К вопросу о лимериках и не только

 


           Попалась вот на глаза старая байка про стоваттную лампочку. Если не ошибаюсь, ее как-то озвучил М.Задорнов, хотя по Советскому Союзу она путешествовала давно. Суть, для тех, кто не слышал.
   Рассказали одному чудаку, что если засунуть стоваттную лампочку в рот, то – туда-то она войдет, а вот обратно самостоятельно уже не вытащишь. Решил проверить. Воткнул в рот лампочку, обратно – никак. Написал жене, что надо, мол, ехать в больницу. Вызвали такси. Таксист очень удивился неожиданному пассажиру и рассказу его жены. Она попросила водителя подождать у больницы. Хирург, конечно, посмеялся внутри над пациентом, но лампочку извлек. Выходят муж с женой из больницы, видят водителя, который идет им навстречу с лампочкой во рту: тоже решил удостовериться. Повели к хирургу водителя. Самого хирурга нет, а медсестра говорит, что-то вроде: «Вы подождите минут пять. Доктор сейчас придет, как только ему извлекут лампочку изо рта».
   Пододвинув бумагу, начеркал:

Раз какой-то идиот
Лампочку засунул в рот,
А достать уже не может,
Ничего не говорит:
Ждет, пока перегорит. -

   И автоматом сунул в папку «Лимерики». А потом задумался, почему в кучку лимериков? Известно же, что чаще всего лимерики пишут анапестом, с рифмовкой ААВВА. Полез в Википедию, рассылая мысленные приветы и рукопожатия изобретателям Интернета. Ну да, все то же, что  и в прошлом веке, только некоторые присовокупляют в качестве характерной черты наличие топонима – т.е. географического названия… Роюсь в бумажках и Инте – сплошь и рядом никаких топонимов. Рядом и около анапестами и не пахнет.
   Беру пример из Вики, тут все оки-доки:

Эдвард Лир (1872)

There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
      But to make it more nice
      He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.

***

Перевод Григория Кружкова (1993)

Пожилой господин в Касабланке
Был поклонником жидкой овсянки.
      Чтобы было вкусней,
      В чашку пару мышей
Добавлял господин в Касабланке.

***

Перевод Марка Фрейдкина (1990)

Диетический джентльмен из Осло
Ел на завтрак овсянку без масла.
      А чтоб вкус был свежей,
      В кашу пару мышей
Добавлял бодрый джентльмен из Осло.

   Где Осло с Касабанкой, а где – Юэлль? Ну да это ладно, это я улыбаюсь: все равно, что из топонимики использовать. А воображение рисует: вот старикан, питается главным образом размазней из овсянки. Почему? Наверное, очень беден. Или, как вариант, невероятно скуп. Первый вариант – не смешон, в нашем восприятии, но скорее всего казался таковым для англичан конца 19 века. Второй… тоже не очень забавен. Разница в менталитете.
   Тут проступает ехидная часть моего «я», которая готова высмеивать, что угодно: «Не нравится – пиши сам.» Берусь за ручку:


Жил один старикан из Юэлля,
Он овсянкой питался, без эля.
Иногда разговлялся,
Мышей добавляя
В рацион свой, дедок из Юэлля.


   Блин, откуда из меня вылез «эль»? И куда теперь этот «эль» затолкать… «Нда, не Лозинский вы, сударь, не Лозинский…» Моя самая скромная часть высунулась с замечанием: это был бедный старик, у которого даже на пинту эля не нашлось бы… А другая, самая разумная, прибила ее тапком: «Фразу можно понимать так, будто овсянку следует варить на эле, или, как минимум, вливать его в готовую кашу!»
   Вот всегда знал: думать вредно. Особенно, для здоровья. А вредно думать, еще вреднее.

Беру еще один лимерик:

There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
"I save gallons of ink
By simply not dotting my i's"

   Ну вот же! Черным по белому сказано «скупец, жадинг!», все точки над «i» …не расставлены.
   Ну вот, а хотел про эквиритмию написать… Зато нашел, чем закончить:

The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical.
But the good ones I've seen
So seldom are clean.
And the clean ones so seldom are comical.

   Обеими руками под этим подписуюсь, и из принципа не буду переводить! Мучайтесь теперь вы!


PS. Уже выложив сюда, решил все-таки перевести предпоследний лимерик, чтобы было честно. Вот что получилось:

Как-то жадинг, с прищуром, бравируя,
«Всё», - сказал, - «я эко-но-ми-зи-ро-вал!
Сэкономил чернил,
Так как точки над «i»
Я не ставил, а только планировал.»


       Тут еще что-то выскочило, не судите строго:


There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Раз девица из солнечной Ниццы,
На тигрице решив прокатиться,
Оседлала, как надо,
Но, увы, с променада
Возвратилась в желудке тигрицы.


Рецензии
А если быть ближе к российским реалиям, то:

Раз улыбчивый ласковый Федя
Покататься решил не медведе
Он уехал на сутки
А вернулся в желудке
А улыбка на морде медведя

Но, вообще, мне кажется, что форма лимерика и русский язык взаимно друг-друга слегка корежат. Не частушка, чай.

Леонид Кряжев   02.09.2024 02:20     Заявить о нарушении
Вариант с Федей - зачетный!
Насчет корежат тоже согласен. Что смешно англоязычным, у нас вызывает совершенно иные эмоции: от скуки до оторопи.
Но побаловаться можно. Не Шекспировские сонеты, чай.

С уважением,
Л.

Леонид Евдокимов   02.09.2024 02:35   Заявить о нарушении