Наполеон, или не он?
…надо было бы прислушаться к тому, что говорил Наполеон, ведь за одного битого двух небитых дают...» (из рецензии автора «Прозы.ру» ( 09.11.2023 11:44)
Проверять подлинность цитат - страсть моя! В настоящее время интернет позволяет обильно цитировать кого и, к сожалению, как угодно. А мы верим. И зря. Я потратил несколько часов на выяснение подлинности вышеприведенного наполеоновского высказывания и выяснил, что оно Бонапарту лишь приписывается. Я не нашел, но буду рад, если кто-нибудь найдет точную ссылку на конкретный письменный источник приведенного выражения.
Если уважаемый читатель захочет повторить мою розыскную эпопею, скатертью дорога, если – нет, ему придется поверить в то, о чем я собираюсь рассказать ниже.
Итак, в поисках надежного подтверждения фразы, якобы изреченной «императором Запада», я начинаю шастать по сайтам в надежде добиться успеха. Однако не тут-то было. Кроме того, что цитата, как у нас водится, приводится (извините за невольную и неправильную рифму) в различных вариантах, никаких ссылок на ее происхождение я не нахожу. Что касается вариантов, то они таковы:
- На свете существуют лишь две могущественные силы: сабля и дух. В конечном счёте дух побеждает саблю;
- В мире есть только две силы, меч и дух. В конце концов, меч всегда будет побежден духом;
- В этом мире есть только две силы – меч и дух. В конечном счете дух всегда одержит победу над мечом;
- В мире есть только две силы: меч и дух. В долгосрочной перспективе дух всегда побеждает меч.
Как видите, разночтения носят чисто редакционный характер, что в данном случае выглядит нормально, поскольку Наполеон, если и изрекал свою историческую фразу, то по-французски (ну не на корсиканском же диалекте итальянского!).
Тогда обращаемся к франкоязычным сайтам и набираем в поисковике что-то вроде Il’y a deux forces dans le monde, l’epee et l’esprit…
Результат не заставляет себя ждать, и я «со смешанными чувствами печали и радости» (это из «Гамлета» в переводе Б. Пастернака) привожу его ниже:
- Il n'y a que deux puissances au monde, le sabre et l'esprit: а la longue, le sabre est toujours vaincu par l'esprit;
- Il n’y a que deux puissances dans le monde, le sabre et l’esprit. J’entends par l’esprit, les institutions civiles et religieuses. А la longue, le sabre est toujours battu par l’esprit.*
С чувством печали потому, что различия в формулировках (dans le-au, vaincu-battu, плюс вставное предложение во втором варианте) вызывают сомнения в подлинности цитаты – не мог же Наполеон варьировать свои высказывания. А, может быть, один стенограф услышал сказанное так, а другой иначе? Или вставное предложение позднейший редактор просто взял и исключил? Кстати, вставка переводится примерно так: "Под духом я разумею гражданские и религиозные институты").
Зато чувство радости и даже эйфории вселяет звездочка второго варианта, под которой указано:
*Citation extraite de: «Les maximes et pensеes» par Napolеon Bonaparte (Цитата взята из (произведения) «Максимы и мысли» Наполеона Бонапарта).
Ну, вот и всё! Искомый источник установлен, остается только найти его в бескрайних просторах интернета. Без особого труда обнаруживаю русский перевод указанного произведения и начинаю понимать, что впервые оно увидело свет на... английском языке. То есть выше приведенные варианты – всего лишь варианты перевода «английского оригинала».
Тогда любопытствую, как же речение звучит по-английски. Оказывается, практически одинаково, т.е. без вариантов, - а именно:
There are only two forces in the world, the sword (sabre) and the spirit. In the long run the sword will (always) be conquered by the spirit.
Не стану более морочить голову читателю и коротко объясню, откуда взялся английский «оригинал». В бурную для истории Франции эпоху последних десятилетий XVIII века где-то в Лангедоке родился отпрыск древнего аристократического рода маркиз Эмманюэль де Лас Каз. Он прилежно учился и со временем стал прекрасным картографом. Эта профессия предполагала командировки в дальние, наполненные солнцем и экзотикой страны, и вот в бананово-лимонной Мартинике (Карибское море, Малые Антильские острова) молодой аристократ совершенно случайно встречается с прекрасной островитянкой по имени Мари, дочерью местного плантатора Жозефа Таше. Не думаю, что между двумя молодыми людьми завязалась какая-то романтическая связь, но оба сохранили друг о друге добрые чувства.
В период Великой Французской революции маркиз сражался в рядах роялистов, потом бежал в Англию, где от нищеты его спасло издание «Исторического и географического атласа», высоко оцененного в Туманном Альбионе. В 1802 году, воспользовавшись амнистией, Эмманюэль возвращается на родину, где узнает, что его давняя знакомая, очаровательная Мари (точнее, Мари-Жозеф-Роз) ухитрилась избежать гильотины, побывать любовницей опального генерала Гоша и лидера термидорианцев виконта де Барраса, чтобы затем превратиться в главную парижскую прелестницу (merveilleuse) и сделаться супругой самого Наполеона Бонапарта, перекрестившего любимую жену в Жозефину.
Маркиз, не долго думая, отправляет:
- императору в дар свой «Атлас»,
а
- императрице учтивое письмо, в коем даже не напоминает об их встрече на Мартинике.
Всё, что мог, наш картограф сделал, и ему оставалось набраться терпения и ждать милостей – нет, не от природы, а от монаршей четы. Ждать пришлось около четырех лет. В 1806 г. маркиза представили ко двору, в 1808 г. ему пожаловали титул барона Империи (в 1810 году – графа Империи), через год назначили камергером, а еще через год - докладчиком в Государственном совете. Граф выполняет ответственные дипломатические поручения императора, отправлявшего его в длительные загранкомандировки (в Нидерланды, на Балканы).
В 1814 г. преданный императору Лас Каз не поставил своей подписи под актом Государственного совета, отрешавшим Наполеона от власти. Спустя год, в начале «Ста дней» граф назначается государственным советником, а после Ватерлоо, сохранив верность отрекшемуся Бонапарту, отправляется с ним на остров Св. Елены, где начинает вести записки, положенные им впоследствии в основу его литературного труда, известного под названием «Мемориал Святой Елены» (или "Мемориал узника Св. Елены").
Лас Каз пробыл на острове года полтора, не более. В конце 1816 года его выслали в Англию, обвинив в попытке наладить секретную переписку с адресатами на континенте. В Англии полиция конфисковала все бумаги и записки, привезенные с собой графом, которые ему удалось вернуть лишь благодаря хлопотам одного из британских лордов.
Кончина Бонапарта (1821 год) позволила Лас Казу вернуться на родину, и в 1823 году он начинает публиковать свой знаменитый «Мемориал Святой Елены».
Здесь читатель вправе спросить, а причем тут английское издание «Максим Наполеона»?
Отвечаю: в 1820 году в славном городе Лондоне издатель Александер Блэк выпустил в свет брошюру под пространным названием «Рукопись, найденная в бумагах Лас Каза, содержащая максимы и суждения Наполеона, записанные в течение последних двух лет его пребывания на острове Св. Елены. Перевод с французского. Лондон, печаталось для А. Блэка. 1820». Публикация вызвала фурор, и вскоре была переведена, так сказать, «обратно» - на язык «оригинала» - а затем и на другие европейские языки, включая русский. Позвольте предоставить слову нашему переводчику того времени:
«Предуведомление переводчика
Вот уже несколько дней, как брошюра сия увидела свет в Англии, где с тех пор стала она изрядной редкостью. Поелику остается оная совершенно неизвестной на континенте, и особливо во Франции, то и сочли мы за благо перевести ее, удовлетворяя тем самым любопытство публики. Мы решили перевести ее в точности, слово в слово, избегая, по примеру английского издателя, каких бы то ни было примечаний. Мы достаточно высокого мнения о нашем читателе, чтобы навязывать ему собственные суждения.
Предисловие английского издателя
Известно, что после жестокого обращения, коему подвергся г-н де Лас Каз со стороны британского министерства и губернатора острова Св. Елены, значительная часть бумаг Лас Каза была захвачена в Лонгвуде перед его отправлением на мыс Доброй Надежды. Часть из тех, что избегли просмотра и привезены были им в Европу, оказалась незаконно задержанной чиновниками, причем г-ну де Лас Казу не удалось осмотреть свои бумаги или составить опись оным. После же того, как были бумаги упакованы, их отослали к лорду Сидмуту, а Лас Каз был выслан из Англии в Голландию.
Мы имеем серьезное основание полагать, что рукопись, каковую ныне мы публикуем, нам удалось получить благодаря тому, что один из чиновников министерства оказался нечистым на руку. По нашим предположениям, из сего драгоценного собрания Лас Каза было похищено несколько документов, и среди них рукопись, которую мы публикуем. Быть может, у вора они, в свою очередь, похищены были другим мошенником, что вполне вероятно, ибо мы получили рукопись от особы, пожелавшей остаться неизвестной и коей мы за нее хорошо заплатили.
Почерк сего манускрипта весьма неудобочитаем, бумага нечистая и потрепанная; нам пришлось немало потрудиться, разбирая ее содержание из-за помарок и многочисленных сокращений, коими буквально пестрит вся рукопись. Скорее всего перед нами записная книжка, в которую на протяжении восемнадцати месяцев г-н де Лас Каз без какой-либо системы и указания дат вносил разного рода сентенции, меткие замечания и высказывания из ежедневных своих разговоров с пленником, записывая их в точности как слышал во время близкого с ним общения на острове Св. Елены. Впоследствии мы имели случай удостовериться, что рукопись действительно принадлежала перу этого преданного слуги.
Мы публикуем рукопись в том виде, в каком она оказалась у нас и в каком пред сим попала в руки английских властей, без каких-либо примечаний, поелику несет в себе порою столько силы, мощи, точности, что не нуждается в комментировании. Что же касается стиля, характера, тона высказываний, содержащихся в этой рукописи, то оные по самой природе своей таковы, что способны и самых недоверчивых убедить в том, что рукопись подлинна.»
Ну, а что же сам Лас Каз? Он как-нибудь отреагировал на публикации «Максим и мыслей»? Представьте, нет! Ни слова не проронил, словно в рот воды набрал!
Что касается критиков, представителей общественности и прочих персонажей тогдашней Европы, то авторство «Максим» они кому только не приписывали: и публицисту Анри-Бенжамену Констану, и аббату Сийесу, и мадам де Сталь, а «Каталог анонимных сочинений», ведшийся католическим священником Антуаном Барбье, назвал автором сочинения уроженца Женевы юриста и специалиста в области сельского хозяйства Ж. Люллена де Шатовье. Ему действительно приписывают работу «Рукопись, полученная неизвестным образом с острова Св. Елены».
Наконец, во вступительной статье отечественного специалиста, посвященной «Максимам», утверждается, что незадолго до своей смерти Наполеон успел ознакомиться с содержанием брошюры и якобы выступил с ее опровержением. Так это или нет, выяснить мне не удалось.
Из всего сказанного, как мне представляется, вытекает, что подлинность рассматриваемого высказывания Бонапарта выглядит весьма сомнительной. Однако, раз уж мы обнаружили английский "оригинал" наполеоновских афоризмов и суждений, давайте-ка прочитаем "Максимы и мысли" и убедимся в том, что среди них присутствует наша искомая формула насчет «двух сил в мире – меча и духа».
Оказывается, «Максимы и мысли» представляют собой набор слабо связанных друг с другом сентенций (общим числом 469), посвященных политической истории и событиям современности, вопросам литературы, философии и многому другому.
Наполеон здесь позволяет себе давать оценку целым народам, негативно отзываясь об испанцах, оказавшихся, по его мнению, достойными лишь «мрака инквизиции», но никак не правления под эгидой просвещенной Франции, для которого (правления) они, видите ли, «не созрели». Англичан он называет «народом торговцев», но в торговле видит их «силу». Насчет французов высказывается по-разному, нередко в смысле сколь многим они ему обязаны. О русском народе говорит как-то вскользь и неохотно. Так, Нидерланды он почему-то называет «колонией России», «русскую катастрофу Великой армии» считает делом «стихии», зато не считает казаков кавалерией, поскольку их, дескать, «легко рассеять». И вообще, если бы он «разбил коалицию», то русские продолжали бы сидеть в своем медвежьем углу и не высовывались бы оттуда.
Некоторые из наполеоновых максим показались мне настолько занимательными, парадоксальными, а иногда и остроумными, что я решил их привести ниже в своем посильном переводе:
39. Самый надежный способ остаться бедным – быть честным человеком.
87. Есть много таких, которые воображают, будто наделены талантом управлять, только потому, что управляют.
89. После моего фиаско судьба предложила мне умереть, а честь – жить.
97. Красивая женщина радует глаза, добрая – сердце; первую можно сравнить с драгоценностью, вторую – с сокровищем.
119. Если бы революционеры-атеисты не подвергали всё сомнению, их Утопия была бы неплоха.
147. Творить законы легче, чем их исполнять.
190. Миром правит случай.
238. Евреи снабжали мои армии в Польше. Я вознамерился вновь даровать им политическое бытие – как всей нации, так и отдельным гражданам. Однако я увидел, что они годны лишь для того, чтобы продавать старую одежду. Мне пришлось проследить за соблюдением законов против ростовщичества, за что крестьяне Эльзаса возблагодарили меня (ход мысли императора, если это его слова, не вполне мне понятен – А.А.).
248. Среди тех, кому есть, что терять, смельчаки не встречаются.
399. Солон был прав: мы не можем судить о заслугах человека, пока тот не умрет.
453. Настоящий герой тот, кто после победы или поражения в битве сыграет партию в шахматы.
Вот, собственно говоря, и всё. Надеюсь, читатель уже понял, что изречения Наполеона о двух могущественных силах в образах меча и духа в «Максимах и мыслях» нет. Остается робкая надежда на его нахождение в каком-либо из двух томов «Мемориала Св. Елены».
2. "Бонапарт: "Единственное что удерживает бедных от убийства богатых - это религия". (выдержка из рецензии А.М. Платонова)
Александр Михайлович, я сомневаюсь, что Наполеон говорил именно так. Обычно в интернете цитаты приводятся без ссылки на произведение, в котором они содержатся, и сильно искажаются. Однако в данном случае сеть пестрит указаниями на то, что цитата приведена в переводе на русский язык из американского издания Napoleon in his own words, увидевшего свет в 1916 г. в Чикаго, США (авторизованный перевод с французского Г.Э. Лоу и Ч.Л. Родса).
Автор книги - французский историк Жюль Берто (оригинал на французском мне найти не удалось - в перечне сочинений Ж. Берто, приведенном Википедией, такого произведения нет). Таким образом, мы имеем дело с двойным переводом, причем, если посмотреть англоязычный интернет, то можно убедиться в том, что данное высказывание приводится чуть ли не в пяти несколько отличающихся друг от друга формулировках (например, есть такая: "Цель религии состоит в том, чтобы удержать (keep from) бедных от расправы (murdering) над богатыми). Мне удалось найти текст книги Napoleon in his own words - вариант перевода заголовка: "Собственные слова Наполеона". Глава VII этого сборника высказываний Бонапарта озаглавлена "О религии" (Concerning Religion).
Вот как выглядит в английском переводе фрагмент этой главы, заключающий искомую цитату:
"I do not see in religion the mystery of the incarnation so much as the mystery of the social order. It introduces into the thought of having an idea of equalization, which saves the rich from being massacred by the poor."
Мой, возможно, неточный и неуклюжий вариант перевода таков:
"Я не вижу в религии таинства инкарнации (воплощения божества в Иисусе Христе, либо очеловечивания Иисуса Христа - центральная религиозная доктрина христианства) и уж тем более таинства общественного порядка. Это наводит на мысль об идее уравнивания (равенства бедных и богатых перед Богом?), которая предотвращает кровавую расправу бедных над богатыми."
Т.е., если говорить "нормальным" языком, мысль Наполеона заключается в том, что постулат равенства между бедными и богатыми перед лицом Господа, присущий христианской религии, позволяет не допустить резню, которую бедные учинили бы над богатыми.
Следовательно, приведенная в рецензии цитата - не вполне цитата, а скорее парафраз того, что якобы изрек Наполеон.
Свидетельство о публикации №223111001476