственного дома и поселился в отдаленном месте.

Хотя он никогда не ослаблял своих усилий найти своего потерянного ребенка, годы
ускользали в безнадежных поисках, и Рома, приемная девочка, выросла
восемнадцатилетняя, и ее красота и перспективы привлекли к ней множество
поклонников.

В глубине души мистер Кларк надеялся, что девушка рано выйдет замуж,
потому что он устал жить во лжи, притворяясь, что любит ее как дочь
обманывать свою жену, в то время как в его собственном сердце всегда была щемящая пустота
тоска по своей потерянной любимой.




ГЛАВА II.

СУДЬБА ВЫШЕ ВСЕХ НАС.


По всем часам в Стоунклиффе было шесть, и
девушки из ателье мисс Брей поспешно надели свои
на работу и направлялись домой, щебеча, как стая сорочек,
когда их работодатель раздраженно окликнул их вслед:

"Послушайте, девочки, кто-нибудь из вас должен отнести этот сверток в Клиффдин.
Мисс Кларк хотела, чтобы именно он был надет сегодня вечером. Лайан Лестер,
она живет ближе к тебе, чем кто-либо другой. Ты возьми это ".

Лайан Лестер хотела бы возразить, но не посмела. С
решил дуться на ее розовые губы, она взяла коробку с мисс Кларк новый
шелковый плащ и поспешил обогнать Долли Дорр, единственная девушка, которая была
иду в ее сторону.

"Какой позор таскать коробки по деревенской улице поздно вечером
когда все гуляют! Я думаю, мисс Брей следовало бы
нанять слугу, чтобы он приносил! - возмущенно воскликнула Долли. "О,
смотри, Лайан! Вон тот красавчик Джесси Деверо стоит на
ступеньки почтового отделения! Разве тебе не хотелось бы пофлиртовать с ним? Давай пройдемся
медленно мимо, чтобы он мог заметить нас!

"Я не хочу, чтобы он заметил меня! Бабушка говорит, что вред всегда исходит от
богатых мужчин, замечающих бедных девушек. Пойдем, Долли, давай избежим его, перейдя
улицу ".

Сообразуя действие со словом, Лайан Лестер быстро отвернулась от своей
подруги и помчалась к перекрестку.

Но, увы, судьба выше всех нас!

Ее поспешность ускорила то, чего она стремилась избежать.

Быстро опустив вуаль на ее розовое лицо, шаловливый
ветер подхватил кусочек голубой паутинки и закружил его обратно к
тротуар. Джесси Деверо бросился в погоню, схватил вуаль и полетел за
девушкой.

Она получила асфальте, и торопился, когда она услышала, как он по
ее боку, тяжело дыша, как он сказал :

"Я прошу прощения ... твоя фата!"

Белая рука высунулась перед ней, держа кусочек голубой марли,
и ей пришлось остановиться.

"Я благодарю вас", - пробормотала она, принимая его из рук и робко поднимая
глаза на его лицо - блестящее, красивое лицо, которое преследовало
мечты многих молодых девушек.

Ослепительные темные глаза были жадно прикованы к ее прекрасному лицу, и
его красные губы раздвинулись в улыбке, обнажив жемчужно-белые зубы, когда он
весело воскликнул:

"Старый Борей ревновала своего укромного такое лицо, и закинула свой
сдернуть покрывало, но из милосердия к человечеству я решил его вернуть."

"Большое вам спасибо!" - снова ответила она и уже поворачивалась, чтобы уйти, когда
Долли Дорр, задыхаясь от нетерпения, бросилась через улицу.

"Как поживаете, Мистер Деверо?" - закричала она весело, были введены
с ним в церковный праздник накануне вечером.

- Ах, мисс... - он помедлил, приподнимая шляпу, и она защебетала:

"Мисс Дорр, вы знаете, мы познакомились вчера вечером на фестивале. А это моя
подруга, Лайан Лестер ".

"Очарован", - воскликнул он, в то время как его лучистые черные глаза сияли на
лице Лайан, и он встал рядом с Долли, когда она встала
между ними, намереваясь пофлиртовать.

"Могу я разделить вашу прогулку?" спросил он, и Долли с готовностью согласилась,
втайне желая, чтобы ее подруга была за милю отсюда.

Но так как она не могла справиться с этим, она перешла к монополизации
беседа-сложная задача, для Лиэнн шел молчаливый и не по
легкость, "по всему миру", - думал живой Долли к себе, "как
Косноязычная маленькая школьница ".

Неудивительно, что Лайан была скромной и напуганной, боясь получить нагоняй
от бабушки, если Джесси Деверо проводил их до ее дома.

Лайан жила одна, в крайней бедности, со слабой старой бабушкой,
которая была слишком стара, чтобы работать на себя, и нуждалась в зарплате Лайан, чтобы содержать
жизнь в ее старых костях; поэтому она всегда боялась, что
красота девушки завоюет ей мужа, который отправит старуху в
богадельню как обузу.

Она продолжала Лиана плохо одет и тяжело работал, и ни разу не позволил ей
у Бо. Брак был неудачным, - сказала она.

"То, что было жениться бедняка, работа пальцами
кости для него?" - воскликнула она презрительно.

"Но кто-то может выйти замуж за богатого", - предположил Иннокентий Лиана.

"Богатые мужчины женятся на богатых девушках, и если они когда-нибудь замечают бедную девушку, то она
в основном страдает из-за этого. Никогда не позволяй мне застать тебя за флиртом с
любым молодым человеком, или я заставлю тебя пожалеть!" - злобно ответила бабушка.

Она еще не заставила ее пожалеть, потому что девушка подчинилась ее приказам,
хотя ее красота принесла бы ей множество любовников, если бы она
улыбалась их ухаживаниям, но Лайан еще не видела ни одного мужчины, для которого
она бы рискнула подвергнуться одному из бабушкиных побоев.

Как бы это было сейчас, когда ее юное сердце неистово билось от
взглядов пары волнующих темных глаз и тембров
богатого, музыкального голоса, когда ее лицо горело, а руки дрожали от
изысканный экстаз?

Старый Борей, зачем ты сорвал с нее вуаль и показал Джесси Деверо
это очаровательное юное личико, такое розовое, с ямочками, с большими застенчивыми глазами
как фиолетовые анютины глазки, с золотистой сердцевиной, с каемками из гагата, такими темными, что
изогнутые брови и бахромчатые ресницы, а маленькая головка была покрыта
шелковистые волны густых, сияющих каштановых волос? Каким был бы исход
этой судьбоносной встречи?

Конечно, как они попали в поле зрения скромное жилище Лиана, не было
седой головой бабушка выглядывает из окна, и, с бессвязным
добрый вечер ее спутники, Лиана метнулась внутрь ворот, спеша
в дом.

Но на самом пороге старуха встретила ее рычанием
ярости, ударив ее по лицу костлявой, похожей на когтистую лапу рукой, когда она
закричала:

"Получи это за то, что ослушалась меня, девочка! Гуляешь с этим красивым
чуваком, после всех моих предупреждений!"

- О, бабушка, пожалуйста, не будь такой жестокой, не бей меня ни за что! Я слишком
взрослая девочка, чтобы меня сейчас били!" - взмолилась Лайан, опускаясь на стул.
багровые линии ярко выделялись на ее белых щеках, хотя она и была возмущена
слезы навернулись на ее большие, жалкие глаза.

Но ее смирение не задобрить злую старую ведьму, которая продолжала
глядя на свою жертву, рыча irascibly.

"Слишком большой, да?", она воскликнула, "Ну, я покажу вам, мисс, в следующий раз я
увидимся galivanting по улице с молодым человеком! Итак, кто он,
в любом случае?"

"Просто друг Долли Дорр, бабушка. Я... я... никогда не видел его, пока только
теперь, когда он спросил Долли, может ли он разделить с ней прогулку ".

"Гм-гм! Резвая малышка, эта Долли Дорр, с ее желтой головкой
и кукольным личиком младенца! Я не хочу, чтобы ты больше гуляла с ней, когда он уходит
ты слышишь меня, Лайан? Двое - компания, а трое - толпа ".

"Да, мэм" - устало.

"А что это у тебя там в картонной коробке, я говорю? Если ты
покупка наряды, вернуть его в эту минуту. Я не буду платить за это ни копейки!"

"Это шикарно, бабушка, но не мое. Мисс Брей послала меня отнести это
богатой молодой леди в Клиффдине, и я просто зашел посмотреть, нет ли
вы будете делать свой собственный чай, пока я делаю свое дело, за что я не должен
приходить в одиночку после наступления темноты".

"Лучше пойти в одиночку, чем с человеком гуляла, Лиана Лестер!" проворчал
старуха, добавив более дружно: "иди вдоль, потом, и поскорее возвращайся, и
Я подогрею тебе немного чая.

"Спасибо, бабуля," бедная девушка уныло отвечал, выходил с
ее узелок еще раз, ее лицо покрыто синим покрывалом, чтобы она не должна
встречаешь кого-то, кто заметил бы следы жестокий удар по ее справедливой
щеке.

Ее путь пролегал вдоль берега моря, и дул свежий сентябрьский ветерок
поперек волны и охладил ее пылающее лицо, и высушенный горький
слезы в ее красивых глаз, хотя сердце ее билось тяжело и медленно
ее груди, как она думала:

"Какая жестокая жизнь для молодой девушки - избитая и оскорбленная
старой ведьмой, которую нужно стараться уважать, потому что она старая, бедная и
это чья-то бабушка, хотя я и стыжусь этих отношений! Я боюсь
ее, вместо того, чтобы любить, и более чем вероятно, что однажды она убьет меня
в одном из своих жестоких приступов ярости. Иногда я почти решимости работать
отсюда и найти работу в великий город; но, затем, у нее такой ужас
что касается богадельни, то у меня не хватит духу бросить ее на произвол судьбы. Но я
не могла не устыдиться ее, когда мистер Деверо увидел ее растрепанную
голову и сердитое лицо, злобно глядящее на нас из окна. Никогда я не ощущала
страдание моего положения, бедность моей одежды и моего дома так
остро, как в его присутствии. Я не думаю, что он опустился бы до женитьбы на такой
бедной девушке, как я, особенно с такой ужасной родственницей, как бабушка ",
закончила она с прерывистым вздохом боли, вырвавшимся из глубины ее набрякшей раны.
сердце.

Прилив достигал почти до ее ног, и голос моря звучал глухо
тон сочувствия к ее горю.

"Ох, лучше бы я умерла", - вскричала она с внезапной страстной
отчаяние, почти жалея, что волны с шумом устремляются в и развертки
не устояла на ногах и вдали на волнах, вдалеке, из ее усталых,
тяжелая жизнь в небытие.

Но вот она уже у ворот прекрасного Клиффдина, дома
Кларков, красивого каменного особняка, расположенного на просторной территории на высоком
утесе, омываемом у своего подножия журчащим морем.

Она открыла ворота, и пошли по красивой территории, гей с
цветы, думая, что рай Cliffdene был и с какой контраст по сравнению с
полуразрушенная трехкомнатная лачуга, которую она называла домом.

"Как, должно быть, счастлива мисс Кларк; такая красивая и богатая, с прекрасными
платьями, драгоценностями и множеством красивых любовников! Интересно, знает ли мистер
Деверо ее, и восхищается ли он ею, как все остальные? Я полагаю, он был бы
не прочь жениться на ней. Она не живет в лачуге, и
у нее есть злобная старая бабушка, которая утомляет ее от жизни ", - подумала
бедная, хорошенькая Лайан, остановившись в лучах заходящего солнца перед
широкая, открытая дверь.

В этот момент великолепная фигура спустилась по парадной лестнице навстречу
трепетной девушке статной фигурой, одетая в шелковый шелест, которого
богатые золотые оттенки, смягченный сливочный отделкой из кружева, хорошо подходит
с красивым лицом, освещенным на бойких глаз красновато-коричневый,
в то время как густые волны сияющей, медные волосы сияли в
закатные лучи, как Слава. Лайан знала, что это мисс Кларк, красавица
и богатая наследница; она часто видела ее верхом по улицам
Стоунклиффа.

"Чего ты хочешь, девочка?" - крикнул гордый, надменный голос Лайане, когда они
стояли лицом к лицу на пороге, наследница и маленькая работница
девочка.

"Мисс Брей отослала домой вашу шелковую накидку, мисс Кларк".

"А? Тогда отнесите ее наверх, и я посмотрю, все ли в порядке. Я
очень мало доверяю этим деревенским портнихам, хотя мисс Брей
имеет очень высокие рекомендации от жены судьи ", - воскликнула надменная
Рома Кларк, жестом приглашая девушку следовать за ней наверх, добавив жестоко:
"Ты должен быть круглый вход для слуг, девушка. Никто не
приносит пучки до двери".

Щеки Лайэн вспыхнули, а горло перехватило от обиженных слов, которые
она постаралась сдержать, так как знала, что не должна злить мисс Брей
богатый клиент. Но она возненавидела свою тяжелую жизнь больше, чем когда-либо, когда
последовала за Ромой по залам, устланным богатыми коврами, в роскошную гардеробную
, где красавица опустилась в мягкое кресло, высокомерно приказав
коробка, которую нужно открыть.

Дрожащие белые пальцы Лайан едва справлялись с завязками, но
наконец она подняла изысканную вечернюю накидку из парчового кремового шелка,
отделанную цветами персика и ниспадающую каскадом редкостных кружев.

Это было изысканно-шикарное платье, вызывавшее восхищение в мастерской. Все
девочки мечтали о нем, и Долли Дорр накинула его на плечи Лайан
плача:

"Оно как раз тебе идет, изящная принцесса".

Принцесса стояла, дрожа, потому что Рома пришел в ярость в тот момент, когда
ее чудесные красно-карие глаза остановились на накидке.

"Именно этого я и боялся! Оно испорчено из-за расположения каскадов
кружев. Кто это сделал - ты? - резко спросила она.

"О, нет, Мисс Брей все устроила сама, уверяю вас", - пролепетала Лиана.

"Это должно быть изменено сразу, ибо мне это нужно гулять в саду
с моими гостями сегодня вечером. Вы одна из девушек портнихи,
не так ли? Да? Что ж, вы должны немедленно переодеть его для меня, под моим
указания. Поторопись и аккуратно разорви кружево ".

Сердце Лайан подскочило к горлу, но она запротестовала.

"Я... я не могу остаться. Я должна бояться возвращаться домой после наступления темноты. Я уверен,
Мисс Брей переделает его завтра ".

"Завтра! когда я захочу этого сегодня вечером? Ты, должно быть, сошла с ума, девочка! Делай, как я
желаю вам, или я пожалуюсь на вас своему работодателю завтра и ты
выписали".

Горло Лайан перехватило от испуганного всхлипа, и она не посмела ослушаться
и рисковать увольнением от мисс Брей и побоями от бабули.

"Я сделаю это, но я ужасно боюсь идти домой одна", - сказала она.
запинаясь, взяла ножницы и одежду.

"Ерунда! Ничто не причинит тебе вреда. Вот, именно так я и хочу, и
убедитесь, что вы ничего не испортили, иначе вам придется делать это снова!
А теперь я спускаюсь ужинать. Я вернусь через полтора часа, и
вы должны были это сделать к тому времени!" - воскликнул властный красоты,
шагает из комнаты, хотя Лиана слышал, как она говорила горничная в
зал, чтобы держать глаз на эту девушку от портного, что она сделала
ничего не скользит в ее карман.

Умная горничная с любопытством бочком вошла в освещенную гардеробную и,
как только она увидела слезы в глазах Лиана и малиновый
принт на ее щеку, она бросилась к ней собственные выводы.

"Бедный ты, красавица, Мисс Рома летят в ярость и Пощечина
твое лицо?", она сочувственно воскликнул.

"Конечно, нет!" - ответила девушка, с внезапной гордостью вскидывая свою изящную
каштаново-каштановую головку. "Неужели ты думаешь, я позволила бы твоей
любовнице так оскорблять меня?"

"Она оскорбит вас, нравится вам это или нет", - язвительно ответила горничная
. "Она несколько раз била меня по лицу в приступах гнева с тех пор, как я
приехала сюда, и я бы сразу уволился, но ее мать - ангел,
и когда я пожаловался ей, милая леди подарила мне несколько красивых
подарков и умоляла не обращать на это внимания, потому что ее дочь была
несколько избалована тем, что была единственным ребенком в семье и наследницей. Так что я остался ради
доброй матери, и если мисс Рома действительно ударила тебя в своей
ярости из-за кейпа, позволь мне рассказать миссис Кларк, и она щедро вознаградит тебя за молчание!
"

"Но я уверяю вас, мисс Кларк не била меня!" Запротестовала Лайан.

"Отпечатки ее пальцев на вашем лице говорят сами за себя,
бедное дитя!"

"Эта отметина была у меня на лице, когда я кончила", - ответила Лайан почти
неслышно, из-за острого унижения.

"О, я понимаю. Как тебя зовут?"

"Мисс Лестер - Лайан Лестер".

"Красивое имя! Я слышал о вас раньше, мисс Лестер.
очаровательная девушка-шитье, которую бьет бабушка. Вся деревня знает
это и жалеет тебя. Почему ты это терпишь? Почему ты не убежишь и не выйдешь
замуж? Вы так прекрасны, что любой человек может быть рад дать вам для
его невеста".

Цвет пылали жаром в щеки Лиана это. Она была горда, несмотря на
свою бедность, и ее раздражало, что она так свободно распоряжалась своими личными делами
обсуждается слугой мисс Кларк.

"Пожалуйста, не говори со мной, пока я шить", - сказала она твердо, но так
аккуратно, что дерзкая служанка не обижайся, но ускользнул,
вернувшись, когда Cape был почти закончили, с изысканной трапезы на
серебро официант.

"Миссис Кларк прислала это со своими поздравлениями. Она услышала о том, что ты здесь,
шьешь, и ей стало так жаль тебя ".

Лиана не вкусил пищи с ее мизерной полдень обед, но она
был слишком горд, чтобы признаться, что у нее был обморок от голодания.

- Она была очень добра, но я... я действительно не голодна, - запинаясь, проговорила она.

"Но у вас не было чая, и одна склонна болит голова
без нее", - призвал тактичный номера, и в настоящее время она уговорила Лиана
есть, хотя и не до мыса было сделано, так велик был ее страх
грубых гнев мисс Кларк.

Горничная ловко рассказала миссис Кларк все о Лайане, и теперь она
сунула ей в руку хрустящую банкноту, прошептав:

"Миссис Кларк прислала вам это за то, что вы переделали накидку для ее дочери".

Лайан почти испугалась новой шуршащей пятидолларовой банкноты в ее
руке. Она никогда раньше не видела больше трех долларов за раз -
сумма ее еженедельного жалованья от мисс Брей.

"О, дорогая, я не могу этого принять. Это слишком много! Мисс Брей получает всего пять
долларов за пошив всего плаща", - воскликнула она.

"Не обращайте на это внимания, если миссис Кларк решит заплатить вам столько за
переделку, моя дорогая мисс. Она богата и может позволить себе быть либеральной
по отношению к тому, кто в этом нуждается. Так что просто возьми то, что она тебе дает, и
ничего не говори - даже ее дочери, у которой скупое сердце, и она могла бы
отругать ее за доброту ", - предупредила горничная, которая с жалостью посмотрела на Лайан
всем своим сердцем.

Нетерпеливо воскликнула Лайана:

"О, пожалуйста, поблагодарите великодушную леди сто раз от моего имени! Я люблю ее
за ее доброту к бедной девочке-сироте. Как вы думаете, мисс Рома
придет посмотреть на мыс? Потому что мне пора идти. Бабушка будет
сердиться, что я вернусь так поздно ".

"А вот и она, лисица!" и, конечно же, шелковое платье
зашуршало за порогом, и Рома нетерпеливо подхватил накидку, крича:

"Десять к одному, что ты испортил все еще больше, чем раньше! Ну, на самом деле, ты
на удивление точно следовал моим указаниям! Это будет очень
хорошо. Теперь вы можете идти, и если вы считаете, что вам следует что-нибудь заплатить
за эти несколько минут дополнительной работы вы можете забрать его у мисс Брей, поскольку
она отвечала за изменения. Софи, ты можешь проводить девушку
" и, перекинув накидку через руку, гордая красавица последовала за ней,
шурша шелком, через порог и снова вниз по лестнице.

"Бессердечная тварь! Я бы хотела встряхнуть ее!" - сердито пробормотала Софи,
выходя из красивого дома на залитую лунным светом лужайку
, добавив:

"Я пойду с тобой к воротам, чтобы ты не испугался большого сенбернара мистера
Кларка".

"Какая прекрасная ночь, и как сладко пахнут цветы!" - пробормотал
Лайан, поднявшая разгоряченный лоб навстречу прохладному ночному бризу, и
сочувствующим звездам, которые, казалось, сияли на ней, как нежные глаза.

"Хочешь немного взять с собой домой? Тебе будут рады, я
знаю, потому что морозы все равно скоро настигнут их, - воскликнула Софи,
нагружая ее огромным букетом позднеосенних роз, - а теперь хорошо
спокойной ночи, моя дорогая юная леди, - открываю калитку. - тебе предстоит долгая прогулка
, но я надеюсь, что ты доберешься домой в целости и сохранности".

Лиана открыла губы, чтобы сказать женщине, как страшно ей было в
одиноко идти домой, но она стыдилась своей трусости, и слова
осталось недосказанным. С запинкой: "Я благодарю вас за вашу доброту;
Спокойной ночи", она прижала розы к груди и умчалась прочь, как
испуганный олененок в лунном свете, вниз по дороге вдоль пляжа,
безмолвную молитву в сердце своем, что бабушка не будет сердиться за
ее длительное пребывание, и обвинять ее в "galivanting с мальчиками."

Софи перегнулась через калитку, с минуту наблюдая за ней с жалостью и
восхищением в ясных глазах.

"Какое прекрасное создание! - в тысячу раз красивее мисс Рома!"
подумала она. "Но какая жестокая судьба. Это достаточно, чтобы сделать
очень даже ангелы плачут".




ГЛАВА III.

"МОЯ ХОРОШЕНЬКАЯ ГОРНИЧНАЯ".


В ту
ночь во всей Новой Англии не было более нервной, испуганной девушки, чем Лайан, когда она летела по пляжу, преследуемая страхом перед
пьяными мужчинами, которых в Стоунклиффе было полным-полно.

И действительно, не успела она зайти так далеко, как ее страхи обрели форму.

Она отчетливо услышала, сквозь испуганное биение своего сердца и собственные легкие
шаги, звук приближающейся мужской поступи, в то время как его голос
умоляюще позвал:

"Элинор, Элинор! подожди меня!"

Казалось, голос моря вместе с ветром вторит этому зову.

"Элинор, Элинор! подожди меня!"

Но Лайан не стала ждать. Она только удвоила скорость и, возможно,
убежала бы от преследователя, если бы ее маленькая ножка не споткнулась о камень
и не упала ничком на песок.

Прежде чем она успела подняться, мужские руки нежно обхватили ее, приподнимая
тяжело дыша:

"Элинор, что это за девичий каприз? Почему ты не подождал меня,
дорогой?

Лайан ахнула и в ужасе посмотрела на него, но в этот момент она
узнала его, и все ее страхи улетучились.

"О, мистер Кларк, вы ошиблись, сэр. Ты не знаешь меня,
хотя я знаю, как тебя зовут. Я Лиана Лестер!" она плакала
затаив дыхание.

Он отпустил ее руку и отшатнулся в удивлении, ответив:

"Я прошу сто извинений за мою очевидную грубость. Я видел, как ты летела
когда я курил свою сигару над холмом, и твоя фигура была так
похожа на фигуру моей жены, что я полетел за тобой. Я надеюсь, вам будет
легко простить меня, потому что вы действительно очень похожи на мою жену, и,
хотя вы молоды и светловолосы, вы можете принять это за комплимент, потому что
моя жена очень красива ".

"Я благодарю вас, сэр, и искренне прощаю вас. Я никогда не видел миссис
Кларк, но я только что вышел из вашего дома и бежал домой
на каждом шагу, потому что мне пришлось остаться до темноты, и
Я боялся, что бабушка будет непросто из-за меня!" пролепетала Лиана,
краснея при его пристальный взгляд, потому что ветер дул ей завесу в сторону,
и ее прекрасные черты, в чистом виде резной перламутровой, светило ярко в
лунный свет.

- И я задерживаю вас еще дольше! Извините меня и...спокойной ночи, - отрывисто сказал он
, ласково улыбнулся ей, приподнял шляпу и повернулся
к Клиффдин, с удовольствием подумав:

"Какая милая девушка! Она напомнила мне Элинор в молодости ".

Лайан тоже думала о нем с добротой, торопясь вперед.

"Какое благородное лицо и добрый голос! Мисс Рома Кларк благословил в
имея такой великолепный отец".

У нее была только бабушка, бедное дитя; грубый, безобразный, отталкивающей, жестокой бабушкой.
Она даже не могла вспомнить своих родителей или каких-либо других родственников. Одинокое
детство, единственными светлыми воспоминаниями о котором были несколько школьных дней,
тяжелое девичество, лишенное всякой искры юношеского удовольствия; грубые
выговоры и жестокие избиения. Все это было жалкой жизни-достаточно, как
Софи, горничная сказала, чтобы сделать Ангелы плачут от жалости.

Странно, когда она поспешила дальше, какие у Джесси Деверо были глаза и улыбка
преследовали ее мысли с небольшими вспышками удовольствия; как она задавалась вопросом
увидит ли она его когда-нибудь снова.

"Возможно, Долли Дорр заставит его влюбиться в себя, она такая
хорошенькая, с пушистыми желтыми волосами и большими темно-голубыми глазами", - говорит она.
подумала, со странным ощущением смертельной боли, что уже ревнует,
хотя и не догадывалась об этом.

Ночь была тихой и безветренной, и вдруг до ее ушей донесся звук погружения весел в воду
. Она посмотрела и увидела маленькую лодку, направлявшуюся к
пляжу, с единственным пассажиром.

Киль заскрежетал по берегу, человек выпрыгнул и направился прямо к берегу.
навстречу ей, остановившись со шляпой в руке, - высокий парень, смуглый, с
бакенбардами, с мрачными темными глазами.

"А, добрый вечер, моя прелестная служанка. Прогуливаетесь в одиночестве, а? Не хотите ли
поругаться со мной при лунном свете?

"Нет, спасибо, сэр; я спешу домой. Пожалуйста, отойди в сторону",
потому что он встал у нее на пути.

"Не так быстро, красотка. Это правила хорошего тона, я держу пари, для ответа на
вежливый вопросы незнакомца, не правда ли?" все еще преграждая ей путь.
"Ну, покажи мне дорогу к Cliffdene".

Дрожащая девушка молча указала назад, туда, откуда пришла.

"Спасибо... И еще раз: вы знаете мисс Рому Кларк?"

"Я только что видела ее в Клиффдене", - ответила она.

"Так она еще не замужем?"

"О, нет", - ответила Лайан, пытаясь пройти мимо, но он поймал ее за руку,
насмешливо воскликнув:

"Еще не замужем? Что ж, для меня это очень хорошая новость. Я подарю тебе
поцелуй, красавица, за эту информацию ".

"Ты не сделаешь этого! Немедленно отпусти меня, ты, собака!" - закричала девушка,
пытаясь освободиться.

Но наглый незнакомец только крепче обнял ее и привлек к себе,
пары его насыщенного алкоголем дыхания окутали ее чистое чело, когда он
попытался поцеловать ее верещащие губы.

И, погрузившись в конфликт, ни один не заметил третьего лица
приходя к ним от города-чрезвычайно красивый молодой человек,
кто поспешил его действия во времени, чтобы постигнуть смысл сцены
перед ним, а затем выстрелил из спортивной руку, и быстро вышел на
негодяй снова на влажных песках.

"Лежи здесь, шавка, пока я не разрешу тебе подняться!" - прогремел он,
упираясь ногой в грудь парня и поворачиваясь к
юной леди.

"Боже мой! Это вы, мисс Лестер? - воскликнул он в изумлении.

"Да, мистер Деверо. Я спешила домой по делам в Клиффдин
когда этот человек выпрыгнул из своей лодки и пригрозил поцеловать меня ".

"Извинись перед леди на коленях, пес!" - крикнул Джесси Деверо,
помогая ему рукой за воротник пальто.

Негодяй повиновался в малодушном страхе.

"Теперь скажи мне, откуда ты приплыл на лодке".

"Из ближайшего города", - угрюмо.

"Тогда садись в лодку и возвращайся к ней так быстро, как только сможешь грести, и
если тебя когда-нибудь снова поймают в Стоунклиффе, я обещаю избить тебя до полусмерти
".

Поверженный громила повиновался в трусливое молчание, но отблеск его
мрачные глаза предвещало ничего хорошего для человека, который так хладнокровно освоили его.

Деверо и Лайан стояли бок о бок, наблюдая, как маленькая лодка уносится
прочь по танцующим волнам, оставляя за собой рябь фосфоресцирующего света
вслед за веслами. Затем он повернулся и взял ее за руку.

"У тебя было настоящее приключение", - сказал он. "Да ты дрожишь как осиновый лист, бедное дитя!" - воскликнул он.
"Ты дрожишь как осиновый лист, бедное дитя!"

Ему захотелось прижать ее к своей груди и успокоить ее страхи; но
это было бы необычно. Поэтому он мог смотреть на нее только с
с нежнейшей жалостью и восхищением сжимая дрожащую маленькую ручку
так крепко, как только мог.

Лайан так нервничал, что сначала не мог говорить, и он продолжил
мягко:

"Было довольно неосмотрительно для такой молодой девушки, как вы, выходить из дома одной после наступления темноты.
Разве вы этого не знали, мисс Лестер?" Она нервно запнулась. - Вы не знали? - спросила она. - "Я не знаю, мисс Лестер".

Она нервно запнулась:

"О, да, я так и знал! Я был напуган почти до смерти, но я ... я мог бы
не помочь!"

"Почему?"

"Мой работодатель отправил меня с поручением в Клиффдин, и меня задержали
там до наступления темноты".

"Они должны были прислать кого-нибудь, чтобы проводить вас домой в целости и сохранности".

"Да", - ответила Лайан, дрожа, но ничего не объясняя. В своей простой девичьей гордости она
ненавидела, что он знает, как
с ней обращался Рома Кларк.

"Я... мне пора идти. Огромное вам спасибо, что пришли мне на
помощь", - добавила она, наклоняясь, чтобы собрать свои розы, которые были разбросаны по
песку.

Джесси Деверо помог ей и сохранил их, сказав, крепко сжимая ее маленькую
ручку в своей руке:

"Я отнесу их и провожу тебя домой в целости и сохранности".

Рука об руку они шли под блестящей Луной, с
торжественный голос океана в ушах. Но они были беспечны. Они
слышала только биение их собственных взволнованных сердец.

Само присутствие этого человека, которого она никогда не встречала до сегодняшнего дня,
наполнило невинное сердце Лайан экстазом.

Чтобы быть рядом с ним такой, с рукой связан, в его так близко, что она
почувствовала быстрое биение его сердца нарушается; в удовлетворении взгляды
его страстный, темные глаза, услышать ропот тонов музыкальной
голос, которым он говорил с ней так ласково ... О, это было блаженство, как и она
никогда не пользовалась раньше, но, что она могла бы, могла бы пойти на сейчас
навсегда!

Он заставил ее рассказать ему все, что сказал ей незнакомец, и Лайан
почувствовала, как он вздрогнул при упоминании имени Рома, хотя
он сказал легкомысленно:

"Должно быть, это какой-то брошенный любовник мисс Кларк".

"Да", - ответила она и, подняв глаза, увидела совсем рядом
жалкую лачугу, которую называла своим домом.

Какой короткой была их прогулка - девушке показалось, что прошла всего минута!
Но теперь они должны расстаться.

Она попыталась высвободить свою руку из его сжимающей ее руки, пробормотав:

"Я... я не могу позволить тебе идти со мной дальше, пожалуйста! Бабушка не
разрешает мне гулять с ... с джентльменами! Она сказала мне возвращаться домой
одной!"

Джесси Деверо со смехом запротестовал, но вскоре увидел, что Лайан была
ужасно серьезна, ее лицо побледнело, большие глаза расширились от страха, ее
стройную фигурку трясло, как от озноба.

"Вы хотите сказать, что не можете иметь привилегии принимать меня
иногда в качестве гостя под своей крышей?" - спросил он более серьезно
тогда; но девушка внезапно издала тихий стон тревоги и отпрянула
от него, дико глядя на приближающуюся гротескную фигуру.

Бабушка работала сама в ярости за длительного пребывания Лиана, и на
последним ковылял вперед, чтобы встретиться с ней, вооружившись очень толстый тростник, что
будет служить двойной цели трость и инструмент
наказания.

И, несмотря на ее возраст, она была сильной и гибкой, и Лиана будет
есть причины сожалеть час она родилась, когда в следующий раз они встретились.

Она обвела своим злобным взглядом все вокруг в поисках прогульщика,
и когда они остановились на Лайане и Деверо, державшихся за руки, с ее губ сорвалось рычание
ярости.

Прежде чем Лайан успела убежать, она с удивительной ловкостью метнулась вперед
и занес свою толстую трость над съежившейся головой девушки.

Вздрогнувший, вскрикнувший, и Деверо увидел, так же внезапно, как если бы старая карга увидела
возникшая из земли рядом с ним опасность, угрожавшая Лиане.

Этого нисходящего удара было достаточно, чтобы убить хрупкую, милую девушку,
объект жестокой злобы бабули!

Еще мгновение, и палка опустилась бы на красивую головку!

Но поднятая рука Деверо приняла на себя силу удара, и
эта рука, раздробленная и беспомощная, упала рядом с ним, но другая рука
яростно оторвал старуху от ее жертвы, как он и требовал:

"Ты мерзкое чудовище! Что означает это жестокое нападение?"

Они уставились друг на друга, и старуха зарычала:

"Я имею право избить ее! Она не подчинилась моим приказам, и она принадлежит
мне. Она моя внучка ".

"Небеса, помогите мне, это правда!" простонала Лиана, как он смотрел на нее
подтверждение.

"Давайте я Вам за нее! Дай мне добраться до нее! - визжала бабушка, намереваясь наказать девочку и извиваясь в объятиях Деверо. - Дай мне добраться до нее!". - кричала бабушка, намереваясь
наказать Деверо.

Но Деверо, одной рукой висит беспомощно на боку, держал ее
твердо с другими.

"Не прикасайся к ней!" - сказал он сурово. "Вы отправитесь в тюрьму за
это безобразие".

При этих словах и старуха, и девушка вскрикнули с протестом.

Деверо вопросительно посмотрел на Лайан, и она запнулась:

"Позор падет на меня!"

"Да, да, она моя внучка", - нетерпеливо взвыла бабушка, увидев свое
преимущество. Деверо тоже понял. Он застонал:

"Но что ты можешь сделать? Ты не должна снова подвергаться ее ярости!

Бабушка злобно сверкнула глазами, в то время как Лайан опустила глаза в землю,
немного поразмыслив, она подняла глаза и робко сказала:

"Я думаю, ты прав. Я больше не могу жить с бабушкой, потому что она
когда-нибудь наверняка убьет меня. Отпусти ее домой, а я пойду и проведу
ночь с Долли Дорр, которая живет недалеко отсюда".

"Вы слышали, что говорит мисс Лестер? Вы спокойно пойдете домой, пока она
ищет безопасности у своей подруги?" требовали Деверо, стремятся закрыть
сцена, потому что он был слабым от боли его сломанную руку.

Бабушка увидела, что ее загнали в угол, и хитро начал симулировать
покаяние, хнычет, что ей жаль, и никогда не делать так
больше, если лиана будет только прийти домой с ней, потому что она боялась
провести ночь в одиночестве.

"Она не пойдет с тобой, вероломная кошка", - сурово ответил он,
отпустив ее и сердито приказав немедленно возвращаться домой.

Запуганная его властью, она не могла не подчиниться, но, как только она
вздрогнула, она отбросила назад одну стрелу:

"Лучше пойдем со мной, Лайан, чем останемся с ним, моя дорогая. Помни мои
предупреждения о богатых молодых людях и хорошеньких бедных девушках! Побои
безопаснее, чем его любовь!"

Щеки Лиана воспламенился в грубой тяги, но Деверо сказал
искренне:

"Не обращай на нее внимания насмешка, Мисс Лестер. Я всегда буду верным другом
тебя, поверь!"

"Ты уже настоящий друг. От каких ужасов ты меня спас
на ночь глядя?" Лиана закричала, заливаясь слезами. "Бедная твоя рука, как
беспомощной она висит! О, я боюсь, что он был сломан в мою защиту", - и
внезапно упав на колени, в порыве нежнейшей благодарности, она
прижалась теплыми розовыми губами к руке, которая так храбро защищала
ее от оскорблений и увечий.

"О, ты герой, ты спас мне жизнь, и я никогда не смогу забыть
тебя!" - истерически рыдала она.

"Да, моя рука сломана; я должен спешить обратно в город и установил его," он
ответил слабым голосом. "Я должен отпустить тебя на Мисс Дорр, но это
недалеко, и теперь ты в безопасности. Спокойной ночи, - пробормотал он, оставляя ее
внезапно погрузившись в свою боль.




ГЛАВА IV.

ТАЙНАЯ ЛЮБОВЬ.


Лайан в замешательстве смотрела вслед удаляющейся фигуре Деверо, ее
щеки горели при мысли:

"Он разозлился, потому что я поцеловала его руку! О, почему я была такой смелой? Я сделал
не хотел этого, но у меня защемило сердце, когда я увидел, как он так
жестоко страдает, защищая мою жизнь! Каким бледным он выглядел - почти как будто
он собирался упасть в обморок. О, я люблю его!" - и она в отчаянии заплакала, когда
поспешила к Долли Дорр, уже не заботясь о прекрасных розах, которые росли в саду.
они лежали раздавленные на земле там, где упали.

Долли сидела на своем маленьком крыльце, увитом виноградом, и пела красивую
песню о любви, и она вздрогнула от неожиданности, когда Лайан поднялась по ступенькам.

"Лиана, дорогая моя, что случилось? Ты плачешь; твои щеки
все мокрые!" - воскликнула она, обнимая несчастную девочку, которая
всхлипывала:

"Можно мне остаться с тобой на всю ночь, Долли? Бабушка снова избила меня, и
Я убежала!"

"Я тебя не виню! Тебе давно следовало это сделать. Конечно, ты
можешь оставаться у меня столько, сколько пожелаешь!" - ответила хорошенькая маленькая Долли.,
с готовностью выражаю сочувствие, которое, возможно, не было бы таким теплым, если бы она знала
все, что произошло между Лайан и Деверо, на которого она
положила свое тщеславное сердечко.

Но Лайан была слишком застенчива и нервничала, чтобы рассказать своей подруге всю историю.
Когда на нее надавили, она просто объяснила, что бабушка избила ее за то, что она
гуляла с Деверо в тот день, и попыталась сделать это снова, потому что
она опоздала домой после того, как переделала накидку мисс Кларк.

"Поэтому я убежала к вам", - устало добавила она.

"Это было правильно. Мы все будем рады приветствовать вас", - сердечно сказала Долли,
уверена, что ее отец и мать, и ее двух младших братьев, все
делают хорошо свое обещание.

"Вы бы видели, как они все с изумлением выглядывали из окна
сегодня днем, когда я шла рядом с гранд Деверо
", - сознательно продолжила она. "Я спросил его, и он сел на
крыльцо почти полчаса разговаривал со мной. Когда он уходил, я попросила
его позвонить еще раз и приколола несколько анютиных глазок к его петлице, и что
ты думаешь, он сказал, Лайан?"

"Я никогда не мог угадать", - ответила девушка, с секретом укол
острая ревность.

"Он сказал: "Какие восхитительные анютины глазки! Они напоминают мне глаза мисс Лестер
такие редкие, пурпурно-голубые, с темными оттенками ".

У Лайан перехватило дыхание от сдерживаемого восторга, что он вспомнил
ее, но Долли задумчиво добавила:

"Должно быть, он прочитал по моему лицу, что я тоже разочарована отсутствием
комплимента, потому что он продолжал говорить, что мои глаза были точь-в-точь как
колокольчики. Лайан, какие цветы красивее, анютины глазки или колокольчики?"

"Я бы сказала, что все это дело вкуса", - мягко ответила Лайан.

Поэтому в настоящее время они пошли наверх в постель, но Долли была так взволнована, что
проговорили полночи.

"Лиана, ты слышала о шоу красоты, которое состоится в
ратуше на следующей неделе?" - спросила она, накручивая свои желтые локоны на детские
бигуди, чтобы сделать их пышными.

Лайан покачала головой.

"Нет? Почему, это странно. Все говорят об этом, и они говорят
что мы с тобой достаточно хороши, чтобы побороться за приз, хотя
Мисс Рома Кларк намерена выставить свой самый красивый портрет ".

"Это выставка портретов?"

"Это так, Лиэн: Бостонский художник комиссию для разработки
вне обложке журнала за декабрь, и он хочет получить прекрасный
молодая девушка для центральной фигуры - молодая девушка, взятая из жизни. Поэтому он
дал объявление о продаже пятисот фотографий красавиц, которые должны быть доставлены
к следующей неделе, когда они будут выставлены на стенах городской
ратуши, и назначены судьи, которые определят самую красивую. Конечно, одним из судей будет сам
художник, и они говорят, что мистер Кларк
и мистер Деверо будут двумя другими, но я не знаю остальных.
Тебе не кажется, Лиана, что это несправедливо, назначать судьями отца и
любовника Ромы Кларк? Конечно, они проявят к ней некоторое пристрастие в
своих голосованиях ".

Лиан пробормотала пересохшими губами прерывающимся голосом:

"Мистер Деверо - любовник мисс Кларк?"

"Так говорят, но я надеюсь, что это неправда. Я пытаюсь поймать его
сама", - откровенно призналась Долли. "В любом случае, я не думаю, что это
честно, что мисс Кларк борется за приз. Она должна
предоставить шанс какой-нибудь красивой бедной девушке, которой эти сто
долларов нужны гораздо больше, чем ей!

"Сто долларов!" - воскликнула Лайан.

"Да, только подумать об этом! Ты должна попытаться получить приз, Лайан ".

"Я не знаю; сначала я должен все обдумать. Не покажется ли это самонадеянным
во мне? Как будто я была уверена, что я неистовая красавица?" с сомнением.

"А что, так и есть! Все так говорят, и вы сами можете увидеть это в
вон в том зеркале! На самом деле красивее меня!" Великодушно призналась Долли.

"Мало хорошего принесло мне мое хорошенькое личико!" - вздохнула Лайан.

"Что ж, это может принести тебе те сто долларов, если ты постараешься! И
ты могла бы давно обзавестись хорошим мужем, если бы не твоя
сварливая старая бабуля! Мысль о том, что она влепит тебе пощечину за то, что ты гуляешь с
этим великолепным Деверо! Но я дам ему подсказку, когда увижу его
опять же, никогда не приближаться к тебе!" - воскликнула Долли, очень хочется, чтобы
дать предупреждение, ибо она думала, что:

"Мне не понравилось, как он говорил о ее глазах; потому что она, безусловно,
произвела на него впечатление, и, боюсь, у меня было бы мало шансов
, если бы она вышла и выиграла у меня. Так что я рада, что бабушка возражает
в кои-то веки! Если мне посчастливится выйти за него замуж, я приглашу Лайан к себе
надолго погостить и познакомлю ее с хорошими уловами ".

Лиана чуть снились эти проницательные мысли довольно, мало,
желтое зерно, в то время как Долли болтали о:

"Ты ведь тоже не видела художника, не так ли? Его зовут Малкольм
Дин, и он довольно симпатичный парень. Я бы хотел, чтобы кто-нибудь из нас смог
поймать его, Лайан! Почему, я слышал, что он получает деньги за все
он проектирует, и что журнал обещал ему богатство для своих
Обложки декабрь".

"Нам лучше пойти поспать, Долли, а то утром мы будем слишком уставшими, чтобы идти на
работу", - предложила Лайан, и Долли послушно закрыла
глаза и погрузилась в страну грез.




ГЛАВА V.

ЛЮБОВНИКИ РОМЫ.


Надменный Рома Кларк больше не думал о бедном шитье
девушка, которая полностью удовлетворила свой утонченный вкус, переделав
свою накидку.

Она накинула изящную накидку на свои изящные плечи, чтобы
Сентября вечерами уже выросла холода, и побрел в
основания смотреть на Джесси Деверо, которого она ожидала звонка.

Ее беспокойный, нетерпеливый характер не позволил бы ей терпеливо ждать его в гостиной.
чтобы принять его. Она думала, что это было бы так
восхитительно романтично прогуливаться по саду, держась за его руку,
великолепный лунный свет, подчеркивающий ее неземную красоту, журчание моря
в своих ушей, аромат цветов вокруг них. Она бы не
надоело быть здесь с папой или мама приходит в комнату, чтобы поговорить с
Джесси и прерывает их восхитительный тет-а-тет.

Она вошла в беседку роз возле ворот, думая, что она пошла бы
ему навстречу, как только она услышала щелчок замка.

Она была там, но через несколько мгновений, когда Лиана принят с
горничная, но она держалась очень спокойно, хотя она думала, что:

"Эта девушка на самом деле красива и превосходно смотрелась бы в хорошей одежде
вместо этого простого темно-синего платья с принтом. Каким глупым это кажется для
бедные девочки, чтобы быть красивыми, когда они могут ничего не имею приятно оттеняет
их красоты. Я предполагаю, что они всегда должны быть, тоскуя по богатству. Как
должно быть, бедная служанка завидовала мне, когда шила эту накидку!
Что ж, я полагаю, мисс Брей даст ей, возможно, двадцать пять центов
за дополнительную работу, и на это она купит новую ленту. Она должна была
радоваться, что я заставил ее изменить это, назначив ей небольшую доплату от
ее работодателя. Конечно, она не могла ожидать, что я заплачу ей сам.
Мое содержание от папы слишком мало, чтобы позволить мне такую роскошь, как благотворительность!
"

Она услышала легкие шаги Софи, когда та возвращалась в дом, и
пробормотала:

"Ненавижу эту горничную. Я знаю, что она рассказывает маме сказки обо мне, и что
мама всему верит, вместо того чтобы ругать ее за болтовню! Никогда
ум, Мисс Софи; посмотреть, если я не обращаю на тебя какое-то время для
вмешательство! А что касается того, чтобы подарить тебе те старые платья, на которые ты так долго намекала
, я бы сначала сунул их в огонь! "

Она сорвала розу, злобно разорвала ее на куски, как будто это была
дерзкая служанка, которую она уничтожала, затем нетерпеливо вздохнула:

"Хей-хо, как медленно он приближается!"

Защелка калитки щелкнула, и она, вздрогнув, вскочила, ее глаза
сверкали, сердце трепетало от радости.

Она выглянула наружу и увидела фигуру мужчины, идущего по посыпанной гравием
дорожке.

Как он пришел напротив, она двинулась вперед, плачут сладко:

"О, Джесси, милая, это ты?"

Мужчина остановился и повернулся к ней. Это был ее отец, и он засмеялся
весело:

"Не Джесси, дорогой, а папа, дорогой!"

Рома отпрянул в горьком разочаровании и раздраженно сказал:

"Джесси обещал прийти. Ты его видел?"

"Нет, я только немного вышел за ворота. Я не видел никого, кроме
очень милая молодая девушка, приехавшая отсюда. Ты что-нибудь знаешь о
ней, Рома?"

"Если она была одета как кухонная служанка в платье с принтом, то это была
девушка от портнихи, которая принесла домой какую-то работу", - небрежно ответил Рома
.

"Я не заметил ее платья в лунном свете. Я не мог оторвать глаз
от ее лица, она была так прекрасна", - ответил мистер Кларк несколько
мечтательно.

Рома презрительно пожала плечами:

"Бедной девушке не пристало быть хорошенькой", - воскликнула она.

Мистер Кларк нахмурился от такого чувства.

"Рома, мне не нравится слышать, как ты выражаешься так бессердечно. Ты
хотела бы быть красивой, даже если бы была бедной".

"Я даже не могу представить себя бедной, как обычные люди!" - парировала она,
с королевской гордостью вскинув свою красивую голову.

Если бы она смотрела на мужчину, стоявшего перед ней, она, должно быть, заметила
что на его лице появилось странное выражение, когда он высказал свои тайные мысли
саркастически:

"В данном случае невежество действительно является блаженством".

Но он знал, что он никогда не мог сказать ей правду, насколько иногда он
так хотелось это сделать, во внезапной злости на ее подлого характера. Он не мог
любить девочку, которую забрали из приюта для подкидышей и поместили
вместо своей потерянной любимой. Ах, нет, это было невозможно! Ему
казалось, что в Роме нет ничего привлекательного, хотя его
жена преданно цеплялась за нее.

Он посмотрел на нее, когда она повернулась к нему лицом в лунном свете, такая гордая и
уверенная в своем положении; ее драгоценности сверкали, шелка шуршали при
ее движении, и подумал, что, если бы не случай, который привел ее сюда
войдя в его дом, она тоже могла бы теперь быть одета как служанка, как она
так презрительно сказала о бедняжке Лайан Лестер.

Он чувствовал, что ему хотелось бы бросить это ей в лицо, своевольной,
дерзкая красавица, но он стиснул зубы, чтобы не произнести горьких слов.

"Боже, помоги мне нести свой крест ради Элинор!" - подумал он.

Рома вдруг подошла к нему ближе и положила руку ему на плечо,
умоляюще сказав:

"Пожалуйста, не сердись, папа, дорогой! Я не хотела показаться бессердечной!"

"Я рад этому, Рома, потому что твое сердце должно быть полно сочувствия,
а не презрения к этой бедной, хорошенькой, маленькой шьющей девочке".

"Да, папа", мягко ответил Рома, - она намеревалась задать его по некоторым
новые драгоценности завтра, и не хотел его огорчить.

"Расскажи мне, - нетерпеливо продолжал он, - все, что ты знаешь об этой хорошенькой
мисс Лестер".

"Я ничего не знаю, папа. Я никогда не видела ее до этого вечера, когда она
принесла домой мою работу и сказала, что она одна из девочек-шитниц мисс Брей.
Боже, как она тебе интересна, папа! Вы остановились и поговорили с
бедной девочкой?"

"Она спешила домой, споткнулась и упала;
Я помог ей подняться. Мы представились, и затем она пошла
дальше; это было все, - объяснил он. "Что ж, я оставлю тебя присматривать за
Джесси, пока я пойду и поговорю с твоей мамой".

Красавица Рома смотрела вслед мистеру Кларку сердитыми глазами, бормоча:

"Сама мысль ругать меня, его дочь и наследницу, из-за этой
ничтожной маленькой швейницы! А он считал ее очень красивой. Я
интересно, стала бы мама ревновать, если бы услышала о его открытом восхищении! Я
думаю, я дам ей подсказку и посмотрим!" и она злобно рассмеялась, в то время как
она снова перевела взгляд на ворота, высматривая своего запоздалого
возлюбленного.

"Почему он не приходит?" нетерпеливо пробормотала она, потому что Рома был настолько
избалован чрезмерным своеволием, что она не могла этого вынести
ждать чего угодно. Она была властна, как королева.

Как минут проскочил мимо, не доводя любовника, для которого она
ждали с таким нетерпением, ее злой нрав начал пламени в ее большие,
красно-коричневые глаза, как искры огня, и она шагнула назад и вперед
между беседки и ворота, как львица в клетке, ее грудь вздымалась
с эмоциями.

Джесси Деверо, который знал ее только как яркую, жизнерадостную девушку,
не узнал бы свою возлюбленную сейчас, в ее ярости из-за его
неявки.

Злые слезы заблестели в ее глазах, когда она заплакала:

"Если он не смог сдержать свое слово, ему следовало прислать извинение. Он должен был
знать, что я буду горько разочарована!"

Вся красота ночи сейчас ничего не значила для нее. Лунный свет,
цветы, журчание моря сводили с ума девушку, ожидавшую
там в одиночестве своего вероломного возлюбленного. Любовь и ненависть боролись за господство
в ее капризной груди.

Джесси Деверо было трудно завоевать, но за это она ценила его еще больше
и не могла вынести ни малейшего явного пренебрежения с его стороны.

- Он не хотел приходить; он позволил какому-то тривиальному предлогу задержать его
прочь! Мне придется научить его, что он не может шутить с моей любовью!"
мрачно поклялась она, влетая в дом в порыве страсти.

Сердито усевшись за свой стол, она написала:

 МИСТЕР ДЕВЕРО: Ваша неспособность сдержать свою помолвку со мной этим вечером
 без каких-либо видимых причин, кажется мне достаточным оправданием
 для разрыва нашей помолвки.

 РОМА.

Она оторвала сверкающий бриллиант от ее Палец, завернула его в немного
из папиросной бумаги, и поймали его в письмо, торопясь вниз
еще раз и отправляю его в Стоунклифф с посыльным, со специальными
указаниями доставить его лично Джесси Деверо в его отель.

Чувствуя некоторое облегчение от этого взрыва негодования, Рома
резко рассмеялась, бормоча что-то себе под нос:

"Утром он первым делом будет здесь, чтобы умолять меня забрать его
обратно, обещая никогда больше не пренебрегать мной так жестоко. Я, конечно, буду
простить его, после того, надув губы и сделав его очень непросто, но
с этого дня он выучил урок, что я должен быть
сначала с ним во всем. Я никогда не потерплю пренебрежения, а он
нужно немедленно узнать этот факт ".

Она была так взволнована, что пока не могла войти в дом. Она
бродила по саду, пытаясь справиться со своим сердитым волнением
прежде чем войти, потому что знала, что ее мать обязательно зайдет в
ее комнату, чтобы немного поболтать перед сном, и она не могла вынести ее
допрос.

"Дорогая мама, я знаю, что она боготворит меня, но временами я нахожу ее очень
утомительной", - произнесла она свой монолог. "Как же я устала от ее лекций о
красоте добра, как будто я самая порочная девушка в мире! Я
знаю, что я не паинька, как она, и я не хочу быть такой! Хорошо
людям не очень весело в этом мире; они позволяют злодеям получать
преимущество и всегда наезжают на них. Тем не менее, я должен быть сладкий, как
сахара в ней в эту ночь, ибо я хочу ее помочь мне дразнить папу завтра
для этого набор рубины хочу!"

Она прислонилась к калитке, позволяя прохладному ветру ласкать ее разгоряченный лоб,
ожидая, когда остынут щеки и сердце станет биться не так сильно
с гневом, прежде чем войти и столкнуться с испытующим взглядом матери;
но было бы в тысячу раз лучше для нее, если она ушла
зарыдать ее горе на нежной груди матери, чем ожидал здесь
к судьбе, которая быстро приближалась.

Смуглый, зловещего вида незнакомец, оскорбивший Лайан Лестер на
пляже, поплыл обратно к берегу, как только Деверо скрылся из виду.

Он был заинтересован в Риме Кларк, как и его вопросы, чтобы лиана имела ясно
показано на рисунке.

Он медленно, осторожно подошел к воротам, и его сердце наполнилось надеждой
когда он увидел склонившуюся над ними красивую голову, которая, как он надеялся и верил
, должно быть, принадлежала самой Роме.

"Какая удача для меня, и каким же шоком для нее!" - пробормотал он угрюмо, как он
дополнительно.

В тот же миг миссис Кларк была отправка Рома номера с
сообщение о том, что было так холодно, что она должна войти, или она может взять
холодно.

Она не стала бы слушать возражения своего мужа о том, что Рома был с
ее любовником, и, возможно, не захотела бы, чтобы ее прерывали.

"Джесси тоже может войти; я уверена, он не хотел бы, чтобы Роме стало плохо
на ночном воздухе без одежды на голове!" - воскликнула встревоженная
мать.

"Как ты любишь эту девочку!" - раздраженно воскликнул он, и она мило рассмеялась.

"Ты ревнуешь меня к моей любви к нашей дочери, дорогая? Тебе это не нужно
нет, потому что первое место в моем сердце принадлежит тебе, но помни, как
я всегда был предан Роме, с тех пор, как она родилась".

"Я знаю, но показалось ли вам, что она когда-нибудь правильно оценила вашу
преданность?" - внезапно воскликнул он.

Глубоко и горько вздохнув, затрепетали над женой губы, но она парировала
вопрос с жалобой:

- Ты всегда намекаешь на какую-то вину моей дорогой. Твое сердце
холодно к ней, Эдмунд ".

Он обнял ее и поцеловал все еще милое лицо с
страстью влюбленного.

- По крайней мере, тебе не холодно, моя дорогая! он плакал, и радости в
его любви, она на мгновение забыла, Рома, и расположен доверчиво
прижавшись к его груди.

Он был рад, что она не могла знать его тайных мыслей, потому что они были упрямы
:

"Она права. Мое сердце действительно холодно к Роме. Я буду рад, когда
Деверо женится на ней и увозит ее, и я не верю, что это
также разобьет сердце моей жены; потому что она, казалось, достаточно хорошо переносила это
когда ее дочь три года провела в школе-интернате ".

Тем временем Софи с большой неохотой отправилась со своим сообщением, думая:

"Я уверен, мисс Рома не поблагодарит меня за то, что я прервал ее тет-а-тет
со своим возлюбленным, потому что, конечно же, она не выходит только для того, чтобы побыть с ним наедине.
самой себе. Но я не могу ослушаться приказов миссис Кларк, хотя я буду
прогуливаться так медленно, как только смогу, чтобы дать мисс Рома еще немного
времени ".

Софи была умной и добросердечной девушкой и могла бы быть
бесценной для Рома, если бы она могла оценить такое сокровище; но
своим эгоизмом и высокомерием она полностью настроила против себя
молодая женщина, которая осталась, как она откровенно сказала Лайане, только ради миссис
Ради Кларк.

Пока она прогуливалась, срывая цветы тут и там и отдавая Роме
сколько могла, она думала о Лайане с жалостью и восхищением.

"Вот тебе и прелестная девушка! Если бы она была богатой, а не мисс
Рома, мне кажется, она могла бы стать лучше любовницы", прошептала она, а затем
звук приглушенного голоса пришла к ней уши.

"Конечно, вот она у ворот с мистером Деверо!" - подумала она, когда
увидела две головы рядом, мужчину снаружи, в то время как до ее ушей донесся гул
возбужденных голосов.

- Надеюсь, они еще не поссорились! Конечно, ей и так было нелегко зацепить
его! " - подумала она, бесшумно продвигаясь вперед, возможно,
надеясь уловить хоть слово.

Она была вознаграждена, услышав, как Рома сказал:

"Я выйду и поговорю с тобой. Мы не должны рисковать тем, что
нас подслушает кто-нибудь из дома".

Защелка ворот щелкнула, когда она вышла на улицу и присоединилась к своему спутнику,
высокому темноволосому мужчине, который, Софи не сомневалась, должен был быть Джесси Деверо.

Она повела своего спутника в сторону высокой скалы, омытые у его основания
волнующееся море, и Софи украла вслед за ними, думая, что любопытно:

"Итак, что за секрет у них есть, у этих двоих, который никто из дома
не должен подслушать, интересно? Это действительно очень странно, и я готов поспорить, что они
подумайте о том, чтобы сбежать, просто чтобы произвести сенсацию! Эти богатые люди пойдут
на любую глупость, чтобы их имена и фотографии появились в газетах!
Они думают, что это слава, но любая преступница может попасть в газеты.
Что ж, я последую за вами, миледи, и есть один человек из палаты представителей, который
узнает вашу тайну, несмотря на все ваши предосторожности ".

Она кралась за ними, так близко, что, если бы они повернули головы
, они, должно быть, увидели крадущуюся фигуру; но ни Рома, ни мужчина
не оглядывались назад, а держались вдоль края обрыва на узкой тропинке,
говорит сердито, как показалось Софи, хотя их слова утонули
рокот моря, к великому огорчению любопытных номера.

"Но они, конечно, поссорились! Ах, теперь они останавливаются! Я не
хочу пока им мешать, поэтому спрячусь!" - подумала она, бросаясь за
удобный выступ.

В ясном и ослепительном лунном свете две фигуры стояли лицом друг к другу,
в опасной близости от края обрыва, и Софи, вглядываясь в них
из своего укрытия, внезапно увидела, как произошло ужасное.

Мужчина стоял спиной к морю, лицом к Роме, и оба разговаривали
судя по их жестам, они действовали неистово; как вдруг девушка
выбросила ногу и ударила своего спутника по колену, заставив его
потерять равновесие. Результат был неизбежен.

Высокая фигура отшатнулась назад, мгновение покачивалась, пытаясь прийти в себя
затем с яростным криком опрокинулась и полетела со скалы на
сто футов вниз, в пенящуюся воду.




ГЛАВА VI.

ПОСЛЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ.


Софи Наттер с трудом могла считаю, что доказательств ее собственный испуганный
глаза, когда она увидела страшное преступление ее молодой любовницей.

Она знала, что Рома эгоистична и жестока, но никогда не осознавала,
что за ее красивой
внешностью скрываются такие глубины порочности.

Когда она увидела, что Рома нажим должен Джесси Деверо за лицом
скалы к ужасной смерти, волосы, казалось, поднимаются на голове с
ужас, и из ее уст взрыв неконтролируемый вопль тоски и
протест, в то время как она пыталась весны ждут с распростертыми объятиями
в тщетной импульса, чтобы избежать ужасной судьбы этого человека.

Слишком поздно! Корчащееся, сопротивляющееся тело полетело вниз с
высокого утеса и ударилось о воду с громким стуком, поднявшим
брызги высоко в воздух. Затем конечности Софи ослабли под ней, и она
упала бесформенной кучей, как парализованная, за каменным выступом, в то время как
ее испуганный крик разнесся в ночном воздухе подобно крику
воющая банши.

Но Рома закричал, дико, слишком-возможно, в откате от природы
ее собственный грех--так протестовали криком Софи терялась в мрачное Эхо.
Затем все стихло , если не считать голоса моря и плеска воды
взбиваясь до неистовства у подножия утеса.

Горничная, низко пригнувшись в своем укрытии, услышала, как Рома убегает с
испуганными шагами с места своего ужасного преступления, и
рассеянно пробормотала:

"Она убила своего красавца-любовника, красивая исчадие ада! Бог в
один бог знает, почему! Я думал, что она любила саму Землю, по которой он отдавил!"

Горничная страдал от тяжелого нервного потрясения. Она рыдала
истерически, думая о красавце Джесси Деверо, лежащем утонувшим
у подножия утеса и избиваемом жестокими волнами, которые могли бы
смойте его в море, когда начнется прилив, чтобы грех Ромы был
навсегда скрыт от людских глаз.

"Я немедленно пойду и донесу на нее! Она понесет наказание!"
сначала она поклялась; но когда она подумала о нежной, любящей миссис Кларк
ее решимость поколебалась.

"Это убьет ее, когда она узнает о порочности своего ребенка, хорошую, нежную
леди, которая была так добра и щедра ко мне! Я не знаю, что
делать! Я бы хотела наказать дочь и пощадить мать, но я
не могу сделать и то, и другое ", - простонала она в состоянии жалкой нерешительности.

Прошло немало времени, прежде чем ее дрожащие конечности позволил ей тащить
сама с места; и, когда она обрела дом и свою постель она
не могли отдохнуть. Она ворочался и стонал, а в длину был изъят с
истерические спазмы, услужливая горничная, чтобы позвать на помощь.

Тем временем Рома, гораздо менее взволнованная, чем Софи, тоже удалилась в
свою комнату и бросилась к открытому окну, нетерпеливо ожидая
неизбежной беседы с матерью на ночь.

"Жаль, что она не придет. Ее любовь растет очень утомительно в
раз," она бормотала бунтарски, как она услышала легкие шаги
за дверью.

Вошла миссис Кларк и села рядом со своей дочерью, нежно положив свою
белую руку на плечо девочки.

"Умница, пришла, когда мама за тобой посылала", - сказала она ласково,
как ребенку.

"Ты ...посылала...за...мной!" Рома запнулся от неожиданности.

"Да, Софи. Я боялся, что ты холод, с непокрытой головой в
ночной воздух".

"Я не видела Софи", - угрюмо пробормотал Рома с опущенным лицом.

"Почему Джесси ушел так скоро?" - с любопытством продолжала мать.

"Он не пришел. Я гуляла по парку одна ".

"Но твой папа сказал, дорогая..."

"Да, я знаю; папа сказал тебе, что я ждала Джесси у ворот, но он
так и не пришел. Он разочаровал меня!"

"Почему, это очень странно, дорогая. И я вижу, ты опечален этим.
Твое лицо бледно, и все твое тело дрожит от моих прикосновений. Не
Принимай это так близко к сердцу, дорогая. Конечно, Джесси задержали. Он придет
завтра".

"Он должен был прислать мне предлог, мама!"

"Ему, должно быть, помешали. Я уверен, что он не пренебрег бы тобой
намеренно. Он объяснит завтра".

Рома с горьким смешком гордо вскинула голову.

"Говорю тебе, мама, я не потерплю такой небрежности. Я разорвала нашу
помолвку".

"Рома!"

Девушка безрассудно рассмеялась от уязвленной гордости.

"Да, я только что отправила ему записку с его кольцом, освобождая его".

"Ты поторопился, Рома, тебе следовало дождаться объяснений".

"Я не выбирал ждать!"

"Боюсь, ты пожалеешь об этом".

"Я не думаю, что это вероятно".

Миссис Кларк смотрела на нее в печальном молчании, чей упрек побудил
Рому высокомерно добавить:

"Я хотела пораньше преподать Джесси урок, которым нельзя пренебрегать
за что угодно; что я всегда должен быть на первом месте в его мыслях ".

"Но не слишком ли далеко ты зашел, преподав ему этот урок? Его мысли
теперь не будут принадлежать тебе ".

"Он вернет свое кольцо и будет умолять меня забрать его завтра".

"Ты уверен, Рома?"

"Уверен, как в своей жизни!" - с уверенным смехом.

"Ну, возможно, ты знаешь его лучше, чем я, Рома, но мне показался Джесси
Деверо очень вспыльчивым - слишком вспыльчивым, чтобы выносить диктовку".

"Ему придется подчиниться моей воле!" Высокомерно воскликнул Рома, и
нежная леди вздохнула, ибо знала, что ее дочь сделала это по-своему
жизненный девиз. Власть и доминирование принадлежали ей благодаря фразе "сила
творит добро".

Миссис Кларк со вздохом поднялась и коснулась губами щеки Ромы,
ласково сказав:

"Что ж, я надеюсь, что все будет хорошо, дорогая. Спокойной ночи".

Она вернулась в свою комнату, думая: "Бедная девочка, она
несчастная жертва собственного каприза. Я видел, что она слишком
ужасно взволнована, чтобы поспать сегодня хоть час ".




ГЛАВА VII.

МЕСТЬ БАБУШКИ.


Полдюжины хорошеньких девушек, которые прислуживали мисс Брей, были
беззаботными, полными надежд молодыми созданиями, несмотря на их бедность, и
в своей ежедневной работе они дружелюбно обсуждали свои личные дела с
свобода и близость друзей. Жениха и платье на выбор
темы, как и в высших кругах общества. Лиана Лестер был единственным
спокойный среди них указы бабушкин запрет ее как от любителей, так и
украшения.

На следующее утро Долли Дорр заставила их всех позеленеть от зависти
хвастаясь вниманием, оказанным ей великим мистером
Деверо, когда одна из девушек, Лотти Дэй, вмешалась:

- Вряд ли он очень скоро снова обратится к тебе, потому что я слышал, что брат
Том сказал сегодня утром за завтраком, что мистер Деверо сломал себе
руку, упав прошлой ночью ".

За этим заявлением последовал хор сочувственных замечаний, и Долли
оживленно воскликнула:

"Хотела бы я, чтобы мне разрешили ухаживать за беднягой!"

Нэн Брукс ответила с насмешкой:

"Мисс Рома Кларк может иметь некоторые возражения против этого плана. Говорят,
она с ним помолвлена".

"Вот почему я хочу получить хороший шанс избавиться от нее. Гордая, заносчивая
тварь! - негодующе воскликнула Долли, и из последовавших за этим замечаний
было ясно видно, что мисс Кларк не была любимицей среди
хорошенькие девочки-шьющие.

Рома никогда не упускала возможности поразить их разницей
в их положении и в своем собственном, как будто она была сделана из совершенно превосходной
глины, и жизнерадостные юные создания горько возмущались
ее ложная гордость.

Никто из них не был бы рад увидеть Долли, "бросившую ее", как
они выразились, с красавчиком Деверо, но они искренне верили
, что такой удачи быть не может.

В их гей-болтовня, одна Лиана молчала, ее красивая голова
низко склонившись над шитьем, чтобы скрыть слезы, которые возникли в ее глазах
пока они говорили о несчастном случае с Джесси Деверо.

"Это было ради меня!" - подумала она с благодарностью, заливаясь румянцем,
хотя сердце ее налилось свинцом, когда она услышала, что он
помолвлен с мисс Кларк.

"Он принадлежит этой гордой, жестокой девушке! Как мне жаль его!" - подумала она.
"И все же, без сомнения, он ею очень восхищается. Она не показывает ему
подлую, эгоистичную сторону своего характера, как она это делает с нами, бедными швейницами
".

Она бы отдала что угодно, если только она не согласилась с ней
страстная благодарность, и поцеловал его руку.

"Он был противен за мою дерзость. Он верил, что я дал ему мою любовь
без просьбы, а он с презрением отвернулся. Но что я могла поделать, он был
так добр ко мне; сначала спас меня от этого хулигана, потом от бабушкиных
побоев? О, как я могла не любить его? И я хотела бы, как Долли, чтобы
Возможно, мне разрешат ухаживать за ним в качестве некоторой компенсации за его доброту ",
подумала она, и ее щеки запылали, а сердце бешено забилось от
нежности, которую она не могла подавить.

Куда бы она ни посмотрела, ей казалось, что она видит его смуглое лицо,
с ослепительными черными глазами, смотрящими на нее с восхищением и
нежностью, которые они не должны были проявлять, если бы он действительно был помолвлен с
другой. Эти взгляды и улыбки заманила сердце лиана из ее собственного
учета и обрекло ее на страстных волнений.

Она слушала все молча, лелея в сердце свою сладкую, болезненную
тайну, боясь, что хоть один вздох выдаст ее, пока
внезапно Этель Барри, девушка рядом с ней, не воскликнула:

"Как тихо Лиана это утром, не принимая наименьший интерес в
все, что мы скажем!"

"Нет интереса! О, небеса!" - подумала Лиана, но Долли Дорр перебил:

"Ты бы тоже вела себя тихо, если бы прошлой ночью бабушка избила тебя, как Лайан
, и заставила искать убежища у подруги".

Лайан болезненно покраснела, услышав, что обсуждают ее собственные проблемы, но
ошибки бабули были общественным достоянием, и она не могла отрицать правду.

"Она старая и сердитая", - сказала она, великодушно пытаясь придумать какое-нибудь
оправдание.

"Тебе не нужно заступаться за нее, Лайан. Она этого не заслуживает!" - кричали
все до единого, в то время как Мэри Лэнг, самая старшая и уравновешенная из шести
девочек, быстро предложила разделить ее комнату с Лайан, если она согласится
никогда не возвращайся к старухе.

Она была сиротой, и снимал комнату с вдовой, живет уютно в
то, что она назвала "номер учета", и у девушек было много веселых поездок
пили чай с Мэри.

Лайан тепло поблагодарила ее за предложение.

"Но ты придешь?" - спросила Мэри.

"Я не могу".

"Но почему?"

Девушка тяжело вздохнула, объясняя:

"Бабушка пришла к миссис Дорр этим утром, вся раскаивающаяся в своей вине,
и умоляла меня вернуться домой, обещая никогда больше не бить меня".

"Не доверяйте ей, не уезжайте!" - кричали они все; но это было бесполезно.

"Она старая и бедная. Как бы она обошлась без меня? Ей
пришлось бы отправиться в богадельню, и подумайте, как жестоко это опозорило бы
меня!" - воскликнула Лайан, которая не испытывала любви к старой негоднице, но поддерживала ее
испытывая смесь гордости и жалости.

И она действительно вернулась в лачугу в тот день, когда ее работа была
закончена, к большому облегчению старой женщины, которая боялась, что она прогнала
свою кроткую рабыню навсегда.

"Так ты вернулась? Хорошая девочка!" - одобрительно сказала она и добавила:
"Они могут сказать тебе, эти глупые девчонки, что я слишком строга с тобой,
Лиана, но я старая женщина, и я знаю, что для тебя лучше, девочка. Это
из-за того, что твоя мать позволила поступать по-своему, она пошла к своей
гибели; вот почему я так строг к тебе ".

- Моя мать пошла к своей... гибели! - запинаясь, пробормотала Лайан, заливаясь краской, но
весьма интересно, ибо она никогда не смог извлечь ни слова от бабушки
о ее родителях, кроме того, что они оба были мертвы, и уже не
кредит, чтобы ей при жизни.

"Да, ее погубит", бабушка ответила с ехидной стороны взгляда на
вздрогнула девушка. "Она сбежала от меня, чтобы стать актрисой, когда ей не было
всего семнадцати, а год спустя она вернулась ко мне с ребенком на
руках - с тобой! Ее обманули и дезертировали, и ты, бедняжка, у
не законное имя, но тот, кого она выбрала из книги--Лиана Лестера."

- О, Небеса! - всхлипнула девушка, закрывая побелевшее лицо руками,
думая, что этот удар был даже более жестоким, чем одно из избиений пожилой женщины
.

В глубине души Лиане была присуща странная гордость, и она горько стыдилась своего
низкого происхождения и своей жестокой бабушки, которую никто не уважал из-за
ее мерзкого нрава.

Услышать сейчас, что у нее нет законного имени, что ее мать была
обманута и покинута, было подобно удару меча в сердце бедной девочки.

Она горько зарыдала, а бабушка добавила:

"Я никогда не хотел говорить тебе правду, но теперь, когда ты
становишься дикой и своенравной, как твоя мать, для тебя будет лучше
знай это и прими свою судьбу как предупреждение ".

Лайан знала, что обвинение было неправдой, но она не стала ему противоречить;
она только всхлипнула:

"Моя мать умерла от разбитого сердца?"

"Нет, действительно, шалунья; она поправилась и снова убежала, оставив тебя на
мои руки".

"Она сейчас жива?"

"Насколько я знаю, это наоборот. Но она заботится не
ко мне подойти, ни отправить мне доллар за Вашу поддержку."

"Я забочусь о себе, и Вы тоже, бабуля."

"Да, лучшее, что вы можете; но она должна помочь ... неблагодарные
тварь!" - воскликнула бабушка с таким жаром, что она едва сомнения
правду о ее истории.

Это был жестокий удар по гордости Лайан, и в ту ночь она много часов пролежала без сна в своей маленькой пустой комнате
под карнизом крыши, безнадежно рыдая
над своей судьбой.

"Я бы предпочла умереть, чем быть дочерью женщины, которую обманули
и бросили! Мистер Деверо никогда не дай мне секунду подумал, что если он
знал," вздохнула она, с горящими щеками, как она погрузилась в беспокойный
сон, беспокоит сны, в которых магнитное ее героя, темные глаза
и сыграли главную роль--мечтах так сладко, что она горевала, когда
холодный серый свет зари отразился на ее лице и разбудил ее
реальность и еще один день труда.

Очень охотно девушки, спросил ее, когда она дошла до Мисс Брей по состоянию
чтобы настроение бабушки, и она тихо ответила: :

"Нет, она не стала меня ругать или бить меня; она была в ее
сторону".

Но она не говорила, как бабушка добра, для нее сжалось сердце
от стыда, как она посмотрела вокруг группы ее беззаботная друзья,
мышление как разные их много было от нее; все
почетное родство, и боясь, чтобы они не готовы связать
с ней, если они знали, что она не имела права на ее красивое имя, Лиана
Лестер, что ее обиженная мать просто взяла это из сборника рассказов
.

Мисс Брей этим утром сделала срочный заказ - белое платье с оборками до
талии, - поэтому она заставила всех девушек работать, и пока они работали, их
языки болтали - они знали почти все, что произошло в
в деревне со вчерашнего дня.

Ходили слухи, что горничная мисс Кларк, Софи Наттер,
бросила ее и уехала в Бостон.

"Говорят, позапрошлой ночью у нее был приступ дурноты, и она была не в себе
говорила ужасные вещи, так что слуги были очень напуганы,
и сама позвонила их хозяйке. У Софи были истерические спазмы, и
она обвинила мисс Рома в ужасных преступлениях прямо в лицо своей матери",
сказала Мэри Лэнг.

"Мисс Рома, должно быть, очень рассердилась - у нее такой характер", - воскликнула
Долли, вдевая нитку в иголку.

"О, мисс Рома не присутствовала, и ее мать предприняла шаги, чтобы никогда не допустить, чтобы
она узнала об этом, можете быть уверены".

"Должно быть, это было что-то ужасное", - сказала Лотти Дэй.

"Я бы так сказал! Она заявила миссис Кларк, что видела, как мисс Рома
столкнула мистера Деверо с обрыва и утопила его! Только подумайте - когда мистер
Деверо не было на месте, но лежал в гостинице с
сломана рука!"

"Это все был сон", - сказала Мисс Брэй от нее разделочную доску.

"Да, но она вряд ли могла быть убеждены в том, что вчера утром она
на самом деле не видели Мисс Рома совершить убийство. Им пришлось послать за
врачом, который сказал ей, что мистер Деверо действительно жив и находится в своем отеле,
сломав руку при падении на песок. Говорят, она уехала
в истерике, когда она услышала это, и пробормотал: 'перетрет
утес был более вероятным, но, как он избежал смерти и получил на берег
снова озадачивает меня. И вообще, почему она это сделала? Должно быть, это была
ссора любовников. Я должен убраться отсюда. Она столкнет меня с обрыва
следующая ". И она собрала свой чемодан и уехала в Бостон,
хотя выглядела слишком больной, чтобы вставать с постели ", - добавила Мэри Лэнг, которая
узнал всю историю напрямую от экономки в Клиффдене.




ГЛАВА VIII.

РАСТОРГНУТАЯ ПОМОЛВКА.


"О, какой опрометчивой и глупой я была!" - подумала Рома на следующий день,
когда услышала о несчастном случае с Джесси Деверо.

- Его рука сломана в результате падения на песок прошлой ночью - скорее всего, на
его способ увидеть меня, бедняга! И в гневе на свое
разочарование я разорвал нашу помолвку! Какая я опрометчивая и глупая
, и как сильно я об этом сожалею! Я должна немедленно помириться с ним, моя дорогая!
- покаянно воскликнула она и поспешила к матери.

"Мама, ты была права вчера вечером. Я сожалею о своем поспешном поступке
уволив Джесси без проведения слушаний. Как я могу помириться с ним?"

"Вы можете отправить еще одну объяснительную записку с просьбой о его прощении",
предложила миссис Кларк.

"О, Мама, если бы я только мог пойти к ним сам!" - кричала она, с нетерпением ждем
примирение.

"Это было бы не совсем прилично, моя дорогая".

"Но мы помолвлены".

"Ты разорвала помолвку".

Рома издала крик горя и огорчения, который тронул сердце ее матери.

"Бедняжка, как я и предчувствовала, ты страдаешь из-за глупости прошлой ночи",
она вздохнула.

"Пожалуйста, не читай мне нотаций, мама. Мне и без того плохо!"

"Я только хотел посочувствовать тебе, дорогая".

"Тогда помоги мне - это лучший вид сочувствия. Я предполагаю, что это не
быть неправильным для вас, чтобы позвонить на Джесси, в его отеле, не так ли?"

"Нет, думаю, нет."

- Тогда я напишу ему свою записку, и ты сможешь ее забрать, хорошо?

Миссис Кларк согласилась и уже собиралась начать, когда прибыл посыльный
с запиской для Ромы, ответом на ее письмо, отправленное накануне вечером.

Несмотря на сломанную правую руку, Джесси Деверо удалось кое-что нацарапать
левой рукой, и Рома с пылающим лицом и
бешено бьющимся сердцем вскрыл конверт, быстро усвоив его содержание, которое гласило:

 Мистер Деверо принимает его увольнения с невозмутимостью, чувствуя, уверен
 с этого экрана поспешных нрав мисс Кларк, что он имел
 повезло.

Это было круто, Курт, воздушный, почти до дерзости; подходящая партия для нее
собственные; и Рома ахнула и чуть не упала в обморок.

Где было все ее хвастовство, теперь, что она хотела преподать ему урок;
что он вернется через день, умоляя ее забрать его кольцо?

Она встретила достойного соперника; теперь она поняла это; слишком поздно вспомнив,
как трудно было завоевать его; в конце концов, он был теплым любовником и, возможно,
рад теперь своему освобождению.

О, если бы она только могла вспомнить ту глупую записку, она бы
отдала все, что у нее было, за все сердце, которое она
расточала ему.

С искренним рыданием душащего сожаления она швырнула унизительную записку
своей матери и опустилась в кресло, закрыв лицо руками.

Миссис Кларк прочитала и воскликнула:

"На самом деле, ему не нужно комментировать твой характер, так явно демонстрируя столь же
вспыльчивый характер. Он, конечно, должен быть очень зол, но я полагаю
его страдания усиливают его нетерпение ".

"Он... он... простит меня, когда прочтет мою вторую записку!" - всхлипывал Рома.

"Но ты же не собираешься отправлять его сейчас, Рома!" - воскликнула миссис Кларк, с некоторой обидой на резкость Джесси.Но Рома могла быть очень непоследовательной - властной, когда ей это разрешалось; смиренной, когда ее запугивали.Она подняла несчастное лицо, нетерпеливо отвечая:"Да, мама, я был явно неправ, и заслужил он должно быть, злится на меня. Но он будет только рад простить меня когда прочтет мою записку с покаянием. Пожалуйста, немедленно иди, дорогая мама, и помири меня с Джесси! Ты будешь знать, как умолять его за
меня! О, не смотри так холодно и неодобрительно, мама, потому что я люблю
его так, что потеря его сейчас разобьет мне сердце. И... и... если бы он сделал
с любовью к любой другой девушке, я бы хотел увидеть ее мертвой у моих
ног! О, уходи; уходи скорее и поспеши вернуться ко мне с моим кольцом снова и
прощением Джесси!" -Она была наполовину безумна от беспокойства и нетерпения и чуть не вытолкала Миссис Кларк из комнаты в своем нетерпении поскорее вернуться.

Не имело никакого значения, что она могла отчетливо видеть, насколько неприятным это было для нежная леди, чтобы пойти на такой миссии; она настаивает на послушании, и ждали со страстным нетерпением возвращения ее матери, сказав, чтобы
сама:"Он, конечно, очень зол, но она уговорит его помириться, и
впредь я буду очень осторожна, чтобы он снова не ускользнул от меня. Я могу быть
скромной, пока мы не поженимся, и править после. Мама не посмеет
оставить его, не получив его прощения для меня. Она знает мой характер,
и что я всегда буду винить ее, если она не добьется успеха ".
Но есть некоторые вещи, которые даже любящая, раболепная мать не может
выполнить, даже рискуя вызвать гнев ребенка.
Примирение Джесси Деверо с Ромой было одним из них.

Мать вернулась через некоторое время, бледная и дрожащая, к Роме, сказав
нервно:
"Призови на помощь свою гордость, дорогой Рома, потому что Джесси был упрям и
не согласился возобновить помолвку. Мне действительно жаль, что я
смирил себя, чтобы попросить об этом ".




ГЛАВА IX.

ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА.


Джесси Деверо никогда в жизни не проводил более неприятных получаса
, чем во время визита миссис Кларк. Он очень восхищался и почитал нежную
леди, и ему было больно говорить ей, что он больше не любит
ее дочь, и был рад своему освобождению.

И все же он поступил так мягко и обходительно, хотя прекрасно понимал, что никакая
мягкость не могла по-настоящему смягчить удар по ее любви и гордости.

"Я помолвлен с вашей дочерью всего две недели, дорогая мадам,
но за это короткое время я обнаружил в ее характере черты, которые
никогда не могли гармонировать с моими. Мы оба были избалованы снисходительными
родителями; оба своенравны и своевольны. Такие натуры лучше всего сочетаются браком
с нежными, уступчивыми. Для нашего будущего счастья будет лучше, если мы
расстанемся, хотя я должен был сохранить верность Роме, если бы она
не поддалась своему вспыльчивому характеру и не разорвала помолвку ", - сказал он.

Она посмотрела на его бледное, красивое лицо, когда он откинулся на спинку дивана, и
решил, что он сдерживается только из соображений гордости. Конечно, он должен был
все еще любить прекрасную Рому - он не мог возненавидеть ее так скоро.

"Рома не упрямая, как ты думаешь; только поспешная и импульсивная", - запнулась она
. "Посмотри, как она смирилась перед тобой в глубине своей
любви. Ведь я оставил ее горько рыдать над своей виной и молиться
о твоем прощении. Как я могу вернуться и сказать ей, что ты отказываешься от этого;
что ты презираешь ее любовь? "

Ей действительно было страшно возвращаться с неудачной миссии в
Рим. В ее умоляющих глазах стояли слезы, когда она смотрела на него.

"Я не отказываю ей в своем прощении; я даю его ей добровольно", - ответил он
. "Я также не презираю ее любовь, но я не верю, что она может быть
очень глубокой, иначе она не была бы так зла на меня прошлой ночью.
И я волен признаться, что моя любовь тоже была не из самых сильных,
потому что теперь я понимаю, что рад своей свободе, если вы простите меня
за мою откровенность, дорогая леди ".

Как могла она простить то, что должно было смертельно ранить ее дочь?
Гневный румянец выступил на ее щеках, голубые глаза вспыхнули.

"Вы безжалостно откровенны!" - воскликнула она; и он ответил:

"Я сожалею о болезненной необходимости, но обстоятельства не оставляют мне выбора
, миссис Кларк. Я чувствую, что заключил помолвку
слишком поспешно, и что ее внезапный разрыв приносит облегчение. Я выражаю свою
дружбу вашей дочери с глубокой благодарностью за ее доброту,
но я никогда больше не смогу быть ее любовником ".

Перед лицом такой откровенности она онемела. Что такого можно было сказать, что
могло тронуть его?

Ее сердце упало при мысли о разочаровании Ромы. Она неуверенно поднялась
на ноги, ослепленная злыми слезами.

"Я по-прежнему сохраняют свою дружбу?" - просил он, но она сжимает губы в
презрение.

"Нет, ты жесток и несправедлив к Роме. Я презираю тебя!" - ответила она в
гневе и, спотыкаясь, вышла из комнаты, удивляясь его бессердечию.

Она бы так сильно не удивлялась, если бы могла знать это
Рома никогда по-настоящему не заполняла его сердце, но ее очарование
и ее открытое предпочтение каким-то образом втянули его в
предложение, которое не принесло ему счастья, кроме чувства гордости за
выиграть прекрасную красавицу и наследницу у многих соперниц. Все это
время он на самом деле не любил ее; это были просто его гордость и тщеславие, которые
были польщены.

В тот роковой день, когда
спасал вуаль Лайан Лестер, произошло внезапное, болезненное пробуждение. Он заглянул глубоко в эти застенчивые, прекрасные
ее глаза и почувствовал, как бешено забилось его сердце, ускорившееся от одного взгляда
в новую жизнь.

Глаза Ромы никогда так не волновали его; он никогда не удивлялся
ее необычайной красоте; он никогда не жаждал заключить ее в объятия и прижать
к своему сердцу с первого взгляда. Это была любовь - настоящая любовь, какую он
никогда не испытывал к гордой красавице, на которой опрометчиво пообещал жениться.

В тот первый час встречи с Лайан он проклинал себя за свое
безумие делать предложение Роме.

И все же он был душой чести. Он даже не помышлял об отступлении
от своего положения обрученного мужа Ромы. Он только чувствовал, что
должен избегать роковой красоты Лайан, иначе сойдет с ума от отчаяния из-за
своей жестокой судьбы.

Затем последовала еще одна встреча с ней, в ту ночь, когда он, к такому
счастью, спас ее от оскорблений незнакомца и жестокости
ее старой бабушки. Как он был горд и рад защитить ее,
даже несмотря на боль в сломанной руке; как он любил ее в тот момент,
страстно желал укрыть ее на своей груди от посягательств жестокого мира.
Он никогда не мог забыть тот момент, когда, переполненная благодарностью, девушка
наклонилась и поцеловала его руку, вызвав безумный трепет любви в его
дрожащем теле.
Если бы он был свободен, он бы излил свое сердце ей, что
мгновение, и нежные звезды взирали на сцене
чистейшей любви, где два сердца признали друг друга качаться в экстазе.
Но он был закован в жестокие оковы чужой любви, от которых он
не мог по чести освободиться. Его сердце должно было разорваться в тишине.

Ему пришлось поспешить прочь из ее резко, чтобы скрыть любовь, которую он не должен признаюсь.
В его горе и страданиях той ночью, судите, какое счастье пришло к нему
с гневным письмом Ромы, отправленным специальным курьером, возвращающим ему
кольцо и свободу!

Его сердце пело от радости, когда он позволил своим мыслям с любовью прильнуть к
Лиане, понимая, что теперь он может добиться расположения и завоевать застенчивую, милую девушку для себя.
Очень рано утром он написал Роме записку, сделав ее
намеренно краткой и холодной, чтобы она не пыталась примириться.

Он был так благодарен ей, что нисколько не рассердился и поблагодарил
она в его сердце из-за ее безоговорочного отказа.

Неприятный разговор с миссис Кларк закончился, он выбросил из головы все это
дело и посвятил все свои мысли Лайане, раздраженный задержкой, которая должна последовать из-за его вынужденного заточения в своей комнате.

"Вы должны позволить мне уйти отсюда как можно скорее, доктор. Мне нужно сделать
кое-что очень важное!" - нетерпеливо воскликнул он.
"Занятия любовью, а?" - подшучивал доктор, думая о Роме. "Хорошо,
мой дорогой друг. Надеюсь, через несколько дней ты уже будешь ходить;
но я предупреждаю вас, что пройдет немало времени, прежде чем вы сможете сделать что-либо, кроме, как обниматься левой рукой!"

"Тьфу!" - воскликнул его пациент; но он покраснел до бровей. Он
действительно думал о том, как бесстрастно он будет заниматься любовью с Лайан, когда увидит ее снова.
"Я буду просить ее выйти за меня наповал!" - решил он радостно,
"и ... я надеюсь, я не напрасно ... но я не верю, что она скажет "нет". Мы
должно быть, очень скоро вышла замуж, так что я могу забрать ее из ее жалкого
окрестности. Эту старую бабушку можно отправить на пенсию. Она
никогда больше не увидит Лайан после того, как станет моей женой. Конечно, мир будет говорить, что я заключил мезальянс, но я достаточно богат, чтобы доставить себе удовольствие, и мой дорогой достаточно красив, чтобы носить корону ".
Врач счел его самым нетерпеливым пациентом в мире. Он никогда не жаловался на боль в руке, хотя она была невыносимой. Он только злился на свое заключение.
"Я хочу выйти", - сказал он. "Доктор, вы знаете, я один из судей
на шоу красоты завтра вечером".
"Я собираюсь отпустить тебя с рукой на перевязи. Черт возьми, я
не пропустит он и сам что-нибудь! Послушайте, в Стоунклиффе не одна красавица
но само собой разумеется, что вы, судьи, присудите приз мисс Кларк, а? - воскликнул шутливый врач.


Рецензии