ЧуднАя строфа

Мнение дилетанта

На известном сайте внезапно появилось нечто сакраментальное, на что без слёз умиления не взглянешь (ниже покажу – почему): «Звёздный менестрель» (хорошее дело) с самоуверенным заявлением: «Я издаюсь много лет … мои книги покупаются как в электронном, в аудио, так и в печатном виде». На наводящий вопрос: «За Ваши книжки издательство Вам платит или Вы – издательству?» ответа не последовало, как и на следующий: «Хотелось бы уточнить: «Звёздный менестрель» - мужской род (если не ошибаюсь), но Вы написали о себе в женском (поправьте меня, если неправ). Так Вы какого рода?..». Учитывая изложенное, повёлся на «покупаются» и обнаружил следующее: «Звёздный менестрель» - это всё-таки «Наталия Коноплева» (учитывая традицию сайтов и собственную, допустимо полагать, что Наталия всё-таки Коноплёва – девичья наркотическая фамилия и прелестное имя). А затем, скрепя сердце, пробежался по нескольким примерам творчества Наталии, на что сослалась она сама: «Волшебный мир, или Новая сказка о старом» (здесь и далее - по представленным для ознакомления началам, по которым можно судить и о вещи целиком - на дилетантский взгляд). «Количество страниц 476 (почти половина Библии) Размер 0.5x14.3x2.5 (карманный вариант, - чтобы не расставаться) Тип обложки Мягкий переплёт Вес, г 569 (да, тяжеловато, как всякая мудрость)». Уже заглавие несёт на себе вопрос: а правильно ли ставить знак препинания перед «или»? Не пересказывая целиком, можно показать другие замеченные ошибки и недочёты, которые допущены и пропущены в текстах не столько модераторами (корректорами и т.д.), сколько «издающейся много лет». При этом следует напомнить, что написана «Новая сказка» и другие труды для ребятишек и, как утверждает сказительница: «Пусть – это сказки, но они учат жить» (хотя выдержать эти тексты от начала до конца тяжело и детям, и терпеливым взрослым, например, массу имён персонажей, что выдумала Наталия, в т.ч. «V;r;n;r ar Daon Virrd’l;», «Tean ar Gand Pele’on» и т.д.).

«Но в нашей стране так легко заблудиться,
Но выведет к людям лесная тропа,
И дома пускай вам снова присниться
Из песни волшебной чудная строфа.
(Прозой дилетант должен отметить, что Наталия, наверное, не читала советов писателям ни Чехова, ни Толстого – второй рекомендовал ни в коем случае не повторять на одной странице одинаковых слов, Чехов был оригинален со знаками препинания, но не до такой степени, чтобы не выделить здесь слова «пускай», если «заблудиться» правильно – проверяется вопросом «что сделатЬ», то «присниться» никак не соответствует правилу, а «чуднАя» (с ударением на «у» - чего, надо полагать, хотела бы Коноплёва, не получается).
И нашей науки тебя обучить,
(всё-таки: науке).
Чтоб видеть ты мог мир и добрым и ласковым,
И мог красоту отличать
От серых вещей и дней скучных и пасмурных
(повторение «и» и отсутствие запятых).
в империи Юит, что переводится как империи солнечных лучей,
(во втором случае должно быть «империя»).
пели на светлых полянах и на опушках свои чудесные песни. Песни эти были очень разнообразны лиричные песни.
(опять повторы).
Этой прекрасной страной правила королева Лебелия I впоследствии прозванная Лебелией
(отсутствует запятая после «I»).
Таким образом, Лебелию в семнадцать лет Её короновали на царство. Но её мать осталась жива, но больше уже не претендовала на престол.
(повторы – это «товарный» знак сказительницы, здесь же отсутствие управления членами предложения).
Элона, её сестра Элона, она была младше её на два года,
(Наталия не смотрит за текстом, поэтому: «Элона, Элона» и «её» вместо «неё»).
Пожалев молодого юношу
(а что «юноша» может быть не «молодым»?).
С первого взгляда поразил её взгляд и изящные непривыкшие к работе руки она с первого взгляда
(повторы и отсутствие запятых).
короля или императора.
(так «короля» или «императора»?).
проехать империю из конца в конец
(вместо нормального: от края и до края – «империя» не рельсы)
Роберто тоже занимал высокое положение при императоре. Мать Бернара тоже знатного рода».
(тоже и тоже – на том стоит и ещё стоять будет двадцатилетняя девица Наталия, дай бог ей жениха хорошего, чтобы научил её борщ варить, а она бросила своё «грязное дело»).
Дамы и господа, товарищи и товарищи, скажу честно, но откровенно, посмотрел и другие печатные(?) творения девицы: «Пламенное сердце» и «Лёд и пламень, или Великая сила прощения» – прощаю, но замечания такие же, как в «Волшебном мире».
Прошу пардону у Наталии Коноплёвой и выражаю соболезнование её несчастным издателям.


Рецензии