Добрые слова
А в русском языке такого нет, у нас благо – это не товар, ведь ежели у нас человек торгует благами лишними, то зовут его не иначе как барыгой. И звали на Руси барыгами тех, кто торговал лошадьми – барышников, конокрадов всяких да жуликов мелких. Вот так и прижилось на Руси тюркское слово «барыш», от которого и пошли барышники и барыги. Потому что не благое это дело торговать на Руси. А еще потому что русский язык – это язык сердца и души, то бишь этики, а не экономики, как аглицкий.
А добро – это ведь нормативно-оценочная категория морального сознания, характеризующая положительные нравственные ценности, как говорит нам, русским, их нерусская «Википедия». А еще в их аглицком языке есть слово «kindness», которое переводят нам как «доброту» и которое синонимично «goodness». Но «kindness» – это ведь не про доброту, а больше про милость, потому как какая от королей может исходить доброта? Милость может, а вот доброта нет. Добро ведь только идет от людей, а не от власти и должностей. От последних только барыш. Вот потому то аглицкий – язык не только экономики, но и власти. Потому то его и любят всякие власти, названия коих все аглицкие. И даже когда у нас на Руси эти самые власти борются с засильем аглицкого, должности их все равно звучат по-аглицки. Вот типа так: «спикер верхней палаты парламента РФ потребовал отказаться от заимствованных англицизмов».
Короче, все очень не просто с добром у них там в аглицких языках. И добро у них все больше товар, а у нас – качество души. Вот потому и говорю я, что в их аглицких языках слова доброго и не сыщешь.
Свидетельство о публикации №223110800393