О слове тотафот

Это слово встречается в Танахе трижды (Исх. 13:16, Втор. 6:8 и 11:18). Мы все знаем, что это означает «филактерии». Но что это значит? Это заслуживает отдельной колонки! Позвольте мне начать снова. Мы все знаем, что это означает «тфилин».

Но как мы понимаем это слово «тотафот»? Простите меня, но я не собираюсь обсуждать интерпретацию, найденную в Менахоте 34б, относительно числа «два» в коптском и африканском языках, которая является первой интерпретацией, принесенной Раши. Это кажется слишком гомилетичным, поскольку оно производит только число четыре и не описывает сам объект. Я собираюсь обсудить две точки зрения, которые пытаются вписать это слово в иврит или другие семитские языки.

Сегодня ученые, глядя на этот образец букв т.т.ф., полагают, что они отражают первоначальный корень т.ф.т.ф., от которого отпала первая буква ;. В качестве параллели давайте посмотрим на библейское слово каф-каф-бет=звезда. Теперь мы знаем из амореев и угаритов, что оно происходит от оригинального CBCB.

Но что означает наше гипотетическое первоначальное т.ф.т.ф.? Существует два широко распространенных подхода, хотя каждый из них не лишен своих проблем.

Один из подходов предполагает, что т.ф.т.ф. происходит от оригинального н.т.ф.. См., например, Кляйн Э. Большой этимологический словарь иврита, с. 241. н.т.ф. — хорошо известный корень в Танахе, который означает «капать». (Вероятно, это также корень слова типа = капля.) Но в Танахе мы дважды встречаем слово нетифот как своего рода украшение, которое носят мужчины или женщины. См. Суд. 8:26 и Ис. 3:19. Поскольку корень — Н.Т.Ф., учёные полагают, что это своего рода кулон, стекающий вниз и носимый на голове, шее или ухе. См. дальнейшее обсуждение в Даат Микра к Исх. 13:16 и Сончино Судей 8:26. «Тотафот» может быть просто синонимом НЕТИФОТ и иметь тот же корень.

Другой широко распространенный подход рассматривает фундаментальный корень как ТОФ. В арабском языке этот корень имеет такое же значение, как «окружать». См., например, SD Luzzatto по Ex. 13:16, Браун-Драйвер-Бриггс и статья Дж. Тигея, цитируемая ниже. С этой точки зрения «тотафот» означает что-то вроде «повязки на голову».

У первого подхода есть два слабых места. Во-первых, мы бы предпочли найти корень для «тотафот», у которого в качестве начальной корневой буквы не было бы «НУН» (хотя начальные буквы «НУН» часто опускаются). Что еще более важно, тфилин не стекает с головы вниз. В ответ на это мы можем предположить, что, хотя это слово, возможно, возникло как описание подвесок, стекающих вниз, впоследствии оно расширило свое значение, включив в него предметы, с которых не капает вниз.

Что касается второго подхода, то обычно мы предпочитаем не основывать предложения на параллелях в арабском языке. Хотя арабский язык является семитским языком, наши источники арабского языка обычно относятся ко времени Мухаммеда и позже, спустя много времени после периода Танаха. Более того, слово, имеющее значение «окружать» и подразумевающее «повязку», на первый взгляд не сочетается с тфилином – предметом, сосредоточенным на передней части головы. Ответом может быть то, что предметы на передней части головы обычно не остаются на месте, если они не закреплены на голове обручем. Поэтому термин, означающий «окружать», можно считать уместным.

См. также обсуждение «тотафота» в Даат Микра к Исх. 13:16. В Даат Микра существуют противоречивые мнения относительно того, является ли корень Н.Т.Ф. или Т.Т.Ф. (Последнее означает «шататься, трястись». Тогда это значение будет означать предмет, который трясется на голове.)

Еще несколько мыслей:

— Выше я упоминал, что «тотафот» встречается в Танахе трижды. А как насчет концепции «арба паршиет» (=четыре раздела), в которой обсуждается тфилин? Объяснение состоит в том, что в первой главе Исх. 13:1-10, где мы ожидаем слово «тотафот», вместо этого у нас есть «зикарон»: «у-ле-зикарон беин эйнеха». Ибн Эзра акцентирует внимание на этом и приходит к выводу, что «тотафот» должно иметь значение, связанное с «зикароном». Но слово все же могло иметь конкретное значение и лишь в общем смысле служить «зикароном».

— Что касается корня Н.Т.Ф. = капать, то этот корень позже развился в значение «говорить/проповедовать» (без буквы НУН). См., например, Иез. 21:2 и Миха 2:6. (Когда человек говорит, его слова текут/капают. См. аналогично Второзаконие 32:2.) Раши в своем втором объяснении цитирует грамматика X века Менахема ибн Сарука, утверждающего, что слово «тотафот» происходит от слова «говорить». значение букв ;; в приведенных выше стихах.

(Обратите внимание, что Ибн Сарук объясняет «ве-хаю ле-тотафот беин эйнеха» как «Я всегда памятую о присутствии Господа». Это утверждение Ибн Сарука не цитируется в Раши. Скорее, Раши адаптирует идею «говорения» Ибн Сарука и пишет, что вид ношения «тотафота» напомнит людям о чуде Исхода и побудит их говорить о нем. Но Ибн Сарук просто писал о страхе Божием.)

— Караимы не носили тфилин. Они понимали «тотафот» так же, как и Ибн Сарук, как «проповедь между твоими глазами». (См. статью Мамана, цитируемую ниже.)

— Что касается возможного египетского происхождения слова «тотафот», некоторые предполагают связь с египетским DDFT, что означает «змея», включая змею урея, которую часто носят на головном уборе. Дополнительные предположения о египетском происхождении см. в соглашении С. Манделькерна (предполагающем связь с богами Тотом или Птахом), а также в некоторых из 11 предположений на страницах Торы Шелема, цитируемых ниже.

— В Мишне Шаббат 6:1 и 6:5 говорится о «тотефете» женщин. Кажется, это слово означает что-то вроде «украшения» (не имеющего никакого религиозного значения). На основании этого слова можно предположить, что библейское «тотафот» могло означать «украшение». Но, скорее всего, «тотефет», который носят женщины, — это всего лишь расширение библейского слова «тотафот».

Последняя капля мудрости (и юмора!): широко известная точка зрения на Рашбама (см. Исх. 13:9) заключается в том, что идея привязывания Божьих слов к своей руке и голове — это всего лишь метафора. Например, что касается тфилин на руке, он цитирует Песнь Песней 8:6 («поставь меня печатью на сердце твоём»).

Предположительно, однажды несоблюдающего учёного спросили, носил ли он тфилин Раши или рабейну Тама. Он ответил: «Я ношу тфилин Рашбама!» (Я не оспариваю, что Рашбам носил тфилин. Рашбам ясно заявляет в другом месте, что он следует толкованиям наших мудрецов и что они верны, даже если они не являются здравомыслящими. См. А. Базак, «До сего дня, стр. 389-90 и 393.)

Дополнительный материал см., например, 1) Тора Шелема 12: 277-280 (приложение к Бо), 2) Дж. Тигай, Журнал библейской литературы 101/3 (1982), стр. 321-331, и 3) А. Маман, Израильское востоковедение 19, стр. 343–357.

***


Рецензии
Это слово встречается в Танахе трижды (Исх. 13:16, Втор. 6:8 и 11:18). Мы все знаем, что это означает «филактерии». Но что это значит? Это заслуживает отдельной колонки! Позвольте мне начать снова. Мы все знаем, что это означает «тфилин».

Но как мы понимаем это слово «тотафот»? Простите меня, но я не собираюсь обсуждать интерпретацию, найденную в Менахоте 34б, относительно числа «два» в коптском и африканском языках, которая является первой интерпретацией, принесенной Раши. Это кажется слишком гомилетичным, поскольку оно производит только число четыре и не описывает сам объект. Я собираюсь обсудить две точки зрения, которые пытаются вписать это слово в иврит или другие семитские языки.

Сегодня ученые, глядя на этот образец букв טטפ, полагают, что они отражают первоначальный корень טפטפ, от которого отпала первая буква פ. В качестве параллели давайте посмотрим на библейское слово ככב=звезда. Теперь мы знаем из амореев и угаритов, что оно происходит от оригинального CBCB.

Но что означает наше гипотетическое первоначальное טפטפ? Существует два широко распространенных подхода, хотя каждый из них не лишен своих проблем.

Один из подходов предполагает, что טפטפ происходит от оригинального נטפ. См., например, Кляйн Э. Большой этимологический словарь иврита, с. 241. נטפ — хорошо известный корень в Танахе, который означает «капать». (Вероятно, это также корень слова טיפה = капля.) Но в Танахе мы дважды встречаем слово נטיפות как своего рода украшение, которое носят мужчины или женщины. См. Джуд. 8:26 и Ис. 3:19. Поскольку корень — נטפ, учёные полагают, что это своего рода кулон, стекающий вниз и носимый на голове, шее или ухе. См. дальнейшее обсуждение в Даат Микра к Исх. 13:16 и Сончино Судей 8:26. «Тотафот» может быть просто синонимом נטיפות и иметь тот же корень.

Другой широко распространенный подход рассматривает фундаментальный корень как טופ. В арабском языке этот корень имеет такое же значение, как «окружать». См., например, SD Luzzatto по Ex. 13:16, Браун-Драйвер-Бриггс и статья Дж. Тигея, цитируемая ниже. С этой точки зрения «тотафот» означает что-то вроде «повязки на голову».

У первого подхода есть два слабых места. Во-первых, мы бы предпочли найти корень для «тотафот», у которого в качестве начальной корневой буквы не было бы «монахиня» (хотя начальные буквы «монахини» часто опускаются). Что еще более важно, тфилин не стекает с головы вниз. В ответ на это мы можем предположить, что, хотя это слово, возможно, возникло как описание подвесок, стекающих вниз, впоследствии оно расширило свое значение, включив в него предметы, с которых не капает вниз.

Что касается второго подхода, то обычно мы предпочитаем не основывать предложения на параллелях в арабском языке. Хотя арабский язык является семитским языком, наши источники арабского языка обычно относятся ко времени Мухаммеда и позже, спустя много времени после периода Танаха. Более того, слово, имеющее значение «окружать» и подразумевающее «повязку», на первый взгляд не сочетается с тфилином – предметом, сосредоточенным на передней части головы. Ответом может быть то, что предметы на передней части головы обычно не остаются на месте, если они не закреплены на голове обручем. Поэтому термин, означающий «окружать», можно считать уместным.

См. также обсуждение «тотафота» в Даат Микра к Исх. 13:16. В Даат Микра существуют противоречивые мнения относительно того, является ли корень נטפ или טפפ. (Последнее означает «шататься, трястись». Тогда это значение будет означать предмет, который трясется на голове.)

Еще несколько мыслей:

— Выше я упоминал, что «тотафот» встречается в Танахе трижды. А как насчет концепции «арба паршиет» (=четыре раздела), в которой обсуждается тфилин? Объяснение состоит в том, что в первой главе Исх. 13:1-10, где мы ожидаем слово «тотафот», вместо этого у нас есть «зикарон»: «у-ле-зикарон беин эйнеха». Ибн Эзра акцентирует внимание на этом и приходит к выводу, что «тотафот» должно иметь значение, связанное с «зикароном». Но слово все же могло иметь конкретное значение и лишь в общем смысле служить «зикароном».

— Что касается корня נטפ = капать, то этот корень позже развился в значение «говорить/проповедовать» (без слова «монахиня»). См., например, Иез. 21:2 и Миха 2:6. (Когда человек говорит, его слова текут/капают. См. аналогично Второзаконие 32:2.) Раши в своем втором объяснении цитирует грамматика X века Менахема ибн Сарука, утверждающего, что слово «тотафот» происходит от слова «говорить». значение букв טפ в приведенных выше стихах.

(Обратите внимание, что Ибн Сарук объясняет «ве-хаю ле-тотафот беин эйнеха» как «Я всегда памятую о присутствии Господа». Это утверждение Ибн Сарука не цитируется в Раши. Скорее, Раши адаптирует идею «говорения» Ибн Сарука и пишет, что вид ношения «тотафота» напомнит людям о чуде Исхода и побудит их говорить о нем. Но Ибн Сарук просто писал о страхе Божием.)

— Караимы не носили тфилин. Они понимали «тотафот» так же, как и Ибн Сарук, как «проповедь между твоими глазами». (См. статью Мамана, цитируемую ниже.)

— Что касается возможного египетского происхождения слова «тотафот», некоторые предполагают связь с египетским DDFT, что означает «змея», включая змею урея, которую часто носят на головном уборе. Дополнительные предположения о египетском происхождении см. в соглашении С. Манделькерна (предполагающем связь с богами Тотом или Птахом), а также в некоторых из 11 предположений на страницах Торы Шелема, цитируемых ниже.

— В Мишне Шаббат 6:1 и 6:5 говорится о «тотефете» женщин. Кажется, это слово означает что-то вроде «украшения» (не имеющего никакого религиозного значения). На основании этого слова можно предположить, что библейское «тотафот» могло означать «украшение». Но, скорее всего, «тотефет», который носят женщины, — это всего лишь расширение библейского слова «тотафот».

Последняя капля мудрости (и юмора!): широко известная точка зрения на Рашбама (см. Исх. 13:9) заключается в том, что идея привязывания Божьих слов к своей руке и голове — это всего лишь метафора. Например, что касается тфилин на руке, он цитирует Песнь Песней 8:6 («поставь меня печатью на сердце твоем»).

Предположительно, однажды несоблюдающего ученого спросили, носил ли он тфилин Раши или рабейну Тама. Он ответил: «Я ношу тфилин Рашбама!» (Я не оспариваю, что Рашбам носил тфилин. Рашбам ясно заявляет в другом месте, что он следует толкованиям наших мудрецов и что они верны, даже если они не являются здравомыслящими. См. А. Базак, «До сего дня, стр. 389-90 и 393.)

Дополнительный материал см., например, 1) Тора Шелема 12: 277-280 (приложение к Бо), 2) Дж. Тигай, Журнал библейской литературы 101/3 (1982), стр. 321-331, и 3) А. Маман, Израильские востоковедения 19, стр. 343–357.

Доктор Хаим Брош   10.11.2023 12:28     Заявить о нарушении