О литературном творчестве 2

ОСНОВНАЯ СТАТЬЯ
http://proza.ru/2023/08/11/544

9) О СОЧИНЕНИИ СТИХОВ

Из многочисленной поэтической продукции буквально захлестнувшей Интернет и редакции, отбираются отдельные строки, которые с учетом размера и рифмы компонуются в новые произведения. Так работают сегодня многие.

"Зачем это делать? Ведь огромнейшей радостью бытия, величайшим подарком Небес для человека является порыв вдохновения и ТВОРЧЕСТВО!"

Я пытаюсь поделиться своим опытом именно с индивидуальным автором. ибо то, что касается гармонии и красоты, обитающей в чертогах вашей души, то ее выплескивание отнюдь не отменяет необходимости овладевания техникой стиха. Тем более, что описанная мною технология более или менее успешно применявшаяся мною 10-15 лет назад, сегодня безнадежно устарела. ИИ здесь гораздо эффективнее. Но эффективнее именно для коммерческого производства стихов, но не для писания их для т. н. "души".

И ещё. Описанный мною способ придуман исключительно мною, но, как оказалось, когда я всерьез занялся психологией творчества, его изобрели и успешно применяют уже не столетия, а тысячелетия (см. напр. жанр т. н. центона). И ничего: поэзия живёт и процветает и будет жить

8) а) Где искать идеи?

Художественная идея это то, что литературоведы называют мыслеобразом. Это когда отвлеченная абстрактная идея наполена зримым ощущаемым образом. Ель на скале+одиночество -- вот вам идея. Ни образ ели, как бы зримо он ни стоял перед глазами, ни идея одиночества сами по себе бесплодны. Идею, как пакость, невозможно придумать, образу невозможно подыскать идею. Идеи, как и пакости рождаются сами по себе при взгляде на ближнего: разом и сразу в неразрывной связи образа и символа

б) поискать ассоциации

лучшие ассоциации возникают при чтении. Ты либо споришь с автором, либо соглашаешься с ним, но и то и другое должны быть с нюансами. Ассоциации, возникающие вне литературы, никуда не ведут

в) Что любит современный читатель?

Наплюй на это, иначе ничего путного не выйдет. Не автор идет к читателю, а читатель к автору. Другое дело, что читателя нужно уважать и писать так, чтобы он понял, что ты хотел сказать

г) записывайте идеи. Если вы заведёте блокнот с зарисовками и наблюдениями, то всегда сможете заглянуть в него в поисках вдохновения.

Именно так, по этому пункту нет вопросов

д) Русский язык по праву считается одним из богатейших языков мира.

Кто бы спорил? Хотя, конечно, не во всех сферах он преуспел: язык науки, философии явно нуждается в совершенствовании. Но как бы язык ни был хорош: на язык надейся, а сам не плошай. Кроме того, если ты в этом лесу называемом "русский язык" не сумел отыскать свою полянку, так и будешь косноязычит или гнать гладенькую пургу

А вообще-то, хоть многие мысли и правильные, но написано казенно, неубедительно

7) "И тошно самой от себя. Говорить такие черные, ядовитые слова, какими когда-то ты сама была убита"

Отличная концовка. Даже завидно. Вот только приляпать бы к ней хороший рассказ: без красивостей и без надрыва

6) "Элине удалось выделить целый год  своей жизни для издания детской газеты в училище. На двери редакции она повесила объявление:
'Уважаемые читатели, вы можете приходить и без стеснения задавать вопросы с 9.00 до 17.00.
Вопросы в обеденное время, с 12.00 до 13.00 не задавать'."

Так начинается миниатюра Елены Ель.

Я бы предложил рассматривал ее как интересную заготовку для повести, рассказа, а лучше серии миниатюр. Представляя себя автором, я бы сохранил начало. А вот вопросы читателей хорошо бы дать как серию. Можно придумать самому, а лучше взять из жизни. Возьмите хотя б раздел рецензий на проза.ру. Сколько здесь шизиков и фреников с совершенно экстравагантными "мнениями". Ей бог, руки чешутся тут же дополнить ваш рассказ. Тем более, что вы нашли нужную затравку в нужном тоне, что для подобных вещей самое трудное.

5) В чем, в чем, а в суждениях о поэзии, как раз и нужно быть дилетантом. Никаких профессионалов здесь нет и быть не может. И если сравнивать т. н. оригинал с т. н. переводом -- единственное на что нужно, обращать внимание -- это на сходство или несходство поэтических индивидуальностей. Такое сопоставление всегда интересно, и даже полезно для занимающихся литературой. Разумеется, это замечание не относится к переводу инструкции, скажем, по эксплуатации утюга

4) "Ведущая отечественная школа поэтического перевода не только не допускает, чтобы перевод был выполнен в более свободной системе стихосложения, но и одобряет переход к более жестким формам"

"Ведущая отечественная школа" -- это группа штатных, официальных переводчиков, прикормленных издательствами и журналами. Привожу выдержки из статьи некоего Дашевского, с которыми я полностью согласен, и которые показывают, что не один я думаю так.

"В советских переводах всякий стиль, даже авторские интонации не присутствуют от слова 'совсем'. Все заполнила 'литература' -- ее особенные, книжные, глухие к реальной речи элементы -- повествование, описание, псевдонародное просторечие и псевдосветский жаргон. В переводе как будто слышно и то, что переводчик никогда не имел дела с реальными носителями языка, и то, что он с трудом воспринимает (а по-моему, так без труда, а просто никак), как ни покажется это странным и русскую речевую действительность ее умные разговоры. Эти переводы говорят: никакой Франции нет; и никакой Гермнии нет, никакой Англии, Индии и любой другой страны, а есть только русская классика, на вневременной язык которой мы и переводим такую же вневременную всемирную литературу, проецируя одну книжную мнимость на другую”. Этот был перевод вневременной -- со всей той аморфностью и духотой, к которым обычно приводит вневременность.

Советские и российские переводы не просто плохи -- напротив, это чаще всего честные работы крепких переводчиков, прошедшие многоступенчатую редакторскую и корректорскую сверку, но лишенные всякой жизни".

3) ЗАМЕЧАНИЯ НА СТАТЬЮ ЭЙВАДИСА О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Не могу согласиться с главным вашим посылом "Идеальный переводчик — это несостоявшийся писатель". Если он не состоялся как писатель, то он тем самым не состоялся ни как переводчик, ни как творческая личность. Переводчик -- это тот же самый писатель и поэт. Его материал чужие тексты, как и для критика. А писатель берет свой материал из "жизни": газет, разговоров, а также из книг, в этом ничем не отличаясь от переводчика. Разумеется, речь не идет о профессиональных переводчиках, которые имеют дело со специальной литературой. Здесь необходима в первую голову адекватность, адекватность и еще раз адекватность.

А портрет типичного советского, а теперь уже и российского, переводчика вы нарисовали один в один. Все дело в том, что в советские времена главная задача при переводах была познакомить массового читателя с мировой культурой: побольше да поскорее. И главным здесь было "содержание", а "художественность" то же было бы добавить неплохо. но не обязательно. Вот и выработалась категория специалистов "художественного перевода", от которых требовалось поскорее да побольше.

Что касается вашего вывода "Непременно специально учиться переводу!" -- это из разряда "телега впереди лошади". Учиться нужно не переводить, а писать, выражать себя в слове, находить свой стиль. И перевод созданного другими -- хорошая школа для этой цели.

"Выражать переводчик должен не себя, а автора. Иначе и Гессе, и Бальзак, и Рабиндранат Тагор будут похожи на переводчика. Профессия литературного переводчика ближе всего к профессии актера: в ней тоже все основано на глубоком перевоплощении"

Как бы ни перевоплощался актер, он прежде всего выражает. как и любой художник, то, что в нем есть. Интересная тема и достойная специального обсуждения. Ограничусь примером. При жизни А. Н. Островского роль Катерины в "Грозе" исполняли 4 знаменитые тогда актрисы, и каждая из них трактовала роль по-своему. Для одной Катерина это "луч света в темном царстве", и своим нырком с обрыва она бросала ему вызов; для другой Катерина страстная натура, как бы мы сказали сексуально-озабоченная, которую ее муж не удовлетворял, этакая леди Макбет Мценского уезда; для третьей тонкая поэтическая натура, робкая и чувствительная. Кем была для четвертой забыл. Но главное, что Островский принимал все эти 4 трактовки. Более того, он работал с этими актрисами и даже для каждой из них специально немного корректировал текст, чтобы ярче подчеркнуть именно ту трактовку, которую тем надиктовал их персональный темперамент.

2) "Советы начинающему автору. Как работать с издательством".

Не знаю, для кого это писалось. Произведения давно уже не отбираются из редакционной почты, если таковая вообще ещё где существуют. Любому издательству наплевать на автора. Есть литагентства, есть интернет: оттуда и пекутся произведения. А уж к готовому произведению.подыскать автора не проблема. Впрочем, мир фэнтэзи мне неизвестен. Я говорю о традиционных жанрах

1) "Если бы я была редактором литературного журнала, то никогда не стала бы публиковать слабые тексты, изобилующие ошибками"

Если бы вы были редактором, вы бы не публиковали ни слабые, ни сильные тексты, а только те, решение о публикации которых уже принято главным редактором, или кем повыше. А вот править ошибки, доводить до ума слабые или править в текстах, слабые они или сильные, без разницы, то, что не соответствует требованиям т. н. редакционной политики.

"Вы решили, что автор этой заметки квасом из бочки торгует, поэтому его надо просветить насчёт "редакционной политики"?"

На счет редакционной политики я не собирался вас просвещать. Я был бы не прочь, если бы меня кто просветил, что это такое. Я лишь имею в виду, что будь вы редактором, то вам бы никто не позволил иметь собственного мнения, а только выполнять указания руководства. А требованиями той пресловутой редакционной политики вам бы пришлось обосновывать свои решения, в диалоге с авторами, если таковой вам вообще позволили вести. Ну а что касается торговли квасом, то профессия ничуть не хуже других. И можно быть, занимаясь ею, вполне честным и уважаемым человеком, чего не скажешь о профессии редактора


Рецензии