Величие возраста обязывает

Пена звучит в переводе… Афрос.
Присел у подножия мысли вопрос:
«Красивое слово, откуда пришло,
Там стихосложение рифму нашло».
 
Привести в гармонию мысли и движение жизни. Гармония – порядок. Жизнь: есть в ней начало и конец. Так и случай подстерегает: увидеть мир (в нём свет и тьма), признаки силы молодости и усталости одряхления. В пути движения видится далеко, если смотреть прямо, вперёд, а по сторонам нет ничего без взгляда. А видеть взглядом: одно красочно, другое тускло, но со значением, выходит: значимо для жизни. Возраст наносит серый налёт на жизнь, он проявляется в мелочах. Прежней жизни уже не будет. В мыслях она ещё может, вернувшись, существовать, но присутствие уже утрачено.
А как встретить событие… немощность, как суметь не склониться, не потеряться перед ней…Одинокая луна плывёт в тёмной бездне. Свет и холод, там господствует луна. Лунный свет… Взор луны наполнен холодным светом, в нём надменность и печаль одиночества.
Страницы жизни: каждая из них драгоценна. Пустота? Осознаётся, но о ней замалчивается в мыслях. Стыдливо прячась, пустота разрушает. И только величие возраста обязывает видеть, ощущать, что впереди, стремясь к цели.
Жить и прятаться, не означает ли предавать, жизнь идёт в ритмах, а мелодия жизни: её услышав, спеть. Лицо возраста, искажается внутренней тревогой. «Гарцевать» красиво по убитой дороге… так равновесие нарушено между душой и телом. Возрастом, как ни странно, надо уметь пользоваться. Нести бремя легко, несмотря на то, что роль эта трагическая, при мысли, что триумфальное шествие (жизнь) нарушается вмешательством мрачности, что не украшает его, возраст почтенный. А разрушение… это ли не конец?


Рецензии