Что не так с посмертной речью над гробом Карла 11-

Постоянно появляются исторические загадки. Вот и эта оказалась очередной.

Источник: Яндекс-картинки.
Жил да был такой король Швеции - Карл 11-й. Родился он в 1655-м году, а умер в 1697-м году. Во время его правления, шведы воевали с русскими. В 1661-м году был заключен мирный договор положивший конец русско-шведской войне 1656 - 1661 годов. Возможно, король был интересной фигурой, но меня заинтересовал не он сам, а та посмертная речь, которую произнесли над его могилой.

Итак, король Швеции умер. Но так как это был не обычный смертный, то придворные решили написать посмертную речь, которую предстояло произнести при всем честном народе. Наверное, речь должна звучать на шведском языке. Ведь это логично, раз хоронят шведского короля? Но обо всем по порядку.

Короля после смерти отпели и решили похоронить в Стокгольме, который по-русски назывался Стекольной. Собрался шведский двор. Речь читал местный церемониймейстер, Юхан Габриэль Спарвенфельд, который был по совместительству собирателем книг и знатоком шведского языка. До произнесения им знаменитой речи, Юхан находился три года в Москве.

Ну, так вот, переходим к самой речи. В заголовке так и значилось: «Placzewnuju recz». Как-то, прямо по-русски. Юхан Габриэль начал ее вещать, и как оказалось, она была написана на русском языке и на нем же прочитана. И это-то в Швеции, при всем честном шведском дворе?! Получается в то время (конец 17-го века), не считалось чем-то зазорным, прочитать по-русски речь, над телом шведского короля, да еще в самой Швеции, да еще и на таком официальном мероприятии, как похороны монарха. Что это? Как это называется?

Официальные историографы приводят такие объяснения, что, во-первых, мол, речь хотя и произносилась по-русски, но была написана латинскими буквами. Хрен редьки не слаще.

Далее идет такое объяснение, что, мол, речь предназначалась для якобы русских подданных шведского короля. Но как это понять "русский подданный шведского короля". Обычно выражение, в котором сказано "русский подданный", означает, что это подданный Руси (России). Или может быть имеется в виду, что они хоть и были русскими, но были подданными Швеции? Но тогда возникает другой вопрос. А что, русских в Швеции было полным полно? А раз речь произносилась при Шведском дворе, то при дворе их было тоже не мало. А при дворе, как известно, собиралась знать. Получается, в Швеции было очень много русской знати. Не припомню о массовой миграции русской знати в Швецию, как в те времена, так и ранее.

Речь читалась при всем дворе. Я так понимаю, ее слушали не только русские подданные Швеции, но и шведские подданные Швеции. А речь читалась по-русски. Вывод: значит, шведские подданные Швеции прекрасно понимали русский язык. Видимо прямо как свой? Если уж так без проблем набросали эту речь и совершенно без стеснения ее зачитали, то возможно и сам король бы ее понял, будучи живым. А что же наследник, Карл 12-й, будущий противник Петра Первого в Северной войне? Он, наверное, тоже понимал эту речь?

Но почему писавший речь, применил латиницу, хотя слова произносил по-русски? Видимо это была какая-то переходная стадия, когда уже происходила замена языка в Швеции, на другой язык, который до 17-го века здесь не существовал. Скорее всего, это была первая стадия вытеснения изначального языка с территории в данном случае Швеции, и замена его на новый искусственно созданный язык.

Текст этой речи в настоящий момент имеется в кодексе Уппсальского университета, а также в Королевской библиотеке Стокгольма.

Вот такие они, оказывается, шведы!


Рецензии