Пословицы и поговорки нартов карачаевцев 28

Софи Трам-Семен
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/2003.

"Сакъгъа Тейри - джакъ"
Подстрочный перевод:
"Осторожного защищает Тейри" (божество Солннца в нартской, тенгриянской мифологии).


"Анга,  тик - тюз, къыш - кюз"
Подстрочный перевод:
"Ему (ей) горный пик - равнина, зима - знойное лето"
(Применяется в характеристике людей, не опасающихся рискованных дел, путей и пр. Может быть похвалой героическому поступку, но может быть и жесткой критикой безрассудности).


"Тёре - тюзню кёре"
Подстрочный перевод:
"Судья обязан видеть правду"
(Древняя пословица, со времен Селджуков, где имеется вышедший из употребления речевой оборот, как "тюзню кёре". Несет двоякую смысловую нагрузку, как "судья обязан видеть правду" и "судья видит правду").


"Чагъыу да - заманы бла, агъыу да заманы бла"
Подстрочный перевод:
" Свое время - цветению, свое время - увяданию"


"Кёзю кёр, сакъат болса да - сау,
кёлю кёр, тири болса да - ёлю"
Подстрочный перевод:
"У кого глаза слепы, хоть и инвалид, но  живой,
а тот, у кого душа слепа, хоть и здоров, но мертвец"



"Элим" деген - эли бла,
"кесим" деген - джели бла"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто говорит "мой народ" пребудет со своим народом,
а тот, кто говорит "я сам", останется со своим "ветром"
(Очень древняя поговорка, в настоящее время помнят только старики,  не употребляется, но было принято решение  включить в книгу и сохранить, хотя слово "ветер" (джел), вызывая некоторый этический дискомфорт,  дает завуалированный  намек на вздутие живота и соотвествующие "воздушные" последствия. Предки, видимо, таким уничижительным образом  вразумляли  эгоистов, ставящих себя вне интересов общества и заботящихся только о своем благе).


"Ата джуртну тузу, тыш джерни балындан ашхы"
Подстрочный перевод:
"Соль родины слаще мёда чужбины"


"Мырды джерде юй салма, чийпысладан къыз алма"
Подстрочный перевод:
"Не строй дом на болотистой почве, не бери ( в жены) деву из чийпысов"
(Кто такие были "чийпысы" нынешние поколения уже не знают, а потому трудно ответить, почему предки так сторонились этого народа или племени. "Чийпыс"- слово, применяемое в шутливом осуждении, переводится как "недоваренный" (недожаренный). Когда хотят подчеркнуть чью-то никчемность, могут сказать:"бу чийпыс "(этот чийпыс).  Слово "чий" переводится, как "сырой", ну а неблагозвучное, не имеющее смысла, применяемое для усугубления отрицательной характеристики окончание "пыс" - придумка  острословов,  коих было много среди нартов).


"Башхагъа билек болуучу - керек кюнюнде билек табыучу"
Подстрочный перевод:
"К помогающему другим, в нужный момент придет помощь от других"


"Кёзю, кёлю ач - джуту бла,
кёзю, кёлю токъ - къуту бла"
Подстрочный перевод:
"У кого и глаз, и душа негнасытны - с отталкивающим видом,  с жаждой обретения,
у кого и глаз, и душа сыты - с умиротворенным, приятным видом".


"Бала тырнагъын ачытса, ананы джюреги чанчар"
Подстрочный перевод:
"Когда ребенок защемит ноготь, у матери защемит сердце"


"Тар болум кенг акъылны тар этер"
Подстрочный перевод:
"Ограниченные возможности ограничат и широту мышления"
 

"Мал къабылса - оу!..
джурт къабылса - шау!.."
Подстрочный перевод:
"Коль богатство пропадет оу!.. (печаль),
коли родина пропадет - шау!...(трагедия).
( "Оу"- междометие, обозначающее беду, а "шау" - междометие, обзначающее трагедию, безвозвратную утрату, полное уничтожение, смерть).


"Джумлай джаратылгъанны Джаратхан ючюн сюй"
Подстрочный перевод:
"Создания люби во имя Создателя"


"Бурунгула айтханлай: сырт тийсе - къоба, баш тийсе - оба бола, джашай барабыз"
Подстрочный перевод:
"Живем, как в древнем слоге: падение на спину - подъем, падение на голову - могила"


"Джарашыуда - ангылашыу, ангылашыуда - шохлашыу"
Подстрочный перевод:
"В ладе - взаимопонимание, во взаимопонимании - дружба"


"Ох дуния, пох дуния, джашауунга голия!"
Подстрочный перевод:
"Ох, Земя, нечистая  Земля, коровья лепешка - на твою жизнь"!


"Санла - муал, аулу - кёзле,
къайда - джазла, къайда - кюзле?!.."
Подстрочный перевод:
"Лицо увяло, запеленованы глаза,
где (теперь) вёсны, где летняя пора?!.."


"Къарачайны ал акъылы - мени, арт акъылы - сени"
Подстрочный перевод:
"Первое решение Карачая - тебе, второе решение - мне"
(Хунно-аланы Карачаево-Балкарцы, как и их предки нарты (скифы,  сарматы, аланы, хунны(гунны)), слишком эмоциональны и часто первое решение у них опирается на эмоции, а потому имеет обыкновение быть ошибочным. Последующее решение, когда чувства поулеглись, бывает обдуманным и взвешанным и этот этнохарактер подчеркнут в этой поговорке).


"Агунда къыз тыбыр ташха гыджык болур"
Подстрочный перевод:
"Старая дева раздражается от камня под очагом"
(Подстрочный перевод не передает полный смысл. В старину  нарты строили кухню отдельно от жилого дома.  Древняя кухня имела дыру в потолке, для отвода гари и дыма. Посередине кухни ставился огромный, плоский камень, на чем устанавливался железный треножник и казан. Огонь разжигался на камне, дым уходил в открытую щель на потолке.  Это место называлось "от орун", "оджакъ", "фырын",  помещение кухни именовали "уллу юй"(большая комната), потому что там собиралась вся семья за трапезой, а  камень под очагом - "тыбыр таш". Поскольку он оставался всю жизнь неизменно на одном месте, острословы его ассоциировали со старыми девами, приросшими к отцовскому дому. На эту тему есть даже множество шуток, как,  например: "тыбыр ташча юйде олтурду да къалды" (осталась сидеть дома, как тыбыр таш" и пр.  "Агунда" - древнее слово, прозвище старой девы. "Гыджык болуу" - раздражаться).


"Кёбню кёрген кёб билир"
Подстрочный перевод:
"Видевший многое, знает много"


"Сангыраугъа эки азан къычырылмаз"
Подстрочный перевод:
"Глухому призыв к молитве дважды не поют"


"Джашда билек кюч бар да, иш эсеби джокъ,
къартда иш эсеб бар да,  билек кюч джокъ"
Подстрочный перевод:
"У молодого есть сила, но нет опыта для дела,
у старого есть опыт для дела, но нет силы"


"Ишни башы - ишлеуде, ишлеуню башы - оноуда"
Подстрочный перевод:
"Успех работы - в труде,  успех  труда - в плане"


"Бышлакъ - маядан, сыр - ата-анадан"
Подстрочный перевод:
"Сыр - от закваски,  суть человека - от отца и матери"


"Нарт джая тартса - къая джарылыр,
нарт сюнгю атса - къаджау къарылыр"
Подстрочный перевод:
"Когда нарт натянет арбалет - лопнет скала,
когда нарт метнет копье - недруг задохнется"


"Генджа сюйген тай ёсдюрюр"
Подстрочный перевод:
"Любящий коня, породы Генджа, должен (сначала) растить жеребенка"


"Джашынг болса эбин хазырла,
къартынг болса - кебин хазырла"
Подстрочный перевод:
"Если есть у тебя молодой, готовь воспитание,
если есть у тебя старик, готовь саван"
(В поговорке употреблено древнее, ныне не применяемое слово"эб", означающее "суть чего-либо".  Оно, в разных контекстах может означать и "воспитание" (военное, этическое, охотничье, всестороннее и пр.). Хотя поговорка забыта, но слово сохранено в другой пословице, например: "ишни эбин билген айтылгъан уста болур" (тот кто знает суть дела, прославится, как матер). В вышеприведенной  поговорке слово "эб" дает смысл слова "всестороннее воспитание".


"Джелпек джиби - къатланнган къылдан,
нарт джигити - ишленнген улдан"
 Подстрочный перевод:
"Веревки для паруса - из прокрученного ворса,
нартский джигит - из  воспитанного юноши"
(В этой поговорке наличествует синоним древнего слова "эб",  "ишленнген", в прямом переводе означающий  "обработанный, утонченный, совершенствованный",  но  в данном случае, по тюкскому правилу "смысловой мимикрии", дает смысл слова "воспитанный".  "Джелпек" -парус. "Ул, улан" - молодой человек, юноша).


"Къартны къойну къалын болса къараучусу кёб болур"
Подстрочный перевод:
"Если у старого  есть набитый грудной (карман), то досматривающих  будет множество"
(Подстрочный перевод, к сожалению, не полностью передает смысл.
 "Къалын къоюн" в дословном переводе означает - "плотная грудь", под чем понимается "сбереженное богатство, наследство". Поэтому пословица может звучать так:  "если у старого есть наследство, богатство, досматривающих будет множество").


Рецензии