Ворон Мацуо Басе. Вариации на тему

Доверимся «знатокам» эстетики и поэтики хокку-хайку. Они уверяют: в знаменитом своим совершенством трехстишии о вОроне, присевшем поздней осенью на ветку, мотивом является смерть:

(1)

Хайку Мацуо Басё о вороне 1681г

В оригинале (по-японски):

;;;;;;;;;;;;;;

Кандзи и хирагана — классическое написание
________________________________________

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Только хирагана
________________________________________
Аки но курэ то ва

kareeda ni
karasu no tomari keri
aki no kure

перевод подстрочный:
карээда ни  (на голой ветке)
карасу но (вороны) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)

или в иной версии:
карээда ни (на засохшей ветке)
карасу но (ворон) томарикэри (остановился)
аки но (осень) курэ (кончается)

(2)

Наши доп.варианты переводов (канон хокку -  не рифмованные стихи по формуле 5+7 (9)+5 слогов – пока оставим в покое):

На голой ветке
Ворон замер
Осени конец

На голой ветке
Ворон застыл
Осени сумрак
 
(3)

У Басё есть еще и ворон-странник:
Ворон, погляди,
     Где твое гнездо? Кругом
     Сливы зацвели.

Басё был вечным странником… Поэтому наша версия смысла хайку (хайго) о вране не мертвецкая = полагаем Мацуо поет о завершении очередного странствия его коллеги = ворона-странника… возможно своего двойника
Где ворон присел
Там и вечер...

(4)

Приложение
из https://wikilivres.ru/На_сухую_ветвь: Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.
   
Об осеннем вечере

на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний

Комментарий:
Морикава Кёрику (1656–1715) и Мацуо Басё: Ворона на сухой ветке ;;;;;;;, ;;;, ;;;
Аки но курэ то ва
карээда ни / карасу но томарикэри /аки но курэ (5-9-5)
на голой ветке / ворона остановилась / осенний сумрак

;;;;;;;;;;;;;;
карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
;;;;;;;;;;;;;
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
;;;;;;;;;;;;;;
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
;;;;;;;;;;;;;;
карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
(IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680, осень (по другим источникам — апрель-май 1680 или 1981)

Варианты:

карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ (5-8-5)
на мёртвой ветке / птица устроились на ночлег / осенним вечером

карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ (5-10-5)
(здесь «томаритару» вместо «томарикэри» означает — стоянка, отдых сейчас вместо отдыха в прошлом)

Осенний сумрак опускается на землю, словно ворона, на сухую оголёную ветвь. Такой простой, естественный, и вместе с тем сильный и удивительный образ, вероятно, делает это хайку (наряду с хайку о лягушке) одним из самых популярных в японской литературе. Средняя строка здесь на два (а в других вариантах на один или на три) слога длиннее обычного (5-9-5, 5-8-5 или 5-10-5), что, по-видимому, отражает длину сухой ветви, на которую присела ворона, или томительность времени, в котором сгущаются осенние сумерки.

Художник Морикава Кёрику (1656–1715), ученик Басё и, одновременно, его учитель рисования, создал иллюстрацию хайку, на которой Басё собственноручно вписал свой текст, что произошло, как считают в 1692-3 годах. Оригинал рисунка ныне хранится в Музее Идэмицу, Токио.

Варианты перевода:

На сухую ветвь
опустилась под вечер ворона —
осенний сумрак
(© ДС, 2011)

На сухую ветвь
молча, одинокий ворон сел —
сумрак осени.
(© ДС, 2003/4)

Сидит ворона
одна на ветке обнажённой.
Осенний вечер.
(© ДС, 2003/4)


Переводов этого хайку, так же как и комментариев к нему, существует неисчислимое множество[1].

Примечание Исао Ясуды:

[IB] ;;;;;;;;;;;;;; [117-1]
[HS] ;;;;;;;;;;;;;; [121-2]
[HK] ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
[CK] ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
[RN] kareeda ni / karasu no tomari taru ya / aki no kure.

[IB] ;;;;;;;;;;;;; [117-2]
[HS] ;;;;;;;;;;;;; [121-3]
[HK] ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
[CK] ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
[RN] kareeda ni / karasu tomari tari ya / aki no kure.

[IB] ;;;;;;;;;;;;;;[117-3]
[HS] ;;;;;;;;;;;;;[121-1]
[HK] ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
[CK] ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
[RN] kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure.

IB-117-1 — ранний вариант, помещенный в сборнике ;;;;; Адзума-но никки («Восточный дневник», шестой месяц 1681 г.).
IB-117-2 — вариант, появившийся в сборнике ;;;;;;; Хонобоно-датэ («Тусклый вкус», девятый месяц 1681 г.). Примечание около буквы ; указывает на то, что вид ;;;;;;; был решен не окончательно.
IB-117-3 — окончательный вариант. Он проявися в сборнике ;;;; Арано («Пустыня», 1689 г.), и т. д.

Это Хайку наиболее знаменито своим воплощением вкуса элегантной простоты и отрешенности от суеты, традиционно представляемой на картине тушью ;;;;;; Кан’а-Кобоку («замерзающая ворона на засохшей ветке»). Особой литературной манерой Басё передал этот вкус в своём хайку, и сам нарисовал ;; Гасан (картину тушью с каллиграфией) с этом хайку, на которой изобразил шесть-семь ворон на ветках. Между тем Кёрику, один из лучших учеников Басё, также нарисовал картину с каллиграфией того же хайку, написанной рукой Басё, на которой всего одна ворона. Видимо, Басё в хайку не заботится о числе ворон (одна, или более), а это предоставляется воображению читателей.

На голой ветке / ворон сидит одиноко. / Осенний вечер. (© В. Маркова)
На чёрной ветке / ворон расположился. / Осенний вечер. (© В. Соколов)
На голом суку / примостилась под вечер ворона — / кончается осень... (© А. Долин)

Где ворон присел
Там и вечер...

(5)

Библейский ворон:

И выпустил он ворона, и вылетел тот, отлетая и возвращаясь, пока не высохли воды на земле. 

Коранический ворон:
Кораническое описание убийства Авеля его нечестивым братом Каином  дается  в суре 5:30–35 = оба брата принесли свои дары Богу, жертва только одного из них была принята Им. Пока что в Книге приводится библейский пересказ события (Быт. 4:4), но далее следует описание диалога братьев (имена которых не названы), рассказывается о том, как брат, чья жертва была отвергнута, угрожал убить другого. Его же добродетельный родственник говорит о своей вере в Бога и заявляет, что он не станет предпринимать ответных действий — не будет делать попыток убить своего брата (cура 5:30–32).   Несмотря на смиренный ответ правоверного, порочный брат убивает его. Вслед за убийством следует случай, который также не имеет никаких параллелей с библейской историей:
И вот послал Бог ворона ему, который стал рыть землю, чтоб показать ему, как скрыть всю неприглядность (трупа) его брата.  (Сура 5:31)

Подобное изложение событий имеет аналогию с древними еврейскими преданиями и мифами известного богослова рабби Элиэзера, содержащимися в талмудическом писании Мидраше. Они существовали за много веков до возникновения Корана. В этой книге говорится о том, как Адам и Ева плакали, когда нашли тело Авеля, и не знали, что с ним делать, поскольку погребение было им еще неизвестно. Затем прилетел ворон и принес с собой тело своего умершего товарища. У них на глазах он взрыхлил землю и похоронил его. Адам решил поступить так же и похоронил тело Авеля в земле.  Единственная разница между описанным в Мидраше и Коране заключается в том, что в первом случае тело Авеля было похоронено Адамом, во втором — Каином.
//см. История о Каине и погребении тела Авеля https://infopedia.su/6x9a44.html//

@В Священном Писании не названо место, где произошло первое убийство в человеческой истории. Однако в XIII веке арабский историк Якут аль-Хумави пытался доказать, что после изгнания из Эдемского сада Адам и Ева поселились в районе Дамаска. Возможно, на эту мысль его натолкнули дамасские достопримечательности, связанные с именами Каина и Авеля. На горе Касьюн близ Дамаска можно увидеть «Пещеру крови» («Магарат ад-Дам»), где якобы старший сын Адама убил своего брата.
Другая достопримечательность – так называемая «могила Авеля». Она расположена в 30 км к западу от Дамаска, в местечке Сук Вади Барада. «Могила Авеля» находится на вершине холма – в мечети, построенной тут в конце XVI века, – пишет Андрей Скляров, автор книги «Сирийские перекрёстки цивилизации».@
//см.
На Руси было широко распространено предание, повествующее о смерти Авеля.
    Когда Адам обнаружил тело сына, то не знал как его похоронить. Тогда Бог послал двух птиц, одна из которых умерла, и вторая выкопала ей могилу.
 "И плакали по Авеле тридцать лет, и не истлело тело его, и не умели его похоронить. И повелением Божьим прилетели два птенца, один из них умер, другой же ископал яму и положил в нее умершего и похоронил его. Увидев это, Адам и Ева выкопали яму, положили в нее Авеля и похоронили с плачем".

//см. Предание в Исторической и Толковой Палеях и в Повести временных лет//  https://vk.com/wall-15211954_24502

(6)

Ворон в христианской традиции

архимандрит Никифор (Бажанов)  Библейская энциклопедия^ :

 Ворон (Быт.;VIII,;7) – птица из породы хищных, по закону Моисееву, как питающаяся трупами, нечистая (Лев.;XI,;15, Втор.;XIV,;6). Эта птица особенно любит уединенные и пустынные места (Ис.;XXXIV,;11). Питаясь трупами, ворон прежде всего выклевывает у своей жертвы глаза. В кн. Притчей говорится глаз насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольние и пожрут птенцы орлиные (Притч.XXX,;17). Промышляя о всем мире, тварях, о человеке же особенно, Бог, по Свящ. Писанию, промышляет и о воронах: Он внемлет крику юных птенцов ворона, требующих себе пищи от Него, и дает им потребное (Иов.;XXXVIII,;41, Пс.;CXLVI,;9).
Ной выпустил ворона для разузнания состояния земли; но ворон, говорится в кн. Бытия, прилетал и отлетал, находя, конечно, обильную пищу себе в трупах, плавающих на поверхности вод (Быт.;VIII,;7 и др.). Но в свою очередь, и эта прожорливая птица служила некогда в деснице Промысла орудием для доставления пропитания в пустыне пр. Илии, принося ему хлеб и мясо по утрам и вечерам (III;Цар.;XVII,;46). Чернота с отливом груди и крыльев ворона в кн. Песн. (Песн.V,;11) служит образом красоты: кудри его (возлюбленного) волнисты, черные как ворон.


Рецензии