Овидий. Цитаты

КОРОТКО О ПРИНЦИПАХ АДАПТАЦИИ

Адаптация касается порядка слов: одно из самых сбивающих с толку свойств латинского языка даже и при неплохом знании его.

ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИЯ В ПОРЯДКЕ СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1. Подлежащее, как и в русском языке стоит на первом или любом другом месте, если употребляется вообще. А вот глагол, как правило, относится в конец:

Tristitia in omni re severitas HABET

Печальку в любом деле ИМЕЕТ суровость

2. Прилагательное-определение обычно ставят после определяемого слова, а родительный падеж перед. В русском с точностью наоборот:

Existit autem hoc loco quaedam quaestio SUBDIFFICILIS

Имеется здесь однако некий весьма НЕПРОСТОЙ вопросик

3. Обстоятельства помещают где попало, но гораздо больше убивает их беспредложная форма.

Existit autem HOC LOCO quaedam quaestio subdifficilis

Имеется В ЭТОМ МЕСТЕ однако некий весьма непростой вопросик

Нужно учесть, впрочем, что обычного порядка слов латиняне придерживаются не так неукоснительно, как англичане или французы.

Скажем во 2-м, он же и в 3-м примере сказуемое стоит на первом месте. Но на это, правда, имеется особое правило. Предложения типа there is в английском и li y a во французском, в латинском неукоснительно начинаются с глагола.

4. Есть в латинском две большие гадости, и первая из них это винительный + инфинитив.

(nos) habere id eum putamus

мы полагаем, что он это имеет

в руссом у нас в данном примере сложноподчиненное из двух простых
"мы полагаем" и "он это имеет". Между ними соединительный союз "что". В латинском, во-первых, никакого союза нет, во-вторых придаточное засунуто внутрь главного (в русском такое тоже бывает, но в латинском при употреблении данного оборота это правило), а в-третьх, форма в придаточного иная в рассматриваемой конструкции, чем это имело бы место быть в независимом предложении.

В частности:

в форме простого предложения было бы

is(1) id(2) habet(3)

а в обороте винительный+инфинитив

habere(3) id(2) eum(1)

в скобках я обозначил порядок слов в простом предложении и в обороте. Ну и вдобавок, как можно видеть, изменился не только порядок слов, но и их форма. "is" превратился в "eum", "habet" в  "habere" и только "id" каким был, таким он и остался.

5. А вторая -- отмороженный творительный.

Этот обстоятельственный оборот вообще не имеет непосредственного отношения к содержанию предложения и может быть воткнут в любое место, путая смысл.

in medio cursu amicitias EXORTA ALIQUA OFFENSIONE disrumpimus

мы разрушаем дружеские ОТКУДА НИ ВОЗМИСЬ ПРИЛЕТЕЛА ОБИДА отношения в самом их разбеге

или переводя в более привычную для нас форму

мы разрушаем дружеские отношения в самом их разбеге (, ибо) ОТКУДА НИ ВОЗМИСЬ ПРИЛЕТЕЛА ОБИДА

здесь переведено на русский придаточным предложением, которого в латинском и в помине нет, тем более, что а латинском и подлежащее и сказуемое выражены причастиями, да еще и в удалительном (частично соотв нашему творительному) падеже. Не говоря уже о том, что создатели латинской грамматики (Скалигер, Бодэн и иже с ними) и не полумали отделчть отмороженный творительный какими-либо знаками препинания

* * *

В своей адаптации я стараюсь быть по большей части аккуратным.

1. Подлежащее оставляю либо там, где оно стоит, либо приделываю то, которого нет у Овидия. Чаще всего последний прием касается личных местоимений. Латиняне взяли дурную привычку не употреблять его вообще, справедливо полагая, что оно и так понятно из спрягаемого глагола.

Tristis eris, si solus eris

Ты будешь целее, если будешь в одиночестве.

2-е лицо здесь угадывается из формы глагола -- "eris". Если бы было 1-ое лицо, было бы "ero", а третье -- "erit". И все же по-русски как-то такое не звучит. Совсем иное дело с глаголами. Когда доходишь до сказуемого на последнем месте, уже забываешь начало. Поэтому я чаще перемещаю его поближе к подлежащему, исключая короткие предложения.

2-3. Обычно место определения на смысл особенно не влияет. Поэтому я его и не трогаю. Исключение делаю для распространенных определений. А также тогда, когда его форма может ввести в заблуждение:

ii rerum cognitione delectantur

они наслаждаются познанием вещей

родительный "rerum" стоит перед определяемым словом "cognitione". Но фишка в том , что окончание "-um" очень редко для родительного, да еще и множественного числа, и потому может быть спутано с другими частями речи, где подобное окончание весьма часто.

4-5. С этими явлениями бороться почти невозможно. Можно разбить предложение на два, и тогда, эти обороты представить как независимые предложения. Прием вполне допустимы и не искажает текста. Но я его употребляю весьма умереннно, ибо что это за латинский без винительного+инфинитива и отмороженного творительного. Да он просто на язык не полезет. Единственное, стараюсь несколько адаптировать текст в рамках отдельных частей оборота соотв. пп 1--3.

УЧЕТ ПОЭТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА РЕЧИ.

Но это все цветики-лютики. Сказанных приемов адаптации вполне достаточно для прозаического текста: какого-нибудь Цицерона или Сенеки. Но ведь Овидий какой-никакой, а все же поэт. И как любой латинский поэт он не может не злоупотреблять гипербатом.

Гипербат -- это раз'единение смежных слов.

Вместо того, чтобы по-человечески сказать

"Он хочеть заставить судьбу вертеться с помощью барабана навроде полка"

поэт измыслит что-нибудь типа

    Как полк, судьбу заставить он
    Вертеться хочет барабаном.

Тут и русский-то родной не сразу прочухаешь, что же говорить об иностранном. Вот гибербат я нещадно и правлю у Овидия, тем более, что на смысл такая правка не влияет. А что касается поэтических красот, то из-за просодии они и так нам недоступны.

ПЕРЕВОДЫ НЕКОТОРЫХ ФРАГМЕНТОВ

I.  О Филлиде. Адаптированный текст и мой перевод

1) Quisquis amas, loca sola nocent, loca sola caveto!
    Quo fugis? in populo tutior esse potes.

 Loca sola nocent. Quisquis amas, loca sola caveto!
    Quo fugis? in populo potes esse tutior.

Сами места вредоносны (где любил). Если любишь, остерегайся тех мест.
Почто бежишь? Среди людей куда как веселее  --одиночество

2) Non tibi secretis (augent secreta furores)
    Est opus: turba tibi est futura auxilio

Augent secreta (loca) furores. Non tibi secretis (locis) est opus: turba est futura tibi auxilio

Уединенные места нагоняют кошмары. Не таких мест ты нуждаешься: многолюдье для тебя здоровее -- общество и одиночество

3) Tristis eris, si solus eris, dominaeque relictae
    Ante oculos facies stabit, ut ipsa, tuos.

si solus eris, tristis eris. Ut ipsa, stabit ante oculos tuos facies dominae relictae

Будешь в тоске, если будешь один. Как будта она сама, встанет перед тобой лицо покинутой негодницы  -- любовь, перепитии любви

4) Tristior idcirco nox est, quam tempora Phoebi;
    Quae relevet luctus, turba sodalis abest.

idcirco tristior nox est, quam tempora Phoebi. Abest turba sodalis, quae relevet luctus

А посему и печальнее ночь, нежели времена Феба. Нет ночью веселых товарищей, которые отвлекли бы тебя от терзаний -- общество

5) Nec fuge conloquium, nec sit tibi ianua clausa,
    Nec tenebris vultus flebilis abde tuos.

Nec fuge conloquium, nec sit tibi ianua clausa, nec abde tuos vultus tenebris flebilis.

Не избегай общества, не запирайся в четырех стенах.
Не прячь своего личика в тоскливом полумраке -- общество и одиночество

6) Semper habe Pyladen aliquem, qui curet Oresten:
    Hic quoque amicitiae non levis usus erit.

Semper habe Pyladen aliquem, qui curet Oresten: hic quoque usus amicitiae erit non levis

Да будет у тебя друг, подобный Пиладу, который всегда поможет Оресту: с таковым дружба никогда не в тягость -- дружба

7) Quid, nisi secretae laeserunt Phyllida silvae?
    Certa necis causa est: incomitata fuit.

Quid, nisi secretae silvae laeserunt Phyllida?
Causa necis est certa: incomitata fuit.

Что, если не мрачные леса навредили Филлиде?
Причина самубийства очевидна: была без приятельниц -- общество и одиночество

8) Ibat, ut Edono referens trieterica Baccho
    Ire solet fusis barbara turba comis,

Ibat, ut barbara turba, fusis comis, solet ire,
Referens trieterica Edono Baccho, обращаюсь к Эдону (здесь не совсем понятно содержание мифа)

Бегала с растрепанными волосами, как дикой толпою привыкли носиться (на вакханалиях),

(Слов­но справ­ляя трех­лет­ний помин по эдон­ско­му Вак­ху)

9) Et modo, qua poterat, longum spectabat in aequor,
    Nunc in harenosa lassa iacebat humo.

Et modo, qua poterat, spectabat in longum aequor,
Nunc lassa iacebat in harenosa humo
то... то...

И то, сколько можно, смотрела в обильные воды,
а то обессиленная лежала на песчаной земле.

10) “Perfide Demophoon!” surdas clamabat ad undas,
    Ruptaque singultu verba loquentis erant.

“Perfide Demophoon!” clamabat ad surdas undas,
Et singultu verba loquentis erant rupta.

"Поганец, Демофон!" жаловалась глухим волнам,
И рыдания прерывали слова.

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ПЕРЕВОД

Толь­ко не будь оди­нок: оди­но­че­ство вред­но влюб­лен­ным!
580 Не убе­гай от людей — с ними спа­се­нье твое.
Так как в укром­ных местах безум­нее буй­ст­ву­ют стра­сти,
Прочь из укром­ных мест в люд­ные тол­пы сту­пай.
Кто оди­нок, в том дух омра­чен, у того пред гла­за­ми
Образ его гос­по­жи видит­ся, слов­но живой;
585 Имен­но этим днев­ная пора без­опас­нее ночи —
Днем твой дру­же­ский круг может раз­ве­ять тос­ку.
Не запи­рай же две­рей, не мол­чи в ответ на рас­спро­сы,
Не укры­вай в тем­ноту свой исстра­дав­ший­ся вид!
Нужен быва­ет Пилад, чтобы ум воро­тил­ся к Оре­сту, —
590 Это нема­лая часть поль­зы от друж­бы люд­ской.

Что погу­би­ло Фил­лиду в пустын­ных фра­кий­ских дуб­ра­вах?
То, что бро­ди­ла она без про­во­жа­тых, одна:

Слов­но справ­ляя трех­лет­ний помин по эдон­ско­му Вак­ху,
Куд­ри рас­ки­нув до плеч, мча­лась она по лесам,
595 То про­сти­ра­ла свой взгляд в мор­ские откры­тые дали,
То упа­да­ла без сил на побе­реж­ный песок,
«Ты изме­нил, Демо­фонт!» — кри­ча в безот­вет­ные вол­ны
И пре­ры­вая сло­ва сто­ном рыдаю­щих уст.

II. 1) Vixisset Phyllis, si me foret usa magistro,
    Et per quod novies, saepius isset iter;

Phyllis vixisset, si foret usa magistro me,
    Et per quod iter isset novies, saepius;

Жила бы Филлида, если бы выбрала меня в руководители,
И этой дорогой отходила бы и девять раз и еще больше.
NB дочь царя, любившая ходить через священную рощу

2) Nec moriens Dido summa vidisset ab arce
     vela dedisse rates Dardanias vento;

Nec moriens Dido vidisset ab arce summa
   rates Dardanias dedisse vela vento;

И не увидела бы умирющей Дидона с вершины башни,
Как данайские корабли подставляют паруса ветру
NB т. е. не бегут от Дидоны, а она бы и не думала умирать

3) Nec dolor armasset contra sua viscera matrem,
    Quae socii damno sanguinis ulta virum est.

Nec dolor armasset matrem contra sua viscera,
    Quae ulta est virum damno socii sanguinis.
ulciscor vt (virum) чем (damno кого (socii))

И боль не вооружила бы мать против своего приплода,
Которая мстила за отцовскую совместно с детьми  гадость
NB не совсем понятно: мстила мужу или своим детям, поскольку сам миф непонятен

4) Arte mea Tereus, quamvis Philomela placeret,
    Per facinus fieri non meruisset avis.

(quamvis Philomela placeret), arte mea Tereus
non meruisset per facinus fieri avis
per -- из-за

Как бы не нравилась Филомела, но благодаря искусству не стал бы Терей из-за своего проступка с
птицей.

5) Pasiphaen, iam tauri ponet amorem:
    Da Phaedram, Phaedrae turpis abibit amor.

da [mihi] Pasiphaen, iam ponet amorem tauri:
da  [mihi] Phaedram, turpis Phaedrae amor abibit.

Дай мне Пацифаю (для увещевания), и она бы оставила свою любовь к быку,
Дай мне Федру, и глупая любовь Федры прекратилась бы.

6) Crede Parim nobis, Helenen Menelaus habebit,
    Nec manibus Danais Pergama victa cadent.

Crede Parim nobis, Menelaus habebit Helenen,
Nec Pergama cadent victa manibus Danais.

Верил бы мне Парис. Менелай имел бы Елену,
И не пал бы Пергам, побежденный данайскими руками.

7) Impia si nostros legisset Scylla libellos,
    Haesisset capiti purpura, Nise, tuo.

si impia Scylla legisset libellos nostros,
purpura haesisset capiti tuo, Nise.

А если бы безбожная Сцилла читала бы наши книжки,
Пурпур прилипал бы к ее голове
NB очевидно, речь идет о пурпурной накидке

8) Me duce damnosas, homines, conpescite curas,
    Rectaque cum sociis me duce navis eat.

Me duce homines conpescite damnosas curas,
Et me duce navis recta eat cum sociis

Под моим руководством, о люди, сдерживайте свои устремления,
И корабль пусть плывет правильным курсом со товарищи
NB имеются в виду спутники Одиссея, которые под влиянием похотливых желаний дали вырваться на волю противным ветрам

9) Naso legendus erat tum, cum didicistis amare:
    Idem nunc vobis Naso legendus erit.

Naso erat legendus tum, cum didicistis amare:
Idem Naso erat legendus vobis nunc

Назона стоило читать тогда, когда ты учился любви:
Того же Назона нужно читать и теперь (чтобы разучиться любить)

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ПЕРЕВОД

Будь я учи­тель Фил­лиды — досе­ле жила бы Фил­лида,
Девя­ти­крат­ный свой путь вновь повто­ряя и вновь;
С баш­ни Дидо­на сво­ей не гляде­ла бы в муке послед­ней
Вслед дар­да­ний­ским ладьям, парус напра­вив­шим вдаль;
Меч на род­ных сыно­вей не вру­чи­ла бы мате­ри мука,
60 Чтобы супру­гу отмстить общей их кро­ви ценой;
Сколь­ко бы ни был Терей влюб­лен в кра­соту Фило­ме­лы,
Я бы ему поме­шал греш­ною пти­цею стать.

Ты при­веди Паси­фаю ко мне — и быка она бро­сит;
Фед­ру ко мне при­веди — Фед­ра забудет любовь;

Дай мне Пари­са — и в дом Мене­лай воро­тит­ся с Еле­ной,
И от данай­ских мечей не сокру­шит­ся Пер­гам;
Если бы эти сти­хи про­чи­та­ла измен­ни­ца Сцил­ла —
Пур­пур бы цвел до кон­ца, Нис, на тво­ей голо­ве.

Слу­шай­тесь, люди, меня, укро­ти­те опас­ные стра­сти,
И по пря­мо­му пути вашу пущу я ладью.
Был вашей кни­гой Назон, когда вы любить обу­ча­лись, —
Ныне опять и опять будь вашей кни­гой Назон.
Я при­хо­жу воз­ве­стить угне­тен­но­му серд­цу сво­бо­ду —
Воль­ноот­пу­щен­ник, встань, волю при­вет­ст­вуй свою!

III. 1) Quaeritur, Aegisthus quare sit factus adulter?
    In promptu causa est: desidiosus erat.

Quaeritur, quare Aegisthus sit factus adulter?
  causa est  in promptu : desidiosus erat.

Спрашивается: почему Эгистус увлекся адюлтером?
Причина на виду: праздным был.

2) Pugnabant alii tardis apud Ilion armis:
    Transtulerat vires Graecia tota suas.

alii pugnabant apud Ilion tardis armis:
  tota Graecia transtulerat suas vires.

Прочии сражались у Илиона в позиционной войне:
со всей Греции туда были стянуты силы.

3) Sive operam bellis vellet dare, nulla gerebat:
    Sive foro, vacuum litibus Argos erat.

Sive vellet dare operam bellis, nulla gerebat:
    Sive foro, Argos erat vacuum litibus.

* * *

Хотел ли он развязать войны? Никакая не развязывалась.
Хотел ли он действовать на форуме? Да вот никаких не было ссор в Агросе

4) Quod potuit, ne nil illic ageretur; amavit.
    Sic venit ille puer, sic puer ille manet.

Что он мог, если ничего вокруг не делалось? Любил.
Так прилетает этот пацан Купидон. да так и остается

Хочешь узнать, поче­му Эгисф обо­льстил Кли­тем­не­стру?
Про­ще про­сто­го ответ: он от без­де­лья ску­чал!
Все осталь­ные надол­го ушли к Или­он­ской твер­дыне,
За морем сила стра­ны в мед­лен­ной билась войне;
165 Не с кем было ему вое­вать — сопер­ни­ки скры­лись,
Неко­го было судить — тяж­бы умолк­ли в судах.
Что оста­ва­лось ему, чтоб не сты­нуть без дела? Влю­бить­ся!
Так при­ле­та­ет Амур, чтобы уже не уйти.

IV. 1) Nulla recantatas deponent pectora curas,
    Nec fugiet vivo sulpure victus amor.

Nulla  pectora deponent  recantatas curas,
    Nec fugiet amor, victus vivo sulpure.

Никакая грудь не откажется от старых (перепетых) песен (любовных страданий),
И не изгонится любовь, побежденная прыткой ртутью.

2) Quid te Phasiacae iuverunt gramina terrae,
    Cum cuperes patria, Colchi, manere domo?

Quid te iuverunt gramina Phasiacae  terrae,
    Cum cuperes manere patria domo, Colchi?

Как тебе (Медее) помогли травы фазикайской землицы,
Когда желала остаться в родной тебе Колхиде?

3) Quid tibi profuerunt, Circe, Perseides herbae,
    Cum sua Neritias abstulit aura rates?

Quid tibi profuerunt, Circe, herbae Perseides,
    Cum sua aura abstulit Neritias rates?

А как тебе помогли персейские травы, Цирцея,
Когда ветра уносили данайцев суда?

4) Omnia fecisti, ne callidus hospes abiret:
    Ille dedit certae lintea plena fugae.

Omnia fecisti, ne callidus hospes abiret:
    Ille dedit certae fugae plena lintea.

Ты уж и сделала все, чтобы хитрый гость не сбежал:
А он дал своему побегу полный ход (полные снасти).

5) Omnia fecisti, ne te ferus ureret ignis:
    Longus in invito pectore sedit amor.

Omnia fecisti, ne te ureret ferus ignis:
    Longus amor sedit in invito pectore.

Вроде б и сделала все, чтоб не жег тебя дикий огонь:
Но долго любовь сидит в непокорной груди.

6) Vertere tu poteras homines in mille figuras,
    Non poteras animi vertere iura tui. [270]

tu poteras Vertere homines in mille figuras,
    Non poteras vertere iura tui animi. [270]

Ты можешь вертеть человек в тысячи фигур (превращать людей во что хочешь),
А вот законов своей души изменить не можешь.

7) Diceris his etiam, cum iam discedere vellet,
    Dulichium verbis detinuisse ducem:

cum iam discedere vellet, etiam diceris his verbis,
ducem Dulichium detinuisse

когда он уже собралсч уходит, все еще говорила теми словами,
чтобы удержать вождя дульхиев

8) “Non ego, quod primo, memini, sperare solebam,
    Iam precor, ut coniunx tu meus esse velis;

"memini: quod non ego primo solebam sperare,
 Iam precor, ut tu velis meus coniunx esse;

помни: что если поначалу и не думала надеяться,
то теперь умоляю,чтоды ты захотел быть моим супругом;

9) Et tamen, ut coniunx essem tua, digna videbar,
    Quod dea, quod magni filia Solis eram.

Et tamen, ut videbar digna essem tua coniunx,
  Quod dea eram, quod eram filia magni Solis.

Хоть, кажется, и достойна быть тебе супругой,
Потому что богиня, потому что была дочерью великог солнца.

10) Ne properes, oro; spatium pro munere posco:
    Quid minus optari per mea vota potest?

oro: ne properes; pro munere posco spatium:
    Quid minus potest optari per mea vota?

умоляю: не спеши; как дара прошу отстрочки:
Чего уж меньше могут желать мои моленья?

11) Et freta mota vides, et debes illa timere:
    Utilior velis postmodo ventus erit.

Et vides freta mota,  et debes illa timere:
postmodo ventus erit utilior velis.

Ведь видишь свирепые буруны и должен бы их бояться:
со временем ветер будет более благопрятен доя парусов.

12) Quae tibi causa fugae? non hic nova Troia resurgit,
    Non aliquis socios rursus ad arma vocat.

Quae tibi causa fugae?  non hic nova Troia resurgit,
Non rursus aliquis vocat socios ad arma.

Какова причина твоего бегства? Не возродится теперь новая Троя,
Никто по новой не призовет товарищей к оружию.

13) Hic amor et pax est, in qua male vulneror una,
    Tutaque sub regno terra futura tuo est.”

Hic amor et pax est, in qua una male vulneror,
Et  tuta terra futura est sub regno tuo”.

Здесь и любовь и мир, и лишь я одна здесь поранена,
А под правлением твоим земля будет в безопасности.

14) Illa loquebatur, navem solvebat Ulixes:
    Inrita cum velis verba tulere noti.

Illa loquebatur, navem solvebat Ulixes:
    Inrita verba cum velis tulere noti.

Так она говорила, а Улисс отвязывал корабль:
Злые слова с парусами уносили ветры.

 15) Ardet et adsuetas Circe decurrit ad artes,
    Nec tamen est illis adtenuatus amor.

Ardet Circe et decurrit ad adsuetas artes,
Nec tamen amor est adtenuatus illis.

Пылает Цирцея и прибегоает к привычым приемам,
Однако любовь не разгоняется ими.

16) Ergo quisquis opem nostra tibi poscis ab arte,
    Deme veneficiis carminibusque fidem.

Ergo quisquis poscis opem tibi ab arte nostra,
Deme fidem veneficiis carminibusque.

Итак, если ты требуешь помощи от нашего икусства,
Не давай веры ядам и ворожбе

* * *

Раз­ве, Медея, тебе помог­ли бы фасий­ские зла­ки,
Если бы ты собра­лась в отчем остать­ся дому?
Раз­ве на поль­зу тебе мате­рин­ские тра­вы, Цир­цея,
В час, как пове­ял Зефир вслед нери­тий­ским судам?
265 Все ты сде­ла­ла, все, чтоб остал­ся лука­вый при­ше­лец;
Он же напряг пару­са прочь от тво­их бере­гов.

Все ты сде­ла­ла, все, чтоб не жгло тебя дикое пла­мя;
Но в непо­кор­ной груди длил­ся любов­ный пожар.
В тыся­чу обра­зов ты изме­ня­ла люд­ские обли­чья,
270 Но не мог­ла изме­нить страст­но­го серд­ца устав.

В час рас­ста­ва­нья не ты ль под­хо­ди­ла к вождю дули­хий­цев
И гово­ри­ла ему пол­ные боли сло­ва:
«Я отрек­лась от надежд, кото­ры­ми теши­лась преж­де,
Я не молю небе­са дать мне супру­га в тебе,
275 Хоть и наде­я­лась быть женою, достой­ной героя,
Хоть и боги­ней зовусь, Солн­ца вели­ко­го дочь;
Нын­че про­шу об одном: не спе­ши, пода­ри меня часом, —
Мож­но ли в доле моей мень­ше­го дара желать?

Видишь: море бушу­ет; уже­ли не чув­ст­ву­ешь стра­ха?
280 А подо­жди — и к тебе ветер попу­т­ный сле­тит.
Ради чего ты бежишь? Здесь не встанет новая Троя,
Новый не вызо­вет Рес ей на под­мо­гу бой­цов;
Здесь лишь мир и любовь (нет мира лишь в серд­це влюб­лен­ном),
Здесь про­стер­лась зем­ля, жду­щая вла­сти тво­ей».

285 Так гово­ри­ла она, но Улисс под­ни­мал уже сход­ни —
Вслед пару­сам уно­сил празд­ные ветер сло­ва.
Жаром пали­ма люб­ви, бро­са­ет­ся к чарам Цир­цея,
Но и от чар кол­дов­ства все не сла­бе­ет любовь.
Вот пото­му-то и я гово­рю: если хочешь спа­се­нья —
290 Наша нау­ка велит зелья и клят­вы забыть.

V. 1). Qui sibi iam pridem solacia bina paravit,
    Iam pridem summa victor in arce fuit.

Qui sibi iam pridem solacia bina paravit,
    Iam pridem fuit victor in  summa arce.

Кто уже заранее готовит себе резервные утехи,
Будет навроде победителя в надежнейшей крепости.

2). At tibi, qui fueris dominae male creditus uni,
    Nunc saltem novus est inveniendus amor.

At tibi, qui creditus fueris male dominae uni,
    Nunc saltem novus amor est inveniendus.

А ты, кто по-глупому веришь единственной владычице (твоего сердца),
Тебе нужно мигом найти новую любовь.

3). Pasiphaes Minos in Procride perdidit ignes:
    Cessit ab Idaea coniuge victa prior.

Minos in Procride perdidit ignes Pasiphaes:
prior cessit ab Idaea (coniuge victa).

Минос в Прокриде погасил огонь Пасифии:
отступившись от идеянки (Идея = Троя), своей трофейной жены

4). Amphilochi frater ne Phegida semper amaret,
    Calliroe fecit parte recepta tori.

frater Amphilochi ne Phegida semper amaret,

А чтобы брат Амфилохи не вечно любил Фегиду
[далее не знаю, как перевести, но по мифу Минос по пути снасильнисал над Каллироей]

5). Et Parin Oenone summos tenuisset ad annos,
    Si non Oebalia paelice laesa foret.

Et Parin tenuisset Oenone ad summos annos,
Si non  laesa foret Oebalia paelice.

Да и Парис до старости держался б Эноны,
Если бы та не была оскорблена наложницей (т. е. той самой прекрасной Еленой)

6). Coniugis Odrysio placuisset forma tyranno:
    Sed melior clausae forma sororis erat.

tyranno Odrysio placuisset forma сoniugis:
Sed melior forma erat clausae sororis.

Тирану Одримию нравились формы его супруги:
Но еще милее были ему формы запертой сестры.

7). Quid moror exemplis, quorum me turba fatigat?
    Successore novo vincitur omnis amor.

Quid moror exemplis, quorum turbа fatigat me?
omnis amor vincitur novo successore

Что мне заморачиваться примерами: количество которых меня утомляет?
Всякая любовь побеждается последующей новой

* * *

Если же ты нера­зум­но одной лишь вла­ды­чи­це пре­дан —
Серд­цу най­ди сво­е­му спеш­но вто­рую любовь.

Страсть к Паси­фае Минос пога­сил, влю­бив­шись в Про­к­риду,
И отсту­пи­ла она перед идей­ской женой.

455 А чтобы брат Амфи­ло­ха не веч­но стра­дал по Фегиде,
Он Кал­ли­рою к себе при­нял на ложе люб­ви.
Из Эба­лий­ской зем­ли Парис раз­луч­ни­цу вывез,
Чтобы с Эно­ной не быть всю свою дол­гую жизнь.
Был эдо­ний­ский тиран пле­нен кра­сотою супру­ги,
460 Но запер­тая сест­ра кра­ше каза­лась ему.
Надо ли мне умно­жать доку­ку обиль­ных при­ме­ров


Рецензии