Лапалиссиада - что это...
«утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью»
Роскошный памятник в часовне Сен-Лежер при замке Ла Палис, что поставила вдова Ла Палиса - де Мелен, привлек всеобщее внимание. Однако буква f в слове ferait была написана нечетко. Из-за отсутствующего штришка ее стали принимать за s. И строчку начали читать таким образом:
S'il nеtait mort il SERAIT encore EN VIE («Если бы он не был мертв, он был бы жив»).
буква f (f-erait) была ошибочно принята за s (s-erait) - что эти два фр. слова значат?
Эти два слова — формы глаголов в сослагательном наклонении (Conditionnel), которое отвечает на вопрос «что сделал бы?»:
Ferait (от глагола faire — делать) — «делал бы» или «создавал бы».
В оригинале: «il ferait envie» — дословно «он делал бы зависть» (т. е. «вызывал бы зависть»).
Serait (от глагола ;tre — быть) — «был бы».
В ошибочном чтении: «il serait en vie» — «он был бы в живых».
Как произошла замена смыслов:
Ошибка в одной букве полностью изменила грамматическую структуру и значение фразы из-за созвучия:
Слово Оригинал (как надо) Ошибка (как прочитали)
Глагол ferait (делал бы) serait (был бы)
Дополнение envie (зависть — сущ.) en vie (в живых — предлог + сущ.)
Смысл «вызывал бы зависть» «был бы жив»
Со временем появились многочисленные пародии. В начале XVIII века французский поэт Бернар де ла Моннуа сочинил «Песню о Ла Палисе», которая рассказывала, что покойный маршал
«за четверть часа до своей смерти был еще жив»
и
«если бы он погиб не в пятницу, а в субботу, он бы прожил немножко дольше»
Свидетельство о публикации №223111600042